Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTERLINGÜÍSTICA
ESBOZO PARA UNA NUEVA CIENCIA DEL LENGUAJE
V E R SIÓ N Y A D A P T A C IÓ N DE
HORTENSIA VIN7ES
ante una nueva formación terminológica, creo que ante una formación
excepcionalmente feliz. Interíingua era el nombre de una revista dedica
da a los problemas de las lenguas auxiliares. Es la abreviatura de
Itngua auxiliar internacional. Puesto que los investigadores de la lengua
se llaman lingüistas y su ciencia lingüística, se han formado sobre
interíingua: interlingüista-interlingüística. En este sentido, Otto Jesper-
sen ha publicado hace irnos años «A new Science. Interlinguistics», en
Actes du sixiéme Congrés International des Linguistes, París, 1949, pá
gina 585. Las comunicaciones de André Martinet, G. Cavallucci, P. Mi-
trovitch (págs. 93-112, 409416), la discusión de lingüistas preeminentes
de muchos países sobre la posibilidad, la deseabilidad. o la necesidad de
una lengua auxiliar mundial, demuestra claramente que la realización
lingüística no ha perdido todavía su actualidad. Al mismo tiempo, esa
tarea humana presupone una comprensión nueva, más profunda para
el multilingüismo de la humanidad, para las lenguas mixtas y para las
lenguas híbridas, una lingüística del plurilingüismo en nosotros y de la
interlocución entre las lenguas, una interlingüística, por consiguiente,
en el sentido que proponemos.
Prólogo 13
perra gorda y perra chica para las monedas de diez y cinco céntimos
respectivamente, las cuales hacen referencia a la semejanza de este
animal con el león rampante de una de sus caras. (Nota de la trad.)
20 Interlingüística
mentó humano del pez vivo por medio de una palabra propia,
mientras que sus vecinos confían ambos sentidos a la situa
ción extralingüística y ai contexto extralingüístico? Se busca
en vano un factor cultural o social que hubiera podido actuar
en esa evolución peculiar del español.
1. Analogías y anomalías.
2. Polimorfías y polisemias.
3. Redundancias y deficiencias.
4. Explicaciones e implicaciones.
5. Constantes y variantes.
ANALOGIAS Y ANOMALIAS
ing. You run down the stairs quick and through the back yard
toward the swamp... Run quickly (W, 306).
esp. Baju la escalera corriendo y vete por el patio de atrás
hacia el pantano... Anda, corre...
jetivo del francés antiguo brief briéve, que hoy día suena
bref, breve; griévem ent, «difícil», pertenece a un francés
antiguo grief, griéve que desde aquellos tiem pos ya fue susti
tuido por la forma más latinizada grave. Ese griévem ent re
presenta en otro sentido una anomalía. Para grave existe el
adverbio formado regularmente gravem enti pero en unión con
blesser y brüler se dice la mayor parte de las veces griéve
m ent en vez de gravem ent, permaneciendo la distinción de
uso gravem ent malade, «enfermo de gravedad», gravem ent
com prom is, «seriamente comprometido», etc., pero griéve
m ent blessé, «gravemente herido», griévem ent brülé, «con
quemaduras graves», es decir, una anomalía tradicional con
vencional que caprichosamente se opone a la sistem atización
analógica.
fr. Je vous assure: je sais de lui des choses tres bien (Th,
291).
esp. Se lo aseguro; me han contado muy buenascosas de él.
6 Este proceso, que por otra parte penetra en todos los dominios
de la lengua, ha sido investigado extensamente por Wallace, L. Chafe,
Language as symbolization, en Language, vol. 43, 1967, págs. 57-91; y
Idiomaticity as an anomály in the Chomskyan paradigm, en Founda-
tions of Language, vol. 4, 1968, págs. 109-127.
Analogías y anomalías 61
es t án s o m e t i d a s a la l e y de la c o n s e c u e n c i a
s i s t e m á t c a . Esa concepción no es nueva. Durante siglos
los investigadores de la lengua y los m aestros de la lingüística
se han dolido de las m il irregularidades y disonancias de las
lenguas. Los gramáticos cartesianos de Francia no encontra
ron para esa franca sinrazón otra explicación que la de le
hasard, le caprice, la bizarrerie y una costumbre ciega, un
usage a veu gle1. Nuestras lenguas no son estructuras de con
secuencia matemática, no son m onosistem as seguros e infa
libles. A través de la dialéctica relación de tensión están de
terminadas por fuerzas contrarias; por medio de la capacidad
para la analogía, es decir, a lo igual denominarlo igual, y la
capacidad para la anomalía, es decir, a lo particular denomi
narlo com o particular. Las lenguas humanas son campos de
tensión entre analogías y anomalías.
Toda comparación interlingüística nos hace ver con clari
dad cuanto se debe al azar en este juego de fuerzas.
