Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2
por el contrario, el uso de una sintaxis sencilla, con abundancia de
elementos nucleares (sustantivos y verbos) y proposiciones coordinadas crea
un ritmo más dinámico.
TEXTO 1
Marcelo Birmajer, El tigre enfermo
''Un tigre que cuando cachorro había «Одного тигра іще маленьким
sido capturado por humanos fue щеням полонили люди. Багато
liberado luego de varios años de vida років він жив як домашня тварина і
domestica. La vida entre los нарешті зміг звільнитися. Життя
hombres no había menguado sus серед людей не зменшило ні його
fuerzas ni sus instintos; en cuanto lo сили ні його інстинктів. Як тільки
liberaron, corrió a la selva. Ya en la його звільнили, він одразу побіг до
espesura, sus hermanos teniendolo сельви. Коли брати нарешті знов
otra vez entre ellos, le preguntaron: його побачили в лісовій хащі, вони
-¿Qué has aprendido? El tigre meditó спитали: То чому ж ти навчився?
sin prisa. Quería transmitirles algún Тигр спокійно задумався. Він
concepto sabio, trascendente. захотів донести до них не аби яку
Recordó un comentario humano: думку, а справжню мудрість. Він
"Los tigres no son inmortales. Creen пригадав один людський коментар:
que son inmortales porque ignoran la « Тигри не є безсмертними. Вони
muerte, ignoran que morirán." Ah, думають, що безсмертні, тому що
pensó el tigre para sus adentros, ese ігнорують саму смерть» А, подумав
es un pensamiento que los тигр, ця думка їх насправді
sorprenderá: “No somos inmortales, вразить! « Ми не безсмертні, життя
la vida no es eterna. -Aprendí esto- не вічне. Це я вивчив, - нарешті
dijo por fin-. No somos inmortales промовив він. – Безсмертя немає,
sólo ignoramos que alguna vez ми лише не замислюємось над тим,
vamos a....” Los otros tigres no le що одного разу…» Інші тигри не
dejaron terminar de hablar, se дали йому закінчити промови, вони
abalanzaron sobre él, le mordieron el накинулися на нього, перегризли
cuello y lo vieron desangrarse hasta йому горло та спостерігали за тим,
morir. “Es el problema de los як він помер стікаючи кров’ю. «
enfermos de muerte -dijo uno de los Оце і є проблемою тих, хто
felinos-. Se tornan resentidos y смертельно хворий, - сказав один із
quieren contagiar a todos.'' тварин. – Вони повертаються
вмирати додому і хочуть заразити
інших.»
LAS TAREAS:
1. Lea el texto 1. Compare el original y la traducción. Explique
todas las modificaciones traductológicas.
3
TEXTO 2
Acontio, la fuerza de las palabras
En la isla de Ceos vivía Acontio, un hermoso joven que, aunque no era
de origen noble, descendía de una familia acomodada. En aquel tiempo eran
famosas las fiestas de Delos y allí acudió cuando llegó a la edad juvenil.
En Delos se encontró con Cidipe, una bella joven, hija de un noble
ateniense, que, como él, se hallaba de paso. Al instante quedó prendado por
la doncella y la siguió hasta el templo de Artemis, donde se celebraba el
sacrificio a la diosa. Acontio la miraba ensimismado desde atrás, pues su
belleza, en aquel lugar sagrado, le parecía extraordinaria. El fuego y los
aromas de la inmolación, junto al palpitar acelerado de su corazón, le
hicieron planear rápidamente la siguiente argucia: cogió un membrillo y con
la punta de su daga escribió esta frase sobre su piel: «Juro por el templo de
Artemis que me casaré con Acontio». Entonces hizo rodar el membrillo por el
suelo y éste dio a parar a los pies de Cidipe. La nodriza que acompañaba a la
joven recogió la fruta y se la entregó. La hermosa doncella, inocentemente,
la miró y leyó la frase en voz alta. De pronto se percató del sentido de sus
palabras y arrojó el membrillo como horrorizada. Pero el juramento ya había
sido pronunciado.
Tras el incidente del templo, Acontio no pudo ver más a Cidipe. Ambos
volvieron a sus respectivas tierras: él a Ceos y ella a Atenas. Acontio se
consumía por Cidipe, pero veía imposible conseguir su amor. Mientras tanto,
el padre de Cidipe preparaba la boda de su hija con un rico ateniense. En
cuanto comenzaron las fiestas de la boda, Cidipe cayó gravemente enferma,
de tal manera que tuvo que suspenderse la ceremonia. Cuando hubo
restablecido la salud, su padre volvió a preparar los esponsales, pero otra
vez enfermó gravemente. Lo mismo ocurrió la tercera vez. Estos extraños
sucesos llegaron a oídos de Acontio, quien viajó hasta Atenas. El joven, no
pudiendo entrar en la casa de Cidipe, ya que ella era noble y él no,
suspiraba por quien tanto amaba y se interesaba continuamente por su
salud.
Los atenienses fueron testigos del amor que sentía Acontio por aquella
criatura que yacía enferma y comenzaron a rumorear si no estaría
embrujada por el extranjero. Estos rumores llegaron a oídos del padre de
Cidipe, quien ordenó encarcelar al forastero. Pero no encontró malicia en el
joven, así que fue a consultar al Oráculo de Delfos.
Mientras duró el viaje a Delfos, Acontio moría por Cidipe. Día tras día se
interesaba por su salud, la cual, según sus informadores, iba mejorando
poco a poco. Al cabo volvió el padre de la joven y ordenó traer a su
presencia a Cidipe y a Acontio, a quienes informó de su viaje. El Oráculo,
según dijo, le manifestó la promesa que había realizado su hija en Delos y,
según la cual, debía desposarse con Acontio. Las extrañas enfermedades no
eran sino el resultado de la ira de Artemis, quien no quería que la joven
cometiera perjurio. Enterado de que Acontio pertenecia a una buena familia,
le entregó a su hija como esposa. Las fiestas nupciales duraron tres veces
más de lo acostumbrado, pues, según el feliz padre, esa boda valía por tres.
LAS TAREAS:
4
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique la traducción de los nombres propios.
4. Busque todos los equivalentes españoles de la palabra
ucraniana чужинець.
5. Encuentre en el texto los equivalentes españoles de las
siguientes locuciones: ув’язнити; відкласти церемонію; тривати
втричі довше ніж зазвичай; за його словами; бути знатного роду;
дівчина; стати парубком; прискорене серцебиття; тяжко
захворіти; вилікуватися; пліткувати (плітки); походити із
заможної родини; сохнути за кимось (вмирати від кохання).
TEXTO 3
Наші перші боги
Одним із перших богів слов'янської міфології вважається Род. За
міфами, він зачинатель усього живого, адже був богом природи, урожаю,
керував дощем і блискавицею. Про могутність цього божества свідчить
значна кількість споріднених слів на позначення найважливіших понять:
«народитися», «природа», «народ», «родовід».
Не менш важливим у пантеоні язичників був Дажбог — бог сонця,
світла, добра. Перун символізував бога блискавки й грому, військової
дружини. Він — сама нестримність, мужність і непереможність. Оскільки
Перун був богом-громовиком, то приносив людям життєдайний дощ,
сприяв урожайності.
Цікавою й символічною постаттю є Ярило, який символізував
весняне сонце, любов і пристрасть. Він — заступник трударів, хліборобів-
сіячів.Окрім богів-чоловіків, популярні були й жінки, яким поклонялися
наші предки. Глибоку символіку для язичників мала Берегиня, котра
захищала людей від усякого зла. Вона оберігала оселю, малих дітей,
добробут сім'ї. її зазвичай зображали із застережливо піднятими руками.
Саме така її поза трансформувалася в малюнок тризуба. Найпоетичнішим
у пантеоні язичників був образ Лади — богині любові, краси й гармонії
життя. «Лад», «ладнати», «ладний» — ці слова зобов'язані своєму життю
саме цій богині.
За О. Потапенком
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página…
TEXTO 4
Meditación
El sexto día amaneció encapotado, pero cuando don Augusto se asomó
a la ventana, el viento del oeste ya se había llevado gran parte de las nubes.
El sol era flojo y desvaído, como de invierno y, por todas partes, entre los
árboles dorados, se alzaban mansas humaredas. Era domingo y doña
Magdalena y el niño habían ido a misa de ocho.
5
Antes de desayunar, don Augusto fue al cuarto de baño y se afeitó.
Luego estuvo un buen rato mirándose al espejo como si no recgnociese
aquella cara, aquellas mejillas suaves y flaccidas, quizá más viejas que
antes.
Fue a misa de doce y volvió despacio, paseando por el sol. El resto del
tiempo, hasta la hora del almuerzo, se lo pasó sentado o la sombra de los
tilos, ahora clara y amarilla, De las ramas más altas continuamente se
desprendían hojas marchitas, y despacio y sin ruido caían en torno al viejo
en húmedo descenso. En determinado momento sacó del bolsillo su
cuaderno de tapas negras y en él apuntó unas breves notas.
Durante el almuerzo, comió con bastante apetito. Después hizo la
siesta en una butaca del comedor, mientras doña Magadalena y Bernardo se
iban a la salita. En la salita el sol se colocaba olbicuamente por entre las
rendijas de la persiana, estriando de amarillo los paneles azules,
traspasando los cristalitos de colores, ahora resplandecientes como joyas.
Las moscas volaban en torno a los brazos de la lámpara. El niño estudiaba
su atlas, sentado en el sofá, y doña Magdalena hacía ganchillo con los brazos
muy pegados al costado. De vez en cuando, echaba una mirada a los peces
rojos.
A media tarde, don Augusto se llegó hasta la huerta de flores. Por el
camino, tirada junto al bordillo, encontró una grasienta bujía de automóvil.
En la huerta, un viejo se doblaba sobre los rosales. Las abejas zumbaban al
sol y el agua borboteaba el correr por las acequias. Parado ante la cerca de
espino, don Augusto miraba las flores. Ya de vuelta, pasó ante un bar-
bodega abierto en una gran casa de pisos de reciente construcción. No
entró, sin embargo, se limitó a mirarlo parado en la acera de enfrente.
Dentro, sus amigos jugaban una partida de naipes. El viejo del estanco, el
tendero, el militar retirado. El dueño del local asomaba tras su moderna
cafetera, iluminada con una pequeña luz verde, lo mismo que un sagrario.
Hablaba con dos o tres jóvenes perezosamente acodados en el mostrador.
Alguien soltó una carcajada. En la vidriera ya estaban escritos con pintura
blanca los resultados de la Liga.
Don Augusto volvió a su casa por las calles vacias. El último sol alargaba su
sombra sobre la escalera. Al llegar, subió a la habitación del niño sin llamar,
como distraído. Se sentó en la cama, a su lado. Le dijo:
—Esta mañana, en la iglesia, he pensado mucho, hijo. He pensado que
debemos perdonarnos los unos a los otros, que debemos saber afrontar con
resignación las pequeñas amarguras de la vida. Y la he perdonado, hijo; si
ella me ha golpeado, yo le presento la otra mejilla. Borrón y cuenta nueva,
¿comprendes?
J. Goytisolo , Las afueras.
6
TEXTO 5
Десятинна церква
Першим цегляним храмом Київської Русі була Десятинна церква,
споруджена князем Володимиром Великим наприкінці десятого століття.
Церкву присвятили Пресвятій Богородиці, а таку назву дали тому? що
князь наказав віддавати десяту частину своїх прибутків на її будівництво.
Церкву оздобили фресками й мозаїкою, мармуром і різьбою, розкішно
інкрустували підлогу. За князеві кошти було придбано й храмове
начиння: хрести, ікони, посуд.
Десятинна церква стала головним осередком релігійного життя в
Київській Русі. Тут зберігалися мощі святого Климентія, одного з перших
мучеників за віру. Знамените «Слово про закон і благодать» митрополита
Іларіона теж уперше прозвучало в Десятинній. Згодом вона стала
усипальницею князів: тут було поховано княгиню Ольгу й Володимира
Великого.
Під час монгольської навали церкву зруйнували. її відбудова
розпочалася в сімнадцятому столітті за наказом митрополита Петра
Могили, Будівництво завершилося в середині дев'ятнадцятого століття.
Однак і цю церкву було зруйновано в часи комуністичного наступу на
релігію. Проте викоренити її із сердець українців жодна навала й жоден
злочинний режим не змогли. Цей храм став уособленням непоборної
духовної сили нашого народу.
За А. Багнюком
LAS TAREAS:
3. Traduzca el texto al español por escrito.
4. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
3.Señálense los elementos descriptivos de esta narración.
4. Exprese su opinión de lo leído
7
una finalidad meramente informativas, y en ellas el emisor trata de ocultar
su punto de vista personal o que éste no influya en la imagen que el
receptor se forme del objeto descrito. Por el contrario, en las descripciones
subjetivas el emisor pretende transmitir su propia visión personal del objeto.
La descripción suele intercalarse en la narración, deteniendo la acción y
ofreciéndonos una visión estática de la realidad.
La finalidad de la descripción es provocar en el receptor sensaciones o
sentimientos similares a los que ha tenido el emisor al percibir cualquier
realidad.
La descripción aparece en cuentos, relatos, novelas, libros de viajes,
reportajes, artículos periodísticos, artículos científicos, etc.
TIPOS DE DESCRIPCIÓN
1. Las formas verbales. Las formas verbales más utilizadas en los textos
descriptivos suelen ser el presente intemporal, sobre todo en las
descripciones técnicas, y el pretérito imperfecto de indicativo, que es la
forma verbal característica de la descripción insertada en la narración. Con
el presente se comunica el carácter intemporal de la materia descrita, con el
pasado la descripción se circunscribe a un determinado período temporal,
pero en ambos casos se destaca la intención de no mencionar el final. Es
constante, por lo tanto, el empleo de formas verbales de aspecto
8
imperfectivo. También es corriente la combinación del presente y del
pretérito imperfecto.
En cuanto al tipo de verbos, predominan en la descripción estática los
verbos atributivos y los predicativos que significan estado. En la descripción
dinámica, al expresarse movimiento y la transformación del objeto descrito,
aparecen los verbos que significan acción o proceso.
2. El sustantivo y el adjetivo. En los textos descriptivos suelen
predominar los sustantivos y adjetivos, porque la referencia a objetos es
superior a la de las acciones. Los sustantivos abundan porque nombran la
realidad, clasifican estados y seres a los que, de otro modo, no se les podría
precisar.
Pero más importante que el sustantivo es el adjetivo, pues éste aporta
la información auténticamente descriptiva, puede matizar el sentido y dotar
de una mayor expresividad al sustantivo. Aquí se consideran tanto los
adjetivos necesarios para la comprensión del sustantivo como los
denominados epítetos. Aunque no es conveniente la acumulación de
adjetivos, en ocasiones éstos pueden aparecer en serie.
El adjetivo puede aparecer pospuesto —el orden normal en español— y
antepuesto, destacando las características más relevantes de los objetos a
los que se refiere. También es frecuente el empleo de estructuras atributivas
para expresar cualidades (sus aguas son rojizas, lentas).
La utilización del adjetivo en la descripción pone de relieve los
componentes sensoriales que existen en todo texto descriptivo, por ello, es
imprescindible un estudio de la adjetivación en el comentario de un texto
descriptivo.
3. Las estructuras sintácticas. Predominan la yuxtaposición y la
coordinación. La utilización de la yuxtaposición permite describir el objeto
como un todo, logrando así la simultaneidad de las impresiones recibidas. El
empleo de la coordinación implica ya un cierto dinamismo porque introduce
la sucesión de los distintos componentes de la descripción.
4. Los procedimientos o recursos estilísticos. En la descripción
subjetiva y literaria se utilizan con frecuencia recursos estilísticos, porque
con determinadas figuras literarias el escritor trata de comunicar una visión
personal de la realidad que se pretende describir. Quizás las figuras que con
más frecuencia aparecen en textos descriptivos sean la comparación y la
metáfora, junto a la sinestesia , la personificación , la aliteración, la
metonimia, etc.
Con la comparación se ayuda a comprender mejor lo que se describe,
sobre todo si se trata de un objeto poco conocido o de cualquier noción
abstracta.
Con la metáfora, a la vez que se ayuda a la comprensión de lo
descrito, se enriquece formalmente la descripción con imágenes que suscitan
en el lector distintas sensaciones.
9
LA DESCRIPCIÓN DENTRO DE LA NARRACIÓN
10
TEXTO 2 (DESCRIPTIVO NO LITERARIO)
LAS TAREAS:
1. Lea los textos 1 y 2. Compare el original y la traducción.
Explique todas las modificaciones traductológicas.
TEXTO 3
Mi pueblo
Es un pequeño pueblo, muy pequeño, casi una aldea. Pero cuando lo
recuerdo, pienso que no podía haber nacido en un sitio mejor. Sus calles,
sus casas, su gente, han dejado en mí una huella imborrable.
Para un extraño es un pueblo campesino cualquiera, pero para mí es
algo muy mío. En mi recuerdo nunca ha cambiado, sigue igual que lo conocí.
No tendría más de trescientos habitantes. Su alcalde, don Juan López,
el señor Juan para sus amigos.
El ayuntamiento era un caserón antiguo de dos pisos, con su portalada
y sus dos escudos nobiliarios que tan orgulloso mostraba el alguacil a los
escasos visitantes.
Las callejuelas empedradas tenían un sabor antiguo, de pueblo de Edad
Media, que llegaban retorciéndose a la plaza en donde estaba la iglesia.
11
Era una iglesia maravillosa, que quizá no encajaba bien en un pueblo
tan sencillo.
Toda ella infundía respeto: su nave, grande y algo sombría; sus
enormes columnas de piedra, frías como el arroyo que bajaba del monte; y
su retablo, que en la misa mayor brillaba como el oro con la luz de cientos
de velas. Un Cristo Crucificado presidía la nave desde el centro del retablo.
Decían que era del siglo XV, pero no era eso lo que atraía de él. Era su
expresión, a la vez de dolor y de infinita ternura. La iglesia tenía una torre
con su campanario. Sobre él, el inevitable nido de cigüeñas que un rayo
había chamuscado.
Lo que más especialmente recuerdo es la escuela. Sólo tenía una clase,
en que, juntos chicos y chicas, vivimos nuestra vida escolar.
El maestro era un anciano canoso, de voz suave, pero enérgica. Tenía
un carácter muy abierto y alegre. Con cuánto cariño recuerdo su figura
apoyada en un bastón de caña, que tan hondo ha calado en mi ser.
El sitio preferido por la chiquillería era un pajar semidestruido con un
carro en igual estado, un carro que había sido barco pirata del Oeste, avión
y mil cosas más. Aquello era nuestro paraíso.
Mis padres tenían huerto con frutales y una cuadra al lado. Sólo había
tres vacas y alguna que otra gallina, pero es más que suficiente para
nosotros.
Muy cerca de la huerta, nuestra casa, con enredadera en el porche, era,
como todas las casas del pueblo, bastante vieja. Tenía un piso y, encima, un
pajar. En él me solía pasar largos ratos con cantidad de proyectos y
maquinando mil trastadas.
Detrás del pueblo había una pequeña colina que dominaba todo el valle.
Allí subíamos, cansados de correr y jugar, y nos tumbábamos a la sombra de
los árboles. Los atardeceres eran deliciosos desde allí. Todo el pueblo olía a
heno fresco, a naturaleza, bajo la hirviente luz del crepúsculo. El río, que
corría un poco alejado, despedía un fulgor rojizo. El valle me recordaba un
pañuelo de mil colores.
Ahora que estoy en la ciudad, acude constantemente a mi memoria la
imagen de este pueblo, que ha llenado un trozo muy grande de mi vida y
que ocupará siempre un lugar de honor en mi corazón.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Encuentre en el texto los equivalentes españoles de las
siguientes locuciones: прикраса олтаря; дзвіниця; неф; головна
церковна служба; свічки; розп’яття.
4. De la traducción de la palabra proyectos según el texto.
Explique otros variantes de su traducción.
5. Describa su ciudad natal, su escuela, sus pasatiempos
favoritos de la niñez.
TEXTO 4
12
Cuando uno vuelve a su lugar de origen después de muchos años
se encuentra con los utensilios domésticos y las viejas herramientas
que se usaban en la niñez: el molinillo de café, el almud, la balanza
romana, el molde de las magdalenas, el almirez, el arado, el trillo, la
hoz, los trébedes, la plancha de carbón...
Vocabulario de apoyo
13
alguna cosa.
• Trillo. Instrumento que sirve para trillas (quebrantar la mies tendida en la era, y
separar el grano de la paja), que comúnmente consiste en un tablón con
pedazos de pedernal o cuchillas de acero encajadas en una de sus caras.
• Trébedes. Aro o triángulo de hierro con tres pies, que sirve para poner al fuego
sartenes, peroles, etc.
• Alacena. Armario, generalmente empotrado en la pared, con puertas y
anaqueles,
donde se guardan diversos objetos.
• Venteada/Ventear. Poner al viento para limpiar o secar.
• Zen. Práctica del budismo que consiste en controlar el espíritu para detener el
curso
del pensamiento y alcanzar la esencia de la verdad.
• Arte minimalista / Minimalismo. Tendencia artística surgida en los años
setenta en
Estados Unidos, caracterizada por la ausencia de decoración, el empleo de
formas geométricas simples y otros rasgos que responden al intento de
representar lo máximo con los mínimos elementos.
• Aguamanil. Jarro con pico para echar agua en la palangana o pila donde se
lavan
las manos, y para dar aguamanos. Palangana o pila destinada para lavarse
las manos
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Señálense los elementos descriptivos
TEXTO 5
Почаївський монастир
Коли взимку 1240 року Батий зруйнував Київ, кілька монахів
Києво-Печерської лаври, шукаючи порятунку, прийшли на західні землі
України. За ними, наступаючи на п'яти, гналися ординці. Здавалося, ось-
ось ворожі коні наздоженуть знеможених ченців.
У найтяжчий момент, коли ординці були вже зовсім близько, у
відчаї монахи впали на коліна й стали просити Богоматір, щоб урятувала
їх від ворогів. Діва Марія зглянулася й заховала їх від ворожих очей.
На місці свого чудесного спасіння, на горі, вони викопали печери й стали
жити в них^прославляючи в молитвах Богоматір, а своє поселення
назвали Почаєвом на честь київської річки Почайни, від якої прийшли.
Минуло багато років, і на місці печер на пожертви багатої графині
Анни Гойської було збудовано розкішний кам'яний монастир. Богомільна
графиня подарувала йому, окрім земель і коштовностей, ще й
найдорожчу свою святиню — чудодійну ікону Божої Матері, яка зціляла
хворих. За народними переказами, сліпий брат графині, молячись біля
14
цієї ікони, прозрів. І полинули до Почаєва звідусіль паломники, щоб
уклонитися цій святині. Нині Почаївський монастир — міцний осередок
православ'я на землях Західної України.
За Н. Крем'янчанкою
LAS TAREAS:
1.Traduzca el texto al español por escrito.
2.Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 6
Ліс
Тихо в лісі, тихо. Вітер заснув, затих і тільки зрідка колишеться
серед зеленого листя дерев. Він колишеться й цілує листя, а воно
тремтить і в'ється під його палкими поцілунками. Але це тільки на
хвилинку, на одну малесеньку хвилиночку, а там знов усе засне, помре,
ніде ніщо не зворухнеться, не стрепенеться. Усе спатиме.
Тихо в лісі. Тільки над ним сонце горить рівним палючим світлом на
безкрайньому блакитному небі. Воно горить і посилає сліпучі хвилі свого
ясного проміння, посилає їх туди, у ліс. І проміння падає на верховіття
дерев, силкується досягти низу, а могутнє коріння вганяється в сиру
землю. Але надто густий цей ліс, щільно й дружно поспліталися його
рясні віти. І не може проміння досягти низу, а тільки відбивається у
верховіттях, золотить, гріючи їх своїм сяйвом. А там, унизу, тихо все,
тихо.
І ліс стоїть. Він затих під палючим гнітом літнього полудня.
Здається, немає у ньому життя, зовсім немає. Здається, у ньому й
іскринки життєвості немає. Проте це тільки здається — життя в ньому є,
воно не припиняється ні на мить.
За Б. Грінченком
LAS TAREAS:
1.Traduzca el texto al español por escrito.
2.Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 7
Paraíso recuperado
A veces, movido por las energías nuevas que tal vida le iba
infundiendo, emprendía largas exploraciones de los acantilados, trepando,
saltando, chapaleando —maravillándose de cuanto descubría al pie de las
rocas. Eran vivas de madréporas, la poma moteada y cantarina de las por-
celanas, la esbeltez catedralicia de ciertos caracoles que, por sus piones y
aguas sólo podían verse como creaciones góticas; el encrespamiento
rocalloso de los abrojines, la pitagórica espiral del huso —el fingimiento de
muchas conchas que, bajo la yesosa y pobre apariencia ocultaban en las
honduras una iluminación de palacio en gualdado.
Paraba el erizo sus dardos morados, cerrábase la ostra medrosa,
encogíase la estrellamar ante el paso humano, en tanto que las esponjas,
prendidas de algún peñasco inmerso, se mecían en un vaivén de reflejos. En
15
este prodigioso mar de las islas. Hasta los guijarros del océano tenían estilo
y duende; los había tan perfectamente redondos que parecían pulidos en
tornos de lapidarios; otros eran abstractos en forma, pero danzantes en
anhelo, levitados, espigados, asaetados, por una suerte de impulso brotado
de la materia misma. Y era la transparente piedra con claridades de
alabastro y la piedra de mármol violado y el granito cubierto de destellos
que corrían bajo el agua y la piedra humilde erizada de bigarros Cuya carne
con sabor a alga sacaba el hombre de su minúsculo caracol verdinegro
usando una espina de nopal.
Porque los más portentosos cactos montaban la guardia en los flancos
de esas Hespérides sin nombre adonde arribaban las naves en su aventurosa
derrota; altos candelabros, panoplias de verdes yelmos, colas de faisanes
verdes, verdes sables, motas verdes, sandías hostiles, membrillos rastreros,
de púas ocultas bajo mentidas tersuras mundo desconfiado, listo a lastimar,
pero desgarrado siempre por el parto de una flor roja o amarilla, ofrecida al
hombre, tras de la hincada, con el alevoso regalo del higo de Indias y de la
tuna, a cuya pulpa se accedía por fin a condición de burlar una nueva
barrera de cerdas ardientes.
A. Carpentier , El Siglo de las luces.
LAS TAREAS:
16
mensaje debe transmitir la realidad de manera objetiva, no la subjetividad
del emisor.
2. Con la información que se transmite se quiere facilitar el
conocimiento del texto o materia. Se emplea tanto en la lengua oral como
en la lengua escrita:
- Lengua oral: exposición didáctica, discurso, conferencia, etc.
- Lengua escrita: artículos científicos, humanísticos y periodísticos; ensayos,
monografías, trabajos escolares, coméntanos, exámenes, etc.
Requiere, por parte del emisor, el conocimiento global del tema del que
se pretende informar o explicar.
3. Características lingüísticas:
a) Sintaxis: estructuras oracionales que no dificulten la comprensión, por
eso es frecuente la presencia de oraciones de carácter explicativo. También
es frecuente la aparición de aclaraciones que se presentan como aposiciones
o como incisos (informaciones que se intercalan entre comas, rayas o
paréntesis). Aparecen con frecuencia proposiciones subordinadas de relativo,
tanto explicativas como especificativas.
b) Léxico. Se utiliza un léxico específico; los términos no tienen
ambigüedad y están usados según su valor denotativo.
c) El verbo: el tiempo verbal propio de este tipo de texto es el presente
de indicativo (presente atemporal), aunque pueden aparecer tiempos del
pasado. Si el contenido son instrucciones, pueden aparecer el imperativo o
el presente de subjuntivo. Es frecuente la aparición de estructuras pasivas,
puras o reflejas.
- Se utilizan sustantivos con un criterio de precisión (Terminología
específica del ámbito al que se refiere el texto: tecnicismos).
- Se utilizan adjetivos y adverbios para precisar. Los adjetivos suelen
ser pocos y especificativos, y aparecen poco o no aparecen los valorativos,
que son superfluos o llevan una carga afectiva que no es propia de la
neutralidad de este tipo de textos.
d) Coherencia y cohesión textuales. El contenido aparece estructurado de
una determinada manera, y las diferentes secuencias se relacionan entre sí
mediante elementos ordenadores del discurso.
4. Lenguaje no verbal: a veces aparecen elementos icónicos (gráficos,
diagramas, esquemas, etc.) para facilitar la comprensión de la información.
5. Empleo de la descripción: en textos donde se enumera la naturaleza,
partes y finalidad de un objeto, de un fenómeno o de determinados aparatos
aparecen fragmentos descriptivos.
6. Precisa orden lógico, claridad y rigor:
- Orden: elaborar un esquema que siga un orden lógico ayuda a centrar
y delimitar el tema que vamos a exponer.
— Introducción: presentación del tema.
— Desarrollo: explicación de los contenidos esenciales.
17
— Conclusión: resumen de lo más importante y conclusión final.
- Claridad: se expone cada idea de forma transparente y sencilla,
evitando siempre la ambigüedad y las imprecisiones.
- Rigor: ser riguroso y preciso con la información que se transmite
conlleva contrastar y verificar todos los datos ofrecidos en la exposición.
ESTRUCTURAS EXPOSITIVAS
19
simbolizaba el despotismo de los в’язницю, що символізувала
Borbones- el 14 de julio.” деспотизм Бурбонів – 14 липня.»
LAS TAREAS:
1. Lea los textos 1 y 2. Compare el original y la traducción.
Explique todas las modificaciones traductológicas.
TEXTO 3
"Botellón" vandálico
Lo que hace unos años comenzó como un fenómeno inquietante —la
ocupación del espacio público por grupos cada vez más numerosos de
jóvenes para consumir alcohol— ha derivado en un problema serio, porque
ahora ya no se trata de reuniones más o menos espontáneas, sino de
convocatorias masivas espoleadas por el acicate de la competencia. Aunque
algunos de los elementos que intervienen en ellas puedan merecer cierta
simpatía y comprensión —el derecho de los jóvenes a disponer de espacio
para divertirse, su protesta por los precios de las bebidas en locales—,
predominan los aspectos negativos y sus consecuencias son graves, como se
ha visto en Barcelona y Salamanca.
En primer lugar, se hace una invitación explícita al consumo de alcohol
con un peligroso mensaje implícito: beber para divertirse. Se refuerza la
idea de que para pasarlo bien hay que recurrir a sustancias excitantes, en
este caso alcohol, pero tal premisa es también aplicable a cualquier otra
droga. Y aunque es cierto que muchos de los jóvenes que acuden se
muestran moderados, también lo es que una parte importante cae en el
abuso. Las encuestas del Plan Nacional sobre Drogas indican elevados
consumos de alcohol entre los jóvenes a edades cada vez más tempranas,
una tendencia que se refuerza con este tipo de mensajes.
El segundo aspecto negativo tiene que ver con la ocupación del espacio
público. En Granada se optó por autorizar el macrobotellón en un solar con
carpas. No se evitaron los efectos negativos relativos al consumo de alcohol,
pero no hubo problema de orden público. En cambio, allí donde la
concentración estaba prevista en un lugar habitado, se planteó un grave
conflicto de intereses que las autoridades estaban obligadas a dirimir. La
calle no es un espacio en el que se pueda hacer de todo —beber, orinar,
gritar—, y menos en multitud, porque eso implica una apropiación del
espacio público que vulnera los derechos de los demás. Pero lo que resulta
más inquietante es que una parte minoritaria de jóvenes descontrolados no
sólo necesiten alcohol para divertirse, sino que también recurran a la
violencia. Así ocurrió en Barcelona. Eran sólo unos cientos, pero los que
lanzaron objetos a la policía y ocasionaron destrozos convirtieron el barrio
del naval en una batalla campal que se saldó con 54 detenidos y 69 heridos.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Traduzca al ucraniano las siguientes locuciones del texto
prestando atención a la traducción correcta de los
20
internacionalismos: un fenómeno inquietante; consumir alcohol;
las reuniones espontáneas; merecer cierta simpatía; un mensaje
implícito; aspecto negativo; la ocupación del espacio público; los
efectos negativos; problema de orden público; un grave conflicto de
intereses.
4. Cuente lo que opina sobre este tema, sobre los problemas de
los jóvenes en Ucrania.
TEXTO 4
Прощання з богами
Був день великий, по вінця залитий сонцем. Співало птаство по
садах і схилах, сріблом світився й вигравав Дніпро, незмінно пахло
медами, влежаними грушами-дичками, дозрілим літом, що купалося в
травах і дзеркальних водах непорочних дів - Либіді, Глибочиці, Почайни,
рідних дочок дідича Дніпра. їхня врода й чистота були такі непорочно-
дитинні, що навіть качки не колотили тієї д жере лиці. Річкові чайки
зрідка торкалися крилом того синього срібла, та ще якась ластівка
нап'ється його й стрімко подасться геть, щоб навіть тінь від неї не впала
в ту чисту глибінь.
У Києві стояв гул, як у лісі, де валяли дерева. На горі, на схилах
рубали ідолів, скидали в одну купу й палили. Полум'я злітало аж у
піднебесся, а дими виїдали очі. Перу на ж прив'язали мотузкою коневі до
хвоста й волочили від Княжої гори, а далі по Боричевому узвозі.
Дванадцять мужів ішли поруч і били його палицями. Ручаєм переправили
до Дніпра, хвилі підхопили ідола й понесли рікою. Стояв лемент по
всьому місту Кия. Чорно кляли князя волхви й жерці.
За К. Мотрин
LAS TAREAS:
TEXTO 5
21
Серед валів, біля Десятинної церкви, Ярослав поставив нову княжу
палату й різні церкви. Найбільшу славу мала велика церква Святої Софії,
або Божої Мудрості, з десятьма банями, прикрашеними різьбою, гарними
образами й малюнками. За М. Коцюбинським
LAS TAREAS:
1.Traduzca el texto al español por escrito.
2.Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la página...
TEXTO 6
LAS TAREAS:
1.Traduzca el texto al español por escrito.
2.Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la página...
TEXTO 7
Los flamencos son aves gregarias altamente especializadas, que
habitan sistemas salinos de donde obtienen su alimento (compuesto
generalmente de algas microscópicas e invertebrados) y materiales para
desarrollar sus hábitos reproductivos. Las tres especies de flamencos
sudamericanos obtienen su alimento desde el sedimento limoso del fondo de
lagunas o espejos lacustre-salinos de salares, El pico del flamenco actúa
como una bomba filtrante. El agua y los sedimentos superficiales pasan a
través de lamelas en las que quedan depositadas las presas que ingieren. La
22
alimentación consiste principalmente en diferentes especies de algas
diatomeas, pequeños moluscos, crustáceos y larvas de algunos insectos...
Para ingerir el alimento, abren y cierran el pico constantemente
produciendo un chasquido leve en el agua, y luego levantan la cabeza como
para ingerir lo retenido por el pico. En ocasiones, se puede observar cierta
agresividad entre los miembros de la misma especie y frente a las otras
especies cuando está buscando su alimento, originada posiblemente por
conflictos de territorialidad.''
Omar Rocha, Los flamencos del altiplano boliviano.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
23
La argumentación y la exposición suelen aparecer mezcladas.
Son textos argumentativos aquellos en los que se defienden principios o
ideas con predominio de técnicas argumentativas, es decir, mediante la
comparación y contraposición de razonamientos de base lógica. La
argumentación, por importante que sea en un texto, suele combinarse con
otras técnicas, como la exposición o la descripción, en aras de la eficacia,
brillantez y dinamismo del discurso. Así ocurre en el ensayo, en el que
predomina el procedimiento argumentativo en combinación con la
exposición. Otros textos en los que se emplea con profusión la
argumentación son los científicos, los jurídicos y en algunas modalidades de
textos técnicos.
CARACTERÍSTICAS DE LA ARGUMENTACIÓN
24
ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS ARGUMENTATIVOS
TEXTO 1
Los juguetes, a examen. El artículo de Elisa Silió. La revista
“Escritura pública” №51, mayo-junio de 2008
LAS TAREAS:
1. Lea el texto 1. Compare el original y la traducción. Explique
todas las modificaciones traductológicas.
25
TEXTO 2
Tabaco: La epidemia del siglo XX
El tabaco es la principal causa evitable de enfermedad y muerte del
siglo XX.
El tabaco es una droga legal, y socialmente aceptada, altamente
venenosa y adictiva, a la que se tiene un primer acceso en la infancia y que
en España es consumida por más de un tercio de toda la población. En
nuestro país es el responsable directo de hasta 9 de cada 10 casos de
enfermedades respiratorias crónicas y cánceres de pulmón, de casi la mitad
de algunas enfermedades cardiovasculares y de 1 de cada 6 de todas las
muertes. En todo el mundo muere una persona cada 9 segundos a causa del
tabaco.
Un aumento espectacular. Pese a que en 1977 prestigiosas sociedades
científicas hablaban del tabaquismo como una drogodependencia que tenía
serias repercusiones para la salud mundial, el consumo de tabaco ha ido
creciendo sin parar, día a día. En España las ventas han crecido
espectacularmente desde 1960. Se calculó que en el año 1988 el promedio
de cigarrillos consumidos por cada fumador era de 5.700 anuales.
Un problema mundial. El problema del tabaco no es local y va más allá
de nuestras fronteras. En los países de la Unión Europea el índice de
fumadores es del 34%. En EE.UU., donde las campañas antitabaco están
fuertemente implantadas desde mucho antes que en Europa, las cifras son
significativamente menores, y, aun así, en 1991 la población fumadora
alcanzaba el 27%.
