Está en la página 1de 5

P á g i n a | 19

ANÁLISIS

Como el titulo anterior menciona se llevará a cabo un análisis de la traducción Inglés-


Español del artículo “Use of exotic plants to control Spartina alterniflora invasion and promote
mangrove restoration” abordando diferentes aspectos de las técnicas y métodos aplicados
durante el presente artículo, de igual forma, se llevará a cabo un complemento del análisis, en
el cual, se mencionarán los principales problemas y obstáculos que se tuvieron que afrontar y
desde luego cuales fueron sus presuntas soluciones, en la cual se plasmará una definición y una
explicación de la razón de cada decisión tomada.

Durante la traducción del texto asignado para este trabajo final, me encontré con varios
problemas de traducción comunes que se fueron tratando poco a poco, se encontraron una gran
cantidad de conceptos que resultaron un poco difíciles de entender, pero gracias a que hoy en
día contamos con una infinidad de recursos a través de internet se logró familiarizarse más con
el tema a pesar de que el artículo era complejo, el cual se centraba en el uso de plantas exóticas
para controlar ciertas zonas de la costa de china, donde los manglares habitan pero que
desafortunadamente les cuesta crecer debido a otras especies invasoras. Otro particular
problema que se obtuvo al realizar la traducción, fue en el uso el software de traducción o TAC,
ya que desafortunadamente se corrompió el proyecto donde se estaba trabajando lo que causo
una serie de complicaciones a la hora de entregar el trabajo, sin embargo, se logró resolver el
problema después de seguir algunos pasos de prueba y error tras haber consultado foros en
línea.

1. Traducción literal. (Literal translation)

Esta técnica fue la que más predomino en todo el texto, la clásica traducción palabra
por palabra en donde se respetan los aspectos lingüísticos del texto de origen.

Vinay y Darbelnet definen a la traducción literal como una traducción que se


realiza palabra por palabra, a los efectos de producir un texto correcto e idiomático. Se
realiza sin alterar ni la estructura ni el significado del mismo. (Reece, T. 2015)
P á g i n a | 20

Texto de origen Texto meta

The use of exotic species, control of exotic El uso de especies exóticas, el control de la
plant invasion, and restoration of native invasión de plantas exóticas, y la
plant communities are timely research restauración de las comunidades de plantas
issues. (Page. 1) nativas son temas de investigación muy
oportunos. (Pág. 1)
We used exotic Sonneratia apetala Buch.- Se utilizó las especies exóticas Sonneratia
Ham and S.caseolaris (L.) Engl. to control apetala Buch.-Ham y la S. caseolaris (L.)
invasive Spartina alterniflora Loisel through Engl. Para controlar la invasiva Spartina
replacement control for five years, which alterniflora Loisel a través de un control de
concurrently promoted the restoration of reemplazamiento durante cinco años, lo que
native mangroves. (Page. 1) promovió simultáneamente la restauración
de los manglares nativos. (Pág. 1)
En el siguiente ejemplo se puede observar el uso de la traducción literal, en la cual, la
enorme parte del texto origen se mantiene sin grandes cambios morfológicos y/o léxicos.

2. Préstamos. (Borrowing)

La siguiente técnica es utilizada cuando no se logra encontrar una traducción


adecuada o cuando las palabras no tienen una traducción específica, por ende se toma la
palabra como se encuentra en el texto de origen.

“El préstamo es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una


palabra o una expresión del texto original en el texto de destino. El préstamo se señala
generalmente en cursiva. En definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión
del texto original. En tal sentido, es una técnica de traducción que no traduce…”
(Mathieu, 2016)

Texto de origen Texto meta

Influence of different replacement control Influencia de diferentes modelos de control


models on Spartina alterniflora biomass por sustitución en la densidad de la Spartina
(kg/m2, mean ± S.E., p < 0.05): (I) S. alterniflora (plantas/m2, media± E.S., p<
alterniflora; (II) Sonneratia apetala 0,05): (I) la S. alterniflora; (II) la
controls S. alterniflora; and (III) S. apetala
Sonneratia apetala controla a la S.
+ S. caseolaris control S. alterniflora. alterniflora; y (III) S. apetala+ la S.
(Page. 5) caseolaris controla a la S. alterniflora. (Pág.
5)
Plots were generated using Microsoft Excel Los gráficos se generaron con Microsoft
2010 and SPSS 19. (Page. 3) Excel 2010 y SPSS 19. (Pág. 3)
En los siguientes ejemplos se puede apreciar el uso de la técnica de traducción antes
mencionada, se tomó prestado el nombre de las diferentes plantas que después de indagar en
P á g i n a | 21

internet no se encontró una traducción especifica al español, lo mismo para el software de


Excel que muchos hablantes del español reconocen por su nombre original.

