Está en la página 1de 9

P á g i n a | 21

ANÁLISIS

Como el título anterior menciona se llevará a cabo un análisis de la traducción inglés-


español del artículo “Use of exotic plants to control Spartina alterniflora invasion and
promote mangrove restoration” abordando diferentes aspectos de las técnicas y métodos
aplicados durante el presente artículo, de igual forma, se llevará a cabo un complemento del
análisis, en el cual, se mencionarán los principales problemas y obstáculos que se tuvieron
que afrontar y desde luego cuales fueron sus presuntas soluciones, en la cual se plasmará una
definición y una explicación de la razón de cada decisión tomada.

Durante la traducción del texto asignado para este trabajo final, me encontré con
varios problemas de traducción comunes que se fueron tratando poco a poco, se encontraron
una gran cantidad de conceptos que resultaron un poco difíciles de entender, pero gracias a
que hoy en día contamos con una infinidad de recursos a través de internet se logró
familiarizarse más con el tema a pesar de que el artículo era complejo, el cual se centraba en
el uso de plantas exóticas para controlar ciertas zonas de la costa de China, donde los
manglares habitan pero que desafortunadamente les cuesta crecer debido a otras especies
invasoras. Otro particular problema que se obtuvo al realizar la traducción, fue en el uso el
software de traducción o TAC, ya que desafortunadamente se corrompió el proyecto donde se
estaba trabajando lo que causó una serie de complicaciones a la hora de entregar el trabajo,
sin embargo, se logró resolver el problema después de seguir algunos pasos de prueba y error
tras haber consultado foros en línea.

1. Traducción literal. (Literal translation)

Esta técnica fue la que más predomino en todo el texto, la clásica traducción palabra
por palabra en donde se respetan los aspectos lingüísticos del texto de origen.

Vinay y Darbelnet (2015) definen a la traducción literal como una traducción


que se realiza palabra por palabra, a los efectos de producir un texto correcto e
idiomático. Se realiza sin alterar ni la estructura ni el significado del mismo.
P á g i n a | 22

Texto de origen Texto meta

The use of exotic species, control of exotic El uso de especies exóticas, el control de la
plant invasion, and restoration of native invasión de plantas exóticas, y la
plant communities are timely research restauración de las comunidades de plantas
issues. (Page. 1) nativas son temas de investigación muy
oportunos. (Pág. 1)
We used exotic Sonneratia apetala Buch.- Se utilizó las especies exóticas Sonneratia
Ham and S.caseolaris (L.) Engl. to control apetala Buch.-Ham y la S. caseolaris (L.)
invasive Spartina alterniflora Loisel through Engl. Para controlar la invasiva Spartina
replacement control for five years, which alterniflora Loisel a través de un control de
concurrently promoted the restoration of reemplazamiento durante cinco años, lo que
native mangroves. (Page. 1) promovió simultáneamente la restauración
de los manglares nativos. (Pág. 1)
En el siguiente ejemplo se puede observar el uso de la traducción literal, en la cual, la
enorme parte del texto origen se mantiene sin grandes cambios morfológicos y/o léxicos.

2. Préstamos. (Borrowing)

La siguiente técnica es utilizada cuando no se logra encontrar una traducción


adecuada o cuando las palabras no tienen una traducción específica, por ende se toma la
palabra como se encuentra en el texto de origen.

“El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una


palabra o una expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala
generalmente en cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión
del texto original. En tal sentido, es una técnica de traducción que no traduce…”
(Mathieu, 2016)

3. Transposición. (Transposition)

En esta técnica básicamente se utilizan frases o palabras provenientes del texto de


origen que son diferentes a las palabras puestas en el texto meta, con el fin de realizar un
cambio en la categoría gramatical.
P á g i n a | 23

Texto de origen Texto meta

However, they are associated with different Sin embargo, están asociados a diferentes
research areas and such studies are very áreas de investigación y estos estudios son
difficult to implement successfully. (Page 1) muy difíciles de aplicar con éxito. (Pág. 1)
the rapid growth of exotic species result in El rápido crecimiento de las especies
invasion by exotic invasive species and exóticas da lugar a la invasión de las
the growth of exotic plants. (Page. 10) especies exóticas invasoras y al crecimiento
de las plantas exóticas. (Pág. 10)
En esta clase de traducción se puede observar un ligero cambio en la forma que se expresan
algunas palabras, Por lo tanto se decide utilizar transposición solo por el cambio de
adverbio a sustantivo como un cambio de categoría gramatical.

4. Omisión. (Omission)

La omisión consiste en eliminar la expresión del texto de origen en el texto meta. Es


un movimiento muy audaz que se utiliza generalmente en los casos en que la eliminación del
concepto no altera el significado de la frase original o no es relevante para su comprensión.