La situación de España. El 36% de la sociedad española es fumadora, y,
de todas las muertes, el 16% son causa del tabaco. Uno de cada dos
varones adultos y una de cada cuatro mujeres son fumadores. Además, no
olvidemos a los fumadores pasivos, aproximadamente un 73% de la
población mundial.
Las consecuencias sociales del tabaco. Según la OMS, cada año mueren
tres millones de personas en el mundo a causa de enfermedades
directamente relacionadas con el consumo de tabaco (el equivalente a que
todos los días cayeran 48 aviones junto y murieran todos sus pasajeros).
El dinero del tabaco. En 1993 en España, los gastos sanitarios
relacionados con el consumo de tabaco llegaron a 1.530 millones de euros
(gastos de hospitalización, asistencia primaria y medicinas). Pero existe otra
cara de la moneda, ya que en nuestro país el tabaco genera 100.000
puestos de trabajo, y son tantos los beneficios económicos que su poder
político es abrumador.
Las tabaqueras buscan nuevos clientes. Pese a todo, la industria del
tabaco tiene cada vez más obstáculos para vender cigarrillos y por ello
buscan nuevos consumidores, principalmente en los niños y las mujeres.
Para ello utilizan un nuevo tipo de publicidad que asegura que fumar no es
tan malo.
La gran epidemia del siglo XX. Todas las razones expuestas junto con la
falta de información que hace que los consumidores no conozcan los riesgos
26
del consumo de tabaco, convierte este nocivo hábito en la gran epidemia del
siglo XX.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Traduzca al ucraniano las siguientes locuciones del texto:
causa evitable; una droga legal; el responsable directo;
enfermedades respiratorias crónicas; enfermedades
cardiovasculares; asistencia primaria; prestigiosas sociedades
científicas; tabaquismo; tabaqueras; la industria del tabaco; otra
cara de la moneda; los beneficios económicos; nocivo hábito.
4. Cuente lo que opina sobre este tema.
TEXTO 3
Патріотизм
Що таке патріотизм? Рік у рік, з покоління в покоління
точаться суперечки. Який він? Чи існує? Чи справжній? Ц Для когось
патріотизм виявляється в любові до рідної землі, коли повітря, вода,
сонце й зірки, що мерехтять над рідною оселею, - неповторні. Лише тут,
на Батьківщині, вітер має присмак степу. Лише тут небо таке високе й
блакитне, що його не сплутаєш із небом чужої землі.
Для когось патріотизм уособлює рідна хата, усе, до чого змалечку
прикипіла душа.
Для всіх утіленням патріотизму є слово, рідна мова, якою
розмовляли пращури, у якій міститься код нації, формується думка.
Через мову люди усвідомлюють себе народом зі спільною історією та
долею.Для когось патріотизм персоніфікується в людях: знаних
співвітчизниках, просто рідних і друзях. Це теж патріотизм, бо без
розуміння ролі кожної людини не буде ані держави, ані народу.
Однак хоч би там як, невід'ємними складовими патріотизму є віра в себе,
у свій народ, вірність Батьківщині. Ознаками патріотизму є також
шляхетність, висота духу, розуміння важливості збереження живої
історичної пам'яті.
За Н. Дев'ятенко
LAS TAREAS:
1.Traduzca el texto al español por escrito.
2.Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 4
27
присадкуваті ожереди двома велетенськими крижинами застигли на
стерні. Добрий од неї йде дух, хлібний, дух достиглого
Ген по згірку темно-зелено причаївся гайок, а самий верх згірка
вільний од дерев. Там, либонь, щось було засіяно, а тепер скошено, й
стерни ясна, свіжа, немов ще чистішою здається від синього неба, що
прихилилося до неї своїми широкими грудьми.
На все це дивишся, усе це вбираєш у себе, сповнюєшся ви- І сокістю
простору, що облягає тебе, і відчуваєш, що не в силі не любити цей
рідний куток землі, що ця любов стоїть клубком у твоєму горлі й ти не
годен той клубок проковтнути. Звідки й коли приходить ця любов до
рідної чорної землі?
За Є. Гуцало
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 5
28
las tierras y los recursos de Israel, Y que, además Hamás acepte llamar a
esos fragmentos "un Estado". Si se hicieran propuestas para esta
empobrecida "categoría de Estado", nosotros nos sentiríamos, con razón,
horrorizados. Pero con ese tipo de propuestas, la posición de Hamás seria
esencialmente igual a la de Estados Unidos e Israel.
Publicado en La Nación (Chile) Distribuido por The New York Times
Syndicate
TEXTO 1
29
RECETA PARA UN PASTEL DE
CIRUELA
РЕЦЕПТ ПИРОГА ЗІ СЛИВАМИ
Ingredientes:
• ciruelas pasas, 3/4 kilo Інгрідіенти:
• azucar, 2 cucharadas • ¾ кг чорнослива
• harina, 150 gramos • 2 ложки цукру
• leche, l vaso • 150 гр борошна
• huevos, 3 unidades • 1 склянка молока
• manteca • 3 яйця
• sal a gusto • смалець
Preparación • сіль за смаком
1. Colocar la leche, la harina, los Приготування
huevos, la sal y el azucar en un 1. В ємкість помістити молоко,
recipiente борошно, яйця, сіль та цукор.
2. Batir todo bien. 2. Все добре перемішати
3. Dejar enfriar en la heladera 3. Залишити на 2 години в
durante 2 horas. морозильнику для
4. Untar una fuente de horno con охолодження.
manteca. 4. Змастити деко смальцем
5. Colocar las ciruelas y cubrirlas 5. Викласти сливи та покрити їх
con la masa hecha тістом, що було зроблено
anteriormente. раніше.
6. Añadir el azucar y poner al 6. Додати цукру та помістити в
horno, lo mas fuerte posible, духовку на найсильніший
durante 4 o 5 minutos. вогонь на 4-5 хвилин.
7. Servir templado en la misma 7. Подавати теплим на тому
fuente. самому деко.
LAS TAREAS:
1. Lea el texto 1. Compare el original y la traducción. Explique
todas las modificaciones traductológicas.
TEXTO 2
¿Qué puedo hacer con mi nuevo móvil?
En primer lugar debes introducir tu Tarjeta SIM y colocar la batería
para poder comenzar a utilizar tu nuevo móvil.
Asegúrate de colocar correctamente tu Tarjeta SIM, con la parte
metálica hacia el Interior del teléfono.
Para empezar a utilizar tu móvil, enciéndelo e Introduce tu código PIN
(clave de 4 dígitos que encontrarás junto a tu Tarjeta SIM).
Cargar la batería de tu móvil es muy sencillo, simplemente conecta el
cargador a tu teléfono y a un enchufe de red.
Recuerda que mientras tu móvil está cargando puedes seguir
utilizándolo: realizar y recibir llamadas, enviar mensajes, etc.
¿Сómo añadir un contacto a la agenda? Para guardar un contacto nuevo
debes seguir los siguientes pasos:
30
■ Introduce el número de teléfono y pulsa sobre la opción de
"Guardar"
■ Introduce la información sobre el nuevo contacto en el espacio
dedicado al respecto. Puede ser útil que introduzcas tus contactos siguiendo
el modo de marcar Internacional, por ejemplo +34 y a continuación el
número de teléfono: +34656123456
■ cuando termines, guarda el nuevo contacto
Para realizar una llamada utilizando la agenda de tu móvil, simplemente
selecciona el contacto de la agenda al que quieres llamar, y posteriormente
pulsa la tecla de llamada para іniciarla.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique la traducción del infinitivo en el texto.
4. Traduzca al ucraniano las siguientes locuciones del texto:
introducir la Tarjeta SIM; colocar la batería; introducir el código PIN;
cargar la batería; introducir el número; marcar el número; realizar y
recibir llamadas; enviar mensajes; pulsar la tecla.
TEXTO 3 - 6
31
INSTRUCCIONES PARA SUBIR UNA ESCALERA
Nadie habrá dejado de observar que con frecuencia el suelo se pliega
de manera tal que una parte sube en ángulo recto con el plano del suelo, y
luego la parte siguiente se coloca paralela a este plano, para dar paso a una
nueva perpendicular, conducta que se repite en espiral o en línea quebrada
hasta alturas sumamente variables.
Agachándose y poniendo la mano izquierda en una de las partes
verticales, y la derecha en la horizontal correspondiente, se está en posesión
momentánea de un peldaño o escalón.
Cada uno de estos peldaños, formados como se ve por dos elementos,
se sitúa un tanto más arriba y adelante que el anterior, principio que da
sentido a la escalera, ya que cualquiera otra combinación producirá formas
quizá más bellas o pintorescas, pero incapaces de trasladar de una planta
baja a un primer piso.Las escaleras se suben de frente, pues hacia atrás o
de costado resultan particularmente incómodas. La actitud natural consiste
en mantenerse de pie, los brazos colgando sin esfuerzo, la cabeza erguida
aunque no tanto que los ojos dejen de ver los peldaños inmediatamente
superiores al que se pisa, y respirando lenta y regularmente.
Para subir una escalera se comienza por levantar esa parte del cuerpo
situada a la derecha abajo, envuelta casi siempre en cuero o gamuza, y que
salvo excepciones cabe exactamente en el escalón.
Puesta en el primer peldaño dicha parte, que para abreviar llamaremos
pie, se recoge la parte equivalente de la izquierda (también llamada pie,
pero que no ha de confundirse con el pie antes citado), y llevándola a la
32
altura del pie, se le hace seguir hasta colocarla en el segundo peldaño, con
lo cual en éste descansará el pie, y en el primero descansará el pie. (Los
primeros peldaños son siempre los más difíciles, hasta adquirir la
coordinación necesaria. La coincidencia de nombre entre el pie y el pie hace
difícil la explicación.
Cuídese especialmente de no levantar al mismo tiempo el pie y el pie).
Llegado en esta forma al segundo peldaño, basta repetir alternadamente los
movimientos hasta encontrarse con el final de la escalera. Se sale de ella
fácilmente, con un ligero golpe de talón que la fija en su sitio, del que no se
moverá hasta el momento del descenso.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
33
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique el uso de las formas impersonales del verbo.
TEXTO 7
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique la traducción del infinitivo en el texto.
TEXTO 8
Ropa vieja
Necesitas
2 libras de bistec de falda de res (flank steak) o de arrachera (skirt steak)
2 cebollas grandes, cantidad dividida
2 pimientos (pimentones) verdes grandes, cortados por la mitad y sin
semillas; cantidad dividida
4 dientes de ajo, pelados, cantidad dividida
1 cuartillo (4 tazas) de agua
1 hoja de laurel
1/2 taza de aderezo italiano KRAFT Italian Dressing
1 lata (8 onzas) de salsa de tomate (jitomate)
1/3 taza de vino blanco seco
1 frasco (4 onzas) de pimento rojo, escurrido y picado
1/2 cucharadita de sal
1/4 cucharadita de pimienta negra molida
34
Hazlo
COLOCA la carne, una de las cebollas, la mitad de los pimientos y 2 de los
dientes de ajo en una olla de hierro con tapa tipo Dutch oven. Agrega el
agua y la hoja de laurel. Haz hervir el agua a fuego medio-alto; tápalo.
Cocina a fuego bajo por 2 horas o hasta que la carne esté tierna.
CORTA en rebanadas finas la cebolla y los pimientos restantes; colócalos en
una sartén grande. Corta los 2 dientes de ajo restantes hasta que queden
bien picaditos. Pon estos ingredientes y el aderezo en la sartén; mezcla todo
bien. Cocínalos, revolviéndolos con frecuencia, a fuego medio-alto por 10
min. o hasta que los vegetales estén tiernos.
ESCURRE la mezcla de carne y guarda 1/2 taza del líquido para utilizarlo
más adelante; coloca la carne en una fuente poco profunda. Desecha los
vegetales que cociste con la carne. Desmenuza la carne con dos tenedores.
Agrégala a la mezcla de vegetales en la sartén; mezcla todo bien. Cocínalo
por 2 min. Incorpora el líquido que guardaste junto con los ingredientes
restantes, revolviendo de vez en cuando, cocínalo por 5 min. o hasta que se
caliente por completo. Sírvelo sobre arroz cocido caliente, si lo deseas.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique la traducción del infinitivo en el texto.
TEXTO 9
Como operar en un cajero automático
Para ingresar al cajero pase la tarjeta por la ranura que se encuentra
junto a la puerta vidriada del Banco en la posición señalada en la imagen.
Aguarde a que se encienda la luz y empuje la puerta.
Inserte la tarjeta en la ranura señalada, en la posición correcta
(observar ilustración)
Ingrese su código de seguridad o pin, luego de que el mismo sea
solicitado en la pantalla. Luego oprima el botón confirmar.
Seleccione la operación a realizar.
Seleccione finalizar operación.
En caso de realizar una extracción, retire el dinero.
Retire el comprobante de la operación y luego la tarjeta
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Explique todas sus modificaciones traductológicas.
3. Explique la traducción del infinitivo en el texto.
35
TIPOS DE TEXTOS
Cientificos, Instructivos/
tecnicos, prescriptivos
humanísticos
Oficiales:
administrativos, Argumentativos
juridicos,
comerciales
Publicitarios Expositivos /
informativos
Periodisticos Descriptivos
Literarios Narrativos
36
PARTE II
37
GÉNEROS PERIODÍSTICOS: DE INFORMACIÓN, DE OPINIÓN Y
MIXTOS
La noticia
La noticia es el género informativo del periodismo oral y escrito por
excelencia. Consiste en el relato objetivo de unos hechos marcados por la
actualidad Ia novedad y el interés.
La prensa nació para informar. Esto hace que la noticia sea no sólo el
germen de los demás subgéneros, sino el elemento nuclear de un periódico.
La noticia tiene que llegar con rapidez al público, y esto obliga a escribir con
urgencia y precisión.
Consiste en una información breve, clara y precisa de un suceso o
acontecimiento de actualidad, que ofrece, interés para un gran número de
lectores. Como puede deducirse fácilmente, la noticia se escribe utilizando la
forma narrativa, fundamentalmente.
Es clásico en todas las escuelas de periodismo el axioma de que una
noticia para ser precisa y completa debe dar cumplida respuesta a seis
interrogantes: ¿Qué?, ¿Quién?, ¿Cuándo?, ¿Cómo?, ¿Dónde? y ¿Por qué? En
otras palabras, la noticia informa acerca de un suceso, de su protagonista y
de sus circunstancias (tiempo, modo, lugar, causa).
38
El reportaje
El reportaje es una ampliación de la noticia o relato periodístico de
tema libre. El reportero acude al escenario de los hechos para narrar los
acontecimientos con más detalle: Interroga a los protagonistas y a los
testigos y realiza las investigaciones pertinentes. Además, se suelen incluir
fotografías, filmaciones, gráficos...
Con el reportaje se amplía y profundiza en la información de una
noticia. Se pueden mezclar entrevistas, diálogos, narraciones o crónicas, y
se debe mantener siempre la objetividad de la información dada, aunque se
caracteriza por tener un estilo más personal que la noticia.
Es un subgénero de difícil delimitación por cuanto en él caben todos los
demás: suele incluir informaciones y entrevistas, es a modo de una crónica
amplia y bien documentada donde no faltan estadísticas y datos precisos, se
complementa con fotografías de gran valor explicativo; se trata, en
resumidas cuentas, de un subgénero documental cultivado especialmente
por las grandes revistas de información general, aunque en modo alguno
esté excluido de la prensa diaria.
La entrevista
La entrevista es un reportaje donde el periodista formula preguntas y
el entrevistado responde. Con las preguntas se mezclan descripciones,
comentarios y reacciones que nos van dando a conocer al personaje
entrevistado. La entrevista en directo se da en radio y en televisión. Cuando
se trata de entrevistas en medios de comunicación escritos, se pueden
transcribir en estilo directo o indirecto.
Es uno de los subgéneros periodísticos más atractivos para toda clase
de lectores. Consiste básicamente en la transcripción, más o menos adobada
y comentada, de una conversación entre el periodista y un personaje público
o momentáneamente situado en el primer plano de la actualidad.
Hay tres tipos fundamentales de entrevista, según el motivo con que se
realicen:
a) Entrevista informativa, cuyo objetivo es conseguir información sobre
un tema determinado, utilizando como fuente a una persona especialmente
experta en el mismo.
b) Entrevista de opinión, cuya finalidad es conocer lo que piensa una
persona autorizada sobre algún asunto actual.
c) Entrevista de personalidad, cuyo interés está en el propio personaje
entrevistado, que deja al descubierto, en las respuestas al entrevistador, su
carácter, su visión del mundo, su personalidad, en definitiva.
El editorial
El editorial es un escrito que ofrece la postura ideológica del periódico
sobre un asunto de actualidad. Tiene una página fija al principio del
39
periódico y no aparece firmado. La responsabilidad de lo expuesto es
colectiva y recae sobre la dirección y la empresa editora.
El artículo editorial, o simplemente editorial como normalmente se le
llama, que se publica sin firma, constituye la manifestación del pensamiento
y la ideología del periódico, expresada a propósito de las noticias y los
acontecimientos más sobresalientes de la actualidad.
En los editoriales se utilizan sobre todo las formas expositiva y de
argumentación.
El artículo
El artículo es como un pequeño ensayo sobre cualquier tema de
actualidad o de carácter histórico, científico, filosófico, artístico... Su autor es
un especialista que analiza en profundidad la materia sobre la que escribe,
firma el escrito y le corresponde toda la responsabilidad sobre su trabajo.
Es el género que permite mayor subjetividad y donde los argumentos
de autoridad son importantes y constantes.
Más que un subgénero periodístico, el artículo es una forma literaria que
se acoge a la prensa periódica para aprovechar su gran poder de difusión.
Los artículos los escriben generalmente personalidades conocidas de la
vida política, cultural o del periodismo que expresan en ellos sus particulares
opiniones sobre hechos actuales o sobre diversos aspectos de la realidad
más estable que nos rodea; en ocasiones, incluso, se trata de ensayos
cortos.
En el artículo se pueden señalar tres facetas: el tema, la opinión o
pensamiento del autor y la intención o finalidad con que éste lo escribe.
La columna
La columna es un escrito diario, o muy frecuente, que aparece en un
espacio fijo del periódico. A sus autores se les llama columnistas, y suelen
ser colaboradores habituales del medio en el que analizan y comentan
asuntos de actualidad. Exponen su opinión, que suele coincidir con la
ideología del periódico, lo que caracteriza a la columna como un género
subjetivo.
La crónica
La crónica es una noticia comentada. El cronista, que ha sido testigo
de los hechos, cuenta la información desde su punto de vista, y la comenta y
valora de manera subjetiva. Es un género muy libre en cuanto a la forma, de
hecho, es frecuente que el estilo de las crónicas se acerque al estilo de la
narración literaria. La temática de las crónicas es muy variada: deportiva, de
sociedad de sucesos, local, política, taurina...
Es una información pormenorizada y amplia de un suceso. Viene a ser
como una noticia —o un conjunto de noticias— acompañada de explicación
40
detallada y de comentario por parte del periodista, que ha indagado
personalmente sobre lo relatado y nos ofrece su opinión sobre el asunto.
En este subgénero, pues, ya tiene cabida la subjetividad del autor,
frente a la impersonalidad de la noticia. Estas aparecen firmadas por la
agencia que las distribuye; la crónica, por el corresponsal que la transmite,
que si no reside habi-tualmente en el lugar de los hechos sino que se ha
desplazado ex profeso para informar se denomina enviado especial.
Las crónicas pueden ser monográficas (si tratan de un solo asunto) o
misceláneas (si recogen diversos aspectos de la actualidad); en cualquier
caso pueden referirse al ámbito nacional o al internacional.
La crítica
La crítica es un escrito cuyo autor informa y valora algún tipo de
actividad cultural o artística. Las críticas versan sobre temas muy variados, y
generalmente aparecen en los medios de comunicación al día siguiente de
los estrenos, presentaciones o celebraciones. Tratan sobre exposiciones —de
pintura, escultura, fotografía, etc.—, obras literarias, espectáculos, obras de
teatro, películas, conciertos...
Se trata de un subgénero indispensable en un periódico. Cumple una
doble misión: por una parte, informar; por otra, analizar y juzgar las más
variadas manifestaciones humanas, como son la literatura, el cine, la
televisión, el arte, los deportes, etc.
Desgraciadamente, es frecuente la existencia de una crítica
caracterizada por un afán de deslumhrar al lector con la erudición del crítico,
lo que lleva al uso de un lenguaje deliberadamente oscuro e intrincado, que
en realidad oculta incapacidad o incompetencia.
No se puede olvidar que la crítica es un subgénero de carácter
didáctico, de ahí la necesidad de que sea ejercida por personas
especializadas en el campo que se va a juzgar, y de que se utilice una
expresión asequible al público medio
La encuesta
Pretende reflejar un estado de opinión colectivo y se puede considerar
como una entrevista múltiple. La técnica habitual es formular a diversas
personas la misma pregunta sobre un tema único de gran importancia y
actualidad.
El pie de foto
Con el auge de la cultura de la imagen, este subgénero periodístico va
adquiriendo cada vez más importancia. Sus características esenciales son la
sencillez y la brevedad. No resulta aceptable la redundancia —frecuente por
lo demás— de que el pie de foto sea una mera descripción de lo que se ve
41
en la imagen gráfica. Su finalidad debe consistir en completar la información
suministrada por dicha imagen.
Una variedad del pie de foto es lo que se llama la foto comentada,
especie de artículo breve que toma como pretexto la imagen gráfica.
Los titulares
Teniendo en cuenta que muchos lectores es lo único que leen, se
comprenderá la importancia de esta técnica periodística a la que, por sus
especialísimas peculiaridades lingüísticas —dignas de un más detallado
estudio—, no vacilamos en catalogar de subgénero.
En los titulares se condensan en un espacio limitadísimo varias
funciones lingüísticas: refe-rencial (el titular informa), estética (el titular
tiene que ser llamativo) y apelativa (el titular incita a la lectura de los textos
extensos a los que encabeza).
1. Clases de titulares.
• Según su extensión: amplios (José Saramago consigue el primer
Nobel para la lengua portuguesa) o abreviados, que suprimen elementos, el
caso más extremo es el estilo telegráfico hispanoamericano, por ejemplo:
Pinochet, detenido en Londres. Juez español solicita extradición.
• Según la actitud del periodista distinguimos objetivos y valorativos.
Estos últimos contienen un juicio personal que se pretende transmitir al
lector. Por ejemplo El PP tumba las 30 mociones de censura en el pleno de
impuestos
• Según el modo de presentar la información distinguimos: explícitos,
que aluden directamente a los hechos: 17 muertos al caer un avión militar
sobre un suburbio de Argel; e implícitos, que utilizan una expresión
llamativa, cuyo sentido se suele deducir tras la lectura del texto. Son típicos
de los árticulos de opinión.
2. Características lingüísticas del titular.
• Estilo nominal.
• Elipsis de elementos.
• Presencia, en ciertos tipos de prensa, de la función apelativa a través
de recursos variados: exclamación, interjecciones, etc.
• Uso de recursos estilísticos sobre todo en los titulares valorativos e
implícitos: metáfora, personificación, metonimia, paradoja, hipérbole. (vid.
libro de texto pag. 263)
CARACTERÍSTICAS MORFOSINTÁCTICAS
■ Estilo nominal:
“De película” “La verdad del 'caso Arteta'”. “Nina, protagonista en el
Nacional.”
■ Elipsis de verbos:
42
“[Ofrecen] Dólares a cambio de fidelidad.” “ De conservadores [han pasado]
a progresistas.”
■ Adjetivos explicativos y especificativos (generalmente, los explicativos
—antepuestos al nombre—, los especificativos —pospuestos—):
“ Detenido un hombre que llevaba cocaína en su pierna ortopédica.”
“Cálida acogida a Cristóbal Halffter en Salzburgo...”
■ Sintagmas preposicionales con función de complemento del nombre:
“Educación da 251 becas de prácticas a estudiantes de Humanidades.”
Los últimos coletazos de la ola de calor elevan a doce el número de
muertes en España...”
■ Aposiciones:
“ La operación asfalto empieza de nuevo en agosto.” “Sus satánicas
majestades, The Rolling Stones, actuaron en Madrid ante más de 50.000
espectadores.
■ Presente de indicativo para transmitir la actualidad de la noticia:
“ EE UU estudia sanciones contra Israel por las obras del muro.”
“Anticorrupción denuncia a Muñoz por abonar más de 5,4 millones por
obras inexistentes.”
■ Futuro de indicativo para señalar la cercanía de la noticia:
“ Fomento reforzará las casas de la glorieta de Atocha para construir el
nuevo túnel.”
■ Pretérito perfecto simple, muy utilizado en noticias deportivas:
“El Valencia sufrió para imponerse en Bilbao.” “Logró su primer gol y brilló
por la banda derecha.”
■ Complejidad sintáctica: en los textos periodísticos es frecuente que la
redacción — no los titulares — sea compleja, con períodos largos y varios
niveles de subordinación. Por ejemplo:
43
- Correcto lingüísticamente: el lenguaje periodístico debe ajustarse a la
norma lingüística, entre otros motivos porque va a ser leído por multitud de
lectores y va a servir de referencia para muchos de ellos. Sobre el periodista
recae la responsabilidad de escribir con propiedad normativa.
La celeridad con la que se suceden las noticias, la rapidez de los
reporteros en redactarlas y —en ocasiones— la falta de preparación
lingüística de los propios periodistas redundan en la aparición de
incorrecciones en la información. Aparecen dequeísmos, queísmos,
quesuismos, traducciones literales que son incorrectas en español, empleo
incorrecto del gerundio...
Extranjerismos (generalmente del inglés):
“Éxito rotundo en la primera edición del Master Series de Madrid.” “Las
imágenes off the camera suelen ser más expresivas.”
Tecnicismos de cualquier disciplina que dificultan la comprensión del
texto.
Recursos literarios: el lenguaje periodístico recurre abusivamente a los
recursos literarios para captar la atención del lector y dar mayor
expresividad al mensaje. Aparecen metáforas, metonimias, hipérboles,
hipérbatos, personificaciones, aliteraciones, antítesis, juegos de palabras,
etc: “El terror visita Asia.” “El medio campo activó la galaxia a los 15
minutos.” “Canibalismo político.” “ Florentino ha creado un monstruo.”
Siglas y acrónimos: UE, ACB, LFP, ASOBAL, PP, PSOE, IU, INEM, FMI,
etc.
Cultismos y latinismos: ad hoc, ad libitum, alias, alma mater, alter ego,
a posteriori, a priori, casus belli, ex aequo, grosso modo, in extremis, etc.
Expresiones bélicas y violentas, propias de las retransmisiones
deportivas: es ariete, atacar, batirse, contraatacar, delantera mortífera,
victoria épica...
RASGOS EXTRALINGÜÍSTICOS
44
TEXTO 1
Crónica deportiva
Roberto Carlos ajusta el cañón
Dos libres directos del brasileño, con la ayuda de Figo en el segundo,
dan la victoria al Madrid sobre un buen Albacete.
El Madrid hizo de todo en Albacete. Jugó bien, mal y regular. Ofreció
instantes de gran autoridad y regresó en el segundo tiempo con el aire
despistado que le suele caracterizar. Y ganó, lo que no es poca cosa a estas
alturas de la competición. Roberto Carlos se encargó de transformar dos
tiros libres, antiguo patrimonio de Beckham. Ahora se ha animado el lateral
brasileño y los emboca, en algún caso con ayuda, como ocurrió en el
segundo tanto. El Albacete tuvo más que dignidad. Jugó con clase, y sin
demasiado nervio en el primer tiempo y con gran intensidad en el segundo.
El partido tuvo el aire de la temporada que acaba. El Madrid jugó la
primera parte con decisión y movimiento. Ahí ganó el encuentro. A estas
alturas, el equipo sabe que no hay tiempo para reparar malos resultados.
Con un fútbol ligero, de gran contenido colectivo, el Madrid superó casi
siempre al Albacete que sólo merece el elogio.
El Albacete es la prueba del avance del fútbol español. Recién
ascendido, con jugadores muy jóvenes y gente muy poco conocida, su
propuesta revela todo aquello que ha acreditado a la liga española en los
últimos diez años: orden, buen gusto y desinhibición.
El Madrid recordó en el primer tiempo al equipo liguero que ganó
multitud de partidos en diciembre. Todos los jugadores participaron en la
elaboración, con Zidane a la cabeza. La noticia fue el regreso de Raúl a la
hiperactividad después de varios partidos disminuido por las lesiones en los
tobillos. Raúl se agregó al medio campo, lo que resultó crucial en los
mejores momentos del Madrid. Figo mantuvo el listón de los últimos
tiempos, y sólo Guti pareció un punto o dos por debajo de su nivel.
El final del partido fue muy revuelto, con un Albacete que atacaba en
tromba para conseguir el empate y un Madrid salvando la cara. Pero así es
el Madrid. Le gusta dar cuartelillo a los rivales y complicarse la vida con
finales de partidos muy abiertos.
El País (4 de abril de 2004)
LAS TAREAS:
1. Lea el texto y determine su género periodístico.
2. De característica del título del artículo.
3. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
4. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 2
Боротьба з наркоманією чи бої за ринок збуту?
Громадська організація «ТОРО» — Контактна група в Україні
Transparency International вимагає зупинити свавілля правоохоронних
органів щодо „Всеукраїнської мережі ЛЖВ“ і вимагає публічного звіту
генерального прокурора і міністра внутрішніх справ України про причини
прямого порушення українськими правоохоронними органами принципів
45
верховенства права. Зазначається, що об’єднання стурбоване змістом
наказу департаменту боротьби з незаконним обігом наркотиків МВС
України про перевірку всіх основних контрактів, юридичних,
бухгалтерських і фінансових документів „Всеукраїнської мережі ЛЖВ“.
„Згідно з наказом, керівництво територіальних підрозділів, збираючи
інформацію про людей, які проходять замісну підтримувальну терапію, в
обов’язковому порядку повинні цікавитися їхнім ВІЛ-статусом і
ставленням до замісної терапії“, — зазначають в організації. Ця вимога,
на думку представників об’єднання, — „пряме порушення українського та
міжнародного законодавства у сфері прав людини, бо така інформація є
конфіденційною, а ті, хто передає її стороннім особам, несуть
кримінальну відповідальність“. На думку організації, дії правоохоронних
органів підривають основні принципи демократії і створюють підгрунтя
для подальшого свавілля влади.
Боротьба з організаціями, які забезпечують лікування
наркозалежних, може бути пов’язана з бажанням наркомафії повернути
собі клієнтуру. Про це заявив виконавчий директор МБФ „Міжнародний
альянс з ВІЛ-СНІД в Україні“ Андрій Клепіков, організація якого є
співвиконавцем державної програми боротьби зі СНІДом.
LAS TAREAS:
5. Traduzca el texto al español por escrito.
6. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 3
APOCALIPSIS EN MANHATTAN
Crónica apresurada desde el centro de Nueva York en los primeros
instantes de la tragedia (fragmento)
Al principio, cuando me asomé a la ventana, la calle estaba casi vacía, como
si fuera mucho más temprano. El silencio que venía de la calle contrastaba
de una manera irreal con el desastre que estaba ocurriendo en la pantalla de
la televisión y con la urgencia y el pánico de las voces en la radio. Es una
mañana luminosa y cálida, y cuando salgo a la calle todo parece casi por
completo normal: en la esquina un hombre recita su cantinela diaria
pidiendo dinero para los sin hogar, y el hindú del quiosco habla por su
teléfono móvil, sólo que hoy tiene además encendida una pequeña radio.
Bajo por Broadway hacia el sur y poco a poco hay más gente en la
calle, caminando con el paso enérgico de los días laborables, y quizá la única
diferencia es que se ven muchos más teléfonos móviles. Una mujer, parada
en un semáforo, desconecta el suyo y rompe a llorar. El cielo, hacia el sur,
sigue perfectamente limpio: estoy muy arriba, en el cruce de Broadway y la
calle 66, de modo que no puedo ver las columnas de humo negro que
ascienden con densidad apocalíptica de las ruinas del World Trade Center.
Ayer mismo estuvimos caminando por esas calles: bajamos del metro
en una de las estaciones que hay, o había, en el interior de una de las Torres
Gemelas, y al salir a la calle miramos hacia arriba y nos dio vértigo la altura,
exagerada por las líneas paralelas del exterior del edificio.
46
Es raro pensar que estas torres ya no existen, que las calles y los
jardines cercanos al río Fíudson por los que paseábamos al atardecer hace
un par de días, ahora son el escenario de una catástrofe inimaginable: en la
radio, mientras escribo, el alcalde Giuliani dice que ha habido «una horrenda
pérdida de vidas». La calle, poco a poco, ha empezado a llenarse: se
escuchan más sirenas, de coches de policías y de bomberos, pero no muchas
más de lo que es habitual. [...]
ANTONIO MUÑOZ MOLINA, El País, 12-09-2001
LAS TAREAS:
1. Lea el texto y determine su género periodístico.
2. De característica del título del artículo.
3. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
4. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 4
Китай — США: у пошуку нового балансу сил
Після дуже прохолодного періоду у двосторонніх відносинах Пекін і
Вашингтон розпочали нинішній рік зі спроб активізувати політичну
співпрацю й відновити діалог у військовій сфері. Він був перерваний рік
тому, після рішення Білого дому про поставку Тайваню зброї на 6,4 млрд.
дол. Власне, ці плани Вашингтона й викликали похолодання та
ознаменували початок спроб Сполучених Штатів повернути собі вплив у
регіоні.
Відтак Білий дім мусив шукати нові шляхи для повернення у регіон.
Китай, очевидно, вловив цей момент і сьогодні готовий запропонувати
США тісніші взаємини, щоб спільно протистояти глобальним та
регіональним викликам. Проте Вашингтон тоді не здатний буде
протидіяти Пекіну в тих сферах, які становлять його корінні інтереси.
Втім, китайським та американським експертам і політикам важко сказати
точно, в якому напрямі відносини двох країн розвиватимуться і до чого в
результаті прийдуть.
Обидві держави перебувають у процесі перегляду своєї глобальної
стратегії. Роль Сполучених Штатів у світі звужується, але Вашингтон
навряд чи готовий відмовитися від домінуючих позицій та політики
стримування Китаю. Тим часом могутність КНР зростає, її інтереси й
зусилля активізуються в нових сферах і регіонах планети, часом
заміщуючи інтереси США. Це тільки посилює невизначеність, недовіру,
недорозуміння і створює грунт для нових конфліктів.
На цьому тлі сторони вирішили провести діалог на вищому рівні,
який дозволить зробити відносини більш передбачуваними й довірчими,
задати тон діалогу на найближчі роки. Проте побудувати такі відносини
швидко не вдасться, якщо партнери не відмовляться від стереотипних
підходів останніх десятиліть.
LAS TAREAS:
1. Interprete el texto a vista.
TEXTO 5
47
Al morir el pintor, la casa cambió de manos
Fuendetodos es un pequeño pueblo de la provincia de Zaragoza,
perteneciente al partido judicial de Belchite y distante de la capital 42
kilómetros. En los años treinta llegó a tener casi 700 habitantes; hace diez
años tenía 258 y hoy apenas si pasa de los 150. Es un pueblo sin jóvenes,
sin nuevos matrimonios, sin nuevos bautizos. Los jóvenes viven en
Zaragoza, allí se casan y allí bautizan a sus hijos. Es un pueblo, como tantos
otros, que ha ido a menos. Hoy vive de la agricultura y algo también de la
ganadería. El clima, duro, tampoco ayuda: en la capital hay más
comodidades. En Fuendetodos, por no haber, no hay ni agua corriente. Tiene
ante sí un futuro poco halagüeño y no quiero pensar que vaya hacia lo peor;
Fuendetodos se encuentra en la alternativa de acabar de hundirse o
convertirse en un importante foco cultural. Hay que aprovechar la ocasión.
El 30 de marzo de 1746 nacía en este pueblecito Francisco de GOYA y
LUCIENTES. Moría en Burdeos (Francia) el 16 de abril de 1828. Desigual ha
sido la suerte corrida por las casas en las que el gran pintor vino al mundo y
se despidió de él. Mientras la de Burdeos es digna, lucida y está actualmente
convertida en sala de exposición y centro de promoción cultural española, la
de Fuendetodos está pidiendo a gritos una restauración urgente. Al igual que
muchos de sus amigos liberales, Goya había optado por el exilio ¡a los
setenta y ocho años de edad! La década de absolutismo que sacudía a la
sociedad española y la persecución sufrida por quienes compartían sus
mismas ideas obligaron al pintor aragonés a abandonar la Corte de Madrid.
Después de una breve estancia en París, Goya se instaló —en el que sería su
último viaje— en Burdeos, capital de la Aquitania, donde vivió los últimos
cuatro años de su vida rodeado de amistades españolas y francesas. Falleció
en el hoy número 57 de Cours de l'Intendence, en el tercer piso, en una
precaria situación económica. La casa de Goya pertenecía, al morir el pintor,
a su amigo Pío de Molina. El Gobierno español la ha alquilado, pues su
propietario se negó a venderla.
El 22 de mayo de 1981 quedó inaugurada oficialmente como Museo y
Centro de Promoción Cultural español, segundo de este tipo en Francia,
después de la Biblioteca de París.
Volviendo atrás en la historia, Goya se marchó de su pueblo siendo muy
niño. Pero volvía allí con frecuencia. Al parecer, la última vez que estuvo en
Fuendetodos tenía ya los setenta años. A lo largo del siglo XIX la casa de
Goya pasó por distintas manos. En 1860 era la posada del pueblo. Más tarde
quedó abandonada, aunque por suerte sus muros aguantaron en pie.