3. Modulación. (Modulation)

En esta técnica básicamente se utilizan frases o palabras provenientes del texto de


origen que son diferentes a las palabras puestas en el texto meta, pero que conservan o
expresan la misma idea en ambos lados.

Texto de origen Texto meta

However, they are associated with different Sin embargo, están asociados a diferentes
research areas and such studies are very áreas de investigación y estos estudios son
difficult to implement successfully. (Page 1) muy difíciles de aplicar con éxito. (Pág. 1)
the rapid growth of exotic species result in El rápido crecimiento de las especies exóticas
invasion by exotic invasive species and da lugar a la invasión de las especies exóticas
the growth of exotic plants. (Page. 10) invasoras y al crecimiento de las plantas
exóticas. (Pág. 10)
En esta clase de traducción se puede observar un ligero cambio en la forma que se expresan
algunas palabras, casi relacionado con la transposición. No obstante, se decide utilizar
modulación solo por el cambio de adverbio a sustantivo.

4. Omisión. (Omission)

La omisión consiste en eliminar la expresión del texto de origen en el texto meta. Es


un movimiento muy audaz que se utiliza generalmente en los casos en que la eliminación del
concepto no altera el significado de la frase original o no es relevante para su comprensión.

Texto de origen Texto meta

An introductory experiment over 20 years Una experimentación de más de 20 años ha


has shown that S. apetala grows well in demostrado que la S. apetala crece bien en
river estuaries in South China (Page. 10) los estuarios fluviales del sur de China
Tal como se describe omití la palabra “introductory” ya que después de leer el párrafo
completo noté que era una frase un poco redundante porque ya se había mencionado
anteriormente en el mismo contexto.
P á g i n a | 22

5. Expansión (Expansion)

Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario


acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original

Texto de origen Texto meta

Relative growth rate (RGR) calculation. Cálculo de la tasa de crecimiento relativo


(Páge. 3) (RGR). Por sus siglas en inglés. (Pág. 3)
Tome la decisión de expandir la oración del texto meta para dar a entender de donde recaen
las siglas RGR en el texto meta, y así enfatizar que son provenientes del texto original,
debido a que el tema principal de ese párrafo empleaba conceptos y formulas derivados de
esta palabra y así evitar confusiones.

6. Traducción reconocida. (Recognized translation)

Se produce cuando el traductor "normalmente utiliza la traducción oficial o


generalmente aceptada de cualquier término institucional". Newmark, (1988)

Texto de origen Texto meta

This research was financially supported by Esta investigación fue financiada por la
the National Natural Science Foundation Fundación Nacional de Ciencias
of China (Page. 12) Naturales de China (Pág. 12)
En este caso, me encontré con esta fundación porque lo que opté por buscar y confirmar a
través de diferentes portales la traducción oficial de la frase “National Natural Science
Foundation of China” para no afectar los créditos finales de la obra.
P á g i n a | 23

Referencias

1) Rodríguez-Zúñiga, M.T., Troche-Souza C., Vázquez-Lule, A. D., Márquez-Mendoza,


J. D., Vázquez- Balderas, B., Valderrama-Landeros, L., Velázquez-Salazar, S., Cruz-
López, M. I., Ressl, R., Uribe-Martínez, A., Cerdeira-Estrada, S., Acosta-Velázquez,
J., Díaz-Gallegos, J., Jiménez-Rosenberg, R., Fueyo-Mac Donald, L. y Galindo-Leal,
C. 2013. Manglares de México/ Extensión, distribución y monitoreo. Comisión
Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad. México D.F. 128 pp.

2) Franco, J. 2020. La traducción de textos científicos y técnicos, Universidad de


alicante. 2pp.

3) Invasive Spartina Project, 2003. Introduced Spartina alterniflora/hybrids (smooth


cordgrass)

4) Western Aquatic Plant Management Society, 2004. Spartina alterniflora

5) Tomas Reece (2015). Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa


tomada‖ de julio cortázar a través de la técnica de la retrotraducción.

6) Mathieu, 2016. 7 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA FACILITAR EL


TRABAJO. Publicación web. Recuperado de https://culturesconnection.com/es/7-
tecnicas-de-traduccion/

7) Zhou, T. et al. Use of exotic plants to control Spartina alterniflora invasion and
promote mangrove restoration. Sci. Rep. 5, 12980; doi: 10.1038/srep12980 (2015).

8) Newmark, p. (1981). Approaches to translation. Tehran: Rahnama.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0
Internacional.

También podría gustarte