Está en la página 1de 3

SEGUNDO PARCIAL LYS

· Raza y etnia.
- Raza: es una categorización de poblaciones humanas basada en atributos físicos y
biológicos. Ciertos marcadores genéticos observables se usan para su clasificación
como el color de piel, el tipo de cabello, la forma del rostro o la región de origen.
- Etnia: es un grupo humano cuyos miembros comparten rasgos y valores culturales. La
identidad étnica es esencialmente producto de un proceso de socialización. Se toman
factore como el origen geográfico, la forma de vestir, la lengua, los dialectos o la
historia común. El valor de la familia es muy importante aunque a veces tiene
repercusiones lingüísticas.
- La lengua común de los gitanos proviene del Romaní, está en regresión, pero
se recupera por medio de las clases (ya que se puede aprender). La etnia gitana habla un
español con influencia del Caló (vocabulario: parné, camelar…).
- Lo vulgar (el basilecto) es lo adscrito a un grupo social (por sexo o grupo
étnico) o lo geolectal empleado como marca de variación diafásica con fines estilísticos.
Si me dirijo a un público concreto puedo utilizar una variación diferente para cambiar
mi estilo. Se podrá imitar un nivel culto o popular, un discurso masculino/femenino…
· Bilingüismo y diglosia.
- Incluso en las variedades monolingües hay diferentes variaciones. A lo largo de la
historia se produjo una diferencia entre la lengua (por ejemplo en Grecia). Cuando se
habla de países monolingües, suele ser mentira, ya que todas las sociedades representan
variedades de la misma lengua, además de encontrar en ellas diferentes lenguas.
- Bilingüismo: afecta a las personas y a las sociedades. ¿Quién estudia el bilingüismo?
Los sociólogos, lingüistas, pedagogos… El bilingüismo es la capacidad de manejar de la
misma manera 2 lenguas en un contexto igual y con el mismo estilo, es quien se maneja
exactamente igual en 2 lenguas. Hay muchas situaciones entre el manejo de las lenguas:
en Europa es bastante común que se maneje la lengua local y 2 lenguas extranjeras, por
otra parte, en Estados Unidos es raro que alguien hable 2 lenguas. Los factores para
alcanzar el dominio alto de una lengua: los psicológicos y sociales; un hablante bilingüe
para introducirse en una nueva sociedad, reduce su lengua materna.
- El bilingüismo individual: lo ideal es el manejo de 2 o más lenguas con el
mismo nivel de competencia. Se habla de primera lengua, que ésta puede duplicarse (un
matrimonio con diferentes lenguas). El bilingüismo individual se ha analizado desde el
punto de vista del aprendizaje y ha interesado que en algunos casos hay una
dependencia de códigos en la mente del hablante: si posee 2 lenguas o más a las que el
hablante puede recurrir independientemente. En estos casos no se necesita traducir, es
decir, hay 2 sistemas claros y delimitados a los que el hablante recurre fácilmente sin
mezclar ambas.
- Otras veces parece que hay un código común que depende de la lengua
materna y a la que se va supeditando las lenguas que se adquieren. Se dice que hay un
cierto bilingüismo coordinado en la palabra pan: brot, bread, ogio, pain… Se refiere a
una realidad culturas, es decir, es el mismo contexto, pero no se percibe de la misma
manera en todas las sociedades. Esto tiene que ver con la experiencia cultural siendo
más fácil que se de una relación palabra – concepto cuando hay una experiencia real.
- El bilingüismo coordinado: es la relación entre un concepto mental y la palabra
lingüística que se utiliza.
- El bilingüismo subordinado: cada vez que se incorpora una lengua,
incorporamos su código, pero los conceptos mentales siguen siendo los de nuestra
lengua, ya que es la que dominamos mejor. Normalmente se da en la etapa del
aprendizaje.
- El bilingüismo compuesto: cuando hay un concepto a la que se van sumando
ideas mentales. Para alcanzar un alto grado en las lenguas, no tienes que recurrir a otros
códigos. Parece que es esencial la experiencia bicultural, pluricultural y la inmersión
cultural.
- El bilingüismo aditivo: es cuando la segunda lengua se suma a tu lengua
materna, cuando aprendemos esa segunda lengua. Es entendido como un
enriquecimiento personal además de recibir el apoyo de la comunidad.
- El bilingüismo sustractivo: es el bilingüismo que resta, a veces se da en
situaciones de migración donde el adquirir la lengua del destino supone un alejamiento
de la propia lengua de origen.
- El bilingüismo social: es el que se da en comunidades en la que se hablan 2 o
más lenguas y por lo tanto una parte o todos sus componentes pueden ser bilingües.
Todos o parte de la población conocen las lenguas de esta población. Etapas del
bilingüismo:
- Se dan por el contacto de grupos humanos en todas las etapas de la
historia. Al inicio de la romanización en España o en las primeras etapas del
colonialismo europeo se dio la coexistencia social de 2 o más grupos monolingüe,
donde siempre es necesario que haya miembros que hagan como intermediarios entre
ambas lenguas.
- Hay situaciones en las que en general, todos los hablantes de una sociedad son
bilingües o plurilingües, todos hablan 2 lenguas. Por ejemplo: en el norte de África,
donde se hablaba árabe y el francés ha sido la lengua de comunicación gubernamental.
En general casi todos los hablantes son bilingües.
- A veces se producen situaciones desiguales donde coexisten la lengua de la cúspide
social (monolingüe) y una base social (bilingüe) que conoce la lengua de los
dominadores, pero habla su propia lengua. Factores históricos que propician el
plurilingüismo:
- La expansión: dominadora o de migraciones por necesidad. Crean territorios en
los que la lengua colonial pasa a ser la lengua de uso común. Además, existen las zonas
cosmopolitas donde se reúnen grupos internacionales y forman colonias multilingües.
- Disglosia: es la desigualdad funcional de 2 o más lenguas. La primera vez que se
empleó fue para describir las situaciones de diversidad funcional de 2 variedades de una
misma lengua (en Grecia se originó). Las relaciones diglósicas:
- Puede ser que haya un grupo de hablantes de Yiddish y que el hebreo se
emplee para la religión (los judíos).
- Los factores que determinan si usamos una lengua u otra suelen ser por dominio
cultural y/o político. En España las lenguas nacionales se reservaron en la dictadura
franquista para la cotidianidad, mientras que el español se utilizó en un ámbito
constitucional. Influyen los factores lingüísticos: la inteligibilidad (que sea sensible), el
número de hablantes… Y los factores afectivos: que pueden ser emocionales (apego a la
propia lengua) o afectivos de prestigio (es más prestigioso que hable inglés a que hable
mi propia variedad).
- La exposición de la lengua tiene aspectos negativos:
- Si 2 lenguas alcanzan el grado de oficialidad, supondría la implantación de la
traducción, y socialmente el dominio de ambas acarrea una integración más lenta en las
sociedades de acogida.
- Aspectos positivos:
- Nos brinda acceso a más individuos, tenemos más experiencias
culturales para que sean más ricas y diversas.
- Ventajas cognitivas: los individuos que aprenden más de una lengua
desarrollan más conocimientos cognitivos.
- Todas estas ventajas e inconvenientes de ser hablantes de más de una lengua
dependen de factores sociales como el nivel económico o el prestigio/desprestigio
cultural.

También podría gustarte