Zuloaga se haría cargo de la reparación y amueblamiento de la casa en años
posteriores.
Desde hace veinte años un patronato tiene en usufructo la propiedad del
edificio. Poco hizo, sin embargo, el tal patronato para mejorar la casa del
ilustre pintor, hasta que el problema se llevó al Congreso de los Diputados,
lamentando todos el estado de abandono en que se encontraba la vivienda
que vio nacer a Goya; los técnicos la habían calificado de «en estado de
ruina». Inmediatamente se puso en marcha una cuestación popular. Se
necesitaba un millón de pesetas para reparar el edificio y doce más para
crear un centro cultural en el pueblo. Se hizo una suscripción popular. Y la
idea funcionó a base de aportaciones de mil pesetas por persona como
48
máximo. Centenares de artistas donaron sus obras para que fuesen
subastadas en Zaragoza. Diversas entidades oficiales y privadas han
ayudado también al proyecto. Todo ello contribuirá al magno acontecimiento
que en Fuendetodos tendrá lugar próximamente. La UNESCO ha elegido este
pueblo como escenario del próximo Festival Mundial de la Tragedia,
justificando así la elección: «La tragedia que el mundo ha vivido y sigue
viviendo ha sido representada de la manera más vehemente y sintética por
el hijo más famoso de Fuendetodos».
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
TEXTO 6
49
Fuente: Wikinoticias
50
2. Noticias periodística: Asunción del presidente Barak Obama
TEXTO 7
51
Entre ellos don Teodoro De Croix, caballero de la Orden Teutónica y
comandante de l as Provincias Internas de Nueva España, y quien al ser
promovido virrey del Perú en 1783 hizo traer las famosas llamas de ese país
para tratar y aclimatarlas en el nuestro. Vinieron en una fragata, la
Guayaquilera, más no llegaron, ya que los animales por el calor murieron en
el viaje a Acapulco en la misma embarcación. Eran esos años cuando se
conocían los escritos de Sor Juana Inés de la Cruz y el movimiento cultural y
literario del modernismo lo llevaban a efecto los jesuitas y con ellos mismos
Góngora. La filosofía escolástica tomaba nuevos conceptos y aportaciones
basadas en los jesuitas innovadores.
TEXTO 8
52
mismos productos frescos y saludables, que son un lujo para pobres en otros
países.
LA RADIO
53
LA PRIMERA VEZ QUE LA VOZ HUMANA LOGRÓ TRANSMITIRSE A TRAVÉS DE
LAS ONDAS FUE EN 1906, GRACIAS AL AMERICANO LEE DE FOREST; PERO YA
ANTES MARCONI HABÍA INVENTADO LA TELEGRAFÍA SIN HILOS.
LA COMUNICACIÓN RADIOFÓNICA HA ALTERADO PARCIALMENTE LA ANTIGUA
TEORÍA DE LA COMUNICACIÓN. GRACIAS A LA RADIO SE HA CREADO UNA NUEVA
SITUACIÓN COMUNICATIVA, MUCHO MÁS AMPLIA. HAY QUE RECORDAR QUE
MODERNAMENTE LA PERMANENCIA DEL MENSAJE ORAL EN EL TIEMPO SE PUEDE
TAMBIÉN CONSEGUIR GRACIAS A DIFERENTES MEDIOS (DISCOS, CINTAS
MAGNETOFÓNICAS, ETC.), PERO LA RADIO CONSIGUE QUE EL MENSAJE QUE PARTE
DE UN EMISOR PUEDA LLEGAR SIMULTÁNEAMENTE A NUMEROSOS RECEPTORES Y MUY
ALEJADOS EN EL ESPACIO. LA INFORMACIÓN RADIADA LLEGA CON MAYOR
RAPIDEZ Y AGILIDAD QUE LA LETRA IMPRESA; EN CONTRAPARTIDA, LA EMISIÓN
RADIOFÓNICA PARTICIPA DE LOS MISMOS RASGOS DEL LENGUAJE ORAL, ES DECIR,
CARECE DE LA CONSISTENCIA DE LO ESCRITO. PARA PALIAR TAL INCONVENIENTE
Y PARA LUCHAR CONTRA OTROS FACTORES QUE PUEDEN PERTURBAR LA LLEGADA
DE LA INFORMACIÓN AL RECEPTOR (FALTA DE ATENCIÓN, RUIDOS CIRCUNDANTES,
ETCÉTERA, LAS EMISIONES SUELEN PROPORCIONAR MÁS INFORMACIÓN DE LA
NECESARIA, YA EN CANTIDAD, YA EN INTENSIDAD: REPETICIÓN DEL MENSAJE,
AUMENTO DEL TONO, ETC. ESTA INFORMACIÓN REDUNDANTE SE UTILIZA
IGUALMENTE PARA RECALCAR LA IMPORTANCIA DE UNA NOTICIA.
PRECISAMENTE PORQUE LA RADIO PUEDE LLEGAR A MUCHOS SITIOS Y ENTRA
EN TODOS LOS OÍDOS, ES UN ARMA IDEOLÓGICA PODEROSA. EL OYENTE NO TIENE
OPORTUNIDAD DE REPLICAR, A LO SUMO PUEDE NEGARSE A ESCUCHAR Y CERRAR
EL APARATO.
LOS LOCUTORES DE RADIO TIENEN MUY EN CUENTA EL CARÁCTER DEL
LENGUAJE QUE CONVIENE AL MENSAJE RADIOFÓNICO. LAS FRASES NO DEBEN SER
EXCESIVAMENTE LARGAS NI AMPULOSAS; LA ENTONACIÓN HA DE SER CUIDADA EN
TODOS SUS MATICES, DADO QU= NO SE PUEDE CONTAR CON LA VALIOSA AYUDA
DE LOS GESTOS PARA EL LOGRO DE LA PERFECTA EXPRESIVIDAD. LOS
CONTENIDOS INFORMATIVOS HAN DE SER TRATADOS CON BREVEDAD, Y EL ESTILO
EMPLEADO TIENE QUE TENDER A CONSEGUIR LA MAYOR APROXIMACIÓN A LOS
OYENTES.
LA TELEVISIÓN
EL MEDIO MÁS PODEROSO Y PERSUASIVO DE COMUNICACIÓN DE MASAS EN
LA ACTUALIDAD ES, SIN DUDA, LA TELEVISIÓN. AÑADE A LA RADIO LA ENORME
CAPACIDAD DE CAPTACIÓN QUE TIENE LA IMAGEN, Y LA IMAGEN EN MOVIMIENTO.
EN EL MENSAJE RADIOFÓNICO NO SE CUENTA MÁS QUE CON EL LENGUAJE Y
ALGUNOS ELEMENTOS SONOROS COADYUVANTES; CORRESPONDE AL OYENTE EL
ESFUERZO DE SUPLIR CON SU IMAGINACIÓN LA REPRESENTACIÓN DE LAS
IMÁGENES QUE NO LE SON PROPORCIONADAS (Y NO OLVIDEMOS QUE TAMPOCO SE
DISPONE DEL GESTO, QUE SUELE ACOMPAÑAR A LA PALABRA COMPLETANDO EL
54
SENTIDO). EN LA TELEVISIÓN, EN CAMBIO, LA INFORMACIÓN PENETRA POR
VARIOS SENTIDOS A LA VEZ, Y DE AHÍ SU FUERZA DE SUGESTIÓN Y LA
INFLUENCIA DECISIVA QUE TIENE EN LA SOCIEDAD. LOS MÉDICOS, LOS
PSICÓLOGOS Y LOS SOCIÓLOGOS ANALIZAN UNA Y OTRA VEZ LA INFLUENCIA QUE
EN LOS INDIVIDUOS Y EN LA SOCIEDAD TIENE ESTE MEDIO DE COMUNICACIÓN.
LA PEQUEÑA PANTALLA, QUE HA LOGRADO INTRODUCIRSE EN CASI TODOS
LOS HOGARES, HA ACABADO EN MUCHOS CASOS POR ERIGIRSE EN DÉSPOTA:
IMPONE SU RITMO EN LA VIDA FAMILIAR, ESTRANGULA LA CONVERSACIÓN, ETC.
LA ENORME FUERZA DE ESTE MEDIO PUEDE SER INCLUSO UN ARMA PELIGROSA,
ESPECIALMENTE PARA LOS SECTORES CON MENOR CAPACIDAD DE REACCIÓN Y
CRÍTICA: LAS CLASES DE ESCASO NIVEL CULTURAL Y LOS NIÑOS.
EL LENGUAJE EN LA TELEVISIÓN ES DIRECTO, VIVO, Y EN MUCHAS
OCASIONES —AL IGUAL QUE OCURRE EN LA RADIO— NO PODRÁ SER ELABORADO,
SINO IMPROVISADO (ENCUESTAS, ENTREVISTAS, REPORTAJES, RETRANSMISIONES
DIRECTAS, ETC.). EN AQUELLOS ESPACIOS EN QUE LA TELEVISIÓN SIRVE DE
VEHÍCULO A OBRAS NARRATIVAS O DRAMÁTICAS, NO REQUIERE LOS
COMPLEMENTOS NARRATIVOS QUE SON NECESARIOS EN LA RADIO AL NO
DISPONER DE LA IMAGEN.
EL LENGUAJE DE LA PUBLICIDAD
EN LA ACTUALIDAD, EL HOMBRE SE ENCUENTRA «BOMBARDEADO» POR LOS
ANUNCIOS PUBLICITARIOS. ES UNA REALIDAD EVIDENTE, Y NADIE PUEDE EVA-
DIRSE; EN LA CALLE, EN LOS ESPECTÁCULOS, EN NUESTRA PROPIA CASA (A
TRAVÉS DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ESTUDIADOS EN LA LECCIÓN
ANTERIOR Y EN ÉSTA), IMAGEN Y PALABRA SE COMBINAN A CADA PASO CON UN
FIN PRÁCTICO Y UTILITARIO. BASTARÍA PENSAR EN EL HECHO DE QUE MÁS DE LA
MITAD DE LO QUE SE IMPRIME HOY, EN SUS DIVERSAS FORMAS, ES PUBLICIDAD,
O EN QUE CONSTITUYE UN CAPÍTULO IMPORTANTÍSIMO DE CUALQUIER EMPRESA
EN EL ASPECTO ECONÓMICO, PARA JUSTIFICAR LA NECESIDAD DE DEDICAR
ALGUNA ATENCIÓN AL LENGUAJE DE LA PUBLICIDAD.
DE ACUERDO CON LA FINALIDAD QUE PERSIGUE, EL LENGUAJE UTILIZADO
POR LA PUBLICIDAD SERÁ ESENCIALMENTE CONATIVO; ES UN INSTRUMENTO
MEDIANTE EL CUAL SE INTENTA CONSEGUIR ALGO DE LOS RECEPTORES, A LOS QUE
SE IMPULSA A ACTUAR DE DETERMINADA MANERA.
ES SABIDO QUE EN UN MENSAJE PUBLICITARIO SON MUCHOS LOS SISTEMAS
DE SIGNOS Y SÍMBOLOS QUE INTERVIENEN: IMÁGENES, SONIDO, E INCLUSO LOS
TIPOS DE LETRAS, SEGÚN LOS CASOS, SON CUIDADOSAMENTE SELECCIONADOS. LA
FORMA DE UNA BOTELLA, LA TIPOGRAFÍA DE UN NOMBRE, UN DIBUJO EMBLEMÁ-
TICO, UNA COMBINACIÓN DE COLORES, ETC. ACABAN POR EVOCAR EN EL
RECEPTOR EL OBJETO CORRESPONDIENTE, PUES HAN LOGRADO INTRODUCIRSE EN
LA CONCIENCIA DE UNA COMUNIDAD MÁS O MENOS AMPLIA. PERO A NOSOTROS
NO NOS COMPETE AQUÍ MÁS QUE EL ANÁLISIS DEL ASPECTO IDIOMÁTICO, ES
DECIR, EL TEXTO PUBLICITARIO. PARA LA CREACIÓN DE LAS FRASES DE LA
55
PUBLICIDAD SE REQUIERE UNA SÓLIDA FORMACIÓN PSICOLÓGICA, LINGÜÍSTICA Y
PUBLICITARIA. TALES MENSAJES SIEMPRE DEBEN TENER EN CUENTA EL PÚBLICO
AL QUE SE DIRIGEN.
EL TEXTO PUBLICITARIO ESTÁ CARACTERIZADO POR LA BREVEDAD; LA
ECONOMÍA Y EL MÍNIMO ESFUERZO EN TÉRMINOS DE TIEMPO Y ESPACIO LA
IMPONEN. POR OTRO LADO, EL CONTEXTO VISUAL ALUDIDO ANTES (IMÁGENES,
COLORES, ETC.) CONTRIBUYE A HACER EXPLÍCITO EL CONTENIDO DEL MENSAJE;
ES INNECESARIO, POR EJEMPLO, EL VERBO EN:
LICOR X, SU PLACER DIARIO
YA SABEMOS QUE LAS PALABRAS Y LAS FRASES, ADEMÁS DE SU SIGNIFICADO
NORMAL (DENOTACIÓN), PUEDEN CARGARSE DE SENTIDOS Y VALORES SUPLEMEN-
TARIOS, DERIVADOS DE LAS CIRCUNSTANCIAS QUE LAS RODEAN (CONNOTACIÓN).
LA PUBLICIDAD APROVECHA ESTA FUERZA EXPRESIVA, QUE EMANA DE LA CAPACI-
DAD QUE TIENEN LOS TÉRMINOS DE EVOCAR MÚLTIPLES ASOCIACIONES Y
REACCIONES EN EL RECEPTOR:
MANTAS X , CALOR QUE NO PESA.
LA LENGUA DE LA PUBLICIDAD NO VACILA EN UTILIZAR MODISMOS O FRASES
POPULARES:
QUE BIEN SE QUEDA INVITANDO CON X
LA FURGONETA X ¡ESTA COMO UN CAMIÓN!
POR OTRA PARTE, AUNQUE EL SIGNO LINGÜÍSTICO ES EN SÍ MISMO
ARBITRARIO, EN TODOS LOS PLANOS DEL LENGUAJE PUEDEN DESCUBRIRSE
ASOCIACIONES EVOCADORAS QUE CONTRIBUYEN A LA EFICACIA DEL MENSAJE:
SOMBRA SABE NEGRO SUAVE
SON ALITERACIONES Y ARMONÍAS IMITATIVAS PARALELAS A LOS RECURSOS
QUE EMPLEA EL LENGUAJE LITERARIO.
EL LÉXICO PUBLICITARIO
MUCHOS DE LOS VOCABLOS NUEVOS QUE HAN ENTRADO, Y SIGUEN
ENTRANDO, EN NUESTRO IDIOMA PROVIENEN DEL LENGUAJE PUBLICITARIO;
GRACIAS A LA DIFUSIÓN DE LA PUBLICIDAD CONSIGUEN UNA GENERALIZACIÓN
TAL, QUE DE NADA SIRVEN LAS RECOMENDACIONES ACADÉMICAS EN MUCHOS
CASOS SOBRE SU SUSTITUCIÓN POR TÉRMINOS ESPAÑOLES O, AL MENOS, SU
MODIFICACIÓN FONÉTICA Y ORTOGRÁFICA PARA QUE RESULTEN MÁS ACORDES
CON LAS PECULIARIDADES DE NUESTRA LENGUA: SPRAY, PANTY, SLIPS, GIN-
TONIC, GEL, ETC. EN LA PUBLICIDAD, COMO HEMOS DICHO, TODO VA
ENCAMINADO A CAPTAR LA ATENCIÓN DEL LECTOR U OYENTE, SIN QUE IMPORTE
DEMASIADO QUE LAS PALABRAS SEAN SIEMPRE COMPRENDIDAS; EL EXCESO DE
PALABRAS TÉCNICAS(BIODEGRADABLE, ENZIMAS, HIDRATACIÓN, FIBRA
ACRÍLICA, LLAMA AUTOESTA-BILIZADA, ETC.) SUELE EMPLEARSE NO POR SU
SIGNIFICACIÓN SINO POR EL PODER DE ATRACCIÓN, POR SU PRESTIGIO SOCIAL Y
SU EFECTO PSICOLÓGICO.
56
EN EFECTO, LA ELECCIÓN DEL LÉXICO ESTÁ CONDICIONADA POR LA LEY
IMPERATIVA DE LA EFICIENCIA. EN LA PUBLICIDAD MODERNA, LOS DOS RECURSOS
MÁS EXPLOTADOS SON:
A) LA REFERENCIA A LO NOVEDOSO O MODERNO. EL PRESTIGIO DE ALGO SE
IDENTIFICA CON SU CARÁCTER MODERNO. NO PUEDE EXTRAÑAR, PUES, EL
ABUNDANTE USO DE PALABRAS COMO NUEVO, NOVEDAD, REVOLUCIONARIO,
SENSACIONAL, REVELACIÓN, ETC. («TODO ES NUEVO EN LA NUEVA X»).
B)
ALUSIÓN CIENTÍFICA O TÉCNICA. EN REALIDAD, SE INSISTE EN LA IDEA
ANTERIOR: EL PROGRESO CIENTÍFICO O TÉCNICO CONSTITUYE UNA NOVEDAD. DE
AHÍ QUE LA PUBLICIDAD PRESENTE LOS OBJETOS COMO FRUTO DE UNA
RENOVACIÓN CONSTANTE, SE REPITA QUE LOS ARTÍCULOS HAN INCORPORADO LOS
ÚLTIMOS «ADELANTOS», ETC.
OTROS RECURSOS PSICOLÓGICOS TAMBIÉN UTILIZADOS POR LA PUBLICIDAD
SON:
• EL EROTISMO Y LA SENSUALIDAD.
• EL PATRIOTISMO (EN CADA INDIVIDUO EXISTE LA TENDENCIA A CREER
QUE SU PAÍS ES SUPERIOR A LOS OTROS)
• PRESTIGIO DEL EXTRANJERO (ADMIRACIÓN POR LO QUE VIENE DE FUERA):
LA TÉCNICA ALEMANA, EL SABOR AMERICANO, RECIÉN IMPORTADOS DE
CUBA, ETC.
EL CARÁCTER PRIMORDIALMENTE POSITIVO DEL LENGUAJE PUBLICITARIO
HACE QUE QUEDEN CASI DESCARTADOS TODOS AQUELLOS TÉRMINOS DE DUDA O
INDECISIÓN: QUIZÁS, TAL VEZ, ETC.
57
¿NO SE HA PREGUNTADO POR QUÉ LA GENTE PREFIERE X?
¿HASTA CUÁNDO VA A SEGUIR FREGANDO PLATOS? (ES YA EL MOMENTO DE UN
LAVAVAJILLAS).
VEN A PILÉ 43 (EL TUTEO SE IMPONE ÚLTIMAMENTE, COMO PROCEDIMIENTO QUE
ELIMINA DISTANCIAS).
AUNQUE A VECES EL EMISOR QUEDE VOLUNTARIAMENTE COMO VELADO, EN UN
SEGUNDO PLANO:
PARA MANTENERME JOVEN... ME VIENE BIEN UN X.
58
EL AIRE MÁS PURO. EL AROMA INTACTO.
IGUALMENTE, EL AFÁN DE NO ENGORDAR DEL HOMBRE MODERNO,
ESPECIALMENTE DE LAS MUJERES, LLEVA A LOS FABRICANTES DE PRODUCTOS
ALIMENTICIOS A INCLUIR EN LA PUBLICIDAD DE LAS MISMAS FRASES COMO
«ALIMENTA, PERO NO ENGORDA», QUE DIFÍCILMENTE PUEDEN RESPONDER A LA
VERDAD.
La publicidad responde a la necesidad subjetiva de adquisición de
productos que actualmente existe en la sociedad de consumo. Muchos de
estos productos son superfluos e innecesarios para el consumidor, pero a
éste le satisface su adquisición, porque, entre otros motivos, considera que
así conoce y establece su nivel de vida.
Los mensajes publicitarios tienen sus propios canales de difusión:
carteles, vallas, muros y paredes, prospectos, octavillas, folletos...; sin
embargo, igual que ocurre con los mensajes periodísticos, los medios más
frecuentes para su propagación son la televisión, la radio y la prensa.
Debemos distinguir dos tipos de mensajes publicitarios:
- Mensajes publicitarios exclusivamente comerciales.
- Mensajes publicitarios propagandísticos.
Mensajes publicitarios exclusivamente comerciales: la única
finalidad de estos mensajes es económica. Trata de persuadir al consumidor
para que compre un determinado producto.
Mensajes publicitarios propagandísticos: informan y pretenden la
adscripción del receptor a una causa concreta: campañas sociales, ayuda
humanitaria, voluntariados, prevención de enfermedades, ideologías políticas
o religiosas, etc.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
59
1. En términos generales, la publicidad es un fenómeno social de gran
trascendencia y complejidad conformado por las siguientes características.
• Surge estrictamente vinculada a la sociedad de consumo y es uno de
sus motores fundamentales. El mensaje publicitario crea necesidades en el
ciudadano y lo mueve a consumir.
• La finalidad del anuncio publicitario es meramente práctica y mercantil
.
• Colateralmente la publicidad es un agente productor y difusor de
ideología ; pues basa su capacidad de persuasión en la exaltación de
determinados valores (lo natural, lo moderno, lo original) y estereotipos (la
mujer independiente, el joven rebelde y original, el hombre viril)
socialmente prestigiados.
• En su intento de persuadir al consumidor y fijar el producto en su
memoria, el anuncio suele alcanzar cierta calidad estética .
2. Desde el punto de vista estrictamente lingüístico , las características
del mensaje publicitario serían.
• Brevedad y condensación . Son mensajes aparentemente sencillos
que, en realidad, suelen encubrir abundantes recursos retóricos y
estilísticos.
• Máxima economía expresiva .
• Plurisignificación . Suelen utilizarse la polisemia y todos aquellos
recursos que realcen los contenidos connotativos y simbólicos .
• Transgresiones de la norma lingüística en todos sus niveles (gráfico,
fonológico, morfosintáctico, léxico) con el fin de captar la atención del
espectador.
• Tendencia a la reiteración (garantiza la memorización del producto) y
a la amplificación del contenido (ponderando las cualidades del producto).
CARACTERÍSTICAS MORFO-SINTÁCTICAS
■ Predominio del estilo nominal (se omiten los verbos):“ Habitación con
vistas.” “Energía para el triunfo.”
■ Uso del pronombre explícito:“Y tú, ¿cómo lo haces?” “Ahora te toca a
ti.”
■ Anáforas:“Te sentirás limpia, te sentirás bien.” “Limpia lo difícil,
limpia lo fácil.”
■ Modo imperativo:“Vive sano.” “Ama tu cuerpo.”
■ Subjuntivo con valor de imperativo:“Encienda la pasión.” “Duerma
bien y vivirá mejor.”
■ Modo indicativo:“Trabajamos juntos.” “Alimenta como un bistec.”
■ Predominio de los tiempos presente y futuro: “Discman de Sony, irá
donde tú vayas.” “En arroz estamos al día.”
60
■ Oraciones imperativas, interrogativas y exclamativas: “¡Quiero
Danone! ¡Dame Danone! ¡Toma Danone!” “¡Qué suave!... ¿es nuevo?”
■ Predominio de la yuxtaposición y la coordinación sobre la
subordinación: “Las cucarachas nacen, crecen, se reproducen, mueren y
desaparecen.”
CARACTERÍSTICAS LÉXICO-SEMÁNTICAS
TEXTO 1
ES DE CRISTAL. Es económico
ES MUY BONITO. Es para hombres.
Es para mujeres. Es para mí.
ES PARA TÍ.
61
Es para todos los que viven en esta casa.
ES UNA FRAGANCIA.
Es una pena que se acabe.
TEXTO 2
Hay un ingrediente
Que nunca puede faltar
En la mejor cocina:
iMAGGInación
MAGGI. La mejor cocina en casa.
TEXTO 3
¿Buscas el mejor gazpacho?
En Alcampo, tomate el que quieras.
Con la llegada del calor, ¿hay algo más apetecible que un gazpacho bien
fresquito? El gazpacho Auchan 100% natural, sin aditivos ni colorantes, es el
alimento del verano. Elaborado con aceite de oliva virgen extra y hortalizas
frescas queaportan gran cantidad de vitaminas, minerales y fibra. Aprovecha
ahora todas sus posibilidades. Tómalo como entrante o plato principal y
acompáñalo con tricitos de jamón serrano, cebolla o tomate. Disfrutarás de
lo mejor de la dieta mediterranea, siempre con la garantía de tener cada día
el precio más bajo y el mayor surtido.
TEXTO 4
NATURALMENTE HERO
Desayuna con una buena noticia:
Hero Sortea cada mes una Tarjeta Visa Hero con 6.000 Euros.
Y cada día un premio de 100 Euros.
Ahora, cada mes, tendrás la oportunidad de conseguir una Tarjeta Visa Hero
con 6.000 Euros de saldo y comprar... lo que te apetezca.
Además, todos los días, mandando un SMS a Hero con el código que
encontrarás en la parte trasera de las etiquetas con Promoción de las
Confituras Hero, o entrando en www.dateuncapricho.es, podrás ganar 100
Euros.
Ya lo sabes, desayunar con las Confituras Hero es disfrutar más en sabor... y
en premios.
TEXTO 5
Якщо б зуби були пласкими,
звичайної зубної щітки було б
ДОСТАТНЬО.
Нещодавно ми перевірили ще раз, проте
Зуби все одно не є
ПЛАСКИМИ.
ЕЛЕКТРИЧНІ ЗУБНІ ЩІТКИ ORAL-B З ТЕХНОЛОГІЄЮ ЧИЩЕННЯ 3D
Обертається. Пульсує. Має форму чашечки.
62
Серія Oral-B Professional Care. Завдяки унікальній технології чищення 3D
зубна щітка цієї серії обертається, пульсує та очищує кожен зуб з усіх
сторін, делікатно розм’якшуючи зубний наліт та вимітаючи його так, як
жодна інша звичайна зубна щітка. Результат? Більш здорові ясна і
помітно чистіші зуби у порівнянні з чищенням звичайною зубною щіткою.
TEXTO 6
Hace más de 100 años una carrera con el tiempo.
Desde entonces va por detrás nuestro
A veces parece que va más lento, incluso que se detiene
Pero no hay que fiarse.
Son emboscadas que nos tiende.
El tiempo es tramposo
Y también implacable.
No se cansa.
No se para.
No perdona.
No cede. Nunca.
Hay que continuar adelante sin mirar atrás.
Para estar cada día más cerca del futuro.
Dicen que el tiempo nos atrapa a todos.
Pero a nosotros aún no nos ha cogido. ¿Por qué será?
Audi A6.
Para hacer algo avanzado, hay que amar lo que haces.
TEXTO 7
СТАНЬ АКТИМЕЛІСТОМ – РОЗБУДИ СВІЙ ЗАХИСТ!
63
3. Traduzca los textos 5, 7 al español por escrito.
4. Haga el análisis de los textos según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 8
Europa endurece el control de la publicidad
En el mercado único europeo no puede haber sitio para comerciantes
que presionan, acosan o engañan". Bajo esta premisa -puesta de manifiesto
por la comisaria de Protección de los Consumidores, Meglena Kuneva-, entró
en vigor el pasado mes de diciembre la directiva comunitaria diseñada para
combatir la publicidad engañosa y las prácticas de venta agresivas en el
espacio de la Unión.Este nueva norma tendrá que convivir con un periodo en
el que el lanzamiento de nuevos productos lucha denodadamente contra la
creciente competitividad y la diversidad de canales de difusión para captar la
mayor capacidad de gasto de los 350 millones de consumidores europeos.
A la espera de una inminente entrada en vigor en territorio español, la
norma deja varias muestras de la importancia que Bruselas ha querido
inculcar en un negocio -el publicitario- en estado de mutación permanente,
con canales de difusión alternativos a los tradicionales, y con cada vez
mayores dificultades de éxito comercial, debido a la saturación de espacios
destinados al marketing. Entre otras cuestiones, la normativa europea
prohibe las ofertas gratuitas falsas y la publicidad que incita directamente a
los jóvenes en Internet a acosar a sus padres para que les compren algo, un
fenómeno conocido por la expresión inglesa, 'pester power'. Pero sólo son
una parte de la extensa lista negra que recoge la directiva en la que se
incluyen prácticas especialmente perniciosas por el daño que provocan en
los consumidores. La entrada en vigor de la directiva de publicidad llega en
un contexto favorable a su implantación. No sólo porque pueda ser más
efectiva cuando la propensión al gasto sea más contenida, como en la actual
coyuntura; sino porque se combina con otra época de especial
competitividad en un sector, el publicitario, ya de por sí con altas cotas de
exigencia en el cumplimiento de objetivos. Sin embargo, cada vez es más
complejo alcanzar los desafíos comerciales que reclama el cliente; es decir,
la empresa contratante. El 90 por ciento de los aproximadamente 30.000
lanzamientos de productos que se realizan al año en el mundo resultan un
fracaso.Y es que la proliferación de anuncios en los medios es abrumadora.
Cada consumidor recibe entre 3.000 y 5.000 impactos publicitarios al día, y
seis de cada diez consumidores se muestra reacio a recibir publicidad por los
medios tradicionales, es decir: prensa, radio y televisión. Canales que
provocan unas tasas de abandono de entre el 10 y el 30 por ciento anual.
Datos que obligan al sector a cambiar de receta. A reinventar los canales de
comercialización. O a situar como objetivo a estratos sociales como los
inmigrantes.
Así pues, la directiva aparece en un momento de transformación, ideal
para su mayor difusión y efectividad. Aunque no será fácil. En el medio
televisivo, por ejemplo, los grandes canales comerciales no cumplen
precisamente la legislación española sobre tiempo de publicidad. El pastel
publicitario, que en los últimos balances alcanza el 30 por ciento de los
ingresos anuales, sigue siendo más goloso que las presuntas multas
64
administrativas. Sobre todo, cuando los organismos de supervisión y
vigilancia actúan con demasiada calma y benevolencia. Pero este panorama
podría cambiar a corto plazo. De hecho, la ralentización económica en
Estados Unidos, que algunos analistas empiezan a dar forma de recesión, ha
pasado una seria factura a los grandes grupos mediáticos. La crisis
publicitaria, altamente sensible a los ciclos de negocios, está asfixiando a los
emporios de comunicación, que tratan de compensar la pérdida de ingresos
publicitarios con agresivos planes de reducción de costes -generalmente
mediante despidos masivos- y de venta de activos.
Hay que tener en cuenta que la directiva obliga a los socios
comunitarios a su cumplimiento. O lo que es lo mismo, a actuar como
agentes responsables para proceder judicialmente contra este tipo de
publicidad, y para someterla a una autoridad administrativa competente. Así
como la exigencia de dotar a los tribunales de competencias que les faculten
para ordenar el cese de cualquier campaña de publicidad engañosa o
comparativa ilegal o evitar su publicación y, en su caso, para reclamar un
comunicado de rectificación inminente. Del mismo modo, los tribunales
podrán exigir que el anunciante presente pruebas relativas a la exactitud de
las afirmaciones de hecho contenidas en la publicidad en un breve periodo
de tiempo, además de considerar inexactos o insuficientes la aportación de
dichas pruebas.
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
Acabamos de ver que la ciencia tiene que valerse del lenguaje —oral o
escrito— como medio de expresión. La primera nota que debe poseer el
lenguaje científico viene exigida por la propia naturaleza de la ciencia; el
quehacer fundamental del hombre de ciencia es la búsqueda de la verdad, y
ésta ha de ser universal. Al contrario de lo que sucede en la conversación
normal y común, en que el mensaje suele tener un destino individual y en la
que lo subjetivo tiene una intervención importante, la ciencia es
primordialmente un saber que intenta ser objetivo y dirigirse a la
colectividad. En consecuencia, el lenguaje utilizado por las diferentes
ciencias y técnicas debe aspirar a ser puramente denotativo. Cada palabra
debe designar pura y simplemente el objeto al que se refiere. Los términos
han de poseer siempre la misma significación y el mismo valor,
independientemente de que sean utilizados en un lugar u otro, y por tal o
cual persona. En cuanto esto no se cumple y los términos pueden significar
cosas diferentes o interpretarse de formas distintas, se hace imposible la
validez general que constituye la aspiración de toda ciencia. Esto no impide
que, en ocasiones, el vocablo quede desbordado por el propio avance
65
científico y tenga que ser redefinido; así, la palabra átomo está tomada del
griego —como tantos otros términos empleados por las ciencias— y significa
«indivisible». Este sentido resulta actualmente inapropiado, pues es sabido
que en el átomo se integran otras partículas (electrones, protones y
neutrones), cosa que no pudo alcanzar Dalton al formular la teoría atómica
en 1808.
El lenguaje científico ha de conseguir un absoluto rigor y una total
precisión, al mismo tiempo que debe ser capaz de expresar el pensamiento
con la máxima profundidad, en toda su extensión y con todos sus matices.
Acabamos de afirmar que se trata de un lenguaje esencialmente
objetivo. La función dominante, por consiguiente, será la puramente
referencial o representativa. El científico tiene que utilizar este vehículo de
expresión con perfecta adecuación a lo que pretende decir y a lo que piensa.
Esto no quiere decir que se descarte el lado estético en la exposición, pero
siempre que el embellecimiento no se consiga a costa de la claridad y de la
sencillez.
Los términos ciencia у técnica se refieren a conceptos diferentes; sin
embargo, no se establecen distinciones entre lenguaje científico у lenguaje
técnico.
Por lo general, el científico, tras la observación de la realidad, establece
una hi-pótesis de trabajo que verifica con leyes científicas у la aplica
mediante experiencias reales.
La finalidad de los textos científicos у técnicos es la transmisión de
conocimientos objetivos que puedan ser examinados у verificados.
■ Objetividad. Sólo interesan los hechos y la realidad en sí, los
sentimientos y la opinión del observador no tienen cabida en esta forma de
conocimiento.
■ Universalidad del contenido y de la expresión. El lenguaje de la
comunicación científica intenta reducir las diferencias interlingüísticas a su
mínima expresión.
■ Claridad expositiva, el lenguaje es un puro instrumento que debe
facilitar el acceso a unos conocimientos de gran complejidad por lo general.
■ Búsqueda del máximo nivel de precisión. Esta característica está
estrechamente vinculada a la anterior.
■ Revisabilidad del léxico, que debe generar nuevos términos cada vez
que la comunidad científica realiza un descubrimiento.
■ Enfoque objetivo у denotativo.
■ Ordenación lógica de las ideas:
- Planteamiento: se presenta la tesis о tema.
- Cuerpo expositivo: desarrollo de los hechos, aportación de datos,
presentación de objeciones, defensa у justificación de las ideas propuestas.
- Conclusión: resumen de lo más importante у confirmación de la tesis.
66
Las ideas se pueden presentar de forma deductiva —de lo universal a lo
particula – , como es propio del discurso matemático; о inductiva —de lo
particular a lo universal —, como en el caso de las ciencias experimentales.
En los textos científicos y técnicos predomina la función representativa о
referencial del lenguaje y la utilización de tecnicismos: son los términos
específicos del lenguaje científico.
67
a)unívoco: solo un significante para cada significado.
b) monosémico: sólo un significado para cada significante.
c) denotativo: el significado, previamente convenido, es claro, único e
invariable.
La máxima objetividad evita la posibilidad de connotaciones producidas
por el contexto.
El léxico científico y técnico
El hombre de ciencia y el técnico manejan el vocabulario de la lengua en
que se expresan; pero utilizan un conjunto de términos específicos que
componen el léxico propio de cada disciplina y es conocido en su mayor
parte sólo por los especialistas. Estos vocablos hacen referencia a los
instrumentos y conceptos de que se vale cada ciencia. Una conversación
médica, por ejemplo, difícilmente puede ser seguida por una persona no
perteneciente a tal grupo profesional.
Hemos dicho antes que el continuo progreso de las ciencias hace
necesaria la introducción constante de nuevos vocablos; la aparición de
objetos, hechos y conceptos nuevos reclama nuevos términos para
designarlos. No es posible discutir ni definir un hallazgo científico sin
identificarlo previamente con un nombre. De este modo, la medicina, las
matemáticas, la física, la química, etc. Han ido constituyendo vocabularios
especializados, reservados a los que se dedican a su cultivo, aunque algunas
palabras alcanzan gran difusión y son conocidas y utilizadas por la lengua
común.
En la elección de las nuevas denominaciones se ha de tener sumo
cuidado, por más que en muchas ocasiones la celeridad de la ciencia exija
urgencia en esta labor. Los términos que se introduzcan deben ser definidos,
en todo caso, por la correspondiente disciplina con absoluta claridad, y
deben poseer, al menos, dos propiedades: univocidad y precisión. El uso
desacertado del léxico puede perjudicar y entorpecer el desarrollo de una
disciplina; la Psiquiatría, por ejemplo, podría haber avanzado más de haber
tenido a su disposición un léxico coherente y unívoco. La designación de un
objeto mediante dos o más nombres, o, lo que es peor, que un vocablo sirva
para designar dos entidades diferentes, puede tener funestas consecuencias.
Esto será inevitable en ocasiones, pues el descubrimiento se ha producido en
dos o más lugares al mismo tiempo y en cada uno ha recibido un nombre
diferente; pero incluso en estos casos debiera lograrse un acuerdo en la
denominación.