POLIMORFIAS Y POLISEMIAS
ing. The afternoon’s events had drained her of all feeling (W,
358).
esp. Los acontecimientos de aquella tarde la habían dejado
vacía de toda emoción.
ing. The events of the afternoon had shaken her more than
she cared to admití, even to herself (W, 527).
esp. Los acontecimientos de aquella tarde la habían agitado
más de lo que ella misma quería reconocer.
The aftern oon ’s events y the events of the afternoon son una
polim orfía gramatical y una disponibilidad estilística. De la
68 Interlingüística
REDUNDANCIAS Y DEFICIENCIAS
INTERLINGÜÍSTICA. — 6
82 Interlingüística
Pero fuera del artículo determ irado hay que adjuntar otra
palabra de apoyo com o refuerzo:
L a t ín E spañol F rancés Al e m á n I n g l és
EXPLICITACIONES E IMPLICACIONES
INTERLINGÜÍSTICA. —7
98 Interlingüística
ing. Grandma was too oíd and had seen too much to fear
death (W, 475).
esp. Era demasiado anciana y había visto demasiadas cosas
para temer a la muerte.
port. a morte; it. la morte; fr. la mort; al.den Tod.
fr. Les premiers tem ps surtout il n’y avait pas autóur de moi
des gens de chair et d ’os mais des allégories: l’inquiétude,
la futilité, l’hébétude, le désespoir, le génie peut-étre, et
sürement le vice aux múltiples visages (JF, 269).
esp. Los primeros tiempos, sobre todo, no había a mi alrededor
gente de carne y hueso, sino alegorías: la inquietud, la
desesperación, el genio, quizá, y seguramente el vicio de
múltiples rostros.
ing. Disquiet, Futility, Stupidity, Despair, Genius, perhaps, and
certainly Vice in all its masks.
ing. You blaspheme against Nature and against Man (BM, 304).
esp. Blasfemas contra la Naturaleza y contra el hombre.
al. Du lásterst die Natur und die Menschen.
100 Interlingüística
ing. he began to row out of the harbour in the dark (OM, 24).
esp. empezó a remar, saliendo del puerto en la oscuridad.
port. comegou a remar na treva para fora do porto.
it. incominció a remare al buio per uscire dal porto.
fr. il commenga á ramer et gagna dans le noir la sortie du
port.
al. er begann im Dunkeln aus dem Hafen hinauszurudern.
al. Dreh das Fenster ganz herunter, Angtis. Und je tzt fahre
ich m it hundert, damit dieser Backofen etwas auskühlt.
ing. Put the window down as far as it will go.
fr Descends complétement la vitre.
it. Tira giü il finestrino.
port. Desee o vidro todo.
al. Ich mochte gehen... entschuldige, aber ich mu& jetzt hier
raus (Bi, 203).
E xplicitaciones e im plicaciones 105
esp. tengo que salir de aquí.
port. tenho de me ir embora daqui.
it. devo andar via di qui.
fr. il faut que je sorte d ’ici.
ing. I Must get out of here now.
al. Wenn hier mal Schlu& ist... dann bleiben die Bunker ste
hen, weil Bunker immer stehen bleiben, auch wenn alies
andere kaputtgeht (BT, 278).
esp. Cuando esto se termina... entonces permanecen los «bun-
kers» porque los «bunkers» siempre permanecen, aun
cuando todo lo demás se va al traste.
ing. will still be there.
fr. resteront debout.
port. ficaráo de pé.
it. resteranno.
it. Sono contento (Ga 242); esp. Estoy contento; cat. Estic
contení; port. Estou contente.
CONSTANTES Y VARIANTES
religiosa
literaria filosófica
oficial
jurídica
POETOLECTOS médica
científica
técnica
militar
deportiva
LENGUA STANDARD etc., etc.
familiar
local popular
regional vulgar
REGIOLECTOS TECNOLECTOS
SOCIOLECTOS «jargon»
jerga
DIALECTOS «argot» slang
«patois» caló germanía
al. Sieh mal, da ist die See!... In einer Alie von jungen B u -
chen fuhren sie eine Strecke ganz dicht am Meere entlang,
das blau und friedlich in der Sonne lag (B, 103).
118 Interlingüística
Flote mi canción,
igual al buitre
que, en las nubes pesadas de la mañana
reposando en suaves círculos,
otea la presa.
INTERLINGÜÍSTICA. —9
V II
INTERLINGÜ1STICA
INTERLINGÜÍSTICA. — 10
146 Interlingüística
Págs.
P r ó lo g o ....................................................................................... 7
I. TRATADOS Y MONOGRAFÍAS
III. MANUALES
1 Emilio Alarcos Llorach: Fonología española. Cuarta edición au
mentada y revisada. Reimpresión. 290 págs
2. Samuel Gili Gaya: Elementos de fonética general. Quinta edición
corregida y ampliada. Reimpresión. 200 págs. 5 láminas.
