Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
25
TEMA IV.
LENGUAS EN CONTACTO.
Lenguas en contacto.
La situación normal en una sociedad es la de lenguas en
contacto, es decir, dos lenguas conviven. Cuando esto sucede pueden
pasar muchas cosas. El caso más extremo es la aparición de una
lengua pidgin, que puede o no convertirse en una lengua criolla
(ejemplo: el tok pisin). Las lenguas pidgin son mezclas de lenguas
en contacto (ejemplo: el spanglish). En el mundo hay muchas lenguas
pidgin y normalmente tienen un origen comercial (puertos). Casi
todas utilizan una lengua base o dominante, que suele ser colonial, y
toman el vocabulario de las otras lenguas. Simplifican mucho la
estructura de la lengua que funciona como base (ejemplo: eliminan
los auxiliares). Las lenguas pidgin se limitan a un único aspecto, es
decir, tienen vocabulario para un campo determinado (por lo general,
marítimo, por su origen comercial). Las lenguas pidgin normalmente
se aprenden, no se adquieren.
Cuando el pidgin empieza a extender sus ámbitos de uso o
campos y, sobre todo, cuando se empieza a adquirir como primera
lengua, se convierte en una lengua criolla. Los pidgin son parte de
una lengua, una variedad profesional. Cuando la lengua pidgin
empieza a transmitirse se comienza a hablar de lengua criolla., que
es lo mismo que un pidgin pero con muchos más campos. Es una
lengua con todos los usos.
La lengua criolla empieza a complicarse, a adquirir
irregularidades. Empieza a funcionar como una lengua. Hay muchos
autores que proponen que las criollas deberían estudiarse como una
lengua. Ejemplos: el Chabacano en Filipinas; el Palenquero en
Colombia; Afrikáans, de base holandesa, en Sudáfrica.
Bilingüismo.
Hay tres tipos básicos de bilingüismo:
SOCIOLINGÜÍSTICA. 26
Diglosia.
La diglosia es una situación de bilingüismo social en la que las
lenguas están repartidas según ámbitos de uso. Se suele hablar de
variedad o lengua A para los usos formales, y variedad o lengua B
para los usos informales. La diglosia puede ser de dos tipos:
1. Diglosia funcional: cuando la situación de diglosia se
mantiene estable durante muchos años.
2. Diglosia de adscripción: cuando la sociedad empieza a
cuestionarse ese reparto, es decir, la sociedad no lo ha
decidido o no está de acuerdo.
Cuando se produce una situación de diglosia pueden darse el
fenómeno de la interposición lingüística, que supone que todo lo
que llega a la lengua B pasa por la lengua A y viceversa. Este
fenómeno puede provocar distorsiones (ejemplo: Bin/Ben Laden).
SOCIOLINGÜÍSTICA. 29
Las interferencias.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 32