Está en la página 1de 3

La importancia del contexto

leonhunter.com/la-importancia-del-contexto/

Rubén Conde Rubio 6 de agosto de 2018

La definición de la palabra contexto que aparece en el Diccionario de la lengua española


alude al ‘entorno lingüístico del que depende el sentido de una palabra, frase o fragmento
determinados’. Ese entorno resulta fundamental para entender los diferentes significados
que puede tener una palabra; de igual modo, es imposible traducir sin tener en cuenta el
contexto específico que rodea a esa palabra u oración. Ese contexto, como veremos en las
próximas líneas, puede ser lingüístico o extralingüístico y afecta a la forma en que usamos
las palabras. Ahora bien, ¿por qué resulta tan importante?

1/3
Lo primero a lo que cabe aludir es al significado mismo de las palabras. Cualquier término
que presente varios significados está expuesto a la variación contextual. O dicho de otro
modo: un verbo como contar puede significar cosas muy diferentes si lo que se cuentan son
los días, si se cuenta un suceso o si se cuenta a alguien entre sus amigos. Algo similar
ocurre con el verbo cortar: no es lo mismo cortar una relación que cortar una tarta. Y estos
matices resultan determinantes a la hora de traducir.

Esto es lo que concierne únicamente al contexto lingüístico; como es bien sabido, el


contexto extralingüístico —conformado, entre otros, por el contexto histórico, sociocultural o
situacional— también resulta de gran importancia, pues permite entender mejor el sentido
de un término o sintagma concretos. Por este motivo, el contexto también es aquel
conjunto de conocimientos compartidos por los interlocutores en un intercambio
verbal, y que resultan necesarios a la hora de comunicarnos.

¿Por qué es necesario en la traducción?


Para cualquier traductor, esta es una pregunta tan inocente como preguntar para qué sirve
comunicarse. En la traducción, el recurrir al contexto es sumamente importante, sobre todo
porque una palabra que en castellano puede ser polisémica —por ejemplo, la palabra
política— puede tener diferentes traducciones en función del contexto y del significado de
dicha palabra. En castellano, el término política es polisémico, esto es, que tiene diferentes
acepciones. Sin embargo, en inglés existen tres conceptos que en español podríamos
traducir —según el contexto— por política: polity, policy y politics. Así pues, polity se puede
definir como la ‘forma específica de organización política’, mientras que policy aludiría al
‘programa político propuesto por una organización’ y politics, a la definición más común del
término: ‘arte, doctrina u opinión referente al gobierno de los Estados’. Por tanto, una
traducción del término política desde el español al inglés puede resultar compleja si no se
conoce la variación contextual de su significado.

A fin de cuentas, el traductor es quien elige el término adecuado teniendo en cuenta los
diferentes contextos en que se puede emplear. Hoy en día, con el abundante uso de
anglicisimos en nuestra lengua, también resulta necesario conocer los contextos para saber
cuáles son las voces equivalentes en castellano. Un sustantivo como mindset puede
traducirse bien como mentalidad, bien como actitud o modo de pensar. Lo mismo podría
aplicarse a workshop, que traduciríamos, según los contextos, con otros términos como
seminario o taller. En estos casos deben tenerse en cuenta los diversos sentidos que puede
tener una palabra, tanto literales como figurados.

También resulta fundamental para las herramientas de traducción automática.


Precisamente, el gran reto de los traductores automáticos es entender los diferentes
contextos y usos que puede tener una palabra. Es cierto que estos traductores analizan
previamente una gran cantidad de datos, y de esa manera pueden ofrecer traducciones más
o menos fluidas. Sin embargo, siempre suele haber errores relacionados con el sentido —

2/3
más aún, con los dobles sentidos que pueda tener un término— y el contexto en el que se
emplea el término. En muchos casos, estos traductores se centran únicamente en el
significado literal y olvidan el significado figurado.

Para evitar la ambigüedad


Recurrir al contexto permite, en la mayoría de ocasiones, determinar cuál es el sentido de la
palabra dentro de la oración. En muchos casos, extraer una oración de su contexto puede
generar ambigüedades. Si decimos, por ejemplo, que Luis espera a María en el banco,
resulta difícil saber si la está esperando en un asiento para varias personas o en una
entidad financiera. Por este motivo, el contexto situacional también es importante: si
proferimos esa oración en un pueblo en el que no hay entidades financieras, entonces
sabremos que, en efecto, se refiere a un asiento para varias personas. Otro ejemplo en el
que tenemos que recurrir al contexto es el siguiente:

Este edificio tiene pocas plantas

Esta es una oración que podría considerarse ambigua, por cuanto podríamos referirnos a
que en el edificio hay pocos vegetales o pocos pisos. Solamente el contexto —tanto el
lingüístico como el extralingüístico— en que se profiera este enunciado permitirá entender
cuál es el significado real de ese enunciado. Si lo decimos señalando una maceta situada en
el portal, entonces entenderemos que alude a que faltan vegetales; si por el contrario lo
decimos subiendo las escaleras o montados en el ascensor, entonces se aludirá a los pisos
o niveles que tenga el edificio.

Siguiendo con las traducciones inglés-español y español-inglés, el traductor siempre ha de


tener en cuenta el contexto para saber cómo traducir correctamente esa palabra y mantener
el sentido original. Como es bien sabido, la palabra planta podría traducirse como plant,
pero también como floor o level, en función del contexto. Precisamente los errores de los
traductores automáticos proceden, en su mayoría, de ejemplos como el anterior. La
ausencia de contextos lingüísticos y extralingüísticos —situacional, sociocultural, etc.—
dificulta o imposibilita que la traducción automática sea correcta. Quizá sea el contexto el
que permita que el arte de traducir nunca corra —definitivamente— a cargo de servicios de
traducción automática.

3/3

También podría gustarte