Está en la página 1de 9

SOCIOLINGÜÍSTICA.

25

TEMA IV.
LENGUAS EN CONTACTO.

Lenguas en contacto.
La situación normal en una sociedad es la de lenguas en
contacto, es decir, dos lenguas conviven. Cuando esto sucede pueden
pasar muchas cosas. El caso más extremo es la aparición de una
lengua pidgin, que puede o no convertirse en una lengua criolla
(ejemplo: el tok pisin). Las lenguas pidgin son mezclas de lenguas
en contacto (ejemplo: el spanglish). En el mundo hay muchas lenguas
pidgin y normalmente tienen un origen comercial (puertos). Casi
todas utilizan una lengua base o dominante, que suele ser colonial, y
toman el vocabulario de las otras lenguas. Simplifican mucho la
estructura de la lengua que funciona como base (ejemplo: eliminan
los auxiliares). Las lenguas pidgin se limitan a un único aspecto, es
decir, tienen vocabulario para un campo determinado (por lo general,
marítimo, por su origen comercial). Las lenguas pidgin normalmente
se aprenden, no se adquieren.
Cuando el pidgin empieza a extender sus ámbitos de uso o
campos y, sobre todo, cuando se empieza a adquirir como primera
lengua, se convierte en una lengua criolla. Los pidgin son parte de
una lengua, una variedad profesional. Cuando la lengua pidgin
empieza a transmitirse se comienza a hablar de lengua criolla., que
es lo mismo que un pidgin pero con muchos más campos. Es una
lengua con todos los usos.
La lengua criolla empieza a complicarse, a adquirir
irregularidades. Empieza a funcionar como una lengua. Hay muchos
autores que proponen que las criollas deberían estudiarse como una
lengua. Ejemplos: el Chabacano en Filipinas; el Palenquero en
Colombia; Afrikáans, de base holandesa, en Sudáfrica.

Bilingüismo.
Hay tres tipos básicos de bilingüismo:
SOCIOLINGÜÍSTICA. 26

1. Bilingüismo individual: se entiende por bilingüismo


individual aquel que se da en una persona, teniendo el
individuo los mismos conocimientos en dos o más lenguas. Es
lo que se conoce como competencia equilibrada. A partir
de ahí puede darse el caso de adquirir en la infancia una
segunda lengua (es el caso más extremo), aunque basta con
tener la capacidad de tener competencia en alguna de las
partes de la lengua (leer, hablar, escribir y entender) para
considerarlo bilingüismo. Hay tres manera de definir el
contacto o la relación de las lenguas en nuestra mente:
- Bilingüismo coordinado: es la suma de dos monolingües.
Cuando aprendemos una lengua, aprendemos todos los
conceptos que definen la realidad. Cuando aprendemos otra
nos pasa lo mismo. El bilingüismo coordinado sería cuando no
tengo una palabra equivalente a otra para definir una
realidad. Algunos autores hablan de bilingüismo puro.
- Bilingüismo compuesto: para un bilingüe compuesto los
objetos son únicos y es como si cada uno de ellos tuviera dos
etiquetas, dos formas de llamarse (una por cada lengua).
Normalmente se da cuando se aprenden dos lenguas en
ámbitos diferentes (ejemplo: en casa y en el colegio). Se da
con los objetos no culturales.
- Bilingüismo subordinado: hay una lengua que domina a la
otra, que conozco mejor. En este caso, la lengua que conozco
mejor actúa de filtro. Se da cuando no domino igual las dos
lenguas. Suele suceder en los primeros estadios de
aprendizaje de una lengua.
Otras clasificaciones de bilingüismo individual:
- Bilingüismo aditivo y sustractivo: tiene que ver con los
prejuicios. Si valoro igual las dos o tres lenguas que hablo,
estamos hablando de bilingüismo aditivo. Si considero inferior
alguna de las lenguas, se trata de bilingüismo sustractivo.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 27