Texto de origen Texto meta

An introductory experiment over 20 years Una experimentación de más de 20 años ha


has shown that S. apetala grows well in demostrado que la S. apetala crece bien en
river estuaries in South China (Page. 10) los estuarios fluviales del sur de China
Tal como se describe omití la palabra “introductory” ya que después de leer el párrafo
completo noté que era una frase un poco redundante porque ya se había mencionado
anteriormente en el mismo contexto.

5. Expansión (Expansion)

Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario


acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original

Texto de origen Texto meta

Relative growth rate (RGR) calculation. Cálculo de la tasa de crecimiento relativo


(Páge. 3) (RGR). Por sus siglas en inglés. (Pág. 3)
Tome la decisión de expandir la oración del texto meta para dar a entender de donde recaen
las siglas RGR en el texto meta, y así enfatizar que son provenientes del texto original,
debido a que el tema principal de ese párrafo empleaba conceptos y formulas derivados de
P á g i n a | 24

esta palabra y así evitar confusiones.

6. Traducción reconocida. (Recognized translation)

Se produce cuando el traductor "normalmente utiliza la traducción oficial o


generalmente aceptada de cualquier término institucional". Newmark, (1988)

Texto de origen Texto meta

This research was financially supported by Esta investigación fue financiada por la
the National Natural Science Foundation Fundación Nacional de Ciencias
of China (Page. 12) Naturales de China (Pág. 12)
En este caso, me encontré con esta fundación porque lo que opté por buscar y confirmar a
través de diferentes portales la traducción oficial de la frase “National Natural Science
Foundation of China” para no afectar los créditos finales de la obra.

7. Particularización (Particularization)

Esta técnica es requerida cuando se necesita utilizar un termino en concreto de la


lengua origen a la lengua meta.

Texto de origen Texto meta

The samples were coded and kept in Las muestras se codificaron y se guardaron
sealable bags. (Page 3.) en bolsas herméticas. (Pág. 3)
En este ejemplo, se observa la aplicación de la particularización en la palabra del texto
origen “sealable bags” que si se tradujera literalmente seria bolsa sellable, pero debido a la
naturaleza del contexto que rodea esta oración se particularizo a bolsa hermética que son el
tipo de bolsas que normalmente se utilizan para pruebas e investigaciones particularmente.

1. Traducción por una palabra más general. (Translation by a more general word)

Esta es una de las estrategias más comunes a la hora de traducir para lidiar con muchos
tipos de palabras a los cuales no se les encuentra alguna equivalencia tan segura.
P á g i n a | 25

Texto de origen Texto meta

the samples were passed through 10- and las muestras se pasaron por coladores de 10
100-mesh sieves. (Pag. 3) y 100 mallas. (Pág.3)
Cuando busque “mesh sieves” por primera vez la traducción más utilizada se refería a
tamizador, pero me di cuenta de que tamizador no es una palabra tan usada aquí en México
por lo que decidí traducirla a colador que para mí es una palabra mucho mas general y que
identifico más fácilmente.

Como añadido la experiencia y la cultura también tienen gran relevancia, inclusive


más que el conocimiento de ambos idiomas, él traductor moderno tiene la necesidad no solo
de entender el idioma meta sino también comprender las características de la cultura a
traducir, la traducción literal no siempre es posible por lo que hay que recurrir a distintas
técnicas , y es en estos pequeños detalles es cuando se logra notar parte del conocimiento y se
puede ver el verdadero trabajo del traductor moderno.
P á g i n a | 26

CONCLUSIÓN

Hoy en día, el papel que desarrolla un traductor del siglo XXI es de suma importancia
y claro está que no es un trabajo tan fácil de concebir, Antes de decidir tomar este diplomado
en traducción, no tenía en cuenta la gran cantidad de problemas que alguien se puede
encontrar durante el proceso de traducción, sin embargo a lo lardo de los distintos módulos
que tomamos fui aprendiendo a diferenciar ciertas cosas más específicas como técnicas y
estrategias de traducción, etc., entre otros temas abordados, desde proyecto terminal de
traducción (PTT) aprendí que traducir no es solo tener las habilidades más comunes que
normalmente nos enseñan a la hora de aprender un nuevo idioma como en este caso el inglés
con sus habilidades de use of english, listening, speaking, reading o writing si no que es
importante estar familiarizado con los distintos tipos de textos que una traducción puede
llegar a tener, por ejemplo de tipo:

 Científico
 Literario
 Legal
 Académico
 Publicitario

Entre otras variantes, así como de igual manera estar familiarizado con las diferentes
técnicas que básicamente son una de las herramientas de las que dispone el traductor y
comprenderlas o saber usarlas adecuadamente marca una gran diferencia entre una traducción
de menor calidad a una traducción de mayor calidad, ya que el objetivo del traductor siempre
va a ser lograr transmitir un mensaje de un idioma a otro de la forma más acertada posible sin
modificar los pensamientos del autor.