¿De dónde proceden estas palabras? Muchas veces se acude a las
lenguas llamadas clásicas, latín y griego fundamentalmente, que fueron las
lenguas de cultura, incluso mucho tiempo después de dejar de ser idiomas
hablados. Del griego proceden un sinfín de términos: Psicología, Biología,
cibernética, antibiótico, átomo, hidrógeno, braquicéfalo, etc. etc., así como
sufijos con los que se forman otras: -itis (laringitis), -osis (neurosis), etc. El
68
latín ha sido la fuente para puericultura, oculista, molécula, célula,
tabulación, etc. En ocasiones se producen hídridos: autoclave (griego autos
'mismo' y latín clavis 'llave').
Los nombres pueden hacer referencia a los respectivos descubridores:
ohmio, de G. S. Ohm, físico alemán, muerto en 1854; amperio, de A. M.
Ampére, físico y matemático francés, 1775-1836; vatio, de J. Watt,
ingeniero escocés, 1736-1819; nicotina, de J. Nicot (1530-1600), embajador
de Francia en Portugal, de donde trajo una planta de tabaco que regaló a
Catalina de Médicis, con lo que se popularizó el tabaco en su país; etc.
Aunque una gran parte de los términos específicos de cada ciencia son
sólo comprensibles para sus cultivadores, ya hemos dicho que algunos
alcanzan una amplia divulgación y el público en general los usa y conoce su
significado, si bien no con la exactitud y rigor que tienen para los
especialistas. En algunos casos el nombre arraiga, pero los hablantes optan
por apocoparlo (polio por el largo poliomielitis) o por analizar el término en
vocablos separados (bomba de cobalto por telecobaltoterapia). Cuando estas
palabras pasan a ser del dominio común, los Diccionarios las registran, pero
es evidente que la mayor parte del léxico especializado y de los tecnicismos
no puede formar parte del Diccionario normal de nuestro idioma sino que
sólo debe constar en los vocabularios especializados de cada disciplina.
69
ciencia y la técnica pertenezcan en exclusividad a una o dos potencias
mundiales.
En los congresos y reuniones internacionales son varias las lenguas que
se utilizan, y la traducción simultánea facilita la rápida comprensión de todos
los participantes.
El estilo científico es fundamentalmente discursivo; el hombre de ciencia
acostumbra a comunicar diversos conceptos o ideas que, en frases
sucesivas, van a informar acerca de un tema concreto. El desarrollo de su
argumentación plasma el curso de su pensamiento, e importa seguir en la
enunciación el mismo orden que la inteligencia ha llevado en la elaboración.
No basta saber lo que hay que decir, es necesario decirlo como conviene
y con coherencia. En toda disertación se está haciendo, en cierto modo, una
demostración, y conviene centrarse en el tema hasta agotarlo, sin salirse de
él.
La lengua debe servir al pensamiento. La prosa ha de ser
eminentemente lógica; las oraciones serán en su mayoría enunciativas,
declarativas, con una diáfana articulación entre el sujeto y el predicado; el
lenguaje científico huirá de los equívocos homónimos, de los falsos
sinónimos, de las figuras literarias que puedan confundir al lector u oyente.
En suma, hay que evitar la ambigüedad y la contradicción.
TEXTO 1
¿Qué causa las reacciones alérgicas?
Si en la superficie de determinadas células un alérgeno (por ejemplo,
polen, pelos de animales, polvo de casa о un alimento) entra en contacto
con una proteína especial del cuerpo —la inmunoglobulina E o IgE—, las
célulass liberan una hormona específica (histamina), que produce un
enrojecimiento, hinchazón у secreciones excesivas en la piel у las mucosas.
Como consecuencia se producirá un ataque de fiebre del heno, asma,
urticaria о de diarrea. Para este proceso la medicina académica acuñó el
término «alergia». Pero existen también las llamadas seudoalergias, que se
distinguen por su mecanismo desencadenante, que provoca la liberación de
histamina sin que sea necesaria la intervención de IgE, mediante una simple
acción sobre la célula.
Esta reacción se da sobre todo en aquellos casos de sensibilidad frente a
aditivos químicos о impurezas en los alimentos (colorantes у conservantes,
agentes antimoho, residuos de pesticidas, ácido benzoico, sulfitos en los
frutos secos, vinos у productos preparados de patata), así como frente a
numerosos medicamentos (por ejemplo, el ácido acetilsalicílico de las
pastillas analgésicas).
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
70
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. De la traducción de las palabras siguientes del texto:
célula – unidad fundamental de los organismos vivos
polen – conjunto de granos diminutos contenidos en las anteras
de las flores.
proteina – sustancia constitutiva de las células y de las materias
vegetales y animales
inmunoglobulina – globulina plasmática que actua como
anticuerpo
histamina – amina sencilla que liberan ciertos tipos de células
durante las reacciones inmunitarias, como en las alergias
acuñar – dar forma a expresiones o conceptos, especialmente
cuando logran difusión o permanencia. Acuñar una palabra, una
lema.
desencadenante – dicho de un hecho, de un fenómeno o de una
circunstancia:Que es causa inmediata de otro u otros.
aditivo – sustancia que se agrega a otras para darles cualidades
de que carecen o para mejorar las que poseen
impureza – materia que, en una sustancia, deteriora alguna o
algunas de sus cualidades.
moho – nombre de varias especies de hongos de tamaño muy
pequeño que viven en los medios orgánicos ricos en materiales
nutritivas.
residuo – aquello que resulta de la descomposición o destruccoón
de algo
4. Busque los equivalentes ucranianos de los tecnicismos: célula;
alérgeno; proteína; inmunoglobulina; histamina; seudoalergia;
agente antimoho; residuo de pesticidas; ácido benzoico; sulfito;
ásido acetilsalicílico.
5. Explique las peculiaridades de la traducción de los términos
científicos internacionales.
6. Encuentre en el texto los equivalentes españoles de las
siguientes locuciones: набряк; слизова оболонка; надмірні
виділення; сінна гарячка; кропивниця; астма; пилок; хімічні
домішки; протигрибкові хімічні елементи; залишки пестицидів
TEXTO 2
El primer metal
Los siete metales conocidos por los antiguos fueron, por orden
alfabético: el cobre, estaño, hierro, mercurio, oro, plata у plomo. El
descubrimiento de cada uno se pierde en las brumas del pasado, pero es mi
firme sospecha que el primero que se descubrió fue el oro. El oro fue, pues,
el metal primero.
¿Por qué no? El oro se presenta a veces en forma de pepitas brillantes.
Su reluciente у hermoso color amarillo llarnaría poderosamente la atención у
en seguida sería utilizado como adorno.
Al trabajarlo, el oro destacaría casi inmediatamente como una materia
notable, muy distinta de la piedra, la madera у el hueso, que el hombre
71
llevaba labrando miles de siglos. No sólo presentaba un color brillante, sino
que pesaba mucho más que cualquier piedra del mismo tamaño.
Además, supongamos que se le quería dar a la pepita una forma más
simétrica. Para labrar una piedra, había que golpearla cuidadosamente con
un cincel de piedra, que desprendía finas lascas pétreas del objeto labrado.
El oro no se comportaba de esa manera. El cincel le hacía abolladuras.
Al golpearlo con un mazo, aquel metal no se pulverizaba como las piedras;
se aplastaba formando láminas muy finas. También se le podía estirar en
delgados alambres, cosa bien imposible con las piedras.
Irían descubriéndose otros metales, pero ninguno tan bueno como el
oro. Ninguno tan bonito ni tan pesado. Es más, otros metales tendían a
perder su brillo, más o menos pronto, al exponerlos largo tiempo al aire; el
oro jamás lo perdía.
Y tenía el oro otra propiedad que aumentaba su valor: era raro.
También lo eran los demás metales, pero en menor medida. La corteza
terrestre es primordialmente rocosa; son rarísimas las pepitas metálicas. De
hecho, evaluada la composición de la corteza terrestre, se sabe que el oro es
con mucho el más escaso de los siete metales.
Cabe ahora preguntar por qué fue el oro el primer metal que se
descubrió, siendo el más raro de los siete.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Encuentre en el texto las construcciones con infinitivo y
explique su uso.
4. Busque los equivalentes ucranianos de las siguientes
locuciones: perderse en las brumas del pasado; firme sospecha;
llamar la atención; delgados alambres; corteza terrestre; pepitas
metálicas
5. Busque:
a) los sinónimos de las palabras: descubrir; adornar; sospechar;
notable; cuidadoso; pulveriza
b) los antónimos de las palabras: brillante; estirar; pesado; escasez
6. Encuentre en el texto los equivalentes españoles de las
siguientes locuciones: використовуватись як прикраса; важлива
речовина; зубило; втрачати блиск; мати інші властивості; таким чином.
TEXTO 3
Корисні копалини Іспанії.
Різноманітність рельєфу країни завжди відіграє важливу роль в її
історії, в розвитку господарської діяльності, в характері її розселення і
освоєння територій.
Геологічна історія території Іспанії мало сприяла накопиченню
ре¬сурсів мінерального палива і, перш за все нафти і газу. Разом з тим
палеозойські кристалічні породи Месети та інших геологічних структур
багаті на різні рудні корисні копалини.
72
Великі комплекси корисних копалин дуже поширені по всій території
країни, особливо в її периферійних гірських районах. Із паливно-
енергетичних ресурсів відомі і розробляються поклади кам'яного вугілля,
антрацитів і лігнітів. Кам'яне вугілля і антрацит знаходяться у північних
провінціях Ов'єдо і Леон, а лігнітів - в Арагоні і Галісії. Залізні руди
концентруються в провінціях Біскайя, Гранада, Леон, Теруель,
Сантандер, Альмерія, Луго і Ов'єдо.
Іспанія дуже багата на пірит, цинк, мідь, свинець, олово. Пірити
концентруються в основному на південному схилі гори Сьєрра-Морена.
Свинцово-цинкові руди зустрічаються у багатьох районах: в горах
Сьєрра-Морена, Сьерра-де-Альменара в районі Картахени, в Галісії
(провінція Луго). Олово є в Галісійському кристалічному масиві. За
запасами уранових руд Іспанія посідає друге місце в Європі. Вони
знаходяться в провінціях Саламанка, Кордова та інших. Ртутні руди
розташовані в долині річки Бальдеасаге, в районі Альмадена (провінція
Сьюдад-Реаль).
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
3. Busque los equivalentes españoles de las siguientes
locuciones: відігравати важливу роль; поклади корисних копалин;
паливно-енергетичні ресурси; посідати друге місце.
TEXTO 4
DNA
En los genomas de los organismos superiores existe un gran exceso de
DNA. Desde mucho tiempo antes de que fuera posible examinar
directamente la secuencias de nucleоtidos del DNA fue evidente que las
cantidades relatives de DNA del genoma haploide de diferentes organismos
no estaban sistematicamente relacionadas con la complejidad del organismo.
Las celulas humanas, por ejemplo, contienen alrededor de 700 veces mas
DNA que la bacteria E. coli mientras que algunos anfibios у celulas de
plantas contienen 30 veces mas DNA que las celulas humanas (Figura 8-6).
Ademas el contenido de DNA de los genomas de diferentes especies de
anfibios puede variar hasta 100 veces.
Los genetistas de poblaciones intentaron estimar que cantidad del DNA
de los organismos superiores codifica proteіnas esenciales о moleculas de
RNA, basandose en la siguiente aproximaciоn indirecta. Cualquier gen esta,
inevitablemente, sometido a un riesgo de mutaciоn -un fenоmeno accidental
que altera determinados nucleotidos. Mientras mayor sea el numero de
genes de un organismo tanto mayor sera la probabilidad de que se produzca
una mutaciоn en al menos uno de ellos. Debido a que muchas mutaciones
destruyen la funciоn del gen en el que se producen, la tasa de mutaciоn fija
un limite del numero de genes esenciales de los que cualquier organismo
puede depender para su supervivencia: si son demasiados, el desastre es
casi seguro, como seria el caso de una compleja maquina que dependiera de
73
muchos componentes que pueden fallar. Con este argumento у con la
velocidad de mutaciоn observada se concluye que solo un pequeno
porcentaje del genoma de los mamіferos esta implicado en la regulaciоn о
codificacion de proteinas esenciales. Posteriormente veremos que esta
conclusion esta apoyada por otras evidencias.
La consecuencia mas importante de la argumentation anterior es que,
aunque el genoma de mamifero contiene en principio una cantidad de DNA
sufi-ciente para codificar alrededor de 3 millones de proteinas de tamano
medio (3 x 10ª nucleоtidos), la fidelidad limitada con la que se mantienen
las secuencias de DNA implica que ningun mamifero (ni cualquier otro
organismo) puede estar formado por mаs de unas 60 000 proteinas
esenciales. Asi pues, desde el punto de vista genetico, los humanos no
pueden ser mas de 10 veces mas complejos que la mosca del vinagre
Drosophila, de la que se ha estimado que tiene unos 5000 genes esenciales.
Cualquiera que sea la mision del DNA no esencial que se halla presente
en los cromosomas de los organismos superiores.
Cada gen produce una molecula de RNA4
La funciоn primaria del genoma es codificar moleculas de RNA.
Regiones seleccionadas de la secuencia de nucleotidos de DNA son copiadas
en forma de secuencias complementarias de RNA, el cual о bien codifica una
proteina (si es mRNA), о forma un RNA "estructural", como las moleculas de
RNA de transporte (tRNA) о de RNA ribosomal (rRNA). Cada regiоn de la
helice de DNA que produce una molecula de RNA funcional constituye un
gen.
En los eucariotas superiores son habituales los genes de mas de 100
000 pares de nucleоtidos, у algunos contienen mаs de 2 millones de pares
de nucleotidos (Tabla 8-1); sin embargo, para codificar una proteina de
tamano medio (formada por 300 о 400 aminoacidos) solamente son
necesarios 1000 pares de bases. La mayor parte del DNA extra esta formado
por largas secuencias de DNA no codificante interrumpidas por fragmentos
relativamente cortos de DNA codi ficante. Las secuencias codificantes se
denominan exones у las secuencias intermedias (no codificantes) se
denominan intrones. Durante el proceso de conversion de las moleculas de
RNA a moleculas de mRNA, se eliminan las secuencias intronicas (vease
Figura 8-2); este proceso se denomina maduracion del RNA ("RNA splicing"),
que se discutira mas adelante.
Los grandes genes estan formados por una larga secuencia de exones e
intrones alternos; la mayor parte del gen esta formado por secuencias
intronicas. Ademas, cada gen contiene secuencias reguladoras que son
responsables de asegurar que el gen se transcribe en el momento у en el
tipo celular adecuado.
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
TEXTO 5
CÁNCER DE PÁNCREAS. POR EL DR. VÍCTOR HERIBERTO CLEMENTE FERRAES.
INTRODUCCIÓN
74
El cáncer de páncreas es un cáncer que afecta a un número elevado de
habitantes en todo el mundo, es una afección muy acelerada en su
evolución. Aunque se detecte en una etapa temprana y la extensión de la
afectación sea reducida, el pronóstico es generalmente muy malo, ya que la
sobrevivencia es muy reducida; pocos enfermos sobreviven más de cinco
años y la remisión completa es extremadamente rara. En los tumores, más
del 95% son adenocarcinomas, el 5% restante son tumores neuroendocrinos
pancreáticos como el insulinoma, este último requiere un diagnostico
diferente al anterior y su tratamiento permite un pronostico menos
desalentador.
TEXTO 6
75
Veamos texto breve y de nivel científico bajo, que podría estar
orientado a estudiantes que comienzan a aprender sobre el cuerpo humano.
“Puede resultar increíble conocer todo lo que compone nuestra sangre, un
líquido vital para nuestra existencia y del que muchas veces desconocemos
todas sus importantes funciones. La sangre es un fluido que circula por todo
nuestro cuerpo a través del sistema circulatorio. Éste está formado
básicamente por el corazón y los vasos sanguíneos. La sangre es un tejido
líquido que está compuesto por agua y algunas sustancias como las sales
minerales que forman el plasma sanguíneo. Está compuesta por glóbulos
rojos, glóbulos blancos y plaquetas y una sola gota de sangre está formada
aproximadamente unos cinco millones de glóbulos rojos, de 5.000 a 10.000
glóbulos blancos y alrededor de 250.000 plaquetas. El plasma es la parte
líquida de la sangre, dónde flotan el resto de las sustancias, así como los
nutrientes y demás alimentos que lleva por todo el cuerpo y también las
toxinas que recoge. Los glóbulos rojos son los encargados de transportar el
oxígeno desde los pulmones hasta las diferentes células del cuerpo. Los
glóbulos blancos contribuyen a proteger al organismo de las infecciones ya
que las combaten y destruyen los microbios del organismo. Las plaquetas
son fragmentos pequeños de células que se encargan de taponar las
hemorragias. Hay cuatro tipos de grupos sanguíneos principales: A, B, AB y
0, pero lo que poca gente sabe es que a mayores pueden encontrarse más
de 30 grupos sanguíneos a mayores, muy raros y minoritarios. Como ven, la
sangre tiene muchas y muy importantes funciones, pero ¿cómo se desplaza
por el organismo? ¿Cómo es bombeada por el corazón? Lo veremos en el
próximo tema en el que hablaremos sobre el sistema circulatorio.”
TEXTO 9
La gravedad
TEXTO 10
TEXTO 11
TEXTO 12
TEXTO 13
78
- Las ciencias naturales tratan de la realidad física del ser humano y de
todo lo que le rodea.
La prosa discursiva y científica se hace cada vez menos exacta y menos
sobria a medida que pasamos de las ciencias físicas a las naturales, y de
éstas a las ciencias de la cultura y a las disciplinas humanísticas (Filosofía,
Historia, Lingüística, Psicología, etc.). Las disciplinas humanísticas forman
parte de las ciencias humanas, y deben su nombre al movimiento cultural
nacido en Italia en el siglo XIV y conocido como Humanismo. Actualmente,
bajo la denominación de disciplinas humanísticas se recogen todas las que
tienen como objeto enriquecer y ennoblecer el espíritu del hombre: filosofía,
historia, picología, filología, sociología, ética, estética, etc.
Cuando el objeto es la vida y, sobre todo, el hombre, la lengua deja de
ser tan exacta; la lógica y la objetividad ceden algo en favor de la
iluminación de la intimidad de cada autor. Esto no quiere decir que las
ciencias humanas carezcan de rigor y precisión; al contrario, todas aspiran a
la objetividad del resto de las ciencias, pues sin esa intención los saberes
permanecen difusos y los esfuerzos no logran resultados consolidados. El
hecho de que en algunos casos se haya llegado a una gran variedad
terminológica y conceptual ha hecho necesaria la elaboración de diccionarios
especializados que recojan las diferentes acepciones de los términos, según
las escuelas o autores que los utilizan; de esto no escapa ni la propia ciencia
del lenguaje; así, para referirse al elemento de la palabra que es portador de
la significación, tradicionalmente se usaban los términos raíz o tema, hoy se
prefieren las denominaciones lexema o semantema, y el problema se
agudiza si tenemos en cuenta que a veces lexema designa a la palabra.
Jamás podrá llegarse a la exactitud ni a la objetividad de las ciencias
físicas o naturales, y tal propósito ni siquiera es deseable en las disciplinas
del espíritu, porque en ellas no pueden ser anulados los puntos de vista
personales.
Los textos humanísticos tratan de la realidad no física de las personas,
tanto en el plano individual como en su dimensión social. En estos textos
predomina la función referencial o representativa del lenguaje.
79
■ Predominio del estilo nominal sobre el verbal (explicaciones,
especificaciones, sintagmas preposicionales, aposiciones, proposiciones
adjetivas...).
■ Adjetivos calificativos valorativos y descriptivos: según el grado de
subjetividad del texto (valorativos —> subjetivos; descriptivos —>
objetivos).
■ Predominio del indicativo sobre el subjuntivo.
■ Predominio del presente de indicativo con valor atemporal para
denotar la afirmación de una verdad permanente y objetiva.
■ Verbos en tercera persona (refuerzan el carácter objetivo).
■ Formas impersonales (refuerzan el carácter objetivo).
■ Uso de la primera persona del plural —plural de cortesía— (evita
presunciones e implica al lector).
■ Sintáxis compleja: tendencia a frases largas y complejas, llenas de
enumeraciones, subordinaciones, aclaraciones, etc.
■ Sustantivos abstractos.
■ Abstracción mediante la construction lo + adjetivo: lo bello, lo
esencial...
■ Conectores que ayuden a la cohesión textual:
- causa: así que. así pues, puesto que, pues, porque, la razón
del hecho, esto tiene una explicación.
- consecuencia: por tanto, por consiguiente, por eso, por lo cual,
de ahí, de forma que, con que, total que.
- ejemplificación: por ejemplo, pongo por caso, así sucede en, es
decir, pongamos un ejemplo, como.
- explicación: en efecto, si bien, es decir.
- finalidad: para que, a fin de que, con vistas a.
- ilación: así pues, por tanto, por consiguiente.
- oposición: pero, sino, sin embargo.
- relación temática: en cuanto a, con respecto a, en relación a,
por lo que se refiere a, a proposito de.
- relación de transición: por otro lado, en otro orden de cosas,
pasando a otro asunto, además, siguiendo.
- formas de conclusión: en consecuencia, a fin de cuentas, en
última instancia, resumiendo.
- cierre de discurso: en definitiva, por fin, en suma, en fin, en
resumen, finalmente, terminando, en breve.
■ Tecnicismos pertenecientes a la disciplina de que trate el texto.
■ Uso de palabras con significado unívoco (son precisas y evitan
connotaciones o ambigüedades en el significado).
80
El ensayo
El ensayo es un escrito en prosa, de extensión variable —aunque
generalmente breve—, en el que el autor ofrece una visión subjetiva y
personal sobre cualquier tema. Ensayo es un género situado entre dos
estilos – científico y literario.
Con el término ensayo nos referimos a una exposición de teorías, ideas
o consideraciones personales, acerca de temas que pueden ser muy
variados: políticos, sociales, científicos, económicos, artísticos, literarios,
etc. Aunque no puede decirse que sea un género literario en el sentido
clásico, sí cabe afirmar que es la forma moderna de escrito más cultivada y
de mayor influencia social.
El origen del ensayo se remonta al francés Montaigne, en el siglo XV.
Sus Essais (Ensayos) reúnen sus meditaciones de cada día sobre temas muy
diversos, como en un gigantesco diario. En la Lección XVII hemos hablado
de nuestros primeros ensayistas, en el moderno sentido, que se sitúan en el
siglo XVIII. Pero el ensayo alcanza en nuestra patria su momento
culminante a lo largo del siglo pasado y del presente: Larra, Ganivet,
Unamuno, Ortega y Gasset, Julián Marías, Laín Entralgo, etc. son algunos de
los grandes ensayistas españoles.
El ensayo se diferencia del tratado científico y tiene características
propias. No suele dirigirse a un sector especializado de público, como ocurre
con las distintas ciencias, sino que quiere llegar al mayor número poible de
lectores u oyentes. Claro es que no todos los temas y estilos pueden
interesar a todos por igual.
El lenguaje debe ser cuidado —como en todos los escritos—, pero más
atractivo y sugestivo que el escuetamente científico, sin desdeñar los
adornos y recursos literarios. Hay quien piensa que los ensayos son un
camino fácil de abordar un tema cuando falta el ímpetu para profundizar.
Esto es falso, no hay que identificar el ensayo con el tratado carente de
rigor; hay ensayos de construcción sólida y rigurosa. No hay que olvidar, sin
embargo, que existen temas que escapan a la sistematización rigurosa de
las ciencias; son temas inagotables, sobre los que cabe reflexionar una y
otra vez, desde puntos de vista diferentes, sin que se pueda afirmar que se
ha alcanzado su total conocimiento. Todas las cuestiones que atañen a la
personalidad humana son de este tipo.
81
■ Estructura libre: sin embargo, tiende a organizarse de forma clásica:
presentación, desarrollo y conclusión.
■ Subjetividad: constante presencia del yo-autor.
■ Vocabulario abstracto.
■ Carácter mixto o híbrido: tiene planteamientos y características de
los textos científicos mezcladas con formas literarias.
■ Carácter didáctico y divulgativo: se aportan datos, ejemplos,
experiencias y reflexiones sin pretensiones científicas.
■ Extensión variable: desde la brevedad de un artículo hasta un libro.
TEXTO 1
De un extremo a otro
Somos una de las generaciones de padres más preparadas, decididas a
no cometer con los hijos los mismos errores que pudieron haber cometido
nuestros progenitores. En el esfuerzo de abolir los abusos del pasado, ahora
somos los más comprensivos, pero a la vez los más débiles e inseguros que
ha dado la historia. Nuestra dedicación sigue sin ser buena. La sociedad de
consumo obliga a que madres y padres tengamos que trabajar y, de esa
manera, dedicar menos tiempo a los hijos. Aun así, pensábamos que era
mejor la calidad que la cantidad. Lo grave es que tratamos con los niños
más igualados, beligerantes y poderosos que nunca existieron. Parece que
en nuestro intento por ser los mejores padres del mundo pasamos de un
extremo a otro. Así que somos los últimos hijos regañados por los padres y
los primeros padres regañados por nuestros hijos. Los últimos que crecimos
bajo el mando de los padres y los primeros que vivimos bajo el yugo de los
hijos. Y lo que es peor, los últimos que respetamos a nuestros padres y los
primeros que aceptamos que nuestros hijos no nos respeten. Si el
autoritarismo aplasta, esta igualdad ahoga. Sólo una actitud firme les
permitirá confiar en nuestra idoneidad para gobernar sus vidas mientras
sean menores.
Angel C. Gómez, De la torre
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Busque los equivalentes ucranianos de las siguientes
locuciones: cometer errores; abolir los abusos del pasado; la
sociadad de consumo; pasar de un extremo a otro; crecer bajo el
mando; confiar en; la idoneidad para gobernar la vida.
4. De la traducción de las palabras siguientes del texto:
progenitor – pariente en linea recta ascedente de una persona.
igualar – poner a alguien al igual con otra persona;estimar a
alguien y tenerlo en la misma opinión o afecto que a otra persona.
beligerante – que está en guerra.
poderoso – que tiene poder; muy rico, colmado de bienes de
fortuna; grande, excelente o magnífico en su línea.
82
regañar – dar muestras de enfado con palabras y gestos;
contender o disputar alteracando de palabra o de obra.
yugo – ley o dominio superior que sujeta y obliga a obedecer;
carga pesada, prisión o atadura.
TEXTO 2
Miré los muros de la patria mía...
Al acercarse el cambio de siglo, la demografía peninsular embarranca.
Entre 1575 y 1600 la tendencia se invierte, acorde con el estancamiento de
la Europa occidental, para hundirse a continuación. En menos de setenta y
cinco años el número de hombres y mujeres disminuye en un 20 por 100 —
Castilla pierde un millón de habitantes—, llamando la atención de
memorialistas y literatos, que se lamentan de la desolación de los campos y
ciudades.
El primer golpe a la etapa expansiva es el rebrote de las oleadas
pestíferas, importadas por Santander; arrasa la Península y deja, en un
primer golpe, medio millón de cadáveres. La sacudida, brutal en Castilla y
Andalucía, ya había tenido un antecedente en Cataluña, donde diez años
antes desoló Barcelona, Tarragona y el Rosellón. Sin recuperarse todavía de
ambas oleadas, la muerte vuelve en 1647 por el Mediterráneo desde Argel a
Valencia y treima años después ataca Cartagena, Murcia, Granada y la Baja
Andalucía. Una vieja conocida, nunca ausente del todo, campa sus anchas
durante todo el siglo y despuebla enormes territorios en Castilla y Andalucía,
salvo Madrid y Sevilla.
Simultáneamente, las dificultades humanas y económicas intensifican la
emigración a América. Cerca de medio millón de persotias pasan a las
colonias en la centuria, enroladas en los ejércitos o en la burocracia del
Estado y como pioneras de la colonización. Una sangría inmensa para un
reino en plena recesión, cuyos desposeídos agolpan en Sevilla en busca de
un pasaje. El éxodo americano afecta en particular a Andalucía, Extremadura
y Castilla. De la misma forma, la agresiva política ilitar absorbió una
considerable porción de efectivos. La ruina de la Hacienda y imposibilidad de
allegar recursos con que pagar a las tropas mercenarias arreciarán las levas
forzosas en los pueblos de Castilla. Además, las pérdidas humanas crecen
con los continuos reveses militares: en la guerra de los Treinta Años un
cuarto millón de jóvenes malogran su vida, a los que habría que añadir las
víctimas de los levantamientos portugués y catalán de 1640, la represión de
los motines campesinos los desastres provocados por los ejércitos.
F. García de Cortazár y J. M. González Vega, Breve historia de España
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 3
Мова, як відомо, є не лише засобом спілкування. Це також спосіб
сприймання світу, відтворення його в свідомості людини. Кожен народ
сприймає світ не зовсім так, як інші народи, тому в усіх мовах є щось
83
неповторне, оригінальне. Кожна мова має власне світло, яке виблискує в
безмежному океані мов Землі.
Як основа духовності народу, мова є підмурком існування нації.
Історія дає багато прикладів, коли зі зникненням мови зникав народ.
Наша українська мова, попри всі злигодні долі, зберегла й себе, і свого
творця – український народ. Український народ упродовж усієї своєї
нелегкої історії творив і плекав рідну мову. Митці слова відшліфовували
кожну його грань, щоб піднести нашу мову до рівня найрозвиненіших
мов світу. Але залишитися на вершині вона зможе тільки тоді, коли ми й
далі берегтимемо її ж найцінніший скарб, пильнуватимемо її норми.
Дбатимемо про те, щоб єдиний народ мав єдину мову.
Культура мови – це проблема, що так чи інакше наявна в усякій
національній спільноті і буває предметом публічного обговорення та
пильної уваги мовознавців, письменників, узагалі людей, небайдужих до
виражальних можливостей слова або до престижа своєї мови.
Засвоюймо ж і поширюймо норми літературної мови, адже культура
мови — це культура думки.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el model 2 dado en la
página...
TEXTO 4
Todo ello hizo que se iniciase el proceso...
En España se acaban de cumplir setenta y cinco años desde que las
mujeres obtuvieron el derecho al voto. Fue la República de los años treinta,
en el siglo XX, la que reconoció tal derecho. Pero, posiblemente, tal derecho,
que hoy nos parece elemental, no habría sido conseguido si las diputadas de
entonces en el Parlamento no hubieran desarrollado todas sus
potencialidades como oradoras y no hubieran gastado sus energías en la
defensa de sus puntos de vista. La historia del feminismo ha sido
precisamente eso: una continua lucha para que las mujeres fuesen
equiparadas a los hombres en todos los aspectos, para que la historia no
fuese contada exclusivamente por los del sexo masculino ni fuese hecha
solamente por ellos. A principios del siglo XX la opinión pública occidental se
hallaba dividida y enfrentada por el tema de «las sufragistas». Aunque en
cada país los movimientos de esta índole no eran exactamente iguales, sí
tenían en común algunas aspiraciones básicas. No se pretendía únicamente
el derecho al voto. Se reclamaba también el acceso de las mujeres a la
educación, al trabajo remunerado, a la actividad política y social. En
resumen, se pedía la igualdad de derechos. La lucha se concentró
especialmente en dos países: Estados Unidos y Gran Bretaña.
En los Estados Unidos el «sufragismo» estuvo unido al movimiento
antiesclavista. En 1840 se excluyó expresamente a las mujeres de una
convención antiesclavista mundial celebrada en Londres, no permitiéndose la
entrada en la sala a ninguna de las que habían sido elegidas para participar
en los actos. Por esta razón, las mujeres americanas comenzaron a celebrar
reuniones con el fin de discutir su propia situación dentro de tales
84
organizaciones. Dichas reuniones culminaron en la famosa Convención de los
Derechos de la Mujer, celebrada en Séneca Falls, Estado de Nueva York, en
julio de 1848. En ella se redactó un comunicado en favor del voto de la
mujer, que más tarde llegó a ser una especie de mito. En 1868 se funda la
Asociación Americana para el Sufragio de la Mujer; a partir de entonces
cambió el estilo del feminismo: se organizaban marchas y reuniones
masivas, sentadas; se repartian folletos y propaganda. Fruto de estas
actividades es la consecución del voto femenino en cuatro Estados
americanos en 1900. En 1920 se acepta la enmienda constitucional que
consagra el voto femenino: «El derecho de los ciudadanos de los Estados
Unidos al voto no será denegado ni limitado por Estados Unidos ni por
ningún Estado en razón del sexo».
En Inglaterra se logran los mismos objetivos en 1918, habiendo
experimentado el movimiento feminista muchas dificultades. En España, la
necesidad del voto femenino se hace sentir con fuerza en el período 1923-
30, durante la dictadura de Primo de Rivera. Este general necesitaba de un
fuerte apoyo popular para consolidar su sistema, y creyó encontrarlo en el
voto femenino. A su lado ya funcionaban algunas organizaciones feministas
y circulaba literatura sobre el tema. Todo ello hace que, al proclamarse la
República en 1931, se iniciasen los trámites para conseguir el derecho al
voto sin discriminación de sexo. Con la República llegaron a España unos
años de frenética actividad política y social, cuyo rasgo más característico
fue la participación de las gentes a escala masiva; la situación favoreció, sin
lugar a duda, a las mujeres y posibilitó su integración en la realidad político-
social. El Gobierno ya había tratado el tema del voto femenino en tres
ocasiones antes de 1931, pero siempre sin éxito alguno; el éxito más
significativo fue el logrado con Primo de Rivera, quien otorgó el voto a la
mujer siempre que fuera soltera, viuda o estuviese separada. La mujer
casada no era considerada libre y, por tanto, no tenía derecho a votar.
Razones de esta índole fueron aducidas igualmente en 1931, y la votación
de 161 a favor frente a 121 en contra probó que los diputados distaban
mucho de estar plenamente convencidos de la oportunidad de la nueva ley.
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
TEXTO 5
85
lejano no es, por consiguiente, un punto en el espacio ante el que nos
situamos y que apenas distinguimos. Lo lejano es el reconocimiento de que
eso que vemos no tiene su estar en el mismo lugar en el que lo estamos
viendo. Imágenes y palabras (fragmento) de Emilio Lledó
Texto 6
86
JOSÉ LUIS PINILLOS. LA MENTE HUMANA
TEXTO 7
La lechuza común
Es un ave mediana, de unos 33 a 35 cm de longitud y envergadura de
80 a 95 centímetros, con un peso medio para los adultos de 350 gr , y sin
diferencia aparente entre sexos. Tiene un característico disco facial con
forma de corazón. Los tarsos están emplumados, y tienen los dedos
cubiertos con plumas modificadas de color grisáceo. Las alas, relativamente
cortas y redondeadas, no facilitan los vuelos largos y poderosos, aunque la
particular estructura de las filoplumas, especialmente suaves y desflecadas,
dotan a esta rapaz de un vuelo silencioso, de manera que al verlas volar,
más pareciera que flotasen antes que aletear. Emiten un grito lastimero y
estridente, aunque la gran variedad de sonidos que producen dificulta la
identificación, a excepción del inconfundible siseo que emite cuando se
siente amenazada o cuando las crías piden alimento. Anida en zonas
humanizadas como campanarios, desvanes, graneros, o ruinas. Más
raramente, y fuera de estos hábitats, prefiere los bosques aclarados y
adehesados, encamándose -no fabrica nidos- en cortados y huecos de
árboles. Cría en cualquier época del año, y pone entre 4 y 7 huevos, que
incubará durante unos 32 días. La incubación corre a cargo exclusivamente,
de la hembra, mientras que el macho cazará para toda la familia.
Aunque a los 50 días las crías son capaces de volar, normalmente no
se alejan de sus padres hasta los 3 meses de vida. Se alimentan
principalmente de pequeños roedores, especialmente ratones y musarañas,
aunque también caza pequeños pájaros, insectos y, en menor
medida, anfibios y reptiles.
Su método de caza consiste usar su amplio disco facial como una
sofisticada parábola receptora de los sonidos que emiten sus presas, a las
que así localiza para atraparlas con sus largos dedos, tras abalanzarse sobre
ellas en un silencio casi absoluto. Una lechuza adulta come
aproximadamente tres ratones diarios. Una pareja que críe entre 3 o 5
pollos cazará muchos más roedores.
Su capacidad para digerir huesos es muy pobre.
Paula Bernardi
TEXTO 8
88
■ Predominio de la función poética del lenguaje: en un texto literario
pueden aparecer mezcladas todas las funciones del lenguaje (representativa,
expresiva, apelativa, poética, fática y metalingüística), pero la predominante
es la función poética.
■ Lenguaje variado, creativo y sorprendente: el lenguaje literario busca
la variedad, la sorpresa, los matices más significativos, y siempre a
disposición de la belleza y el valor estético del texto.
■ Lenguaje connotativo y plurisignificativo: frente al lenguaje denotativo
propio de otros textos, en literatura predomina el lenguaje connotativo, lo
que conlleva múltiples interpretaciones subjetivas del texto.
■ Lenguaje perdurable e inalterable: el lenguaje literario se crea con
una clara voluntad de permanencia, y para ello el autor hace uso de los
recursos propios de la técnica literaria. Además, una vez terminada la obra,
el mensaje permanecerá inalterable.
■ Abundancia de imágenes y figuras expresivas tanto fónicas como
semánticas con las que resaltan ideas y sensaciones: adjetivación,
paralelismo, hipérbole, metafora, ritmo, musicalidad...
Plano fónico
1. Aliteración Recurrencia de sonidos semejantes. Además de
repercutir en la musicalidad del texto, se supone que los diferentes fonemas
por su sonoridad son capaces de evocar diversos contenidos simbólicos
(suavidad, brusquedad, oscuridad). “En el silencio sólo se escuchaba / un
susurro de abejas que sonaba. Garcilaso.”
