Está en la página 1de 7

En este módulo vamos a estudiar la lengua en uso, es decir, analizaremos las diversas disciplinas

que conforman la lengua como sistema. Comenzaremos con los conceptos de Gramática,
seguiremos con el de Fonética y por último abordaremos el tema de la Ortografía.

1. La lengua como sistema: conceptos varios.


1.1. Concepto de morfosintaxis, fonética y normativa.

En la Gramática o Morfosintaxis (a) se estudian las relaciones de los signos lingüísticos y


en la Semántica sus significados (b).
----------S-------- ----v--- --------P--------
Por ejemplo: (a) Jorge Luis Borges escribió muchos libros.

[En este ejemplo vemos las relaciones sintácticas de las palabras dentro de una oración].
s v OD

(b) Escribir: Figurar el pensamiento por medio de signos convencionales.

[En este otro caso, consideramos la definición del diccionario de una de las palabras de la oración
anterior].

Una parte de la Gramática es la Sintaxis que estudia la función de las palabras; otra parte
es la Morfología que estudia la estructura interna de las palabras.

Por ejemplo: En el análisis según la Sintaxis: Jorge Luis Borges es núcleo del sujeto de la oración
antes mencionada.

En el análisis según la Morfología: Jorge Luis Borges es un sustantivo propio.

La Fonética se encarga del estudio de los sonidos.


La Normativa nos enseña el uso correcto del idioma, a través de la Gramática de los Usos.
Ésta, a su vez, rige las situaciones que se relacionen con la Gramática y la Semántica.
Otra parte de la Normativa es la Ortografía, que se ocupa del uso correcto de las letras.
¿Por qué se mencionan las disciplinas anteriores y cuál es su relación con el idioma
inglés? Hay traducciones que muestran un uso gramatical correcto, sin embargo, puede no
aceptarse por no tener el uso adecuado.
Por ejemplo: “I’m raining.” (Estoy lloviendo) Está perfectamente conjugado pero no tiene
sentido.
Teniendo ya una idea de cómo está formada la lengua, aprenderemos a utilizar una
herramienta muy útil para el aprendizaje de un idioma extranjero. El diccionario nos indicará que
cada vocablo o término tiene acepciones genéricas, técnicas en algunos casos, y la categoría
gramatical que cada uno tiene, osea, si es sustantivo, adjetivo, verbo o adverbio. Por eso lo
invitamos a abrir su diccionario e investigue cómo se presentan algunos términos.

2. El uso del diccionario:


♦ Los distintos autores y/o editoriales utilizan en sus diccionarios convenciones que difieren si las
comparamos con otros.
Por ello es importante familiarizarse con un Acepción: Cada uno de las
diccionario y utilizarlo siempre para evitar sentidos o significados en que se
tener que acostumbrarse a nuevas toma una palabra o frase.
convenciones para cada lectura o traducción.
“Convenciones” en este caso se refiere a
abreviaturas, símbolos, puntuación, etc. que
un autor utiliza para presentar las acepciones
de las palabras incluidas en su diccionario.

♦ Todo diccionario bilingüe explica al lector cómo debe interpretar sus convenciones. Esto puede
encontrarse tanto al comienzo de la parte en castellano como al comienzo de la parte en
inglés. Algunos diccionarios optan por una lista intermedia, es decir, hacen sólo una en inglés y
castellano y la ubican al comienzo.
♦ Las abreviaturas utilizadas en la presentación de las acepciones de cada vocablo en el
diccionario son quizás lo más importante a tener en cuenta. La palabra “account”, por ejemplo,
puede ser sustantivo (cuenta) o verbo (considerar, juzgar), por lo que es esencial saber qué
clase de palabra es en el texto que se lee o traduce.