- Bilingüismo activo y pasivo: bilingüismo activo es cuando las


dos lenguas que conozco las conozco completamente, es
decir, sé hablar, escribir, leer y entenderla. Bilingüismo pasivo
se da cuando no conozco una, dos o tres de las destrezas que
componen una lengua. Para muchos autores el pasivo no sería
bilingüismo.
- Bilingüismo equilibrado y desequilibrado: cuando se tiene el
mismo conocimiento de dos lenguas hablamos de bilingüismo
equilibrado (el conocimiento no tiene por qué ser perfecto). El
bilingüismo desequilibrado se da cuando el conocimiento de
las dos lenguas no es igual.
Un fenómeno que puede darse en un hablante bilingüe es la
alternancia de códigos (code switching): cuando un
hablante en el mismo enunciado utiliza ambas lenguas
sucesiva e involuntariamente. El bilingüismo individual
depende de las circunstancias de cada uno.
2. Bilingüismo territorial: cuando en un territorio se hablan
dos lenguas se pueden producir básicamente tres situaciones:
- Bilingüismo territorial: en un mismo territorio hay dos o más
zonas en las que se utiliza una lengua. Aunque se produce
bilingüismo territorial no hay bilingüismo individual. Se trata
de que dos comunidades monolingües compartiendo un
territorio. Lo que suele pasar es que en sus fronteras hay
hablantes bilingües, o, independientemente de las fronteras,
hay hablantes bilingües que posibilitan la comunicación de
modo que funcione como un territorio único.
- Territorio en que se hablan las dos lenguas. También hay
bilingüismo individual. Todos los habitantes son bilingües.
- Todos hablan X y una parte es bilingüe: territorio en el que se
habla una lengua X y una parte de esos hablantes conoce la
lengua Y.
3. Bilingüismo social: personas que constituyen la sociedad
que vive en un determinado territorio. Las situaciones de
SOCIOLINGÜÍSTICA. 28

conflicto lingüístico se dan en los dos últimos casos del


bilingüismo territorial. En esos casos hay que decidir cómo se
soluciona y en qué lengua. En general, el bilingüismo social se
llama conflicto lingüístico: cuando una lengua pertenece a
un territorio y se adapta a ese entorno. En un determinado
momento y por diferentes motivos, a aparece otra lengua
(conquistas, inmigración masiva, relaciones comerciales, el
poder y el prestigio, la educación, la religión, los medios de
comunicación como grandes introductores de otras lenguas).
Esa nueva lengua ocupa unos ámbitos de uso determinados
(ejemplo: el Imperio Romano y el latín: ámbito de la
Administración). Normalmente, la lengua que llegaba lo hacía
con un sistema administrativo y legislativo importante, de
modo que ocupaba todo el ámbito de la cultura, y las lenguas
del territorio se quedaban para usos familiares. Esta situación
se llama diglosia: situación de bilingüismo social en la que las
lenguas están repartidas según ámbitos de uso.

Diglosia.
La diglosia es una situación de bilingüismo social en la que las
lenguas están repartidas según ámbitos de uso. Se suele hablar de
variedad o lengua A para los usos formales, y variedad o lengua B
para los usos informales. La diglosia puede ser de dos tipos:
1. Diglosia funcional: cuando la situación de diglosia se
mantiene estable durante muchos años.
2. Diglosia de adscripción: cuando la sociedad empieza a
cuestionarse ese reparto, es decir, la sociedad no lo ha
decidido o no está de acuerdo.
Cuando se produce una situación de diglosia pueden darse el
fenómeno de la interposición lingüística, que supone que todo lo
que llega a la lengua B pasa por la lengua A y viceversa. Este
fenómeno puede provocar distorsiones (ejemplo: Bin/Ben Laden).
SOCIOLINGÜÍSTICA. 29