2. Paronomasia Se colocan próximas palabras parónimas; de
significante parecido pero de significante diferente. “Allí se vive porque se
bebe. Quevedo.”
3. Calambur Las sílabas de una o más palabras se reagrupan de modo
diferente para obtener un sentido distinto.” ¿Dije que se llamaba Mariví? Sí,
así se llamaba, viento y mar y vi.”
4. Haplología Consiste en crear una palabra uniendo el principio de
una y el final de otra. Así “Ancia” , poemario de Blas de Otero que une dos
anteriores “Ángel fieramente humano” y “Redoble de conciencia”.
5. Palindromía Consiste en crear enunciados cuya lectura es idéntica
en cualquier sentido. “Dábale arroz a la zorra el abad.”
Plano morfosintáctico
1. El hipérbaton Consiste en alterar el orden estándar de la secuencia.
Puede obedecer a varias finalidades: musicalidad, cultismo, establecimiento
de relaciones insólitas entre palabras. “ Polifemo bárbara choza es.
Góngora.”
89
2. Encabalgamiento Desacuerdo entre la estructura oracional y la
versal. Sirve para transmitir una tensión emocional, o para resaltar una
palabra situándola al final del verso. “Oh Dios, si he de morir, quiero
tenerte/ despierto. Y, noche a noche, no sé cuando / oirás mi voz. Blas de
Otero.”
3. Paralelismo Reiteración de construcciones semejantes en dos o
más versos, o construcciones sintácticas. “Yo vivo en paz con los hombres /
y en guerra con mis entrañas.”
4. Anáfora Reiteración de uno o más elementos al comienzo de varios
versos o grupos sintácticos. “Una caricia oscura/ una caricia lenta . José
Bergamín.”
5. Epífora Reiteración de uno o más elementos al final de versos o
grupos sintácticos. “Suenan voces, vitoria, España, España. Alonso de
Ercilla.” Si se produce en lugares dispersos del verso recibe el nombre de
epístrofe.
6. Retruécano Se contraponen palabras o grupos sintácticos con las
mismas palabras pero con otro orden o función. “En este país no se escribe
porque no se lee o no se lee porque no se escribe.”
7. Elipsis Omisión de uno o varios elementos que se sobreentienden. Si
el término omitido está en el contexto se habla de zeugma .
8. Epanadiplósis Reiteración del mismo elemento al principio y al final
del verso. “Verde que te quiero verde . Lorca.”
9. Concatenación (anadiplosis) La última palabra de un verso es la
primera del siguiente. “¿Era acaso a mis ojos el clamor de la selva, / selva
de amor resonando en los fuegos . Vicente Aleixandre.”
10. Derivación Uso de palabras derivadas. “Caminante, no hay
camino/ se hace camino al andar . Machado.”
11. Quiasmo Ordenación simétrica de dos grupos de palabras.
“Cuando pitos flautas /cuando flautas pitos. Góngora.”
12. Asíndeton Omisión de conjunciones, agiliza el ritmo. “Acude,
corre, vuela/ traspasa la alta sierra, ocupa el llano . Fray Luis de León.”
13. Polisíndeton Sobreabundancia de conjunciones.
14. Enumeración Sucesión de elementos relacionados entre sí. “Las
playas, parameras/ los oteros, las vegas . Cernuda.” Si no existe relación
lógica entre los elementos se habla de enumeración caótica. Es muy
frecuente en la poesía moderna.
15. Correlación Conjunto de elementos relacionados con otros que
aparecen en otros versos. Se habla de correlación recolectiva cuando todos
esos elementos dispersos por el poema, se recogen en grupo al final.
16. Gradación Enumeración en que se sigue un determinado orden.
“En tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada . Góngora.”
Plano léxicosemántico
90
1. Figuras de pensamiento.
• Apóstrofe. Interpelación exclamativa a alguien que no es el destinatario
del discurso. “Para y óyeme ¡Oh Sol!, yo te saludo Espronceda.”
• Interrogación retórica. Pregunta enfática que no espera respuesta.
“¿Serás, amor, / un largo adiós que no se acaba?”
• Dilogía. Doble sentido. “La vesícula biliar/ les duele a los millonarios y es
un lujo mortal, / cambiemos de régimen . Gabriel Celaya.”
• Antítesis. Contraposición de palabras o grupos sintácticos
semánticamente contrarios. “Y la carne que tienta con sus frescos racimos/
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos. Rubén Darío.”
• Oxímoron. Unión de dos palabras de significado opuesto. “La música
callada . Juan de la Cruz.”
• Paradoja. Unión de ideas incompatibles. “La libertad es la cárcel más
grande de todas las cárceles.”
• Lítote. Negación de lo contrario de lo que se quiere afirmar. “Mariposa no
sólo no cobarde, / mas temeraria, fatalmente ciega.”
• Símil. Comparación explícita de dos elementos. “Tu desnudez se ofrece
como un río escapando . V. Aleixandre.”
• Hipérbole. Exageración.
• Preterición. Se finge omitir lo que, de hecho, se dice. “No quiero
recordarte que fuiste tú quien lo dijo.”
• Personificación. Atribución de rasgos humanos a animales o seres
inanimados.
• Reticencia. Interrupción del discurso. “¡ Y no saber adónde vamos! Ni de
dónde venimos!…”
• Pleonasmo. Figura de intensificación consistente en una redundancia “Lo
he visto con mis propios ojos.”
• Ironía. Presentación de una idea mediante una expresión que significa
precisamente lo contrario.
• Epifonema. Exclamación que comenta resumidamente lo expuesto
anteriormente.
2. Tropos.
• Metáfora. Sustitución de un elemento por otro con el que mantiene una
relación de semejanza. Si la relación que se establece resulta muy alejada
de nuestra experiencia común de la realidad hablamos de metáfora
visionaria.” Un día comprendió cómo sus brazos eran solamente de nubes.
Cernuda.”
• Catacresis. Se trata de una metáfora entre cuyos elementos se establece
una relación desproporcionada. “Un monte era de miembros eminente.
Góngora.”
• Sinestesia. Recurso de carácter metafórico en el que asociamos palabras
que referidas a percepciones asociadas a distintos sentidos corporales. “El
verso azul de la canción profana. Rubén Darío.”
91
• Alegoría. Es un conjunto metafórico cuyo sentido oblicuo se explica al
final.
• Metonimia. Sustitución de un término por otro en virtud de una relación
de contigüidad (causaefecto, continentecontenido, materiaobjeto).
• Sinécdoque. Tipo especial de metonimia en cuyos elementos se da una
relación de la parte por el todo o viceversa. “Ya tengo dieciocho abriles.”
• Hipálage. Atribución a un sustantivo de un adjetivo que correspondería a
otro sustantivo cercano. “El público llenaba las ruidosas gradas.”
3. Para terminar, hay que hacer referencia a la organización de los
contenidos. En todo texto literario, y sobre todo en los poéticos, cabe
distinguir dos grandes bloques de sentido: el eje o núcleo temático y los
motivos secundarios. Atendiendo a la distribución del contenido en la
composición podemos distinguir las siguientes estructuras:
• Explicativa : núcleo al principio, después explicación.
• Conclusiva : núcleo al final.
• Lineal : núcleo repetitivo.
• Circular : núcleo al principio y al final, formulado de igual modo.
• Engastada : núcleo en el centro.
LOS GÉNEROS LITERARIOS
MODALIDAD DEFINICIÓN
Epopeya Narra acciones memorables y hazañas de héroes, como
la Odisea y la Ilíada.
Cantar de gesta Relata acciones de héroes nacionales medievales, como
el Mió Cid.
Romance épico Es una variante medieval de los cantares de gesta con
versos más cortos y regulares y con los mismos temas
de aquéllos.
Novela Es una narración extensa, de estructura compleja y
cargada de acontecimientos, acciones y personajes.
Cuento Es una narración breve de sucesos fantásticos,
originariamente de carácter popular y anónimo y, más
modernamente, recuperada por los autores cultos.
Biografías y Son textos de carácter narrativo e histórico en los que
92
memorias se relatan los acontecimientos de la vida de un
personaje ilustre o, de modo autobiográfico, las
vivencias de la misma persona que las relata.
Diario Se relata lo sucedido día a día a un personaje real
(diario íntimo) o ficticio (diario literario).
Leyenda Es una variedad de relato, unas veces oral y otras
escrita, en la que se mezclan elementos históricos,
fantásticos y folclóricos con abundantes dosis de
misterio.
MODALIDAD DEFINICIÓN
Himno, canción y Son tres variantes de un tipo de poemas de alabanza, de
oda carácter religioso en unos casos, amoroso en otros, o de
exaltación de hechos y personas en otros.
Elegía Expresa sentimientos de dolor ante realidades como la
muerte o cualquier acontecimiento digno de ser llorado.
Égloga Es una composición poética que generalmente se
presenta en forma dialogada. Trata de sentimientos
amorosos y transmite una visión idealizada del campo y
de la vida pastoril.
Sátira Es una composición poética, aunque puede adoptar otras
formas, con la que se pretende ridiculizar o censurar a
determinadas personas, conductas o actitudes.
Villancico Es una composición de corte tradicional y de estructura
métrica fija que trata temas diversos. Este tipo de
composición fue muy cultivado en los siglos XV y XVI,
tanto para temas sacros como profanos.
Romance Esta composición estrófica de carácter tradicional y épico,
también puede tener un tono lírico. Su estructura métrica
ha servido a muchos poetas modernos: Machado, M.
Hernández, Lorca, Alberti...
93
en ritos remotos de carácter mágico-religioso. Puede adoptar las siguientes
formas:
MODALIDAD DEFINICIÓN
Tragedia Escenifica un conflicto trágico entre el héroe y el
destino, con desenlace fatal.
Comedia Representa aspectos festivos o jocosos de la realidad
con un desenlace feliz.
Drama Escenifica conflictos humanos en los que se
entremezclan situaciones tristes y alegres. El desenlace
puede ser también trágico o feliz; por eso se conoce
también como tragicomedia.
Auto sacramental Es una representación de carácter religioso y con
personajes alegóricos: la fe, la virtud, el bien...
Farsa Representa aspectos de la realidad de forma burlesca.
Paso y entremés Son variantes de teatro breve y popular que servían
para acompañar el inicio o intermedio de obras más
amplias.
Sainete Es una obra breve de carácter cómico con personajes
populares.
Opera, zarzuela y Son modalidades en las que se combinan la
revista escenificación y la música.
MODALIDAD DEFINICIÓN
Ensayo Es un tratado mediante el que el autor transmite sus teorías
o conocimientos sobre un tema determinado. La calidad
expresiva de muchos autores de ensayos ha elevado este
género a la categoría de obra literaria.
Epístola o Es una modalidad de texto expositivo dirigido a una persona
carta real o ficticia, con la que su autor pretende moralizar o
criticar.
Fábula Es una modalidad de cuento, tradicionalmente en verso y
protagonizado por animales personificados, con los que el
autor nos transmite una enseñanza moral.
TEXTO 1
Era todo silencio en torno mío, y al borde de mi cama una sombra
estaba en vela. Abrí los párpados en la vaga oscuridad y la sombra se acercó
solícita: Unos ojos aterciopelados, compasivos y tristes, me interrogaron:
—¿Sufre mucho, señor?
94
Eran los ojos de la niña, y al reconocerlos sentí como si las aguas de un
consuelo me refrescasen la aridez abrasada del alma. Mi pensamiento voló
como una alondra rompiendo las nieblas de la modorra donde persistía la
conciencia de las cosas reales, angustiada, dolorida y confusa. Alcé con
fatiga el único brazo que me quedaba, y acaricié aquella cabeza que parecía
tener un nimbo de tristeza infantil y divina. Se inclinó besándome la mano, y
al incorporarse tenía el terciopelo de los ojos brillante de lágrimas. Yo le
dije:
—No tengas pena, hija mía.
Hizo un esfuerzo para serenarse, y murmuró conmovida:
—¡Es usted muy valiente!
Yo sonreí un poco orgulloso de aquella ingenua admiración:
—Ese brazo no servía de nada.
La niña me miró, con los labios trémulos, abiertos sobre mí sus grandes
ojos como dos florecillas franciscanas de un aroma humilde y cordial. Yo le
dije deseoso de gustar otra vez el consuelo de sus palabras tímidas:
—Tú no sabes que si tenemos dos brazos es como un recuerdo de las
edades salvajes, para trepar a los árboles, para combatir con las fieras...
Pero en nuestra vida de hoy, basta y sobra con uno, hija mía... Además,
espero que esa rama cercenada servirá para alargarme la vida, porque ya
soy como un tronco viejo.
La niña sollozó:
—¡No hable usted así, por Dios! ¡Me da mucha pena!
La voz un poco aniñada se ungía con el mismo encanto que los ojos,
mientras en la penumbra de la alcoba quedaba indeciso el rostro menudo,
pálido, con ojeras. Yo murmuré débilmente, enterrada la cabeza en las
almohadas:
—Habíame, hija mía.
Ella repuso ingenua y casi riente, como si pasase por sus palabras una
ráfaga de alegría infantil:
—¿Por qué quiere usted que le hable?
—Porque el oírte me hace bien. Tienes la voz balsámica.
La niña quedóse un momento pensativa y luego repitió, como si buscase
en mis palabras un sentido oculto:
—¡La voz balsámica!
Y recogida en su silla de enea, a la cabecera de mi lecho, permaneció
silenciosa, pasando lentamente las cuentas del rosario. Yo la veía al través
de los párpados flojos, hundido en el socavón de las almohadas que parecían
contagiarme la fiebre, caldeadas, quemantes. Poco a poco, volvieron a
cercarme las nieblas del sueño, un sueño ingrávido y flotante, lleno de
agujeros, de una geometría diabólica. Abrí los ojos de pronto, y la niña me
dijo:
—Ahora se fue la Madre Superiora. Me ha reñido, porque dice que le
fatigo a usted con mi charla, de manera que va usted a estarse muy callado.
Hablaba sonriendo, y en su cara triste y ojerosa, era la sonrisa como el
reflejo del sol en las flores humildes, cubiertas de rocío. Recogida en su silla
de enea, me fijaba los ojos llenos de sueños tristes. Yo al verla sentía
penetrada el alma de una suave ternura, ingenua como amor de abuelo que
95
quiere dar calor a sus viejos días consolando las penas de una niña y oyendo
sus cuentos. Por oír su voz, le dije:
—¿Cómo te llamas?
—Maximina.
—Es un nombre muy bonito.
Me miró poniéndose encendida, y repuso risueña y sincera:
—¡Será lo único bonito que tenga!
—Tienes también muy bonitos los ojos.
—Los ojos podrá ser... ¡Pero soy toda yo tan poca cosa!...
—¡Ay!... Adivino que vales mucho.
Me interrumpió muy apurada.
—No, señor, ni siquiera soy buena.
Tendí hacia ella mi única mano:
—La niña más buena que he conocido.
—¡Niña!... Una mujer enana, Señor Marqués. ¿Cuántos años cree usted
que tengo?
Y puesta en pie, cruzaba los brazos ante mi, burlándose ella misma de
ser tan pequeña. Yo le dije con amable zumba:
—¡Acaso tengas veinte años! Me miró muy alegre:
—¡Cómo se burla usted de mí!... Aún no tengo quince años, Señor
Marqués... ¡Si creí que iba usted a decir doce!... ¡Ay, que le estoy haciendo
hablar y no me prohibió otra cosa la Madre Superiora!
Sentóse muy apurada y se llevó un dedo a los labios al tiempo que sus
ojos demandaban perdón. Yo insistí en hacerla hablar:
—¿Hace mucho que eres novicia?
Ella sonriente, volvió a indicar el silencio: Después murmuró:
—No soy novicia: Soy educanda.
Y sentada en la silla de enea quedó abstraída. Yo callaba, sintiendo
sobre mí el encanto de aquellos ojos poblados por los sueños. ¡Ojos de niña,
sueños de mujer! ¡Luces de alma en pena en mi noche de viejo!
Ramón del Valle-Inclán, “Sonata de Invierno”
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Haga el resumen del fragmento en forma narrativa.
4. Busque todos los recursos literarios y reúna todos los casos
que encuentres.
5. Lea con atención la siguiente frase: «La voz un poco aniñada
se ungía con el mismo encanto que los ojos...» ¿Pueda
explicar su significado?
TEXTO 2
ADELA. (Sobrecogida.)—¿Qué dices?
LA PONCIA.—Lo que digo, Adela.
ADELA.-—¡Calla!
LA PONCIA. (Alto.)—¿Crees que no me he fijado?
96
ADELA.—¡Baja la voz!
LA PONCIA.—¡Mata esos pensamientos!
ADELA.—¿Qué sabes tú?
LA PONCÍA.—Las viejas vemos a través de las paredes. ¿Dónde vas de
noche cuando te levantas?
ADELA.—¡Ciega debías estar!
LA PONCIA.—Con la cabeza y las manos llenas de ojos cuando se trata de lo
que se trata. Por mucho que pienso no sé lo que te propones. ¿Por qué te
pusiste casi desnuda con la luz encendida y la ventana abierta al pasar Pepe
el segundo día que vino a hablar con tu hermana?
ADELA.—¡Eso no es verdad!
LA PONCIA.—No seas como los niños chicos. ¡Deja en paz a tu hermana, y si
Pepe el Romano te gusta, te aguantas! (ADELA llora.) Además, ¿quién dice
que no te puedes casar con él? Tu hermana Angustias es una enferma. Esa
no resiste el primer parto. Es estrecha de cintura, vieja, y con mi
conocimiento te digo que se morirá. Entonces Pepe hará lo que hacen todos
los viudos de esta tierra: se casará con la más joven, la más hermosa, y ésa
serás tú. Alimenta esa esperanza, olvídalo, lo que quieras, pero no vayas
contra la ley de Dios.
***
BERNARDA. Niña, dame el abanico.
ADELA. Tome usted. (Le da un abanico redondo con flores rojas y verdes.)
BERNARDA. (Arrojando el abanico al suelo.) ¿Es este el abanico que se da a
una viuda? Dame uno negro y aprende a respetar el luto de tu padre.
MARTIRIO. Tome usted el mío.
BERNARDA. ¿Y tú?
MARTIRIO Yo no tengo calor.
BERNARDA. Pues busca otro, que te hará falta. En ocho años que dure el
luto no ha de entrar en esta casa el viento de la calle. Hacemos cuenta que
hemos tapiado con ladrillos puertas y ventanas. Así pasó en casa de mi
padre y en casa de mi abuelo. Mientras, podéis empezar a bordar el ajuar.
En el arca tengo veinte piezas de hilo con el que podréis cortar sábanas y
embozos. Magdalena puede bordarlas.
MAGDALENA. Lo mismo me da.
ADELA. (Agria.) Si no quieres bordarlas irán sin bordados. Así las tuyas
lucirán más.
MAGDALENA. Ni las mías ni las vuestras. Sé que yo no me voy a casar.
Prefiero llevar sacos al molino. Todo menos estar sentada días y días en esta
sala oscura.
BERNARDA. Eso tiene ser mujer.
MAGDALENA. Malditas sean las mujeres.
BERNARDA. Aquí se hace lo que yo mando. Ya no puedes ir con el cuento a
tu padre. Hilo y aguja para las hembras. Látigo y mula para el varón. Eso
tiene la gente que nace con posibles.
(...)
97
MAGDALENA. Son los hombres que vuelven del trabajo.
MARTIRIO. ¡Con este sol!
ADELA. (Sentándose.) ¡Ay, quién pudiera salir con ellos a los campos!
MAGDALENA. (Sentándose) ¡Cada clase tiene que hacer lo suyo!
MARTIRIO. (Sentándose) ¡Así es!
AMELIA. ¡Ay!
LA PONCIA. No hay alegría como la de los campos en esta época. Ayer de
mañana llegaron los segadores. Cuarenta o cincuenta buenos mozos.
MAGDALENA. ¿De dónde son este año?
LA PONCIA. De muy lejos. Vinieron de los montes ¡Alegres! ¡Como árboles
quemados! ¡Dando voces y arrojando piedras! Anoche llegó al pueblo una
mujer vestida de lentejuelas y que bailaba con un acordeón, y quince de
ellos la contrataron para llevársela al olivar. Yo los vi de lejos. El que
contrataba era un muchacho de ojos verdes, apretado como una gavilla de
trigo.
AMELIA. ¿Es eso cierto?
ADELA. ¡Pero es posible!
LA PONCIA. Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo
mayor para que fuera. Los hombres necesitan estas cosas.
ADELA. Se les perdona.
AMELIA. Nacer mujer es el mayor castigo.
MAGDALENA. Y ni nuestros ojos siquiera nos pertenecen.
(Se oye un cantar lejano que se va acercando)
LA PONCIA. Son ellos. Traen unos cantos preciosos.
AMELIA. Ahora salen a segar.
CORO. Ya salen los segadores en busca de las espigas; se llevan los
corazones de las muchachas que miran.
Federico García Lorca, fragmentos de “La casa de Bernarda Alba”
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Haga el resumen del fragmento en forma narrativa.
TEXTO 3
Кам'яне диво
У соборі було холодно, темно і тихо. Тут можна забути про колотнечі
й незатишність буття, замкнутися в своїх думаннях, бо собор сам являє
собою ідеальну замкненість. У цьому соборі можна ходити без кінця так
само, як довкола замкненої в своїй вічній красі мармурової колони, і
дивитися теж без кінця.
Цей собор вже з першого дня його існування мало хто вважав за
житло для Бога. Він сприймався як надійний притулок людського духу,
тут відразу зажив дух громадянства і мудрості тих, хто вибудовував
державність Київської Русі. Може, тому й не боялися звинувачень у
богохульстві всі ті хани, князі, королі, що налітали в різні часи на Київ і
найперше руйнували собор Софії. І кожен намагався стерти його з земної
поверхні, але собор стояв уперто, несхитно, вічно, так ніби не будований
98
був, а виріс із щедрої київської землі, став її продовженням, її співом,
мелодією, барвою.
Може, будовано цей собор у сльозах, прокляттях і крові, може, з
урочистим співом і радістю. Хоч як там було, але піднявся він у тій землі,
яка не знала кам'яних споруд, у землі, яку називали землею багатьох
городів. Та були то городи дерев'яні, горіли вони так часто, що не
встигала потемніти ще й стружка на нових будівлях. І от над цими
дерев'яними городами вознеслося рожеве кам'яне диво — небаченої
величі й краси храм, який за розмірами поступався лише
константинопольській Софії, а за своїм внутрішнім і зовнішнім
убранством, за своєю пишнотою і барвистістю не мав рівних у цілому
світі. Цей собор був барвистий, як душа й уява народу, що створив його.
П. Загребельний
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 4
La tradición literaria.
Probablemente sea en la literatura, en sus diversos géneros, donde
haya un mayor volumen de páginas dedicadas a las emociones. El amor en
primer lugar, pero también la ira, miedo, angustia, etc, han estado
presentes en la literatura desde los tiempos de Esquilo, Sófocles y Eurípides,
pasando por Shakespeare, Moliere, Goethe y toda la tradición literaria
universal hasta nuestros días. Es interesante comparar el tratamiento de las
emociones en la literatura de ficción respecto de los textos científicos de
carácter psicológico. En estos últimos el énfasis está en las emociones
negativas o disfóricas, mientras en los primeros son las emociones positivas
o eufóricas las que predominan. En un análisis de contenido de numerosas
novelas, poemas y otros textos literarios se observó que virtualmente las
tres cuartas partes de las referencias literarias a las emociones eran
placenteras. De éstas, como es de dominio público, el amor encabeza la
lista, estando presente en un 25% de todas las referencias a experiencias
emocionales. Otras emociones positivas que han atraído la atención literaria
son: humor, felicidad, confianza. Las únicas emociones negativas que
ocupan los primeros lugares de esta clasificación son: miedo y horror. La
importancia del amor en la literatura induce a algunas reflexiones.. En
principio fue un «amor cortés», propio de la corte y la aristocracia.
Progresivamente se fue extendiendo a otras capas de la sociedad. Pero no es
hasta el siglo XIX cuando llega a las masas populares, en el marco de la
novela romántica. De ahí la denominación actual de amor romántico. El
hecho de que la literatura haya jugado un papel tan importante en la
difusión del amor romántico en la sociedad es un acicate para la educación
emocional. Si consideramos que los literatos se dirigen a los intereses de las
personas, que son su potencial audiencia, hemos de concluir que la gente
está más interesada en el amor y el humor que no en la tragedia o el drama.
Entonces, ¿por qué los psicólogos y educadores son tan poco receptivos a
99
estas preferencias? La riqueza del lenguaje se manifiesta particularmente
variada al referirse a las emociones. En una investigación en lengua inglesa
se seleccionaron 558 palabras referidas a estados emocionales. Esto ha sido
utilizado inteligentemente por los escritores de ficción, los cuales a lo largo
de la historia han ido creando y utilizando palabras que suponen matices
sutiles dentro de una misma familia de emociones. Así, por ejemplo, en la
literatura española del siglo XVIII aparece una emoción que no existía antes
y que dio lugar a la expresión vergüenza ajena; hoy en día todo el mundo
sabe lo que significa. El lenguaje dispone de cientos de palabras
relacionadas con las emociones. Todo esto se complica cuando se comparan
los términos utilizados en diversas lenguas. Las traducciones de términos
emocionales siempre son conflictivas y criticables. Es interesante subrayar
que de todas las palabras referidas a emociones, casi los dos tercios se
refieren a emociones negativas. Este último dato podría llevar a la
conclusión errónea de que la cantidad implica mayor uso. Como hemos
señalado, son el amor y el humor las emociones más utilizadas en la
literatura, lo cual contrasta con el mayor número de palabras sobre
emociones negativas. La enorme variedad de palabras sobre emociones
negativas sólo significa que los matices y distinciones entre éstas son mucho
más sutiles de lo que puedan ser las distinciones entre las emociones
positivas. Estos matices literarios obligan a agrupar las emociones (sobre
todo las negativas) en familias de cara a la investigación científica. Por otra
parte, la literatura nos enseña que la frustración es la regla en la vida. No
siempre es posible lograr los objetivos que nos proponemos. Y una vez
logrados es como si perdieran su valor, lo cual nos impulsa a nuevos
objetivos, de los cuales probablemente no todos se puedan alcanzar. Esto
nos enseña la necesidad de aprender la tolerancia a la frustración. Un
análisis detallado del contenido de las obras literarias deja claro que las
emociones juegan un papel primordial en la vida de las personas, que
además sienten una clara predilección por las emociones positivas. Todo ello
contrasta con la escasa atención que se les ha prestado en psicología y
educación. De forma modesta, esta obra se propone contribuir a aminorar
este déficit, al centrarnos particularmente en las emociones.
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
TEXTO 5
La Gaviota
Sonó la trompeta, abrió el toril su ancha y sombría boca y salió un toro
negro a la plaza.
—¡Ese es Medianoche! —Gritaba el gentío.
Medianoche era el toro de la corrida, como si dijéramos el rey de la
función.
Medianoche, sin embargo, no salió de carrera, cual salen todos, como si
fueran a buscar su libertad, sus pastos, sus desiertos. Él quería, antes de
todo, vengarse; quería acreditar que no sería juguete de enemigos
100
despreciables; quería castigar. Al oír la acostumbrada gritería que lo
inundaba se quedó parado.
Los primeros que llamaron la atención del terrible animal fueron los
picadores. Embistió al primero y lo tiró al suelo. Hizo lo mismo con el
segundo sin detenerse y sin que la pica bastase a contenerle o hiciese más
que herirle ligeramente. El tercer picador tuvo la misma suerte que los otros.
Entonces el toro, con las astas y la frente teñidas de sangre, se plantó
en medio de la plaza, alzando la cabeza hacia el tendido, en donde salía una
gritería espantosa, excitada por la admiración de tanta bravura.
Los chulos sacaron a los picadores a la barrera. Uno tenía una pierna
rota y se lo llevaron a la enfermería. Los otros dos se fueron en busca de
otros caballos. También montó el sobresaliente, y mientras que los chulos
llamaban la atención del animal con las capas, los tres picadores ocuparon
sus puestos respectivos con las garrochas en ristre.
Dos minutos después de haberlos divisado el toro, yacían los tres en la
arena. El uno tenía la cabeza ensangrentada y había perdido el sentido. El
otro se encarnizó en el caballo, cuyo destrozado cuerpo servía de escudo al
malparado jinete.
Pepe Vera salió entonces armado a la lucha. Después de haber saludado
a la autoridad, se plantó delante de María y le brindó el toro.
Él estaba pálido; María, encendida y los ojos saltándosele de las órbitas.
Su respiración era ruidosa y agitada como el estertor del que agoniza.
Apoyaba su cuerpo en la barandilla y tenía clavadas en ella las uñas, porque
María amaba a aquel hombre joven y hermoso, a quien veía tan sereno
delante de la muerte.
FERNÁN CABALLERO, “La Gaviota”
TEXTO 6
La llamada
Marujita Ranero, cuando salió del café, se metió en una panadería a llamar
por teléfono al padre de sus dos gemelitos
—¿Te gusté?
—Sí. Oye, Maruja, ¡pero tú estás loca!
—No, ¡qué voy a estarlo! Fui a que me vieses, no quería que esta noche te
cogiera Ia cosa de sorpresa y te llevaras una desilusión.
—Sí, sí...
—Oye, ¿de verdad que te gusto todavía?
—Más que antes, te lo juro, y antes me gustabas más que el pan frito.
—Oye, y si yo pudiese, ¿te casarías conmigo?
—Mujer...
—Oye, con éste no he tenido hijos.
—¿Pero él?
—El tiene un cáncer como una casa; el médico me dijo que no puede salir
adelante.
—Ya, ya. Oye.
—Qué.
—¿De verdad que piensas comprar el café?
—Si tú quieres, sí. En cuanto que se muera y nos podamos casar. ¿Lo
quieres de regalo de boda?
101
—¡Pero, mujer!
—Sí, chico, yo he aprendido mucho. Y además soy rica y hago lo que me da
la gana. Él me lo deja todo; me ensenó el testamento. Dentro de unos
meses no me dejo ahorcar por cinco millones.
-¿Eh?
—Pues que dentro de unos meses; ¿me oyes?, no me dejo ahorcar por cinco
millones.
—Sí, sí...
—¿Llevas en la cartera las fotos de los nenes?
—Sí.
—¿Y las mías?
—No; las tuyas, no. Cuando te casaste, las quemé: me pareció mejor.
—Allá tú. Esta noche te daré unas cuantas. ¿A qué hora irás, poco más o
menos?
—Cuando cerremos, a la una y media o dos menos cuarto.
—No tardes, ¿eh?, vete derecho.
—Sí
—¿Te acuerdas del sitio?
—Sí. La colladense, en la calle de la Magdalena.
—Eso es, habitación número tres.
—Sí. Oye, cuelgo, que arrima para aquí la bestia.
—Adiós, hasta luego. ¿Te echo un beso?
—Sí.
—Tómalo, tómalos todos; no uno, sino mil millones...
La pobre panadera estaba asustadita. Cuando Marujita Ranero se despidió y
le dio las gracias, la mujer no pudo ni contestarle.
CAMILO JOSÉ CELA, “La colmena”
TEXTO 7
Ángela a vueltas con don Manuel
Una vez que en el confesionario le expuse una de aquellas dudas, me
contestó:
—A eso, ya sabes, lo del Catecismo: «Eso no me lo preguntéis a mí, que soy
ig-norante; doctores tiene la Santa Madre Iglesia que os sabrían responder».
—Pero ¡si el doctor aquí es usted, don Manuel!...
—¿Yo, yo doctor? ¿Doctor yo? ¡Ni por pienso! Yo, doctorcilla, no soy más que
un pobre cura de aldea. Y esas preguntas, ¿sabes quién te las insinúa, quién
te las dirige? Pues... ¡el Demonio!
Y entonces, envalentonándome, le espeté a boca de jarro:
—¿ Y si se las dirige a usted, don Manuel?
—¿A quién?, ¿a mí? ¿Y el Demonio? No nos conocemos, hija, no nos
conocemos.
—¿ Y si se las dirigiera?
—No le haría caso. Y basta, ¿eh?, despachemos, que me están esperando
unos enfermos de verdad.
(...)
Y otra vez que me encontré con don Manuel, le pregunté, mirandole
derecha-
mente a los ojos:
102
—¿Es que hay Infierno, don Manuel?
Y él, sin inmutarse:
—¿Para ti, hija? No.
—¿ Y para los otros, le hay?
—¿Y a ti qué te importa, si no has de ir a él?
—Me importa por los otros. ¿Le hay?
—Cree en el cielo, en el cielo que vemos. Míralo.
Y él me lo mostraba sobre la montaña y abajo, reflejado en el lago.
—Pero hay que creer en el Infierno como en el Cielo —le repliqué.
—Sí, hay que creer todo lo que enseña a creer la Santa Madre Iglesia
Católica, Apostólica, Romana. ¡ Y basta!
Leí no sé qué honda tristeza en sus ojos, azules como las aguas del lago.
MIGUEL DE UNAMUNO, “San Manuel Bueno, mártir”
TEXTO 8
Los dos reyes y los dos laberintos.
Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que en los
primeros días hubo un rey de las islas de Babilonia que congregó a sus
arquitectos y magos y les mandó construir un laberinto tan perplejo y sutil
que los varones más prudentes no se aventuraban a entrar, y los que
entraban se perdían. Esa obra era un escándalo, porque la confusión y la
maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar
del tiempo vino a su corte un rey de los árabes, y el rey de Babilonia (para
hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto,
donde vagó afrentado y confundido hasta la declinación de la tarde.
Entonces imploró socorro divino y dio con la puerta. Sus labios no profirieron
queja ninguna, pero le dijo al rey de Babilonia que él en Arabia tenía otro
laberinto que, si Dios era servido, se lo daría a conocer algún día. Luego
regresó a Arabia, juntó sus capitanes y sus alcaides y estragó los reinos de
Babilonia con tan venturosa fortuna que derribó sus castillos, rompió sus
gentes e hizo cautivo al mismo rey. Lo amarró encima de un camello veloz y
lo llevó al desierto. Cabalgaron tres días, y le dijo: «¡Oh, rey del tiempo y
sustancia y cifra del siglo!, en Babilonia me quisiste perder en un laberinto
de bronce con muchas escaleras, puertas y muros; ahora el Poderoso ha
tenido a bien que te muestre el mío, donde no hay escaleras que subir, ni
puertas que forzar, ni fatigosas galerías que recorrer, ni muros que te veden
el paso.»
Luego le desató las ligaduras y lo abandonó en mitad del desierto,
donde murió de hambre y de sed. La gloria sea con Aquel que no muere.
JORGE LUIS BORGES, “El aleph”
TEXTO 9
El viaje en barco
Tumbadas en las sillas charlottes de la cubierta superior, dos mujeres se
entretienen observando a los peces voladores que forman destellos sobre el
103
mar oscuro. La más joven es una española que acaba de cumplir diecisiete
años. Se llama Ana Delgado Briones. La otra es su dama de compañía.
¡Es la última noche! A la joven le parece mentira. El viaje se le ha hecho
interminable. Los primeros días quería morirse de tan mareada como estaba
y le suplicaba a su dama de compañía que la autorizase a desembarcar en la
próxima escala. Lola, su doncella malagueña, una chica pequeña, morena y
vivaracha que viaja en un camarote de tercera clase, también ha querido
morirse: "Esto es peor que un carricoche!", clamaba entre arcadas, cuando
subía a atender a "su señora" cada vez que la llamaba. A Lola se le habían
acabado los mareos al calmarse el mar, pero Anita ha seguido con náuseas y
vértigos durante todo el viaje. Está ansiosa por pisar tierra firme; el mar no
es lo suyo. Además, lleva soñando durante más de un año con su nuevo
país. "¿C
¿Cómo será la India?", se pregunta siempre que un pasajero comenta
que no se parece a nada de lo que un europeo pueda conocer, ni siquiera
imaginar.
Durante la travesía, Ana ha sido el blanco de todas las miradas y de
todas las habladurías tanto por su atractivo como por el misterio que la
rodea. Las magníficas joyas que le gusta lucir revelan a una joven
adinerada; sin embargo, su temperamento dicharachero y su manera de
hablar, en un francés defectuoso y con acento andaluz, evocan un origen
incierto. Todo en ella es desconcertante, lo que añadido a su desconcertante
belleza y a su chispa, atrae a los hombres como a las abejas a un panal de
miel.
Anita y Madame Dijon se han puesto de acuerdo en esa mentirijilla.
Están decididas a guardar el secreto hasta el final. Pero nadie las cree, una
joven tan atractiva, tan enjoyada y encima española es algo inaudito en la
India de 1907.
JAVIER MORO, “Pasión India”
TEXTO 10
Cartas de mamá
(...) Esa mañana había sido una de las tantas mañanas en que llegaba
carta de mamá. Con Laura hablaban poco del pasado. No es que a Luis no le
gustara acordarse de Buenos Aires. Más bien se trataba de evadir nombres.
(...) Lo mejor de mamá era que nunca se había abandonado a la tristeza que
debía causarle la ausencia de su hijo y de su nuera, ni siquiera al dolor —tan
a gritos, tan a lágrimas al principio— por la muerte de Nico. Nunca en los
dos años que llevaban ya en París, mamá había mencionado a Nico en sus
cartas. Era como Laura, que tampoco lo nombraba. Ninguna de las dos lo
nombraba, y hacía más de dos años que Nico había muerto. La repentina
mención de su nombre a mitad de la carta era casi un escándalo. Ya el solo
hecho de que el nombre de Nico apareciera de golpe en una frase, pero era
peor, porque el nombre se situaba en una frase incomprensible y absurda
(...) De golpe Mamá perdía la noción del tiempo, se imaginaba que... (...)