♦ 2.1 Significados primarios y secundarios

Retomemos la palabra “account”; ya sabemos que puede ser sustantivo o verbo. Los
diccionarios normalmente listarán sus significados como sustantivo primero y luego como verbo, ya
que así es como más frecuentemente se utiliza.
Otros ejemplos son:
- si consideramos el vocablo “green”, aparecerá primero como adjetivo, luego como
sustantivo y finalmente como verbo.
- el vocablo “leave” aparecerá como verbo y luego como sustantivo. A su vez, dentro de las
acepciones listadas que ofrezcan sinónimos en cada función gramatical habrá un orden de
frecuencia en el uso de las mismas. Por ejemplo: Leave: (vb) Dejar, abandonar,
desamparar. (sust.) Permiso, autorización.
- otro ejemplo puede ser “key”: (sust.) 1. Llave. 2. Clave, llave (de un enigma, secreto, etc.);
solución, explicación; clave (libro de soluciones).
El orden en que fueron presentados los significados en cada uno de los ejemplos nos indica
cuáles son los más frecuentes. Ello no quita que en mi lectura o traducción en particular pueda
elegir la menos usada, y eso depende del contexto. Por ejemplo, en el término “pay” usted podrá
ver distintas acepciones. Ellas son:
Cuando estamos en presencia de un giro idiomático, el significado de la palabra cambia y sólo
podremos entenderlo si buscamos toda la expresión en el diccionario. Por ejemplo: “pay as you
go” significa “para los gastos según vayan surgiendo.” Si al buscar cada una de las palabras
que forman la oración o frase el significado que logramos no tiene sentido, debemos estar
atentos a que puede constituir una frase idiomática fija, cuyo significado es a veces
independiente del significado de cada uno de sus componentes. Entonces, podemos buscar la
expresión idiomática “pay as you go” en el vocablo “pay” y la encontraremos completa.
En la siguiente actividad Ud. ejercitará este tema.

2.2 El uso de diccionarios técnicos

No todos los diccionarios tratan a los vocablos de la misma manera. Por ello, cuando
estamos en presencia de un texto que tiene vocabulario específico de un área del conocimiento es
mejor recurrir a diccionarios especializados para encontrar un significado acorde con el contexto.

Por ejemplo: “sobreprecio”: extra charge, surcharge. (Simon & Schuster’s)


Mark-up, margin, additional charge. (José M. Lozano Iruste) (Nuevo
Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa)

De nuevo, ante tantas acepciones nos vemos en la situación de tener que elegir alguno. Aunque se
trate de otro idioma, cuanto más conozcamos de la materia que estamos tratando, más elementos
vamos a tener para poder elegir correctamente. Según el área de conocimiento que se trate,
podemos encontrarnos con muchas palabras originarias del idioma inglés que luego se traducen o
se incorporan a la lengua tal cual se usan en inglés. Si éste es el caso, Ud. la encontrará en la
bibliografía de la materia que lee más frecuentemente.

Cuando buscamos un significado y ese vocablo presenta varias acepciones, nos


encontramos nuevamente con la incertidumbre de cómo y qué elegir. Para facilitar dicha elección,
es sumamente útil analizar la posición de dicha palabra dentro de la oración o frase.

Por ejemplo consideremos las palabras “Green” y “Hard”:

1 GREEN
a) a green sweater
(adjetivo) un sweater verde

b) a green salad
(adjetivo) una ensalada de verduras verdes

c) the greens
(sustantivo) césped que rodea al hoyo (golf)

d) the tree greened after the winter


(verbo) el árbol reverdeció después del invierno

2 HARD
a) to work hard
(adverbio) trabajar mucho, muy duro
b) hard worker
(adjetivo) un trabajador incansable

En el ejemplo 2, observe que ambas palabras son invariables en forma y, sin embargo, tienen
distinta función semántica y sintáctica.

Contando con el recurso del diccionario como herramienta básica e insustituible, y sabiendo
cómo manejarlo, podemos ahora comenzar a esbozar traducciones cortas y sencillas. Para
este fin, necesitamos diferenciar entre una primera traducción (palabra por palabra) y una
traducción más elaborada de acuerdo al contexto.

4. La traducción idiomática vs la traducción literal

Una regla muy importante en lo que respecta a la traducción es que hay que leer previamente lo
que se va a traducir. De esta manera, se pueden evitar importantes errores en la interpretación de
lo que se quiere decir. Muchas veces, el diccionario no va a tener una respuesta para cada una de
nuestras inquietudes, por lo que la traducción se va a basar en el sentido de lo que ella implica.
Un ejemplo muy difundido de un “grave” error de traducción literal, sin respetar su significado, es el
siguiente:
“Between no more and drink a chair” (oración inexistente en inglés) lo que se intentaba traducir era
“Entre nomás y tome asiento” y su traducción más acertada podría ser “Come in and have a seat”.
Obviamente, todo esto tiene un tinte de humor pero no deja de mostrarnos la importancia de
entender lo que se intenta traducir.
“I´m 18 years old” se traduce erróneamente como “Yo soy 18 años viejo” (traducción literal
incorrecta), en vez de “Yo tengo 18 años” (traducción por el sentido)
Cabe aclarar que no todas las traducciones literales tienen que ser necesariamente incorrectas: “The lawyer
presented his case yesterday” (El abogado presentó su caso ayer.)

También podría gustarte