Otro concepto que tiene que ver con la diglosia es el de lengua


minorizada frente a lenguas dominantes. Una lengua minorizada es
la variedad B, que no tiene desarrollados todos los ámbitos de uso, es
decir, es una lengua deficitaria. Sin embargo, la lengua dominante
sí tiene todos los ámbitos de uso. El problema de las lenguas
minorizadas es que suele confundirse con las lenguas minoritarias,
que tienen que ver con el número de hablantes (frente a lenguas
mayoritarias). No siempre las lenguas minoritarias son lenguas
minorizadas (ejemplo: lenguas escandinavas, el flamenco).
Igualmente, hay lenguas mayoritarias que en un determinado
territorio están minorizadas (ejemplo: el francés en Canadá o el
español en EE.UU.).
J. Fishman elaboró un cuadro con las posibles situaciones en las
que se combinan diglosia y bilingüismo:
1. DIGLOSIA Y 2. BILINGÜISMO SIN
BILINGÜISMO DIGLOSIA
3. Diglosia sin 4. Ni Diglosia ni
Bilingüismo Bilingüismo
Aunque la diglosia y el bilingüismo suelen darse
simultáneamente, no siempre se dan juntas:
1. Diglosia y bilingüismo.
2. Bilingüismo sin diglosia: vendría a corresponder al bilingüismo
territorial del tipo 1; aunque también puede referirse al
bilingüismo individual cuando hablamos de inmigrantes.
Ejemplo: Suiza.
3. Diglosia sin bilingüismo: cuando en un territorio hay una
mayoría que habla la lengua A, y la minoría de la lengua B no
pude hablar en la lengua A, que tiene asignados todos los
ámbitos de uso. Ejemplo: el latín en la época medieval. Se
establecen bloques culturales por la imposibilidad de acceder
al bilingüismo de los hablantes de la lengua B.
4. Ni diglosia ni bilingüismo: es puramente teórica, pues siempre
hay bilingüismo, aunque sea individual, igual que siempre hay
SOCIOLINGÜÍSTICA. 30

diglosia, pues siempre hay una variedad prestigiosa que se


utiliza en ámbitos formales (ejemplo: Islandia).
Normalmente hay una clase social alta que domina la lengua A, y
el resto de la sociedad no puede acceder a esa variedad A. esto se
produce cuando la diglosia es de adscripción, de modo que es
entonces cuando la sociedad se revela y se plantea un conflicto
lingüístico que puede solucionarse de dos maneras:
1. Sustitución: la lengua A ocupa todos los ámbitos de uso
progresivamente, desapareciendo la variedad B. Es la opción
más fácil y rápida. Esto sucede sobre todo cuando hay un
sistema educativo que favorece el aprendizaje de A y no de B.
De manera natural se tiende al monolingüismo.
2. Normalización: lealtad lingüística por parte de los individuos
de la lengua B, quienes recuperan ámbitos de uso y desplazan
a la lengua A, aunque ésta no desaparece. Se trata de
planificación lingüística. Es un proceso implementado desde
los propios hablantes, pero necesitan un apoyo estatal para
poder llevar a cabo una serie de procesos que lleven a
recuperar la lengua B. Aunque la A no desaparece, sí se puede
conseguir que la lengua B ocupe los ámbitos de uso de forma
equilibrada con A. Para ello es necesario que los hablantes
vean la lengua B como una lengua normal. Cuando se trata de
normalizar una lengua se suceden varios procesos:
- Estandarización: si la lengua sólo se utilizaba a nivel familiar,
necesita un estándar. En algunas lenguas, este proceso de
estandarización tiene que ver con la creación de un alfabeto y
normas ortográficas.
- Normativización: la ampliación de los ámbitos de uso o
extensión social de la lengua: conseguir que los hablantes
adquieran vocabulario para utilizarlo en cualquier situación de
uso. Pero esto depende de los hablantes, es decir, deben
cambiar sus actitudes lingüísticas para poder normalizar.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 31

- Ecolingüística: esta corriente existe desde hace algunos años.