«Esta mañana Nico preguntó por ustedes.» El resto seguía como siempre: la
salud, la prima Matilde se había caído y tenía una clavícula sacada, los
perros estaban bien. Pero Nico había preguntado por ellos. (...)
104
Cuando volvió a almorzar, traía intacta la carta en el bolsillo. Seguía
dispuesto a no decirle nada a Laura, que lo esperaba con su sonrisa
amistosa, el rostro parecía haberse desdibujado un poco desde los tiempos
de Buenos Aires, como si el aire gris de París le quitara el color, y el relieve.
(...) No, no le mostraría la carta. (...) Una semana más tarde Laura se
sorprendió de que no hubiese llegado carta de mamá. Barajaron las
hipótesis usuales, y Luis escribió esa misma tarde. La respuesta no lo
inquietaba demasiado (...). Una quincena más tarde reconoció el sobre
familiar. Guardó el sobre antes de salir a la calle y contestar al saludo de
Laura asomada a la ventana. Le pareció ridículo tener que doblar la esquina
antes de abrir la carta. El Boby se había escapado a la calle y unos días
después había empezado a rascarse, contagio de algún perro sarnoso. Mamá
iba a consultar a un veterinario amigo del tío Emilio, porque no era cosa de
que el Boby le pegara la peste al Negro. (...) La señora de al lado tenía un
gato sarnoso, vaya a saber si los gatos no eran capaces de contagiar a los
perros, aunque fuera a través del alambrado. Pero qué les iba a interesar a
ellos esas charlas de vieja, aunque Luis siempre había sido muy cariñoso con
los perros y de chico hasta dormía con uno a los pies de la cama, al revés de
Nico que no le gustaban mucho. (...) Mamá no ganaba para sustos, entre el
chico de la modista que se había quemado el brazo con leche hirviendo y el
Boby sarnoso.
Después había como una estrellita azul y entonces unas reflexiones
melancólicas sobre lo sola que se quedaría si también Nico se iba a Europa
como parecía, pero eso era el destino de los viejos, los hijos son golondrinas
que se van un día, hay que tener resignación mientras el cuerpo vaya
tirando.
JULIO CORTÁZAR, “Las armas secretas
TEXTO 11
Los ojos verdes
(leyenda)
Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con
este título. Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras
grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar
la pluma.
Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta
leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré
describir tal cuales ellos eran: luminosos, transparentes como las gotas de la
lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una
tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis
lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de
un cuadro que pintaré algún día.
I
- Herido va el ciervo..., herido va... no hay duda. Se ve el rastro de la
sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han
105
flaqueado sus piernas... Nuestro joven señor comienza por donde otros
acaban... En cuarenta años de montero no he visto mejor golpe... Pero, ¡por
San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas, azuzad
los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundid a los
corceles una cuarta de hierro en los ijares: ¿no veis que se dirige hacia la
fuente de los Álamos y si la salva antes de morir podemos darlo por perdido?
Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las
trompas, el latir de la jauría desencadenada, y las voces de los pajes
resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y
perros, se dirigió al punto que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de
Almenar, señalara como el más a propósito para cortarle el paso a la res.
Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las
carrascas, jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido
como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los
matorrales de una trocha que conducía a la fuente.
- ¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! -gritó Iñigo entonces-. Estaba de Dios
que había de marcharse.
Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles
dejaron refunfuñando la pista a la voz de los cazadores.
En aquel momento, se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta,
Fernando de Argensola, el primogénito de Almenar.
- ¿Qué haces? -exclamó, dirigiéndose a su montero, y en tanto, ya se
pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos-. ¿Qué
haces, imbécil? Ves que la pieza está herida, que es la primera que cae por
mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya a morir en
el fondo del bosque. ¿Crees acaso que he venido a matar ciervos para
festines de lobos?
- Señor -murmuró Iñigo entre dientes-, es imposible pasar de este
punto.
- ¡Imposible! ¿Y por qué?
- Porque esa trocha -prosiguió el montero- conduce a la fuente de los
Álamos: la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal.
El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento. Ya la res habrá
salvado sus márgenes. ¿Cómo la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra
cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo,
pero reyes que pagan un tributo. Fiera que se refugia en esta fuente
misteriosa, pieza perdida.
- ¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y
primero perderé el ánima en manos de Satanás, que permitir que se me
escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis
excursiones de cazador... ¿Lo ves?... ¿Lo ves?... Aún se distingue a
intervalos desde aquí; las piernas le fallan, su carrera se acorta; déjame...,
déjame; suelta esa brida o te revuelvo en el polvo... ¿Quién sabe si no le
daré lugar para que llegue a la fuente? Y si llegase, al diablo ella, su limpidez
y sus habitadores. ¡Sus, Relámpago!; ¡sus, caballo mío! Si lo alcanzas,
mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.
Caballo y jinete partieron como un huracán. Iñigo los siguió con la
vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en
derredor suyo; todos, como él, permanecían inmóviles y consternados.
106
El montero exclamó al fin:
- Señores, vosotros lo habéis visto; me he expuesto a morir entre los
pies de su caballo por detenerlo. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo
no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí en
adelante, que pruebe a pasar el capellán con su hisopo.
II
- Tenéis la color quebrada; andáis mustio y sombrío. ¿Qué os sucede?
Desde el día, que yo siempre tendré por funesto, en que llegasteis a la
fuente de los Álamos, en pos de la res herida, diríase que una mala bruja os
ha encanijado con sus hechizos. Ya no vais a los montes precedido de la
ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos. Sólo con
esas cavilaciones que os persiguen, todas las mañanas tomáis la ballesta
para enderezaros a la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se
esconde. Y cuando la noche oscurece y volvéis pálido y fatigado al castillo,
en balde busco en la bandolera los despojos de la caza. ¿Qué os ocupa tan
largas horas lejos de los que más os quieren?
Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba
maquinalmente astillas de su escaño de ébano con un cuchillo de monte.
Después de un largo silencio, que sólo interrumpía el chirrido de la
hoja al resbalar sobre la pulimentada madera, el joven exclamó, dirigiéndose
a su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras:
- Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces las guaridas del Moncayo,
que has vivido en sus faldas persiguiendo a las fieras, y en tus errantes
excursiones de cazador subiste más de una vez a su cumbre, dime: ¿has
encontrado, por acaso, una mujer que vive entre sus rocas?
- ¡Una mujer! -exclamó el montero con asombro y mirándole de hito
en hito.
- Sí -dijo el joven-, es una cosa extraña lo que me sucede, muy
extraña... Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero ya no es
posible; rebosa en mi corazón y asoma a mi semblante. Voy, pues, a
revelártelo... Tú me ayudarás a desvanecer el misterio que envuelve a esa
criatura que, al parecer, sólo para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha
visto, ni puede dame razón de ella.
El montero, sin despegar los labios, arrastró su banquillo hasta
colocarse junto al escaño de su señor, del que no apartaba un punto los
espantados ojos... Éste, después de coordinar sus ideas, prosiguió así:
- Desde el día en que, a pesar de sus funestas predicciones, llegué a la
fuente de los Álamos, y, atravesando sus aguas, recobré el ciervo que
vuestra superstición hubiera dejado huir, se llenó mi alma del deseo de
soledad.
Tú no conoces aquel sitio. Mira: la fuente brota escondida en el seno
de una peña, y cae, resbalándose gota a gota, por entre las verdes y
flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Aquellas
gotas, que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las
notas de un instrumento, se reúnen entre los céspedes y, susurrando,
susurrando, con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno a
las flores, se alejan por entre las arenas y forman un cauce, y luchan con los
obstáculos que se oponen a su camino, y se repliegan sobre sí mismas,
saltan, y huyen, y corren, unas veces con risas; otras, con suspiros, hasta
107
caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos,
palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando
me he sentado solo y febril sobre el peñasco a cuyos pies saltan las aguas
de la fuente misteriosa, para estancarse en una balsa profunda cuya inmóvil
superficie apenas riza el viento de la tarde.
Todo allí es grande. La soledad, con sus mil rumores desconocidos,
vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. En
las plateadas hojas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas
del agua, parece que nos hablan los invisibles espíritus de la Naturaleza, que
reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre.
Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme
al monte, no fue nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la
caza, no; iba a sentarme al borde de la fuente, a buscar en sus ondas... no
sé qué, ¡una locura! El día en que saltó sobre ella mi Relámpago, creí haber
visto brillar en su fondo una cosa extraña.., muy extraña..: los ojos de una
mujer.
Tal vez sería un rayo de sol que serpenteó fugitivo entre su espuma;
tal vez sería una de esas flores que flotan entre las algas de su seno y cuyos
cálices parecen esmeraldas...; no sé; yo creí ver una mirada que se clavó en
la mía, una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo,
irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos. En su
busca fui un día y otro a aquel sitio.
Por último, una tarde... yo me creí juguete de un sueño...; pero no, es
verdad; le he hablado ya muchas veces como te hablo a ti ahora...; una
tarde encontré sentada en mi puesto, vestida con unas ropas que llegaban
hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda
ponderación. Sus cabellos eran como el oro; sus pestañas brillaban como
hilos de luz, y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo
había visto..., sí, porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía
clavados en la mente, unos ojos de un color imposible, unos ojos...
- ¡Verdes! -exclamó Iñigo con un acento de profundo terror e
incorporándose de un golpe en su asiento.
Fernando lo miró a su vez como asombrado de que concluyese lo que
iba a decir, y le preguntó con una mezcla de ansiedad y de alegría:
- ¿La conoces?
- ¡Oh, no! -dijo el montero-. ¡Líbreme Dios de conocerla! Pero mis
padres, al prohibirme llegar hasta estos lugares, me dijeron mil veces que el
espíritu, trasgo, demonio o mujer que habita en sus aguas tiene los ojos de
ese color. Yo os conjuro por lo que más améis en la tierra a no volver a la
fuente de los álamos. Un día u otro os alcanzará su venganza y expiaréis,
muriendo, el delito de haber encenagado sus ondas.
- ¡Por lo que más amo! -murmuró el joven con una triste sonrisa.
- Sí -prosiguió el anciano-; por vuestros padres, por vuestros deudos,
por las lágrimas de la que el Cielo destina para vuestra esposa, por las de un
servidor, que os ha visto nacer.
- ¿Sabes tú lo que más amo en el mundo? ¿Sabes tú por qué daría yo
el amor de mi padre, los besos de la que me dio la vida y todo el cariño que
pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada, por una sola
mirada de esos ojos... ¡Mira cómo podré dejar yo de buscarlos!
108
Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lágrima que
temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla,
mientras exclamó con acento sombrío:
-¡Cúmplase la voluntad del Cielo!
III
- ¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? Yo vengo un
día y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae a estos lugares ni a los
servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez el misterioso velo en
que te envuelves como en una noche profunda. Yo te amo, y, noble o
villana, seré tuyo, tuyo siempre.
El sol había traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban a
grandes pasos por su falda; la brisa gemía entre los álamos de la fuente, y
la niebla, elevándose poco a poco de la superficie del lago, comenzaba a
envolver las rocas de su margen.
Sobre una de estas rocas, sobre la que parecía próxima a desplomarse
en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba, temblando, el
primogénito Almenar, de rodillas a los pies de su misteriosa amante,
procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia.
Ella era hermosa, hermosa y pálida como una estatua de alabastro. Y
uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del
velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus
pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una
joya de oro.
Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios se removieron como
para pronunciar algunas palabras; pero exhalaron un suspiro, un suspiro
débil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir
entre los juncos.
- ¡No me respondes! -exclamó Fernando al ver burlada su esperanza-.
¿Querrás que dé crédito a lo que de ti me han dicho? ¡Oh, no!... Háblame;
yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, si eres una
mujer...
- O un demonio... ¿Y si lo fuese?
El joven vaciló un instante; un sudor frío corrió por sus miembros; sus
pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer, y
fascinado por su brillo fosfórico, demente casi, exclamó en un arrebato de
amor:
- Si lo fueses.:., te amaría..., te amaría como te amo ahora, como es
mi destino amarte, hasta más allá de esta vida, si hay algo más de ella.
- Fernando -dijo la hermosa entonces con una voz semejante a una
música-, yo te amo más aún que tú me amas; yo, que desciendo hasta un
mortal siendo un espíritu puro. No soy una mujer como las que existen en la
Tierra; soy una mujer digna de ti, que eres superior a los demás hombres.
Yo vivo en el fondo de estas aguas, incorpórea como ellas, fugaz y
transparente: hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. Yo no
castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes lo premio con mi
amor, como a un mortal superior a las supersticiones del vulgo, como a un
amante capaz de comprender mi caso extraño y misterioso.
109
Mientras ella hablaba así, el joven absorto en la contemplación de su
fantástica hermosura, atraído como por una fuerza desconocida, se
aproximaba más y más al borde de la roca.
La mujer de los ojos verdes prosiguió así:
- ¿Ves, ves el límpido fondo de este lago? ¿Ves esas plantas de largas
y verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos darán un lecho de
esmeraldas y corales..., y yo..., yo te daré una felicidad sin nombre, esa
felicidad que has soñado en tus horas de delirio y que no puede ofrecerte
nadie... Ven; la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón
de lino...; las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles; el viento
empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven..., ven.
La noche comenzaba a extender sus sombras; la luna rielaba en la
superficie del lago; la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y los ojos
verdes brillaban en la oscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el
haz de las aguas infectas... Ven, ven... Estas palabras zumbaban en los
oídos de Fernando como un conjuro. Ven... y la mujer misteriosa lo llamaba
al borde del abismo donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso...,
un beso...
Fernando dio un paso hacía ella..., otro..., y sintió unos brazos
delgados y flexibles que se liaban a su cuello, y una sensación fría en sus
labios ardorosos, un beso de nieve..., y vaciló..., y perdió pie, y cayó al agua
con un rumor sordo y lúgubre.
Las aguas saltaron en chispas de luz y se cerraron sobre su cuerpo, y
sus círculos de plata fueron ensanchándose, ensanchándose hasta expirar en
las orilla.
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
TEXTO 12
La cueva de la mora
(leyenda)
I
Frente al establecimiento de baños de Fitero, y sobre unas rocas
cortadas a pico, a cuyos pies corre el río Alhama, se ven todavía los restos
abandonados de un castillo árabe, célebre en los fastos gloriosos de la
Reconquista, por haber sido teatro de grandes y memorables hazañas, así
por parte de los que la defendieron, como de los que valerosamente
clavaron sobre sus almenas el estandarte de la cruz.
De los muros no quedan más que algunos ruinosos vestigios; las
piedras de la atalaya han caído unas sobre otras al foso y lo han cegada por
110
completo; en el patio de armas crecen zarzales y matas de jara-mago; por
todas partes adonde se vuelven los ojos no se ven más que arcos rotos,
sillares oscuros y carcomidos: aquí un lienzo de barbacana, entre cuyas
hendiduras nace la hiedra; allí un torreón, que aún se tiene en pie como por
milagro; más allá los postes de argamasa, con las anillas de hierro que
sostenían el puente colgante.
II
Cuando el castillo del que ahora sólo restan algunas informes ruinas,
se tenía aún por los reyes moros, y sus torres, de las que no ha quedado
piedra sobre piedra, dominaban desde lo alto de la roca en que tienen
asiento todo aquel fértilísimo valle que fecunda el río Alhama, ocurrió junto a
la villa de Fitero una reñida batalla, en la cual cayó herido y prisionero de los
árabes un famoso caballero cristiano, tan digno de renombre por su piedad
como por su valentía.
Conducido a la fortaleza y cargado de hierros por sus enemigos,
estuvo algunos días en el fondo de un calabozo luchando entre la vida y la
muerte hasta que, curado casi milagrosamente de sus heridas, sus deudos
-le rescataron a fuerza de oro. Volviá el cautivo a su hogar; volvió a
estrechar entre sus brazos a los que le dieron el ser. Sus hermanos de
armas y sus hombres de guerra se alborozaron al verle, creyendo llegada la
hora de emprender nuevos combates; pero el alma del áfballero se había
llenado de una profunda melancolía, y ni el cariño paterno ni los esfuerzos
de la amistad eran parte a disipar su extraña melancolía. Durante su
cautiverio logró ver a la hija del alcaide moro, de cuya hermosura tenía
noticias por la fama antes de conocerla; pero cuando ía hubo conocido la
encontró tan superior a la idea que de ella se había formado, que no pudo
resistir a la seducción de sus encantos, y se enamoró perdidamente de un
objeto para él imposible. Meses y meses pasó el caballero forjando los
proyectos más atrevidos y absurdos; ora imaginaba un medio de romper las
barreras que lo separaban de aquella mujer; ora hacía los mayores
esfuerzos para olvidarla; ya se decidía por una cosa, ya se mostraba
partidario de otra absolutamente opuesta, hasta que al fin un día reunió a
sus hermanos y compañeros de armas, mandó llamar a sus hombres de
guerra, y después de hacer con el mayor sigilo todos los aprestos
111
necesarios, cayó de improviso sobre la fortaleza que guardaba a la
hermosura, objeto de su insensato amor. Al partir a esta expedición, todos
creyeron que sólo movía a su caudillo el afán de vengarse de cuanto le
habían hecho sufrir aherrojándole en el fondo de sus calabozos; pero
después de tomada la fortaleza, no se ocultó a ninguno la verdadera causa
de aquella arrojada empresa, en que tantos buenos cristianos habían
perecido para contribuir al logro de una pasión indigna. El caballero,
embriagado en el amor que al fin logró encender en el pecho de la
hermosísima mora, ni hacía caso de los consejos de sus amigos, ni paraba
mientes en las murmuraciones y las quejas de sus soldados. Unos y otros
clamaban por salir cuanto antes de aquellos muros, sobre los cuales era
natural que habían de caer nuevamente los árabes repuestos del pánico y de
la sorpresa. Y en efecto, sucedió así: el alcaide allegó gentes de los lugares
comarcanos; y una mañana el vigía que estaba puesto en la atalaya de la
torre bajó a anunciar a los enamorados amantes, que por toda la sierra que
desde aquellas rocas se descubre, se veía bajar tan nublado de guerreros,
que bien podía asegurarse que iba a caer sobre el castillo la morisma entera.
La hija del alcaide se quedó al oírlo pálida como la muerte; el caballero pidió
sus armas a grandes voces, y todo se puso en movimiento en la fortaleza.
Los soldados salieron en tumulto de sus cuadras; los jefes comenzaron a dar
órdenes; se bajaron los rastrillos; se levantó el puente colgante, y se
coronaron de bellesteros las almenas. Algunas horas después comenzó el
asalto. El castillo con razón podía llamarse inexpugnable. Sólo por sorpresa,
como se apoderaron de él los cristianos, era posible rendirlo. Resistieron,
pues, sus defensores, una, dos, y hasta diez embestidas. Los moros se
limitaron, viendo la inutilidad de sus esfuerzos a cercarlo estrechara ante
para hacer capitular a sus defensores por hambre. El hambre comenzó, en
efecto, a hacer estragos horrorosos entre los cristianos; pero sabiendo que
una vez rendido el castillo, el precio de la vida de sus defensores era la
cabeza de su jefe, ninguno quiso hacerle traición, y los mismos que habían
reprobado su conducta, juraron perecer en su defensa. Los moros,
impacientes, resolvieron dar un nuevo asalto al mediar la noche. La
embestida fue rabiosa, la defensa desesperada y el choque horrible. Durante
la pelea, el alcaide, partida la frente de un hachazo, cayó al foso desde lo
112
alto del muro, al que había logrado subir cor ayuda de una escala, al mismo
tiempo que el caballero recibía un golpe mortal en la brecha de la
barbacana, en donde unos y otros combatían cuerpo a cuerpo entre las
sombras. Los cristianos comenzaron a cejar y a replegarse. En este punto la
mora se inclinó sobre su amante que yacía en el suelo moribundo, y
tomándole en sus brazos con unas fuerzas que hacían mayores la
desesperación y la idea del peligro, lo arrostró hasta el patio de armas. Allí
tocó a un resorte, y por la boca que dejó ver una piedra al levantarse como
movida de un impulso sobrenatural, desapareció con su preciosa carga y
comenzó a descender hasta llegar al fondo del subterráneo.
III
Cuando el caballero volvió en sí, tendió a su alrededor una mirada
llena de extravío y dijo: — ¡Tengo sed! ¡Me muero! ¡Me abraso! Y en su
delirio, precursor de la muerte, de sus labios secos, por los cuales silbaba la
respiración al pasar, sólo se oían salir estas palabras angustiosas: — ¡Tengo
sed! ¡Me abraso! ¡Agua!
La mora sabía que aquel subterráneo tenía una salida al valle por
donde corre el río. El valle y todas las alturas que lo coronan estaban llenos
de soldados moros, que una vez rendida la fortaleza buscaban ere vano por
todas partes al caballero y a su amada, para saciar en ellos su sed de
exterminio; sin embargo, no vaciló un instante, y tomando el casco del
moribundo, se deslizó como una sombra por entre los matorrales que
cubrían la boca de la cueva, y bajó a la orilla del río. Ya había tomado el
agua, ya iba a incorporarse para volver de nuevo al lado de su amante,
cuando silbó una saeta y resonó un grito. Dos guerreros moros que velaban
alrededor de la fortaleza habían disparado sus arcos en la dirección en que
oyeron moverse las ramas.
La mora herida de muerte, logró, sin embargo, arrastrarse a la entrada
del subterráneo y penetrar hasta el fondo, donde se encontraba ef caballero.
Este, al verla cubierta de sangre y próxima a morir, volvía en su razón. Al
otro día, el soldado que disparó la saeta vio un rastro de sangre a la orilla
del río, y siguiéndolo, entró en la cueva, donde encontró los cadáveres del
caballero y su amada, que aún vienen por las noches a vagar por estos
contornos.
113
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
LAS TAREAS:
1. Traduzca los textos al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis de los textos según el modelo 1.
TEXTO 13
Цап та баран
Був собі чоловік та жінка, мали вони цапа й барана. І були ті цап
та баран великі приятелі — куди цап, туди й баран. Цап на город по
капусту — і баран туди, цап у сад — і баран за ним — Ох, жінко,— каже
чоловік,— проженімо ми цього барана й цапа, а то за ними ні сад, ні
город не вдержиться. А збирайтесь, цапе й баране, собі з богом, щоб вас
не було у мене в дворі. Скоро цап та баран теє зачули, зараз із двору
майнули. Пошили вони собі торбу та й пішли. Ідуть та й ідуть. Посеред
поля лежить вовча голова. От баран — дужий, та несміливий; а цап —
сміливий, та не дужий: — Бери, баране, голову, бо ти дужий. — Ох, бери
ти, цапе, бо ти сміливий. Узяли вдвох і вкинули в торбу. Ідуть та й ідуть,
коли горить вогонь. — Ходімо й ми туди, там переночуємо, щоб нас вовки
не з'їли. Приходять туди, аж то вовки кашу варять.— А, здорові, молодці!
— Здорові! Здорові!.. Ще каша не кипить — м'ясо буде з вас. Ох, так цап
злякавсь, а баран давно вже злякавсь. Цап і роздумавсь:— А подай
лишень, баране, оту вовчу голову! От баран і приніс. — Та не цю, а
подай більшу! — каже цап. Баран знову цупить ту ж саму — Та подай ще
більшу! Ох, тут уже вовки злякались: стали вони думати-гадати, як
відтіля втікати: «Бо це,— кажуть,— такі молодці, що з ними й голови
збудешся,— бач, одну по одній вовчі голови тягають». От один вовк і
починає: — Славна, братці, компанія, і каша гарно кипить, та нічим
долити,— піду я по воду. Як пішов вовк по воду: «Хай вам абищо, з
вашою компанією!» Як зачав другий того дожидати, став думати-гадати,
як би й собі відтіля драла дати:
— Е, вражий син: пішов та й сидить, нічим каші долити; ось візьму
я ломаку та прижену його, як собаку. Як побіг, так і той не вернувся. А
третій сидів-сидів:— Ось піду лишень я, так я їх прижену. Як побіг, так і
той рад, що втік. То тоді цап до барана:
— Ох, нумо, брате, скоріше хвататись, щоб нам оцю кашу поїсти та
з куреня убратись.
Ох, як роздумавсь вовк: — Е, щоб нам трьом та цапа й барана
боятись? Ось ходімо, ми їх поїмо, вражих синів! Прийшли, аж ті добре
справлялись, уже з куреня убрались, як побігли та й на дуба забрались.
Стали вовки думати-гадати, як би цапа та барана нагнати. Як стали йти і
найшли їх на дубі. Цап сміливіший — ізліз аж наверх, а баран несміливий
— так нижче. — От лягай,— кажуть вовки ковтунуватому вовкові,— ти
старший, та й ворожи, як нам їх добувати. Як ліг вовк догори ногами й
зачав ворожити. Баран на гіллі сидить та так дрижить, як упаде, та на
вовка! Цап сміливий не став міркувати, а як закричить: — Подай мені
ворожбита!Вовки як схватились, так аж пили по дорозі закурились. А цап
та баран безпечно пішли, та зробили собі курінь, та й живуть.
114
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2.
115
(14) Desengáñate: reconoce, admite un engaño o error.
Лебедине озеро
Легенда Гуцульщини
116
яскраве сяйво. Ніг не чуючи під собою, мчав він уперед. І ось чудо!
Серед листків звичайної папороті — тендітна квітка, що випромінювала
ніжне світло. Простягнув руку до своєї мети шукач квітки щастя. Ще мить
і зірве. Аж ось чує він голос:— Мене охороняє ціле військо нечистої сили.
Чи ж зможеш вийти з лісу? Чи стане сил? Вертаючись, ти не повинен
оглянутися, бо... Не чекаючи пояснень, нетерплячий чоловік зірвав
квітку та кинувся з лісу. Щось хапало його за ноги, щось чіплялось за
його сорочку, кололо руки і лице, але сміливець рвався вперед. Аж
раптом почув він крик своєї дружини: — Василю, рятуй... Оглянувся
чоловік і раптом перетворився на кущ глоду. Не жінчин то був голос.
Нечиста сила звабила. Зрозумів це чоловік-кущ, але не міг уже ні
говорити, ні ходити. Лише все чув і розумів. Не ранок шукало його все
село. Повз кущ глоду пройшла Василева дружина, оплакуючи зниклого
чоловіка. Він те побачив, чимдуж замахав руками-гіллям. Дружина
помітила, що вітру немає, а гілля куща нахиляється в різні сторони.
Перехрестилася. Не зрозуміла, що то зачарований її чоловік звістку
подає. Таке диво сталося в ніч на Івана Купала.
117
поріг, а із нього кінь зробився і як загримить копитами, як помчить
вулицею, і хто його відає, куди він подівся.
Fábulas españolas
EL PATO Y LA SERPIENTE
A orilla de un estanque,
si se me antoja vuelo;
si se me antoja ando>>.
no es entender de todo,
(Tomas de Iriarte)
LA PALOMA
118
Un pozo pintado vio
De su apetito guiado,
el hombre desenfrenado.
abrazando proyectos
119
a veces de tan rápidos efectos,
(F.M. Samaniego)
LA MONA
un traje de colorines
al tejado de un vecino,
en la amable compaña
120
como a un alto personaje
y suponiendo seria
mucha la sabiduría
de petimetre animal...
la directora marchando
El Cabrito y El Lobo
121
Sigue el consejo de tus padres
y vivirás feliz toda la vida
El Hombre y La Culebra
Pueblos de brujos
En un pueblo llamado Llano Tlacuache vivía una viuda con su hijo. Una
vez, la mujer estaba lavando en el río; su hijo estaba nadando y jugaba en
el agua cuando vio que por allí andaba un animal, que era mitad trucha y
mitad camarón. El niño quería atraparlo, pero su mamá lo llamó. —Ven, no
juegues por ahí. La señora siguió lavando. Al rato, buscó al niño y no lo
encontró. Regresó al pueblo y vinieron muchas gentes a buscarlo por el río y
por el bosque. Y no lo encontraron. Tres brujos del pueblo se transformaron,
uno en arco iris, otro en sapo y el tercero en cangrejo, y buscaron al niño a
lo largo del río. Llegaron a Paso Escalera y preguntaron por él. Estaban
seguros de que los brujos de ese pueblo se lo habían robado; pero como
éstos no quisieron decirles dónde estaba, se regresaron enojadísimos a su
pueblo. Así empezó el pleito. Los brujos de Paso Escalera se prepararon,
llamaron a todos los animales del agua: lagartos y peces. Los de Llano
Tlacuache llamaron a sus aliados. Y trece brujos que se convertían en rayos
fueron a pelear. Estuvieron siete días echando rayos sobre el río y durante
siete días hicieron hervir el agua. Así acabaron con los de Paso Escalera.
Pero a pesar de todo, nunca encontraron al niño que se había perdido.
La Gata Encantada
122
Erase un príncipe muy admirado en su reino. Todas las jóvenes
casaderas deseaban tenerle por esposo. Pero él no se fijaba en ninguna y
pasaba su tiempo jugando con Zapaquilda, una preciosa gatita, junto a las
llamas del hogar. Un día, dijo en voz alta:
Eres tan cariñosa y adorable que, si fueras mujer, me casaría contigo.
En el mismo instante apareció en la estancia el Hada de los Imposibles, que
dijo:
Príncipe tus deseos se han cumplido. El joven, deslumbrado, descubrió junto
a él a Zapaquilda, convertida en una bellísima muchacha.
Al día siguiente se celebraban las bodas y todos los nobles y pobres del
reino que acudieron al banquete se extasiaron ante la hermosa y dulce
novia. Pero, de pronto, vieron a la joven lanzarse sobre un ratoncillo que
zigzagueaba por el salón y zampárselo en cuanto lo hubo atrapado. El
príncipe empezó entonces a llamar al Hada de los Imposibles para que
convirtiera a su esposa en la gatita que había sido. Pero el Hada no acudió, y
nadie nos ha contado si tuvo que pasarse la vida contemplando como su
esposa daba cuenta de todos los ratones de palacio
123
aclaraciones, acotaciones, citas y enumeraciones, y se convierten en textos
repetitivos, densos, crípticos, ambiguos, confusos y oscuros.
El problema de que los textos jurídicos y administrativos estén escritos
con un lenguaje poco inteligible ha sido objeto de reiteradas quejas por parte
de los ciudadanos y ha llegado incluso a ser denunciado desde el Parlamento.
El jurídico-administrativo, como el científico-técnico, es un uso especializado
del lenguaje, pero, no olvidemos que, además, tiene que cumplir
satisfactoriamente su función de instrumento de servicio público.
124
■ Sustantivos que expresan tratamiento de autoridad o respeto (Vuestra
Ilustrísima, Vuestra Señoria, Sus Majestades, etc.).
■ Sustantivos y adjetivos que sustituyen a verbos (complican la sencillez
de la expresión):
(hacer uso de — usar; poner en práctica — practicar, etc.)
■ Ausencia de determinantes que favorece el carácter genérico y
abstracto del texto:
( Se adjunta copia del recurso de la reclamación... (la copia).
■ Fórmulas en 3.a persona del singular, con las que se pretende la mayor
objetividad y generalización: ( El que suscribe..., el abajo firmante...,
expone que...)
■ Frecuentes adjetivos especificativos que precisan el significado del
sustantivo, nor-malmente pospuesto al sustantivo. (Antepuesto al sustantivo
suele aparecer en frases hechas: (presunto homicida, mutuo acuerdo,
pública subasta...)
■ Enumeración de adjetivos sin conector: ( Vacación anual mínima
retribuida.)
■ Uso de formas no personales del verbo: infinitivos, gerundios y
participios. Con este recurso se busca la despersonalización de los textos.
- Infinitivos: uso erróneo como imperativo: (A entregar en el plazo
de... (entréguese).
- Gerundios:
a) Lexicalizados:( los resultandos y considerandos...)
b) Sustituyendo al presente de subjuntivo:(Se enviará un
informe haciendo constar... (en el que se haga).
- Participios:
a) En cláusulas absolutas: (Constituida la mesa electoral.)
b) Formas procedentes del participio de presente latino: ( La
entidad demandante)
■ Futuro de indicativo con valor de obligación o posibilidad: (Los
encausados se personarán ante el juez (deberán presentarse).
■ Presente de indicativo en lugar de presente de subjuntivo: (Cuando la
instalación se declara de utilidad pública (se declare).
■ Presente de subjuntivo con valor imperativo: (Adjúntense todos los
documentos firmados)
Modalidad oracional
■ Períodos sintácticos largos que dificultan la comprensión del texto.
■ Uso incorrecto de los signos de puntuación y nexos.
■ Oraciones impersonales, pasivas y pasivas reflejas que destacan la
despersonalización y objetividad de lo expuesto.
■ Usos superfluos de los nexos: ( Se revisará la cláusula que obra en el
contrato y donde se recoge que el arrendatario deberá... (La conjunción y es
125
innecesaria.)
■ Usos anómalos de los nexos: ( Ruego conteste a mi solicitud...
(Ruego que conteste...)
■ Oraciones subordinadas condicionales, que aparecen con la finalidad
de especificar las condiciones para la aplicación de la ley.
CARACTERÍSTICAS LÉXICO-SEMÁNTICAS DE LOS TEXTOS OFICIALES
126
- El poder ejecutivo, a través de los distintos órganos administrativos
(ministerios, consejerías, direcciones...), emplea distintos escritos
administrativos para comunicarse con los ciudadanos, como certificados,
notificaciones; resoluciones, etc.; y, al mismo tiempo, los ciudadanos se
pueden comunicar con la Administración mediante instancias,'denuncias,
recursos, etcétera.
- El poder judicial lo ejercen los órganos de la Administración de
justicia - jueces y magistrados- y generen escritos judiciales o procesales,
como edictos o sentencias.
Vemos, pues, que cade uno de estos poderes elabora textos específicos,
por lo que la tipología de escritos de la Administración es muy variada; estos
escritos reciben el nombre de textos jurídicos -legales y judiciales- y
administrativos.
Igualmente hay profesionales, como los notarios y los registradores,
que tienen la facultad de "dar fe pública" de determinados documentos,
como escrituras y testamentos; y los propios particulares, en los contratos o
declaraciones juradas, generan escritos jurídicos y administrativos.
127
Fundamentos de derecho: se exponen los razonamientos jurídicos y la
doctrina aplicable ol caso que se juzga.
Fallo: se enuncia la decisión adoptada por el juez
TEXTO 1
Constitución Española
Título preliminar
Artículo 1.°
1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que
propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la
justicia, la igualdad y el pluralismo político.
2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los
poderes del Estado.
3. La forma poliítica del Estado español es la Monarquía parlamentaria.
Artículo 2.°
La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación
española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y
garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la
integran y la solidaridad entre todas ellas.
Artículo 3.°
1. El castellano es la lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho de usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas
Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un
patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Artículo 4.°
1. La bandera de España está formada por tres franjas horizontales, roja,
amarilla y roja, siendo la amarilla de doble anchura que cada una de las
rojas.
2.Los Estatutos podrán reconocer banderas y enseñas propias de las
Comunidades Autónomas. Éstas se utilizarán junto a la bandera de España en
sus edificios públicos y en sus actos oficiales.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Busque los equivalentes ucranianos de las siguientes
TEXTO 2
Конституція України
Загальні засади
128
Стаття 1. Україна є суверенна і незалежна, демократична, соціальна,
правова держава.
Стаття 2. Суверенітет України поширюється на всю її територію.
Україна є унітарною державою.
Територія України в межах існуючого кордону є цілісною і
недоторканою.
Стаття 3. Людина, її життя і здоров’я, честь і гідність, недоторканість і
безпека визнаються в Україні найвищою соціальною цінністю.
Права і свободи людини та їх гарантії визначають зміст і спрямованість
діяльності держави. Держава відповідає перед людиною за свою
діяльність. Утвердження і забезпечення прав і свобод людини є головним
обов’язком держави.
Стаття 4. В Україні існує єдине громадянство. Підстави набуття і
припинення громадянства України визначаються законом.
Стаття 5. Україна є республікою.
Носієм суверенітету і єдиним джерелом влади в Україні є народ. Народ
здійснює владу безпосередньо і через органи державної влади та органи
місцевого самоврядування.
Право визначати і змінювати конституційний лад в Україні належить
виключно народові і не може бути узурповане державою, її органами або
посадовими особами.
Ніхто не може узурпувати державну владу.
TEXTO 3
ДОВІРЕНІСТЬ
м. Київ, одинадцятого травня дві тисячі шостого року.
Я, гр. Петренко Олег Іванович, ідентифікаційний № 2816927270 що
мешкаю за адресою: м. Київ, вул. Артема, буд. № 7, кВ.15, паспорт:
серія СО № 158946, виданий Шевченківським РУ ГУ МВС України в м.
Києві 21 липня 2000 року), повністю розуміючи значення своїх дій та їх
правові наслідки, не маючи жодних підстав, передбачених ст.ст. 36-41
Цивільного кодексу України, що перешкоджають вчиненню цього
правочину, цією довіреністю уповноважую гр. Микитенко Петра
Олексійовича, який мешкає за адресою: м. Київ, вул. Гончара, буд. №
17-А, кв. 59, ПРЕДСТАВЛЯТИ МОЇ ІНТЕРЕСИ у відповідних органах
Державтоінспекції, Міністерстві транспорту, на митниці або в будь-яких
інших установах, підприємствах та організаціях, незалежно від їх
підпорядкування, форм власності, з усіх, без винятку питань,
пов'язаних з експлуатацією автомобіля, належним мені на підставі
Свідоцтва про реєстрацію ТЗ серії ААС № 007469, виданого УДАІ ГУ УМВС
України в м. Києві 06 квітня 2006 року, АВТОМОБІЛЕМ марки
МЕRСЕDЕS-ВЕNZ, модель - 230 Е, 1996 року випуску, реєстраційний №
АА4664ВІ, зареєстрованим УДАІ ГУ УМВС України в м. Києві 06 квітня
2006 року.
