Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
que conforman la lengua como sistema. Comenzaremos con los conceptos de Gramática,
seguiremos con el de Fonética y por último abordaremos el tema de la Ortografía.
[En este ejemplo vemos las relaciones sintácticas de las palabras dentro de una oración].
s v OD
[En este otro caso, consideramos la definición del diccionario de una de las palabras de la oración
anterior].
Una parte de la Gramática es la Sintaxis que estudia la función de las palabras; otra parte
es la Morfología que estudia la estructura interna de las palabras.
Por ejemplo: En el análisis según la Sintaxis: Jorge Luis Borges es núcleo del sujeto de la oración
antes mencionada.
♦ Todo diccionario bilingüe explica al lector cómo debe interpretar sus convenciones. Esto puede
encontrarse tanto al comienzo de la parte en castellano como al comienzo de la parte en
inglés. Algunos diccionarios optan por una lista intermedia, es decir, hacen sólo una en inglés y
castellano y la ubican al comienzo.
♦ Las abreviaturas utilizadas en la presentación de las acepciones de cada vocablo en el
diccionario son quizás lo más importante a tener en cuenta. La palabra “account”, por ejemplo,
puede ser sustantivo (cuenta) o verbo (considerar, juzgar), por lo que es esencial saber qué
clase de palabra es en el texto que se lee o traduce.
Retomemos la palabra “account”; ya sabemos que puede ser sustantivo o verbo. Los
diccionarios normalmente listarán sus significados como sustantivo primero y luego como verbo, ya
que así es como más frecuentemente se utiliza.
Otros ejemplos son:
- si consideramos el vocablo “green”, aparecerá primero como adjetivo, luego como
sustantivo y finalmente como verbo.
- el vocablo “leave” aparecerá como verbo y luego como sustantivo. A su vez, dentro de las
acepciones listadas que ofrezcan sinónimos en cada función gramatical habrá un orden de
frecuencia en el uso de las mismas. Por ejemplo: Leave: (vb) Dejar, abandonar,
desamparar. (sust.) Permiso, autorización.
- otro ejemplo puede ser “key”: (sust.) 1. Llave. 2. Clave, llave (de un enigma, secreto, etc.);
solución, explicación; clave (libro de soluciones).
El orden en que fueron presentados los significados en cada uno de los ejemplos nos indica
cuáles son los más frecuentes. Ello no quita que en mi lectura o traducción en particular pueda
elegir la menos usada, y eso depende del contexto. Por ejemplo, en el término “pay” usted podrá
ver distintas acepciones. Ellas son:
Cuando estamos en presencia de un giro idiomático, el significado de la palabra cambia y sólo
podremos entenderlo si buscamos toda la expresión en el diccionario. Por ejemplo: “pay as you
go” significa “para los gastos según vayan surgiendo.” Si al buscar cada una de las palabras
que forman la oración o frase el significado que logramos no tiene sentido, debemos estar
atentos a que puede constituir una frase idiomática fija, cuyo significado es a veces
independiente del significado de cada uno de sus componentes. Entonces, podemos buscar la
expresión idiomática “pay as you go” en el vocablo “pay” y la encontraremos completa.
En la siguiente actividad Ud. ejercitará este tema.
No todos los diccionarios tratan a los vocablos de la misma manera. Por ello, cuando
estamos en presencia de un texto que tiene vocabulario específico de un área del conocimiento es
mejor recurrir a diccionarios especializados para encontrar un significado acorde con el contexto.
De nuevo, ante tantas acepciones nos vemos en la situación de tener que elegir alguno. Aunque se
trate de otro idioma, cuanto más conozcamos de la materia que estamos tratando, más elementos
vamos a tener para poder elegir correctamente. Según el área de conocimiento que se trate,
podemos encontrarnos con muchas palabras originarias del idioma inglés que luego se traducen o
se incorporan a la lengua tal cual se usan en inglés. Si éste es el caso, Ud. la encontrará en la
bibliografía de la materia que lee más frecuentemente.
1 GREEN
a) a green sweater
(adjetivo) un sweater verde
b) a green salad
(adjetivo) una ensalada de verduras verdes
c) the greens
(sustantivo) césped que rodea al hoyo (golf)
2 HARD
a) to work hard
(adverbio) trabajar mucho, muy duro
b) hard worker
(adjetivo) un trabajador incansable
En el ejemplo 2, observe que ambas palabras son invariables en forma y, sin embargo, tienen
distinta función semántica y sintáctica.
Contando con el recurso del diccionario como herramienta básica e insustituible, y sabiendo
cómo manejarlo, podemos ahora comenzar a esbozar traducciones cortas y sencillas. Para
este fin, necesitamos diferenciar entre una primera traducción (palabra por palabra) y una
traducción más elaborada de acuerdo al contexto.
Una regla muy importante en lo que respecta a la traducción es que hay que leer previamente lo
que se va a traducir. De esta manera, se pueden evitar importantes errores en la interpretación de
lo que se quiere decir. Muchas veces, el diccionario no va a tener una respuesta para cada una de
nuestras inquietudes, por lo que la traducción se va a basar en el sentido de lo que ella implica.
Un ejemplo muy difundido de un “grave” error de traducción literal, sin respetar su significado, es el
siguiente:
“Between no more and drink a chair” (oración inexistente en inglés) lo que se intentaba traducir era
“Entre nomás y tome asiento” y su traducción más acertada podría ser “Come in and have a seat”.
Obviamente, todo esto tiene un tinte de humor pero no deja de mostrarnos la importancia de
entender lo que se intenta traducir.
“I´m 18 years old” se traduce erróneamente como “Yo soy 18 años viejo” (traducción literal
incorrecta), en vez de “Yo tengo 18 años” (traducción por el sentido)
Cabe aclarar que no todas las traducciones literales tienen que ser necesariamente incorrectas: “The lawyer
presented his case yesterday” (El abogado presentó su caso ayer.)