Se trata de aplicar el pensamiento ecológico a la diversidad
lingüística. Consiste en ver el mapa lingüístico mundial como
un ecosistema de lenguas en el que cada lengua ocupa un
espacio y se relaciona de manera única con el entorno que
ocupa. Propone mantener la diversidad lingüística, es decir,
mantener un equilibrio entre todas las lenguas.
El problema de las planificaciones lingüísticas tradicionales
(estandarización y normativización) es que se centran en una
sola lengua, con lo que es posible que estemos perdiendo
otras. Pero los planteamientos ecolingüísticos tienen en
cuenta toda la diversidad. La homogeneización lingüística es
imposible (ejemplo: el latín y las lenguas románicas), lo que sí
se puede conseguir es lograr hablantes bilingües que
mantengan su propia lengua con todos sus valores.

El conflicto lingüístico puede ser de dos maneras según Toni


Mollá:
1. Se refiere al uso: hay una lucha social para conseguir
aumentar los ámbitos de uso.
2. Se refiere a la estructura: la estructura de la lengua
provoca problemas de identidad. Lo que le preocupa a la
sociedad es que no me identifico con esa lengua
estructuralmente (ejemplo: el turco pasó de escribirse con el
alfabeto árabe a hacerlo con el latino adaptado). Los
problemas de identidad más evidente son de tipo ortográfico.
Son elementos que identifican al hablante. También sería un
conflicto crear una lengua que identificara a un grupo frente a
otro. Este tipo de conflicto lingüístico suele movilizar a mucha
más población (ejemplo: intento de suprimir la “ñ”).

Las interferencias.
SOCIOLINGÜÍSTICA. 32

Otro gran fenómeno que se produce cuando hay lenguas en


contacto son las interferencias, que son aportaciones que hace una
lengua a otra. Se puede producir en los cuatro niveles de la lengua:
1. Nivel fonológico: del castellano al valenciano: ensordecer
todas las “s” o cerrar todas las vocales.
2. Novel morfosintáctico: cambios en las formas verbales o
algunos casos de dequeísmo.
3. Nivel léxico: hablamos de préstamos, es decir, de
aportaciones de palabras que una lengua hace a otra lengua.
Pueden ser:
- Necesarios: hay algún producto nuevo que no tiene nombre
porque antes no existía y es necesario adaptarlo. En el caso
de las innovaciones gastronómicas los préstamos vienen de la
cultura (ejemplo: sushi, kebap, kebab); en el caso de las
innovaciones tecnológicas, del inglés.
- Innecesarios: sí tienen una forma patrimonial (propia de la
lengua) pero se utiliza la palabra extranjera. En muchos casos
se habla de barbarismos.
Según el proceso de adaptación o la integración que ha han
tenido:
- Extranjerismos: no se adaptan, se toman tal cual (ejemplo:
weekend, whisky).
- Adaptaciones fonológicas: adapto el sonido.
- Adaptaciones fonológicas y morfológicas (a la estructura de la
lengua): ejemplo: chat  chatear. Todos los verbos adaptados
se hacen con la primera conjugación.
Otra clasificación:
- Puros: son extranjerismo y necesarios. Además de no
modificarse, se refiere a un objeto que no existía.
- Híbridos: sufren alguna modificación (ejemplo: chat, fútbol,
buzoneo de mailing). Dentro de estos están los calcos: ya
existe la forma en la lengua y lo que hago es asociar un
significado nuevo. Tipos de calcos:
SOCIOLINGÜÍSTICA. 33

 Creaciones: alta fidelidad, rascacielos, disco duro.


 Extensiones: falsos amigos, palabras que se parecen
mucho en dos lenguas pero no significan lo mismo, con lo
que hago una extensión del significado al traducirla al
español (ejemplo: asistente: asistir a un acto y asesor).
Otra clasificación:
- Préstamos consolidados: la sociedad no los reconoce como
préstamos, sino que está tan acostumbrada que los ve como
parte de su lengua.
- Préstamos en transición: todavía no están reconocidos por la
sociedad.

También podría gustarte