Довіреність видана з правом виїзду за кордон, з правом
передоручення (з дотриманням вимог ст. 240 Цивільного кодексу
України), строком на три роки та дійсна до одинадцятого травня дві
тисячі дев'ятого року.
129
М.Київ, 11 травня 2006 року, ця довіреність засвідчена мною, Сайко Л.І.,
приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу.
Довіреність підписана гр. Петренко Олегом Івановичем у моїй
присутності.
Особу його встановлено, дієздатність перевірено.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
3. Busque los equivalentes españoles a las expresiones
siguientes: ідентифікаційний номер; цією довіреністю
уповноважую; представляти мої інтереси; довіреність видана з
правом передоручення, строком на три роки та дійсна до;
довіреність мною прочитана, її зміст мені зрозумілий і відповідає
моїй волі; ця довіреність засвідчена мною, приватним нотаріусом
Київського міського нотаріального округу; особу встановлено,
дієздатність перевірено;зареєстровано в реєстрі за №; стягнуто
плати за домовленістю.
TEXTO 4
ACTA DE MANIFESTACIONES
NÚMERO: MIL DOSCIENTOS TREINTA Y DOS.
EN O GROVE, mi residencia, a catorce de agosto de dos mil siete.
Ante mi, JOSÉ MARÍA GARCÍA PEDRAZA, Notario del Ilustre Colegio
de Galicia.
COMPARECE:
DON FRANCISCO JAVIER ALONSO SAN MARTÍN, mayor de edad,
casado, vecino de Pontevedra con domicilio en la Calle Corba-Salcedo
número 22, con DNI y NIF número 35.242.568-J.
Interviene en su propio nombre y derecho.
Conozco al señor compareciente, y tiene, a mi juicio, la capacidad y el
interés legitimo necesario para instar esta ACTA DE MANIFESTACIONES y, al
efecto, bajo su responsabilidad y su pena de falsedad en
documento público:
EXPONE:
1.- Que nació el dia 12 de marzo de 1953 y que en su certificación de
nacimiento, deducida del folio 367 del Tomo 142 del Registro Civil de
Pontevedra, que me exhibe y que por testimonio dejo incorporado a esta
matriz, consta inscrito con los nombres de Francisco Javier Juan
José, Alonso San Martin.
2.- Que en documentos posteriores tales como su documento nacional
de identidad y pasaporte que me exhibe y que por testimonio incorporo, y
en su libro de familia, que en lo pertinente igualmente incorporo por
130
testimonio, consta con los nombres de Francisco Javier, Alonso San
Martin.
3.- Y que, a pesar de las citadas diferencias de inscripción en cuanto
al nombre, se trata de la misma persona, lo que por notoriedad me
consta.
OTORGAMIENTO Y AUTORIZACIÓN:
De acuerdo con lo establecido en la Ley orgánica 15/1999, informo al
señor compareciente, que acepta, que sus datos personales y una copia de
su documento de identidad, quedarán incorporados a los ficheros
automáticos existentes en esta notarla, que se conservarán en la misma con
carácter confidencial, sin perjuicio de las remisiones de obligado
cumplimiento a las Administraciones Públicas que estipula la Ley y, en
su caso, al Notario que suceda al actual en esta plaza. Su finalidad es
realizar la formalización de la presente escritura, su facturación y
seguimiento posterior, y las funciones propias de la actividad notarial. La
identidad y dirección del responsable son las siguientes: Notario.- DON JOSÉ
MARÍA GARCÍA PEDRAZA. RÚA CASTELAO, NÚMERO 5, 0 GROVE
(PONTEVEDRA).
Asi lo dice ante mi, el Notario, que le hago las oportunas advertencias y
reservas legales, especialmente las relativas a la naturaleza, alcance y
limites propios de la actuación
notarial.
Leo esta acta al compareciente por su elección y enterado de su
contenido, manifiesta libremente su conformidad a la misma y la firma
conmigo, el Notario, que hago constar que el otorgamiento se adecúa a la
legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante.
De todo lo expresado en esta acta, extendida en dos folios de papel
exclusivo para documentos notariales, serie 7Z, números 6278418 y el
anterior en orden, yo, el Notario, DOY FE.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
El LENGUAJE ADMINISTRATIVO
131
En muchos casos son el modo de contestar a otros documentos
jurídicos o normativos mediante los cuales el Estado regula el conjunto de
los intereses de los ciudadanos.
Frente al formalismo recargado de expresiones arcaicas y protocolarias
de otros tiempos, recientemente la propia administración ha agilizado y
simplificado el estilo de sus documentos. No obstante, se mantienen algunos
de los rasgos propios de los textos jurídicos que dificultan la lectura de este
tipo de documentos y la hacen farragosa.
Dado su carácter eminentemente práctico, ha de sacrificarse la variedad
estilística y la belleza al orden y la claridad. Este tipo de lenguaje intenta
proporcionar una información directa, para lo cual siempre ha de buscarse la
sencillez de la expresión. El lector interesado debe comprender con facilidad
la comunicación; el escrito tiene que centrarse en el asunto tratado, sin
ningún tipo de divagaciones. Esta concisión ha conducido en muchos casos a
frases formularias, más o menos estereotipadas. No es conveniente
pretender escaparse de ese lenguaje homogéneo, ya fijado por un pacto
tácito de la sociedad, porque muchas veces tales fórmulas son de una ayuda
inestimable en la identificación por parte del lector del tipo de contenido de
un escrito.
Cada documento se hace con un fin determinado, y este objetivo debe
ponerse de manifiesto con el estilo y la forma que mejor cuadren a su
carácter.
MODALIDA DEFINICIÓN
D
Oficio Cualquier documento oficial
Instancia Es una solicitud a alguna dependencia de la Administración.
o
solicitud
Informe Es un documento informativo sobre la situación de una persona o
empresa o sobre una determinada actuación.
132
Autorizac Sirve para delegar nuestra representación en otra persona.
ión
Certificad Es la comprobación de unos hechos o una situación escolar,
o familiar o social firmada por una institución.
Recurso Es una reclamación para que la autoridad anule o modifique al-
guna resolución. Los hay de varios tipos: contencioso-
administrativo (ante la autoridad administrativa), apelación (ante
una sentencia), súplica, etc.
Memoran Es un documento interno que se difunde entre el personal de una
do empresa u organización.
Anuncio Se utiliza para convocar una oposición o concurso público.
oficial
Contrato Es el acuerdo firmado entre dos partes sobre una compra, una
venta (contrato de compraventa) o sobre un servicio (contrato
laboral).
Currículu Es el documento adjunto a una solicitud para solicitar un puesto
m de trabajo, una beca académica o un concurso creativo.
Los documentos administrativos se dividen en dos grupos:
- Documentos que emite la Administración hacia un ciudadano o a otro
organismo de la propia Administración.
- Documentos que redactan los ciudadanos para comunicarse con la
Administración.
A) Documentos emitidos por la Administración
FINALIDAD TIPOLOGÍA
De decisión. Contienen le declaración de Acuerdos
un órgano administrativo sobre un tema Resoluciones
de su competencia.
De transmisión. Comunican la Notificacione
existencia de hechos o actos a otras Publicaciones
personas, dentro y fuera de la Comunicaciones(oficio y nota
Administración. interior)
De constancia. Contienen la declaración Actas
de conocimiento de un órgano Certificados
administrativo, cuya finalidad es dar fe
de actos, hechos o efectos.
De juicio. Contienen la declaración de Informes
juicio de un órgano administrativo,
persona o entidad, acerca de cuestiones
de hecho o de derecho que sean objeto
de su competencia.
133
Constituyen el medio por el que el ciudadano se relaciona con la
actividad de la Administración pública. Cuatro son los documentos básicos:
solicitud, denuncia, alegaciones y recurso.
- La solicitud. La solicitud o instancia contiene una o varias peticiones
del ciudadano a la Administración sobre un asunto de interés legítimo.
- La denuncia. Se emplea para poner en conocimiento de la
Administración un hecho en el que debe iniciarse un procedimiento.
- Las alegaciones y recursos. En el desarrollo de un procedimiento
administrativo, los ciudadanos pueden aportar razones (alegaciones),
valoraciones o datos relativos al mismo. Y cuando el ciudadano recibe la
notificación de una resolución administrativa, por ejemplo de una sanción de
tráfico, y no está de acuerdo con esta resolución porque, según él, no se
ajusta a la ley, utiliza el recurso para comunicar a la Administración sus
discrepancias y pide la revisión o anulación de la misma.
La solicitud o instancia
Este escrito se utiliza para hacer una solicitud a alguna autoridad.
También pueden establecerse formularios para estos documentos; así, por
ejemplo, la solicitud del certificado de penales se hace en impresos
especiales, en los que basta con rellenar los datos personales exigidos y la
finalidad a la que se va a destinar el documento.
Pero normalmente las peticiones son personales y obedecen a motivos y
hechos específicos; en tales casos la instancia ha de redactarse íntegra, y
suele constar de estas partes:
a) Tratamiento que corresponda al destinatario en abreviatura
(antes se han mencionado las más usuales).
b) Datos del solicitante: nombre y apellidos (con mayúsculas), edad,
domicilio, profesión, ... (todos aquellos que interesen, según el objeto de la
instancia). Se debe terminar con alguna fórmula semejante a esta: a V. I. (o
el tratamiento apropiado) con el debido respeto.
c) Exposición. Se acostumbra a comenzar con la palabra EXPONE, con
mayúsculas, destacada o no en el margen, seguida de dos puntos. A
continuación se refiere la situación del solicitante en relación con el asunto;
se comienza por el término que, y se ha de hacer con claridad y brevedad.
Cuando se aduzcan varios motivos en los que se base la petición, se pondrá
punto y coma al final de cada uno, y se empieza el siguiente también por
que y en línea aparte.
d) Petición. Debe comenzar por alguna palabra con tal sentido
(SUPLICA, SOLICITA, etc.), con mayúsculas y colocada de igual forma que
EXPONE. La utilización de la tercera persona es señal de cortesía y respeto,
y ha de ponerse especial cuidado en seguir utilizando la tercera persona y no
la primera.
e) La instancia suele terminar con alguna fórmula de cortesía, como
134
Dios guarde a ... muchos años.
f) Fecha y firma.
g) En la parte inferior del documento, y sin dejar apenas margen a la
izquierda, se escribe el pie de la instancia, es decir el título o cargo de la
autoridad a la que va dirigida y la localidad.
Es el texto empleado para hacer una petición formal a algún organismo
público; por tanto suele hacerse de modo impersonal, de manera clara y
precisa y, en algunos casos, con ciertas fórmulas de tratamiento: (Excmo.,
limo....) siguiendo este modelo:
Expone:
..........................(se añaden los motivos de la
petición)................................................
De acuerdo con lo anterior,
Solicita:
........................(se expresa la petición
concreta)..........................................................
TEXTO 1
INSTANCIA
(Documento con el que solicitamos algo a la Administración pública)
ILMO. SR. ALCALDE-PRESIDENTE:
135
Julio Romero de Torres, de 50 años de edad, profesional de la hostelería
y gerente del bar La Farola, domiciliado en la calle de los Herrerillos n.° 29
de Carbajalinos de Sanabria en la provincia de Zamora, con D.N.I.:
12.345.678-K
EXPONE:
Que con motivo de las próximas Fiestas Patronales 2005 de nuestro
municipio, el propietario del bar La Farola pretende instalar una caseta en la
Plaza Mayor (a 25 metros de distancia del consabido local) y con los mismos
servicios que tiene el citado establecimiento, que sirva de utilidad y servicio
de comidas y bebidas para todos los vecinos y visitantes que acudan a
dichas fiestas.
SOLICITA:
Que tenga por presentado este escrito y conceda autorización para la
instalación de la citada caseta con el fin de que sirva de utilidad pública y
servicio en nuestras Fiestas Patronales 2005.
Gracia que espera obtener del recto proceder de VI.
En Carbajalinos de Sanabria, a 25 de junio de 2005.
ILUSTRISIMO SEÑOR ALCALDE-PRESIDENTS
DEL AYUNTAMIENTO DE CARBAJALINOS DE SANABRIA (ZAMORA)
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
El certificado
El certificado es un documento en el que una autoridad (o varias) da fe
de algo. Dado que constituye una acreditación de alguna circunstancia para
que sirva al interesado en una situación determinada, es muy importante
que se especifique inmediatamente después del nombre de la autoridad el
cargo que ocupa y que garantiza su capacidad de certificar el hecho en
cuestión.
La terminación, si no se realiza el certificado para una finalidad
específica, también suele responder a fórmulas como Y para que conste, y a
petición del interesado, expido la presente certificación en... (localidad y
fecha). La fecha debe escribirse en letras. He aquí un ejemplo.
TEXTO 2
CERTIFICACIÓN
JAVIER BREA SERRA, REGISTRADOR DE LA PROPIEDAD, TITULAR DEL
REGISTRO NUMERO 4 DE ALMERÍA, E INTERINO DEL REGISTRO № 1 DE
LOS DE ALMERÍA,
136
Que la finca a que dicha instancia se refiere, registral número 51.655,
cuya descripción consta en la inscripción 1ª, que consta en la fotocopia que,
debidamente autenticada, se acompaña, de contenido idéntico con el de los
libros del Registro, está inscrita a nombre de DOÑA MARÍA DOLORES
SÁNCHEZ PÉREZ, soltera, por el título de compraventa, en virtud de
escritura otorgada en Almería, el treinta de Marzo de mil novecientos
noventa y cuatro, ante su Notario Don Ramón Alonso Fernández, como
sustituto de su compañero Don Miguel Gallego Almansa, en el folio ciento
quince vuelto, tomo mil trescientos cuarenta y ocho, libro setecientos
cuarenta y dos, inscripción cuarta, de fecha tres de Mayo de mil novecientos
noventa y cuatro.
LO QUE ANTECEDE ESTA CQNFORME CON LOS ASIENTOS A QUE ME
REFIERO, Y NO EXISTIENDO NINGÚN OTRO VIGENTE EN EL LIBRO DIARIO
NI EN EL INSCRIPCIONES, QUE CONTRADIGA LO EXPUESTO, EXPIDO LA
PRESENTE, QUE FIRMO Y SELLO EN ALMERIA, A OCHO DE ABRIL DE DOS
MIL OCHO.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
3. Busque los equivalentes ucranianos de las expresiones
siguientes: documentos obrantes en esta Secretaría; en vista del
precedente documento; de mi cargo; extiendo la presente
certificación; y para que conste; a petición de la interesada; en el
presente folio de papel especial.
La circular o el oficio
Es la forma más corriente de comunicación entre diversas autoridades
de la Administración o entre éstas y los particulares. Ha de tenerse presente
que un oficio no es una carta; en cada oficio se tratará de un solo asunto, y
debe hacerse con brevedad, claridad y corrección.
Las circulares son aquellas comunicaciones escritas que, con la misma
redacción, se envían a distintas personas u organismos. Si el número de
destinatarios es elevado, la carta circular es impresa, o al menos se utiliza
algún sistema de multicopia. La economía y el ahorro de esfuerzo son
grandes, ya que sólo habrá que ocuparse de poner en cada una el nombre y
las señas de cada persona a la que se va a enviar.
Por la misma razón, en las circulares debe evitarse el uso de fórmulas
estereotipadas; la redacción debe ser natural, sencilla y correcta.
Generalmente el lector se enfrentará con la carta circular con cierta
resistencia, ya que la letra impresa suele hacer perder el carácter de
comunicación personal. En consecuencia ha de cuidarse con esmero, no sólo
la redacción y el contenido, sino la presentación externa; sólo así el
destinatario se sentirá incitado a su lectura.
Es muy importante dar el tratamiento debido a cada uno. Los más
137
usuales, con sus correspondientes abreviaturas, son los siguientes:
Excelencia (Exca; Excmo. (-a) Sr. (-a); S. E.; V. E.). Se utiliza para
dirigirse a Jefe de Estado, Ministros, Subsecretarios, Gobernadores Civiles y
Militares, Presidentes de las Diputaciones Provinciales, Embajadores,
Generales, etc.
Señoría Ilustrísima (limo. Sr.; V. S. I.; V. I.). Para Directores
Generales, Alcaldes de Capitales de provincias (menos los de Madrid y
Barcelona, que tienen tratamiento de Excmo. Sr.), Fiscales de las Audiencias
Provinciales, etc.
He aquí otras abreviaturas más conocidas:
D., D.ª (Don, Doña)
Sr., Sra., Sres. (Srs.), Srta. (Señor, Señora, Señores, Señorita)
U. (V., Ud.), Uds. (Vds.) (Usted, Ustedes)
Fr. (Fray)
S. M., V. M., SS. MM. (Su Majestad, Vuestra Majestad, Sus
majestades)
A., A. A., S. A., S. A. R., V. A., V. A. R. (Alteza, Altezas, Su Alteza, Su
Alteza Real, Vuestra Alteza, Vuestra Alteza Real)
Emª, Emmo. (Eminencia, Eminentísimo)
Mons. (Monseñor)
P. (Padre)
R. (Rev., Rdo., Rvdo.), V.R. (Reverendo , Vuestra Reverencia).
S. S., Smo. P. (Su Santidad, Santísimo Padre)
Sto.,Sta. (Santo, Santa)
Dr. (Doctor) etc.
En los oficios se suele dejar un amplio margen a la izquierda,
aproximadamente una tercera parte de la anchura del papel empleado. Debe
tenerse en cuenta igualmente la extensión aproximada que va a tener el
oficio, con objeto de que la exposición quede centrada. Se debe procurar
que cualquier escrito tenga una presentación agradable.
Los nombres y apellidos deben escribirse preferentemente con todas las
letras mayúsculas.
Las sociedades privadas se sirven también de este procedimiento para
comunicar a sus miembros algún asunto; he aquí el texto de una circular de
una sociedad médica en que se comunica a sus socios un aumento de las
cuotas.
Los Organismos públicos pueden servirse de otros medios más rápidos y
eficaces, si las circunstancias así lo requieren. El telegrama cumple una
misión parecida en estos casos:
El acta
El acta es la relación escrita de los puntos sobre los que se delibera y de
los acuerdos a los que se llega en cada una de las sesiones de una
138
corporación o una entidad. Las sociedades y asociaciones de diversa índole
llevan un Libro de Actas, porque son varias las veces que sus miembros se
reúnen al cabo del año.
En ellas se ha de precisar el nombre de la corporación que celebra la
reunión, el lugar, la fecha y la hora; debe plasmarse sucintamente el
desarrollo de la sesión, con un resumen de las intervenciones más
relevantes. Los acuerdos serán numerados convenientemente y en párrafos
independientes. Las actas tienen que ser firmadas por las autoridades de la
entidad correspondiente, normalmente por el presidente y el secretario.
De la redacción del acta se encarga el secretario, quien al comienzo de
cada sesión dará lectura del acta anterior para su aprobación.
TEXTO 3
ACTA FUNDACIONAL
Reunidos en Samieira, el día trece de octubre de dos mil siete, a las veinte
horas, las personas que a continuación se detallan:
1.- Rosendo Martínez Villaverde, con N.I.F. 35.255.926-T, mayor de edad de
nacionalidad española, y con domicilio en Camino do Souto n° 42 Aren en la
parroquia de Samieira Ayuntamiento de Poio y de la provincia de
Pontevedra.
2.- María Cristina Gómez López, con N.F.I. 34.972.295-J, mayor de edad
con nacionalidad española y con domicilio en Av. Fernández Ladreda n° 15 -
5o F del Ayuntamiento y provincia de Pontevedra.
3.- Loreto Socorro Ferrero González, con N.F.I 35.284.002-R, mayor de
edad de nacionalidad española, y con domicilio en la Calle Rosalía de Castro
n° 51 - 5o A del Ayuntamiento y provincia de Pontevedra
4.- María del Carmen Agís Gómez, con N.F.I. 35.305.568-Q, mayor de edad
de nacionalidad española, y con domicilio en Ramón Encinas n° 12 en la
parroquia de Raxo Ayuntamiento de Poio y de la provincia de Pontevedra
5.- Esteban Fabián Agis Gómez, con N.F.I. 77.410.208-M, mayor de edad de
nacionalidad española, y con domicilio en Playa Raxó n° 27 en la parroquia
de Raxo Ayuntamiento de Poio y de la provincia de Pontevedra
Acuerdan:
o
1 Constituir una asociación al amparo de la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de
marzo, feguladora del Derecho de Asociación que se denominará
"ANDAINA", los fines de la asociación son los siguientes; a) Suscribir
convenios, acuerdos o cualquier tipo de colaboración y cooperación con
administraciones, organismos e instituciones públicas y privadas para
ayudar a la infancia desprotegida, b) Solicitar, tramitar y gestionar ayudas y
subvenciones de cualquier organismo público o privado para el cumplimiento
de estos fines, c) Promocionar, tramitar, gestionar, participar y colaborar en
programas de cualquier tipo, que tengan por finalidad la mejora de las
condiciones de vida de la infancia, especialmente de aquellos niños que no
tienen la atención de sus padres naturales, sean españoles o de cualquier
otra nacionalidad, siempre de conformidad con aquello que dispone el
artículo 14 del Reglamento de Extranjería vigente y cualquier otra
disposición legal aplicable encaminada a esta finalidad, buscando y
139
respetando, antes que nada, el interés superior del menor d) Esta
Asociación se constituye por tiempo indefinido, e) Queda excluidos de ella
cualquier ánimo de lucro.
2o Aprobar los Estatutos que se incorporan a este Acta Fundacional como
anexo, por los que se va a regir la entidad, que fueron leídos en este mismo
acto y aprobados por unanimidad de los reunidos.
3o El domicilio de la asociación se establece en Samieira (Poio) Pontevedra.
4º Designar a la Junta Directiva de la entidad, cuya composición es la
siguiente:
- Presidente:
- Vicepresidente:
- Secretario:
- Tesorero:
- Vocal:
5º Se solicita la aprobación y su inscripción en el registro de Asociaciones. El
ámbito de actividad principal de la entidad lo señala el domicilio social. No
obstante, también se considera indicativa del ámbito de actividad cualquier
otra referencia geográfica (sea de carácter local, provincial, autonómica,
estatal o internacional) relacionada con las actividades'de la asociación, pero
su campo de actuación básico será Galicia.
6º Consentir a la Administración encargada de la inscripción registral para
que sean com-probados los datos de identidad de los firmantes. (Real
Decreto 522/2006, de 28 de abril - B.O.E. num. 110, de 9 de mayo de
2006)
Y sin más asuntos que tratar se levanta la sesión, siendo las veintiuna
quince horas del día trece de octubre de dos mil siete.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
La carta
La carta es una de las formas de utilizar el lenguaje escrito con fines
prácticos, sobre la que la tradición ha ido fijando unas normas de estilo y de
presentación. Además de su carácter práctico, el género epistolar se ha
incorporado también a la literatura como una variante narrativa.
Su estructura es la siguiente:
lugar y fecha (lugar, día, mes y año);
saludo (cariñoso o formal según el destinatario);
cuerpo (adecuado al objetivo de la carta);
despedida (adecuada al tipo de destinatario);
firma (en las cartas formales, se acompaña del nombre y apellidos
del remitente).
140
finalidad
Carta familiar o Con ella nos relacionamos con nuestros familiares
personal de un modo directo y coloquial, anteponiendo la
naturalidad a la formalidad.
Carta comercial Con ella nos relacionamos con fines más prácticos y
precisos y con destinatarios menos cercanos, lo que
exige un estilo más formal y cortés.
Carta circular Similar a la carta comercial.
El currículum
El curriculum vitae es el documento en que se recogen los datos más
destacables de una persona que desea acceder a un puesto de trabajo, a
una beca, a una subvención o a cualquier otra propuesta lanzada por
organismos y empresas en demanda de candidatos. Su estilo y estructura
vienen dados por la tradición y se ajustan a un modelo prefijado. El
curriculum debe ser una muestra de nuestras capacidades. Por consiguiente,
ha de presentarse con corrección idiomática y una cuidada disposición.
LAS TAREAS:
1. Redacta propio currículum vitae según la estructura dada.
141
En la tramitación de algunos asuntos (una denuncia, una multa de
circulación, un impuesto...) y cuando se recibe de la Administración una
resolución con la que no se está de acuerdo, el mismo sistema
administrativo contempla el derecho de los ciudadanos a interponer un
recurso con el que mostrar sus discrepancias o presentar sus alegaciones,
siguiendo un modelo similar en estructura y estilo al de la instancia.
TEXTO 4
ESCRITO DE DEFENSA
MARIO ORTIZ DE SAMARA, en nombre у representación de D.ª
Magdalena Pérez Lejara, acreditado en diligencias previas seguidas en virtud
del presunto delito de estafa a mi representada, comparece у DICE:
Que en tiempo у forma procede a formular por escrito de defensa,
basado en las siguientes conclusiones provisionales:
PRIMERA: Mi representada se limitó a condicionar el otorgamiento de
escritura pública al pago de todas las mensualidades, puesto que D. Javier
González Santarem había dejado sin abonar tres recibos.
SEGUNDA: Los hechos no son constitutivos de delito.
TERCERA: Procede la absolución de mi representada.
Por lo expuesto
SUPLICO AL JUZGADO, que tenga por evacuado en tiempo у forma el
presente trámite.
OTROSI DIGO, que para el acto del juicio oral interesa la práctica de la
prueba siguiente:
DOCUMENTAL, consistente en que se libre oficio al Sr, Director de la
Caja de Ahorros (Sucursal n.º 8, de la calle de Uribe, n.º 6) a fin de que
remita al Juzgado los recibos de-vueltos sin pagar por el denunciante.
SUPLICO AL JUZGADO, que tenga a bien declarar la pertinencia de la
prueba propuesta ordenando librar los despachos para su práctica.
Fecha.
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 5
La organización política de España
La Ley Fundamental española es la Constitución de 1978, que tiene un
valor normativo y vinculante directo, y es aplicación por parte de jueces y
tribunales. Es la Norma superior y, como tal, tiene un rango absolutamente
prevalente sobre las restantes normas. Fue aprobada por los plenos del
Congreso y del Senado por abrumadora mayoría.
España se constituye en un estado social y democrático de derecho, que
propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la
justicia y el pluralismo político. La soberanía nacional reside en el pueblo
142
español, del que emanan los poderes del Estado. La forma política del
Estado español es la Monarquía parlamentaria, siendo España un estado
descentralizado, donde se reconoce y garantiza «la autonomía de las
nacionalidades y regiones que la integran y solidaridad entre todas ellas».
Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la
formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumento para la
participación política.
La Corona de España es hereditaria en los sucesores de S.M. Don Juan
Carlos I de Borbón, legítimo heredero de la dinastía histórica. El Rey es Jefe
del Estado, símbolo de su unidad y permanencia, arbitra y modera el
funcionamiento regular de las instituciones y ejerce las funciones que le
atribuyen expresamente la Constitución y las Leyes. El Rey asume la más
alta representación del Estado español en las relaciones internacionales.
Las Cortes Generales, que tienen una estructura bicameral, Congreso
de los Diputados y Senado, son las encargadas de manifestar y representar
la voluntad del pueblo, que democráticamente las elige.
El Gobierno de España es una institución de marcado carácter político,
pues su composición viene determinada por unas elecciones. El gobierno se
compone de un presidente, que dirige la acción del gobierno y coordina las
funciones de los demás miembros, un vicepresidente, ministros y demás
miembros que establece la ley.
El Estado español se organiza territorialmente en municipios, provincias
y Comunidades Autónomas. Todas estas entidades gozan de autonomía para
la gestión de sus respectivos intereses. La provincia viene determinada por
la agrupación de municipios, cuyo gobierno y administración están
encomendados a las
Diputaciones. El municipio lo constituyen las personas inscritas en el
padrón municipal, que es el registro administrativo donde constan los
vecinos de un municipio. El municipio está organizado por el alcalde, los
tenientes de alcalde y el pleno, presentes en todos los ayuntamientos. Cada
término municipal constituye una circunscripción electoral en la que se elige
un número de concejales que resulta de una escala según el número de
habitantes; los tenientes de alcalde son nombrados y destituidos libremente
por el alcalde entre los miembros de la Comisión de Gobierno.
España, como ya se ha dicho, está constituida por Comunidades
Autónomas. Para solucionar el problema de la convivencia entre las distintas
comunidades nacionales, la Constitución republicana de 1931 optó por una
fórmula intermedia entre el estado unitario y el estado federal: el
denominado estado integral, que trataba de hacer compatible la existencia
de regímenes de autonomía con los distintos municipios y regiones. De este
modo se pretendió instaurar varios estatutos de autonomía, como los de
Cataluña (1932), País Vasco (1936) y Galicia (1939), que sin embargo no
tuvieron aplicación práctica debido a la Guerra Civil (1936-1939). El régimen
de Franco impuso posteriormente la llamada «unidad nacional»,
desapareciendo así las autonomías, pero al restablecimiento de la Monarquía
en 1975, comienzan a constituirse por Decreto-Ley diferentes regímenes de
autonomía (1977, 1978) con vigencia provisional hasta la publicación de la
Constitución, que no sólo ampara, sino que prevé el auténtico «Estado de las
autonomías». Actualmente existen 19 Comunidades Autónomas, que
143
constituyen junto a las provincias y los municipios, las entidades en que el
Estado español se organiza territorialmente, gozando de autonomía para la
gestión de sus respectivos intereses.
LAS TAREAS:
1. Haga el resumen del texto en ucraniano por escrito.
144
fórmulas de cortesía específicas, pero debe evitarse que sean siempre
expresiones estereotipadas, pues éstas suponen un tono de frialdad que
pueden perjudicar a la finalidad de la comunicación comercial.
Corrección
Es evidentemente una condición indispensable en todo tipo de
comunicación pero, más aún, en la correspondencia comercial. Ello se
manifiesta en la existencia de expresiones consagradas para dirigirse al
interlocutor, solicitar algo de él, para las despedidas, etc. Es importante
recordar que las expresiones de cortesía deben adecuarse al tipo de
comunicación y al interlocutor al que vaya dirigida para no incurrir en los
frecuentes defectos de exceso de familiaridad, uso de expresiones
coloquiales inadecuadas, etc., o, por el contrario, emplear expresiones
afectadas o pedantes.
Son numerosos los vicios en que suele incurrirse. Afectan sobre todo al
uso de las formas verbales y del régimen preposicional, así como al empleo
defectuoso de los elementos nexuales. Podemos citar como una de las
incorrecciones más frecuentes el uso del gerundio con valores que no posee
en la lengua:
«Le envío una caja conteniendo cincuenta paquetes... Debe usarse la
oración de relativo: «Le envío una caja que contiene...»
«Le remito copia de la comunicación anulando el pedido...» Es
preferible redactar: «Le remito copia de la comunicación que anula el
pedido...»
Entre las construcciones con régimen preposicional mal empleado son
muy frecuentes las del tipo: «A la mayor brevedad se servirá Vd.
remitirme... Es preferible sustituirla por frases como «Se servirá Vd.
remitirme con la mayor rapidez...»
En los últimos años se ha introducido un galicismo sintáctico que está
especialmente difundido en el lenguaje comercial: «Es por esto que...»,
frase en la que se ha omitido indebidamente la preposición: «Es por esto
por lo que...»
De todos modos, no se pueden señalar impropiedades exclusivas del
lenguaje comercial. Aprender a redactar bien es el único medio de que este
tipo de lengua adquiera las cualidades de claridad y corrección que le son
precisas.
145
Lo más característico es la aparición de numerosos barbarismos; unos
están aceptados por la lengua española pero otros son rechazables por
innecesarios. He aquí algunos de frecuente aparición:
Venta al detall: venta por menor.
Hacer dumping: vender al exterior a menor precio que en el interior.
Porcentaje: galicismo hoy admitido que significa tanto por ciento.
Debitar: adeudar.
Etiquetar: poner rótulos o etiquetas. Forfait: Prorrateo.
Marketing: prospección de mercados.
Cotizar: pagar una cuota.
Stock: Existencia de mercancías.
Utillaje: conjunto de instrumentos o máquinas.
Se observa la presencia de los términos del lenguaje común que
adquieren su valor específico en el contexto sin desprenderse del que poseen
en la lengua común. Ocurre, sin embargo, que en ésta las palabras aluden
preferentemente a una situación física o material. Al aplicarse al sintagma
Derecho civil, por ejemplo, que es un concepto abstracto, las palabras
adquieren un sentido figurado.
146
Expresiones latinas
Como en los restantes tipos de lengua, también la comunicación
comercial ha consagrado el uso de algunas frases latinas, que por poseer un
sentido específico, deben ser conocidas:
Ab initio: desde el comienzo.
Addenda: adición. Lo que se añade a un escrito.
Ad hoc: a propósito, adecuado.
A priori: antes de realizar o comprobar algo.
Corrigenda: nota que corrige errores u omisiones.
Curriculum vitae: biografía profesional de una persona.
De facto: de hecho, en realidad.
Desiderata: petición.
Ipso facto: en este momento.
Lapsus: olvido, omisión.
Pro forma: se aplica especialmente en el sintagma «factura pro
forma»; documento que se le proporciona al cliente antes
de que éste haga efectivo su importe.
Pro indiviso: dividido, a prorrateo.
Sic: así, de este modo.
Sine die: sin fecha, sin plazo.
Sine qua non: condición de necesario cumpli¬miento.
Statu quo: situación estabilizada. Ut supra: más arriba.
Ut supra: más arriba
TEXTO 1
Generalización del derecho mercantil y comercialización del derecho
civil
Los imperativos de la realidad económica han ido cambiando con el
tiempo, y las exigencias técnicas que dieron origen a un Derecho profesional
en la esfera de actuación de los comerciantes en la Edad Media no pueden
ser las mismas que tienen hoy las grandes empresas mercantiles e
industriales. Precisamente a causa del predominio de estas grandes
empresas, con cuya actividad se multiplica en proporción descomunal la
contratación en masa con el público, el Derecho mercantil se ha extendido a
todos los ámbitos de la sociedad, distanciándose enormemente de su
primitivo contenido, cuando sólo era el Derecho profesional de los
comerciantes. A este fenómeno se le ha llamado «generalización» u
«objetivación» del Derecho mercantil.
Las exigencias económicas, que antes fueron peculiares del comercio y
de los comerciantes, se han extendido a otros sectores de la sociedad, por lo
mismo que las operaciones tradicionalmente llamadas mercantiles se han
hecho patrimonio común de todos los ciudadanos. Como ha hecho notar un
insigne jurista francés, las crisis económicas motivadas por la Gran Guerra
han agudizado e infiltrado el espíritu comercial hasta el extremo de que hoy
147
todo el mundo especula, sin distinción de clases sociales. La Burguesía toma
el camino de la Bolsa y de la Banca. Todo particular tiene cuenta en los
Bancos, extiende letras, paga con cheques y descuenta efectos. Basta
observar hasta que grado se han multiplicado y extendido a los más
insignificantes pueblos las sucursales bancarias para darse cuenta de la
atracción que el comercio ejerce sobre el público general. Los agricultores
mismos, con la creación de sus Cajas agrícolas y sus Bancos, fijan la vista en
el C. de c, (Código de comercio) y las clases obreras, con sus cooperativas y
sus Cajas de retiro y seguro, se encuentran más cerca del Derecho mercantil
que del civil. En semejantes condiciones de vida, el Derecho civil, rígido,
grávido y estable, se ve obligado a buscar nuevas normas y principios en el
Derecho mercantil. Por un lado, el gran desarrollo que alcanza
modernamente la riqueza mobiliaria, constituida fundamentalmente por
valores mercantiles de fácil transmisión; por otro, la movilización de los
bienes inmuebles a consecuencia de la difusión de las sociedades enónimas,
que van sustituyendo paulatinamente las explotaciones y empresas
individuales, son muestra clara de la creciente insinuación de las
operaciones genuinamente mercantiles en el campo antes reservado a la
contratación civil. Este hecho ha traído consigo otra consecuencia notable en
el orden de la técnica jurídica, y es el traspaso al campo del Derecho civil de
normas e instituciones jurídicas originariamente dictadas para satisfacer
peculiares exigencias del tráfico mercantil (protección a la seguridad del
tráfico, libertad de formas, facilidad de adaptación, tendencia a
ordenamientos internacionales, etc.). La posibilidad de usar la cláusula a la
orden o al portador en los documentos civiles, la tasa objetiva de las
indemnizaciones por incumplimiento contractual, la presunción de
solidaridad que se extiende a todas las obligaciones, la supresión de
términos de gracia o cortesía, la desaparición de la presunción de gratuidad
en el mandato y otras muchas instituciones trasplantadas desde el terreno
mercantil al civil en los códigos más recientes muestran hasta qué punto es
verdadero el fenómeno de comercialización del Derecho civil y facilitan la
futura tarea unificadora de los legisladores en todas aquellas materias que
no constituyen el fondo inalienable del Derecho civil o el fondo inalienable
del Derecho mercantil.
LAS TAREAS:
1. Este texto tiene vocabulario de dos tipos: a) exclusivo de la
lengua comercial: Bolsa, Banca, Código de comercio, valor
mercantil, incumplimiento contractual, etc.; y b) propio de la
lengua común aunque empleado con un significado específico:
letra, efecto, tráfico, etc. Explique el exacto valor significativo de
unos y otros términos.