En este caso el texto que nos tocó traducir no fue tan sencillo para mí, ya que uno de
los principales retos a los que me tuve que afrontar fue que es la primera vez que se me
asignaba traducir un texto científico, desde luego no me considero una persona que suela leer
textos científicos con relativa frecuencia por lo que tuve que esforzarme mental mente para
hacerme la idea de los posibles términos que iba a tener que traducir, por lo cual tuve que
recurrir a distintos medios de internet para empaparme con información acerca del tema
principal que abarca el artículo, y poder seleccionar las mejores opciones para que el texto
meta suene los más natural posible, Por otro lado también se puede sugerir que en estos casos
puede ser de gran ayuda acudir con un traductor especializado en textos científicos o de afín,
con el motivo de realizar consultas o aclarar ciertas reglas que a veces se nos pueden pasar
por desapercibidas.
P á g i n a | 27

Otro conflicto que tuve durante la realización del PTT, fue en la segunda parte de
este proyecto que consiste en el análisis de la traducción ya terminada, ya que se me hizo
particularmente difícil lograr identificar que técnicas utilice durante toda mi traducción ya
muchas veces, al no tener un conocimiento tan avanzado en traducción muchas veces tiendo a
utilizar algunas técnicas sin darme cuenta o de manera automática, por lo que tuve que acudir
a temas pasados y realizar un poco de profreading o scanning para poder solventar mis
dudas.

Se analizaron distintos ejemplos con diferentes técnicas de traducción como el uso de


préstamos, traducción reconocida, expansión, omisión, transposición y traducción literal la
cual fue la técnica más predominante en la mayor parte del texto sin embargo no se podía
utilizar esta técnica en todo el texto ya que segmentos donde afuera había que realizar un tipo
de cambio ya que la traducción literal tiende a conservar la estructura gramatical de las
oraciones cosa que al momento de trasladar a otro idioma puede ser contraproducente, de
igual manera se naturalizo todo el texto para que lectura por parte del consumidor sea más
natural un ejemplo notorio es que decidí añadir artículos a todas las especies de plantas que
en el texto original se mencionan pero que en ingles no se suelen llevar.

De igual manera, tuve la oportunidad de probar dos distintos programas para la


realización de mi traducción que fueron TRADOS SDL y WORDFAST, aunque ambos
programas funcionaron bien decidí utilizar WordFast debido a que se me hizo más intuitivo y
sencillo de comprender que TRADOS ya que este último contiene más herramientas para
asistirte a la hora de realizar una traducción sin embargo ambas cuentan con ventajas
esenciales como el uso de glosarios y memorias de traducción.

Para concluir, me gustaría añadir que este tipo de prácticas son muy útiles para
afrontar trabajos reales donde los clientes pueden llegar a ser muy exigentes o muy
específicos en ciertas razones por lo que me llevo una buena experiencia; Por lo que sin duda
aplicare todo lo aprendido durante este diplomado, cuando sea necesario.
P á g i n a | 28

Referencias

1) Rodríguez-Zúñiga, M.T., Troche-Souza C., Vázquez-Lule, A. D., Márquez-Mendoza,


J. D., Vázquez- Balderas, B., Valderrama-Landeros, L., Velázquez-Salazar, S., Cruz-
López, M. I., Ressl, R., Uribe-Martínez, A., Cerdeira-Estrada, S., Acosta-Velázquez,
J., Díaz-Gallegos, J., Jiménez-Rosenberg, R., Fueyo-Mac Donald, L. y Galindo-Leal,
C. 2013. Manglares de México/ Extensión, distribución y monitoreo. Comisión
Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad. México D.F. 128 pp.

2) Franco, J. 2020. La traducción de textos científicos y técnicos, Universidad de


alicante. 2pp.

3) Invasive Spartina Project, 2003. Introduced Spartina alterniflora/hybrids (smooth


cordgrass)

4) Western Aquatic Plant Management Society, 2004. Spartina alterniflora

5) Tomas Reece (2015). Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa


tomada‖ de julio cortázar a través de la técnica de la retrotraducción.

6) Mathieu, 2016. 7 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA FACILITAR EL


TRABAJO. Publicación web. Recuperado de https://culturesconnection.com/es/7-
tecnicas-de-traduccion/

7) Zhou, T. et al. Use of exotic plants to control Spartina alterniflora invasion and
promote mangrove restoration. Sci. Rep. 5, 12980; doi: 10.1038/srep12980 (2015).

8) Newmark, p. (1981). Approaches to translation. Tehran: Rahnama.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0
Internacional.
P á g i n a | 29

ANEXO

También podría gustarte