3. Emilio Alarcos Llorach: Gramática estructural (Según la escuela
de Copenhague y con especial atención a la lengua española).
Segunda edición. Reimpresión. 132 págs.
4. Francisco López Estrada: Introducción a la literatura medieval
española. Cuarta edición renovada. 606 págs.
6. Femando lázaro Carreter: Diccionario de términos filológicos.
Tercera edición corregida. Reimpresión. 444 págs.
8. Alonso Zamora Vicente: Dialectología española. Segunda edición
muy aumentada. Reimpresión. 58^ págs. 22 mapas.
9. Pilar Vázquez Cuesta y María Albertina Mendes da Luz: Gramá
tica portuguesa. Tercera edición corregida y aumentada. 2 vols.
10. Antonio M. Badia Margarit: Gramática catalana. Reimpresión.
2 vols.
11. Walter Porzig: El mundo maravilloso del lenguaje. (Problemas,
métodos y resultados de la lingüística moderna.) Segunda edi
ción corregida y aumentada. Reimpresión. 486 págs.
12. Heinrich Laúsberg: Lingüística románica. Reimpresión. 2 vols.
13. AnJré Martinet: Elementos de lingüística general. Segunda edi
ción revisada. Reimpresión. 274 págs.
14. Walther von Wartburg: Evolución y estructura de la lengua fran
cesa. 350 págs.
15. Ileinrich Lausberg: Manual de retórica literaria (Fundamentos de
una ciencia de la literatura). 3 vols.
16. Georges Mounin: Historia de la lingüística (Desde los orígenes
al siglo X X ). Reimpresión. 236 págs.
17. André Martinet: La lingüística sincrónica (Estudios e investiga
ciones). Reimpresión. 22tf págs
18. Bruno Migliorini: Historia de la lengua italiana. 2 vols. 36 láminas.
19. Louis Hjelmslev: El lenguaje. Segunda edición aumentada. Reim
presión. 196 págs. 1 lámina.
20 Bertil Malmberg: Lingüística estructural y comunicación humana.
Reimpresión. 328 págs 9 láminas.
22. Francisco Rodríguez Adrados: Lingüística estructural. Segunda
edición revisada y aumentada. 2 vols.
23. Claude Pichois y André-M. Rousseau: La literatura comparada.
246 págs.
24. Francisco López Estrada: Métrica española del siglo XX. Re
impresión. 226 págs,
25. Rudolf Baehr: Manual de versificación española. Reimpresión.
444 págs.
26. H. A. Gleason, Jr.: Introducción a la lingüística descriptiva.
Reimpresión. 770 págs.
27. A. J. Greimas: Semántica estructural (Investigación metodológi
ca). Reimpresión. 398 págs.
28. R. H. Robins: Lingüística general (Estudio introductorio). Reim
presión. 488 págs.
29 Iorgu Iordan y María Manoliu: Manual de lingüística románica.
Revisión, reelaboración parcial y notas por Manuel Alvar. 2 vols.
30. Roger L. Hadlich: Gramática transformativa del español. Reim
presión. 464 págs.
31. Nicolás Ruwet: Introducción a la gramática generativa. Segunda
edición corregida. 514 págs.
32. Jesús-Antonio Collado: Fundamentos de lingüística general. Reim
presión. 308 págs.
33. Helmut Lüdtke: Historia del léxico románico. 336 págs.
34. Diego Catalán: Lingüística íbero-románica (Crítica retrospectiva).
366 págs.
35. Claus Heeschen: Cuestiones fundamentales de lingüística. Con un
capítulo de Volker Heeschen. 204 págs.
36. Heinrich Lausberg: Elementos de retórica literaria (Introducción
al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana)*
278 págs.
37. Hans Arens: La lingüística (Sus textos y su evolución desde la
antigüedaa hasta nuestros dios). 2 vols.
38. Jeanne Martinet: Claves para 1a semiología. 238 págs.
39. Manuel Alvar: El dialecto riojano. 180 págs.
40. Georges Mounin: La lingüística del siglo XX. 264 págs.
41. Maurice Gross; Modelos matemáticos en lingüística. 246 págs
42. Suzette Haden Elgin: ¿Qué es la lingüística? 206 págs
43. Oswald Szemerényi: Introducción a la lingüística comparativa.
432 págs.
44. Oswald Szemerényi: Direcciones de la lingüística moderna. I. De
Saussure a Bloomfield (1916-1950). 204 págs.
45. Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Prólogo de Ramón
Menéndez Pidal. Octava edición refundida y muy aumentada.
682 págs:
46. Michel Galmiche: Semántica generativa. 398 págs.
IV. TEXTOS
VIII. DOCUMENTOS
IX. FACSIMILES