2. Observe los tres adjetivos que se aplican al término Derecho
civil: rígido, grávido y estable. Explique, consultando el
diccionario si es preciso, las cualidades físicas que
corresponden a su significado, y señala las notas diferenciales
que hay entre ellas.
3. Traduzca el texto al español por escrito.
148
4. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 2
Mercado único Europeo
El 1 de julio de 1987, treinta años después de la firma del Tratado de
Roma, entró en vigor el Acta Única Europea —firmada el 27 de enero de
1986—, que tiene un doble objetivo: la realización del mercado interior
europeo antes del 1 de enero de 1993 y la reactivación de las políticas
comunes. Para ello, y de acuerdo con el Libro Blanco del Mercado Interior,
había que eliminar tres tipos de barreras que frenaban el desarrollo del
mercado: barreras físicas, técnicas y fiscales.
Con el Acta Única se trata de adaptar la CEE a las exigencias del
momento presente y llevar a efecto un auténtico mercado común sin
fronteras que, con sus más de 320 millones de habitantes, será el mayor
mercado del mundo.
Efectos del Mercado Único, a partir de 1993:
— Libre circulación de personas: los ciudadanos comunitarios y los
turistas podrán circular sin controles fronterizos. Los estudiantes podrán
elegir universidad y cursar estudios en distintos países comunitarios. Todos
los trabajadores y profesionales podrán trabajar en el país comunitario que
elijan.
— Libre circulación de mercancías y facilidades a las empresas para
implantarse en cualquier país de la Comunidad.
— Libre circulación de servicios.
— Libre circulación de capitales.
Por otra parte, para que el Mercado Único alcance el éxito, se precisan
las siguientes condiciones: un espacio económico común, un crecimiento
económico más intenso, un mejor funcionamiento de las instituciones, una
mayor disciplina presupuestaria y una política económica exterior común
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
2. Analice el léxico del texto y explique qué tipo de léxico
prevalece.
3. Subraye en el texto las frases que indiquen finalidad y vuelva
a expresarlas utilizando: para, a fin de, con objeto de, con la
finalidad de.
4. Explique el significado de los siguientes términos en el
contexto dado firma, vigor, objetivo, mercado, barrera, circulación,
cursar y escriba después frases utilizándolos en sus distintas
acepciones.
Ejemplo: Firma: La firma (rúbrica) era legible – Era una firma
(empresa) internacional.
5. Le indicamos algunas palabras que pertenecen
específicamente al lenguaje comercial. De sus equivalentes
ucranianos:
abonar: pagar una factura o cuenta.
149
acción, -es: Título o títulos que representan parte del capital de
una Empresa.
activo: conjunto de bienes que se poseen.
pasivo: conjunto de deudas que tiene la Empresa.
arqueo: contar el dinero de caja (hacer arqueo).
catálogo: lista de mercancías y precios.
cotización: precio de las acciones.
déficit: Cantidad que resulta de ser más elevados los pagos que
los ingresos.
superávit: Cantidad que resulta de ser más elevados los ingresos
que los pagos.
efectivo: dinero disponible en caja. Importar: traer mercancías del
extranjero.
exportar: enviar mercancías al extranjero.
saldo: diferencia entre el debe y el haber.
solvencia: capacidad para hacer frente a los compromisos
económicos.
6. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
CLASES DE DOCUMENTOS
Cartas comerciales
Las cartas comerciales obedecen a un formato muy uniforme y que se
caracterizan por su precisión y brevedad. Normalmente constan de tres
partes: a) apelación al interlocutor, caracterizada por el uso de
determinadas fórmulas de cortesía en función de la familiaridad o respeto
que éste inspire: «Muy Sr. mío», «Distinguido cliente», «Distinguido amigo»,
etc.; b) El cuerpo de la carta, donde debe explicarse el asunto con la mayor
claridad; c) petición y despedida, que posee asimismo fórmulas de cortesía,
variables igualmente en función de las relaciones personales que existan con
el destinatario: «Le saluda muy atentamente s.s. que e. s. m.» (Le saluda
150
muy atentamente su seguro servidor que estrecha su mano); «un saludo
muy atto.»; «un cordial saludo», etc.
Como un ejemplo ofrecemos una petición urgente de mercancías ante la
fuerte demanda del mercado. Se especifica la forma de pago. El modelo
podría ser el siguiente:
TEXTO 3
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
Recibos y pagares
Deben ser documentos breves, pero muy precisos, de los dos datos
básicos que contienen: la cantidad y el concepto a que responde. He aquí un
modelo posible, en el que se manifiesta haber recibido cierta cantidad a
cuenta de un pedido que se cursa en la misma fecha:
TEXTO 4
151
núm. 7734/2, de fecha de hoy. Esta cantidad será deducida de la factura
que acompañará a la entrega de la mercancía.
Granollers, 17 de noviembre de 2005
P.A. (firma)
Fdo. Jos Antonio
Lloret Fernández
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 1 dado en la
página...
TEXTO 5
А К Т
складений "_______________" _________________
здачі-приймання виконаних робіт згідно договору № 449-02 від 29
квітня 2002 року Комплекс топографо-геодезичних робіт по
інвентаризації земельної ділянки, розташованої по вул. Фруктовій, 12.
152
- «ЗАМОВНИКУ» переданий технічний звіт по інвентаризації земельної
ділянки у відповідності з вимогами «Керівного технічного матеріалу по
інвентаризації земельних ділянок».
Вартість робіт згідно договору /додаткової угоди/ 1000,00 гривень. /
Одна тисяча гривень 00 коп. /,
в тому числі ПДВ 166,67 / Сто шістдесят шість гривень 67 коп. /
Вартість робіт згідно акту здачі-приймання робіт 1000,00 гривень. /
Одна тисяча гривень 00 коп. /,
в тому числі ПДВ 166,67 / Сто шістдесят шість гривень 67 коп. /
"ЗАМОВНИК" "ВИКОНАВЕЦЬ"
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
TEXTO 6
Договір № 973
Поставки доочищеної питної води торгівельної марки « Кодацька
»
м.Київ «01» листопада 2009
р.
153
3.1 Ціна продукції встановлюється в національній валюті відповідно до
діючих цін Постачальника.
3.2 Оплата продукції здійснюється відповідно до накладної.
3.3 Постачальник має право змінити ціну на товар, зважаючи на
інфляцію, а також в результаті змін законодавства, кон'юнктури ринку
тощо, попередивши при цьому Споживача за 14 днів до зміни.
4. Поставка продукції
4.1 Доставка продукції здійснюється Постачальником відповідно до
замовлення Споживача, але не менше ніж 2 бутля за одне замовлення.
4.2 Постачання води здійснюється транспортом Постачальника.
4.3 Доставка здійснюється безкоштовно при наявності ліфта та вільного
доступу до під'їзду. Якщо можливість під'їзду до місця розвантаження
перевищує 20 метрів, а також у разі відсутності або непрацюючого ліфту,
доплата здійснюється за попереднім узгодженням Сторін.
5. Відповідальність Сторін
5.1 Сторони відповідають за невиконання або неналежне виконання
свого обов'язку по цьому Договору згідно з чинної о законодавства
України.
5.2 Сторони звільняються від відповідальності за невиконання або
часткове невиконання своїх обов'язків за цим Договором, якщо це є
наслідком обставин непереборної сили.
6. Інші умови
6.1 Сторони зобов'язуються інформувати один одного про зміни
реквізитів.
6.2 Цей Договір вступає в силу з дати його підписання і діє протягом
одного року.
6.3 Усі зміни та доповнення до цього договору здійснюються у письмовій
формі за згодою Сторін та оформлюються у формі додаткових угод.
6.4 Якщо кожна із Сторін не повідомила іншу сторону про розірвання
Договору за тиждень до закінчення терміну дії цього договору, він
вважається пролонгованим на невизначний термін.
6.5 Всі спори та розбіжності між сторонами щодо виконання умов цього
Договору які не вдалося вирішити шляхом переговорів, підлягають
розгляду господарським судом м. Києва згідно з чинним законодавством
України.
7. Реквізити Сторін
Постачальник: Споживач:
LAS TAREAS:
1. Traduzca el texto al español por escrito.
2. Haga el análisis del texto según el modelo 2 dado en la
página...
154
ANEXO
155
- la poética, o la pretensión de crear un mensaje estético, elaborado...
4. Para esa finalidad elige un determinado tipo de escrito:
- la narración de unos acontecimientos,
- la descripción de una realidad,
- la exposición de unos datos,
- la argumentación de unas ideas...
5. Según la modalidad de texto de que se trate, éste se organiza con
una determinada estructura, que puede ser: inductiva, deductiva, de
encuadre..., que ha de ajustarse a unos principios de coherencia en la
relación de las ideas principales y las secundarias y de cohesión gramatical
en el modo de relacionar frases y párrafos.
El texto resultante del proceso arriba descrito reunirá las siguientes
características:
a) En cuanto a su contenido:
- claridad y corrección en su vocabulario, su sintaxis y su ortografía;
- sencillez y concisión en sus planteamientos;
- organización de las ideas y de las secuencias.
b) En cuanto a su forma:
- claridad y legibilidad en el tipo de escritura;
- presentación y orden de lo escrito: márgenes, espacios, apartados...
156
1. NIVEL COMUNICATIVO
2. NIVEL LINGÜÍSTICO
3. NIVEL TRADUCTOLÓGICO
157
la lengua original por medio de creación de su forma con las letras de la
lengua meta. Transcripción es la reproducción de la forma fónica de la
unidad léxica y transliteración – de la forma gráfica.
2. Préstamo – es un extranjerismo incorporado al sistema. En los
préstamos directos se produce una mínima adaptación de la pronunciación y
la grafía.
3. Calco – se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado
de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los
elementos que lo componen. Es un recurso para evitar el extranjerismo:
football – extranjerismo puro; fútbol – préstamo; balompié – calco. Hay
varios tipos de calcos: 1) Calco léxico: dos palabras que tienen una forma o
una etimología similares, pero que han evolucionado diferente en sus
respectivas lenguas hasta adquirir significados muy diversos. 2) Calco
ortográfico: suele aparecer en la trascripción de antropónimos, topónimos y
gentilicios. 3) Calco tipográfico: se produce cuando se trasladan a la lengua
de llegada convenciones tipográficas que solo rigen en la lengua de partida
(mal uso de las mayúsculas iniciales, comillas...). 4) Calco sintáctico: es
producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una
locución, una construcción, o una frase. Ej: “in order to”→ en orden
a*→para; “to find quilty”→ encontrar culpable→ declarar culpable.
4. Reemplazos léxico-semánticos – traducción de las unidades
léxicas de la lengua original con ayuda de los medios lingüísticos de la
lengua meta que no coinsiden directamente por su significado pero pueden
transmitirlo por medio de una serie de las transformaciones lógicas. Entre
los reemplazos léxico-semánticos distinguimos: concretización,
generalización y modulación del significado de la unidad léxica inicial.
a) Generalización/Concretización – se utiliza un término más
qeneral o neutro o al revés más preciso o concreto.
b) Modulación – consiste en una variación del mensaje obtenida por
medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva, en enfoque o en
categoría de pensamiento (abstracto por concreto, causa por efecto, medio
por resultado, la parte por el todo, etc) puede ser léxica y estructural.
5. Transposición – la alteración o modificación de relaciones sintácticas
en el nivel de los miembros de oración.
6. Conversión – la modificación de la categoría gramatical de una
parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido
general.
7. Adición – la disolucón se produce cuando la lengua de llegada utiliza
un número mayor de significantes para cubrir una laguna, para suplir una
deficiencia sintáctica o para expresar mejor el significado de una palabra.
8. Omisión – es un proceso al revés cuando está omitida una parte de la
información explícita del enunciado texto original en el texto traducido.
9. Permutación – se introduce en otro lugar del texto traducido un
158
elemento de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en
el mismo lugar en el que aparece situado en el texto original.
10. Descripción (explicación) – se reemplaza un término o expresión
por la descripción de su forma o función.
11. Adaptación – se reemplaza un elemento cultural por otro propio de
la cultura receptora, se aplica a las cosas en que la situación a la que hace
referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse
en relación con otra situación, considerada equivalente.
12. Traducción antonímica – el cambio de las construcciones
afirmativas por las negativas o al revés.
13. Traducción literal – es el trasvase palabra por palabra de una
lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de
llegada.
14. División de la frase – durante la traducción la oración de la lengua
original se transforma en varias estructuras predicativas en la lengua
llegada.
15. Unificación de la frase – un proceso al revés.
159
“Перспектива навчання”
Серед багатьох завдань, що стоять перед процесом навчання не
можна зосереджуватись лише на простій передачі інформації, оскільки
ця інформація є такою широкою, так часто змінюється, а також щоразу
з’являється все більше способів її постійного отримання, в тому числі
через мережу Інтернет, що було б абсурдним, якби завданням
навчального процесу була проста передача інформації. Що є справді
необхідним, то це – поділитись досвідом, як варто діяти, щоб мати
можливість правильно використовувати максимальну кількість
опанованої інформації. Це є однією із найважливіших умов для
планування як процесу навчання в цілому, так і вивчення окремих
дисциплін.
Я вважаю, що будь-який навчальний предмет…., і зараз ми
стикаємось з цією полемікою, у котрій перемішалось стільки думок, як у
нашій країні, так і в інших, стосовно гуманітарних наук та
протиставлення їх точним. Іноді звучали абсолютно безглузді речі, такі
як наприклад, що насправді наука не відноситься до гуманітарних вчень,
чи не розвиває суспільство…
Характеристикою гуманітарних наук є наявність характерної манери
подання того чи іншого предмету. Від усвідомлення того факту, що
існують предмети з гуманітарним та не гуманітарним нахилом, залежить
спосіб викладання тих чи інших дисциплін. Цей спосіб може бути
виключно інформативним, виключно описовим, чи таким, коли через
вивчення будь-якої дисципліни поглиблюються знання, іншими словами,
здібності упорядковувати матеріал, встановлювати зв’язок, критикувати,
розпізнавати і т.д., всередині певного розділу, чи навіть теми. Всі
дисципліни мали б бути орієнтованими на розвиток мислення та
поглиблення знань у даній сфері, а також на можливість продовжити
вивчення предмету самостійно, за допомогою осмислення отриманої
інформації.
160
particular”, metonimia “tanta tinta ha hecho verter”, derivación “humana,
humanidad, humanístico”, paralelismos “Puede ser un modo meramente
informativo, meramente descriptivo, o puede ser un modo...; desarrollar la
capacidad de ordenar, de relacionar, de criticar, de discernir; dentro de una
línea determinada, dentro de un tema determinado”.
La claridad y presión se observan especialmente en el empleo de un
orden lógico de la sintáxis, pero también en el empleo de incisos explicativos
“ y aquí enlazamos con esta disputa”, el uso de adjetivos especificativos
“manera permanente; contenidos informativos; función educativa; puntos
fuertes...”; enlaces explicativos “es decir”.
El hecho de que el enfoque sea especializado hace que se empleen
tecnicismos del campo de la educación y el aprendizaje: “contenidos
informativos, pautas de comportamiento; asignatura, humanismo,
humanista, capacidad, aprendizaje”.
Traduciendo este texto hemos usado las siguientes estratégias:
Transposición : “La educación no puede ser simplemente transmisión de
información, entre otras razones” – “Серед багатьох завдань, що стоять
перед процесом навчання не можна зосереджуватись лише на простій
передачі інформації”; Conversión: “ cambia tanto” – “так часто
змінюється”; Descripción : “de una manera on-line” – “через мережу
Інтернет”,” transmitir pautas de comportamiento” – “ поділитись досвідом,
як варто діяти”; Adaptación : ” Ese es uno de los puntos fuertes” – “ Це є
однією із найважливіших умов”; “ esta disputa, que tanta tinta ha hecho
verter aquí у en otros países” – “ з цією полемікою, у котрій перемішалось
стільки думок, як у нашій країні, так і в інших”; Modulación: “como si
realmente la ciencia no fuera humana” – “ що насправді наука не
відноситься до гуманітарних вчень”, “ Lo característico del humanismo” – “
Характеристикою гуманітарних наук”, etc.
MODELO 2
DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO
3. CARACTERÍSTICAS GENERALES
161
EL EJEMPLO DEL ANÁLISIS DE UN TEXTO UCRANIANO:
“Синтетичні волокна”
Синтетичні волокна отримують шляхом фізико-хімічної переробки
низькомолекулярних і високомолекулярних синтетичних сполук —
продуктів переробки нафти, природного газу, кам'яного вугілля,
розплавлених синтетичних смол.
Капрон має високу міцність, низьку теплопровідність, дуже легкий,
витримує мороз -70° С, не гниє, не ушкоджується міллю.
Анід (нейлон) — волокно, подібне до капрону, але більш пружне і
теплостійке.
Лавсан — синтетичне волокно, схоже на шерсть, дуже міцне,
термостійке, не боїться дії кислот і лугів, не гниє, не ушкоджується
міллю.
Нітрон дуже схожий на натуральну шерсть. Він легкий, пухнастий,
міцний, мало мнеться, стійкий до кислот. Має високу світлостійкість, «не
боїться» молі і плісняви.
162
LAS TAREAS PARA EL TRABAJO INDIVIDUAL
PARTE I
LOS TEXTOS SEGÚN LAS MODALIDADES DISCURSIVAS
TEXTO 1
Paco Montegrifo era de esos tipos que dejan los calcetines negros para
chóferes y camareros y se deciden, desde que tienen uso de razón, por los
de color azul marino muy oscuro. Vestía de un gris también oscuro e
impecable, y el corte de su traje a medida, con el primer botón
cuidadosamente desabrochado en cada uno de los puños de la chaqueta,
parecía extraído de las páginas de una revista de alta moda masculina.
Camisa de cuello Winsord, corbata de seda y un pañuelo que asomaba
discretamente por el bolsillo superior, definían su apariencia perfecta cuando
se levantó de una butaca del vestíbulo y fue al encuentro de Julia.
Arturo Pérez
Reverte, La tabla de Flandes
TEXTO 2
Seguimos teniendo 20 años
Los investigadores han detectado un elemento común entre la mayoría
de nosotros que consiste en sentirnos diez años más jóvenes de lo que
realmente somos. Como si el calendario corriera más deprisa que la
163
realidad, o la mente fuera más perezosa para envejecer que el cuerpo, todos
sabemos el día en que nacimos, pero esa cuenta no nos cuadra con el
sentimiento de nuestra edad, que, con diez años menos, vibra indeleble en
el corazón. Seguimos siendo jóvenes, y algunos nos sentimos directamente
pequeños. Es fantástico. Mientras una parte de nuestro yo prosigue su
marcha por el calendario, otra se estabiliza. Además se estabiliza con
eficacia; la mente es igualmente inteligente año tras año y no sucumbe al
desgaste como lo hace la piel. Y es que el pensamiento es inmaterial. No es
sino un funcionamiento, un conjunto de habilidades, de actitudes, de
recuerdos, una joya que, por poco que la cuidemos, será más bella cuanto
más antigua sea.
Después de los 25 todos tenemos la misma edad, decía Osear Wilde. Y
es cierto, alcanzado un punto, ahí nos quedamos los que tenemos salud
psicológica, igualándonos en una formidable juventud mental, en la que
caben las risas y los proyectos, las lágrimas y todas las emociones. Allí nos
situamos, permeables a las vicisitudes de la existencia y quizá cansados por
fuera, pero fragantes por dentro, como una camisa blanca recién planchada.
¿Diez años menos? Pues sí, diez, o quince o veinte, y ese desajuste entre el
DNI y la cabeza no tiene nada que ver con la inmadurez, sino que debe ser
un recurso natural que forma parte de la estrategia del vivir.
Alguien podrá confundir lo que aquí se dice con el ansia de lozanía y su
búsqueda a través de cirugía estética, viagras, etc., y no es eso. Tampoco
hay que confundirlo con la ingenua sensación de que sigue siendo posible
todo, porque el tiempo va cerrando puertas y las personas sensatas lo
saben. Finalmente, tampoco hay que pensar que esa juventud mental se
consigue ignorando las adversidades, porque todas las biografías se irán
llenando inexorablemente de sucesos, alegres o tristes, y ésa es la esencia
de la vida. Sentirse más joven no es ser más tonto, es un sentimiento
profundo que muchos conocemos bien, aunque nos resulte inexplicable, y
que quizá sea la clave del optimismo, o de la supervivencia.
Seguimos teniendo 20 años, y hasta menos. Y yo a veces pienso que
tengo siete y me entran muchas ganas de tomarme un helado enorme, y no
me importa que se me derrita y me manche el baby.
TEXTO 3
Me gustaría decírtelo
No sé muy bien qué es, pero me parece importante. Llevo tiempo
dándole vueltas. Y no lo lamento. Ni lo puedo evitar. Ni lo quiero. Creo que
no es falta de decisión, ni es voluntad de ocultar, es que no estoy seguro de
conocer qué es eso tan importante que debes oir y que me gustaría que
supieras. Es como si sintiera la necesidad de que nos sentáramos tranquilos,
en un lugar agradable, y pudiéramos charlar serenamente, dejándonos decir
poco a poco. Pero nunca encuentro la ocasión, siempre me resulta
inoportuno, o me falta ánimo o no tengo fuerzas. Si fuera capaz de hacerlo,
brotaría aquello que me resulta tan decisivo y que es muy probable que ni
siquiera yo conozca. Es más, pienso que, al comunicártelo, tal vez al mismo
tiempo me enterara yo. Y podría ser decepcionante, sobre todo si se
constatara que es algo trivial.
164
Siempre considero que no te digo cuanto siento, cuanto pienso, cuanto
creo, cuanto me importa, cuanto me mueve, cuanto me desespera. Sobre
todo, cuanto sueño. No es que se me olvide al despertar, es que si lo sueño,
despierto. Y si despierto del todo, ya no puedo ni soñar. E, insisto, no es
porque lo guarde para mí. En ocasiones, no hay modo de llegar ni a las
propias palabras. Son nuestras y, sin embargo, nos faltan. Están tan
incorporadas a lo que somos, que son exactamente eso, cuanto hacemos y
sentimos. Y ése es otro modo de hablar. Tal vez eso que no te digo se
identifique tanto conmigo que al comunicártelo no me quedaría ya nada más
de mí. Me vaciaría de tal modo que, en definitiva, comprobada la verdad de
eso, ya no habría ni zarza, ni fuego, ni deseo en mí.
Eso que silencio, y que ni siquiera me callo, eso que no te digo es lo que
me impulsa, me acerca, me sitúa a tu lado. Sólo lo guardo para ti, sólo a ti
te lo diría, pero no sé qué es. No lo sé, pero compruebo que únicamente
existe contigo. Me une a ti, como a ti me une lo que busco, eso que
comparto sin transmitírtelo, porque sé que comprendes mejor que nadie que
no lo sepa, más aún que ni siquiera pueda decirte aquello que me afecta, lo
que me alienta y que nunca sería capaz ni de resumir ni de presentar. Tú
comprendes que no esté al corriente ni de lo más mío. En ocasiones
vislumbro que eso que no digo es algo que está en mí y que, sin embargo,
me pasa en ti. Quizás eso que silencio sólo puedas decírmelo tú. Y noto que,
a tu modo, me lo dices.
TEXTO 4
El parque estaba discretamente poblado por amas de casa que habían
llevado a sus hijos a tomar el sol. Julio se fijó en Laura en seguida. Estaba
sentada en un banco, entre dos señoras, con las que parecía conversar. Su
rostro, y el resto de su anatomía en general, eran vulgares, pero debieron
remitirle a algo antiguo, y desde luego oscuro, en lo que sintió que debía
haber estado implicado. Tendría unos treinta y cinco años y llevaba una
melena veteada que se rizaba en las puntas, intentando quebrar una
disposición de los cabellos que evocaba en Julio alguna forma de sumisión;
las ondulaciones, más que quebrar esa disposición, la acentuaban. Sus ojos,
con ser normales, tenían cierta capacidad de penetración, y cuando se
combinaban con los labios, en una especie de sincronía cómplice y algo
malévola, lograban seducir imperceptiblemente. El resto de su cuerpo era
una línea ligeramente ensanchada en las caderas, que -sin llegar a resultar
desgarbada- carecía de la apariencia de efebo que tal clase de cuerpo suele
evocar, especialmente si pertenece a una mujer madura.
Juan José Millás, El desorden de tu nombre
TEXTO 5
[...] En el gran salón de la Sociedad Recreativa del Casino las lámparas
de araña multiplicaban la dorada pedrería en sus reflejos cristalinos, como si
un incendio de luces amarillas fuese asolando los techos, derramando sus
llamas como lenguas centelleantes que lamieran los arabescos estucados.
165
Benjamín Otero apenas podía sustraer la mirada a aquel luminoso
esplendor, que cernía su corona sobre el salpicado bullicio de quienes por el
salón se iban distribuyendo.
Un cerco de sillas, alineadas contra las paredes, remarcaba los amplios
espacios libres dispuestos para el baile. Por las salas adyacentes, que
comunicaban por sendos arcos laterales con el salón, se movían presurosos
algunos camareros, retocando manteles y ordenando cristalerías.
Benjamín se vio envuelto en un persistente aplauso, y su tío le dio con
el codo para bajarle de las nubes. Mecánicamente se puso a aplaudir
también.
Hacia el estrado, que levantaba como una mediana proa a modo de
reducido escenario cuajado de flores, caminaban la Reina y sus Damas. Los
aplausos continuaron hasta que fueron tomando asiento: la Reina en su
trono, alzado unos peldaños, y las Damas ordenadamente dispuestas a su
vera.
Benjamín distinguió un vertiginoso cabrilleo de diademas, un fuego
blanco de vibrátiles lenguas en el paisaje de la instalada Corte. [...]
Luis Mateo Díez, La fuente de la edad
TEXTO 6
Pongamos que hablo de Madrid
Hay ciudades tan descabaladas, tan faltas de sustancia histórica, tan
traídas y llevadas por gobernantes arbitrarios, tan caprichosamente
edificadas en desiertos, tan parcamente pobladas por una continuidad
aprehensible de familias, tan lejanas de un mar o de un río, tan ostentosas
en el reparto de su menguada pobreza, tan favorecidas por un cielo
espléndido que hace olvidar casi todos sus defectos, tan ingenuamente
contentas de sí mismas al modo de las mozas quincenas, tan globalmente
adquiridas para el prestigio de una dinastía, tan dotadas de tesoros —por
otra parte— que puedan ser olvidados los no realizados a su tiempo, tan
proyectadas sin pasión pero con concupiscencia hacia el futuro, tan
desasidas de una auténtica nobleza, tan pobladas de un pueblo achulapado,
tan heroicas en ocasiones sin que se sepa a ciencia cierta por qué sino de un
modo elemental y físico como el del campesino joven que de un salto cruza
el río, tan embriagadas de sí mismas aunque en verdad el licor del que están
ahitas no tenga nada de embriagador, tan insospechadamente en otro
tiempo prepotentes sobre capitales extranjeras dotadas de dos catedrales y
de varias colegiatas mayores y de varios palacios encantados —un palacio
encantado al menos para cada siglo —, tan incapaces para hablar su idioma
con la recta entonación llana que le dan los pueblos situados hacia el norte a
doscientos kilómetros de ella, tan sorprendidas por la llegada de un oro que
puede convertirse en piedra pero que tal vez se convierta en carrozas y
troncos de caballos con gualdrapas doradas sobre fondo negro, tan carentes
de una auténtica judería, tan llenas de hombres serios cuando son
importantes y simpáticos cuando no son importantes, tan vueltas de espalda
a toda naturaleza — por lo menos hasta que en otro sitio se inventaron el
tren eléctrico y la telesilla —, tan agitadas por tribunales eclesiásticos con
relajación al brazo secular, tan poco visitadas por individuos auténticos de la
raza nórdica, tan abundantes de torpes teólogos y faltas de excelentes
místicos, tan llenas de tonadilleras y llenas de autores de comedias de
166
costumbres, de comedias de enredo, de comedias de capa y espada, de
comedias de café, de comedias de punto de honor, de comedias de linda
tapada, de comedias de bajo coturno, de comedias de salón francés, de
comedias del café no de comedia dell'arte, tan abufaradas de autobuses de
dos pisos que echan humo cuanto más negro mejor sobre aceras donde va
la gente con gabardina los días de frío, que no tienen catedral.
TEXTO 7
Una madre relata a sus amigos el caso de su hija de doce años, que,
con ocasión de encontrarse junto a un río con otros pequeños, y habiendo
caído uno de éstos al agua, se lanzó valerosamente a la corriente y salvó su
vida. La madre, orgullosa, terminó su relato con esta frase admirativa:
"Desde luego, mi hija se ha portado como un..."
Llegada aquí, la madre titubea y termina diciendo: "se ha portado
fantásticamente".
¿Qué ha pasado en esta hablante? El lector lo habrá imaginado. (¿Por
qué el lector y no la lectora?) Su primer impulso fue decir "como un hombre"
o "como un verdadero hombre", pero enseguida comprendió que la
expresión no cuadraba. Intentó sustituir "hombre" por "mujer", pero el
resultado no era el que ella quería. Al final, tuvo que recurrir a otra frase.
Una persona ofendida escribe al director de una revista: "Espero de su
caballerosidad que usted publicará esta carta...". Pero el director de la
revista resulta ser una mujer, cosa que ignora quien escribe. ¿Qué pensar de
la palabra "caballerosidad" empleada en este contexto?
Con estos ejemplos triviales se pone de manifiesto el hecho de cómo
muchas palabras que expresan cualidades, actitudes, etc, tradicionalmente
tenidas por "viriles", han quedado acuñadas tan masculinamente que cuando
queremos aplicarlas a una mujer (o mejor todavía, a persona de sexo no
conocido) el resultado es un titubeo. Es el caso de voces como hidalguía,
caballerosidad, hombría de bien, etc. Su existencia es expresiva de la
identificación subconsciente de varón con persona, típica de toda sociedad
patriarcal.
Álvaro García Messeguer, Lenguaje y discriminación sexual
TEXTO 8
Los mimos siempre han sabido que los movimientos corporales de un
hombre son tan personales como su firma. Los novelistas también saben
que, con frecuencia, reflejan su carácter.
Las investigaciones acerca de la comunicación humana a menudo han
descuidado al individuo en sí. No obstante, es obvio que cualquiera de
nosotros puede hacer un análisis aproximado del carácter de un individuo
basándose en su modo de moverse —rígido, desenvuelto, vigoroso—, y la
manera en que lo haga representa un rasgo bastante estable de su
personalidad.
167
Tomemos por ejemplo la simple acción de caminar: levantar en forma
alterna los pies, llevarlos hacia adelante y colocarlos sobre el piso. Este solo
hecho nos puede indicar muchas cosas. El hombre que habitualmente
taconee con fuerza al caminar nos dará la impresión de ser un individuo
decidido. Si camina ligero, podrá parecer impaciente o agresivo, aunque si
con el mismo impulso lo hace más lentamente, de manera más homogénea,
nos hará pensar que se trata de una persona paciente y perseverante. Otra
lo hará con muy poco impulso —como si cruzando un trozo de césped tratara
de no arruinar la hierba— y nos dará una idea de falta de seguridad. Como
el movimiento de la pierna comienza a la altura de la cadera, hay otras
variaciones. El hecho de levantar las caderas exageradamente da impresión
de confianza en sí mismo; si al mismo tiempo se produce una leve rotación,
estamos ante alguien garboso y desenfadado. Si a esto se le agrega un poco
de ritmo, más énfasis y una figura en forma de guitarra, tendremos la forma
de caminar que, en una mujer, hará volverse a los hombres por la calle.
Esto representa el "cómo" del movimiento corporal, en contraste con el
"qué": no el acto de caminar sino la forma de hacerlo.
Flora Davis, La comunicación no verbal
TEXTO 9
La araña
Al observar con atención los movimientos de una araña, tú mismo
comienzas a producir enseguida un jugo mental que adopta las formas de
una red en la que caen ideas con apariencia de insecto. Cada vez que se
produce un golpe en el tejido, has de acudir deprisa hacia la idea atrapada
en él e inyectarle un veneno líquido que la inmovilice sin matarla, para que
se mantenga fresca hasta la hora de la comida. Así es como vienen
trabajando las arañas y los sabios, desde Platón a Einstein, desde Confucio a
Hawking.
Es cierto que no siempre caen en la trampa teorías de la relatividad,
manzanas de Newton o principios de Arquímedes; sería tanto como que en
la tela de la araña cayeran sin cesar libélulas o caballitos del diablo. Pero si
tienes paciencia, y tu malla reflexiva es capaz de resistirlo, puedes cazar un
moscardón que te mantenga mentalmente ocupado media vida. No es lo
mismo un moscardón que una mariposa, pero todas las ideas, por groseras
que parezcan, llevan el abdomen cargado de melazas suculentas como la
intuición o licores ácidos como el presentimiento.
La araña, pues, más que cuerpos físicos, atrapa conceptos; ella misma
parece el producto de una idea. Observándola con detenimiento te das
cuenta de que la realidad, antes que un artefacto dotado de volumen, es una
forma de meditación imperfecta, un pensamiento sin pulir, lleno de grumos,
que nos distraen de la meditación trascendental precisa para completar
nuestra metamorfosis. De ahí la sensación de estar inacabados y la
conveniencia de contemplar el pensamiento textil de las arañas, porque su
reflejo produce eii nosotros la secreción de un tejido mental en el que podría
caer atrapada una idea envolvente y sutil de la que surgiríamos, como la
oruga, convertidos al fin en mariposas.
168
TEXTO 10
El ruido y la salud
Si usted vive en una casa muy ruidosa, cerca de un aeropuerto, o
también si su pareja ronca durante la noche, se eleva la tensión arterial
durante la noche y ello puede tener consecuencias nocivas para su salud.
En el estudio "Hypertension and Exposure to Noise Near Airports"
(HYENA), publicado recientemente en la revista European Heart Journal, se
demostró que las personas que viven cerca de los aeropuertos, mientras
duermen experimentan elevaciones agudas de la tensión arterial en
respuesta al ruido de los aviones. En estudios previos en animales ya se
había demostrado que se pueden producir elevaciones de la tensión arterial
durante el sueño en respuesta a ruidos intensos. Ahora se ha estudiado a
140 voluntarios que vivían cerca de 4 importantes aeropuertos europeos con
gran tráfico aéreo, Atenas, Malpensa (Italia), Arlanda (Estocolmo) y
Heathrow (Londres), a los que se colocaron monitores que registraban su
tensión arterial, durante toda la noche, mientras dormían. También se
registró el nivel de ruido y se localizó su causa mediante una grabación. Se
consideró ruido aquel de intensidad superior a 35 decibelios. Se descubrió
que había una relación entre los ruidos (de los aviones, del tráfico o incluso
de los ronquidos de la pareja) y las elevaciones de la tensión arterial. Es
decir, que la tensión arterial se elevaba cuando el ruido era de mayor
intensidad y más frecuente. En concreto, la tensión arterial máxima
(sistólica) aumentaba unos 6.2 mm Hg y la diastólica unos 7.4 mm Hg, por
término medio, en los siguientes 15 minutos tras un ruido de avión. Pero
también aumentaban tras producirse otros ruidos, como el de los coches en
la calle e incluso los ronquidos de la pareja. Hay que destacar que este nivel
de ruido no es suficiente para despertar a las personas de su sueño, es
decir, afecta a la tensión arterial a nivel subconsciente.
Es decir, el ruido durante la noche puede ser causa de elevación de la
tensión arterial y, por lo tanto, también aumentaría el riesgo cardiovascular.
Hay otros muchos factores, además del ruido nocturno, que también elevan
la tensión arterial, como el exceso de consumo de sal y el estrés de
cualquier causa. Lo que parece evidente es que, cuantos más factores de
riesgo se puedan eliminar, mejor para su salud. Y debido al efecto del ruido
sobre la salud pública, ya se han | establecido restricciones al tráfico aéreo
durante la noche.
TEXTO 11
Aunque la ciudad ideal no exista...
¿Existe la ciudad ideal? Probablemente cada uno de nosotros tengamos
en mente nuestra ciudad ideal; pero es casi seguro que ese gusto nuestro y
personal no será válido para una mayoría de personas. Aunque la búsqueda
de una ciudad ideal para vivir no es fácil, sí que es posible. ¿Cómo? Mediante
datos objetivos y estadísticos. Veamos. A todos interesa que la ciudad donde
se vive ofrezca buenas posibilidades de trabajo, no solamente por razón de
uno mismo, sino pensando en la futura ocupación de los hijos. Y del trabajo
surge el dinero generado por el mismo, es decir, la economía. A una
provincia con poco paro suele corresponder una economía saneada y niveles
169
de renta por encima de la media. ¿Y a quién no interesa que cuando se pone
enfermo pueda o le sea posible acudir con rapidez a un centro sanitario? La
disponibilidad de camas en hospitales y de buenos servicios médicos es, por
tanto, un factor que hay que tener en cuenta. En épocas como las actuales,
con el recrudecimiento de los actos terroristas, muchos ciudadanos sin
ánimos revolucionarios, que quizá pretendan cambiar la sociedad, aunque no
reemplazarla por otra, desean fervientemente vivir en paz. Un grupo u
organización terrorista son un motivo serio de preocupación. ¿Y si un día nos
llega una bala perdida o rebotada? El clima es un elemento indispensable
para la comodidad. Un clima húmedo provoca reúmas y no permite disfrutar
de la calle (a la que tan acostumbrados están los latinos); un clima
demasiado seco tiende a ser excesivamente caluroso en verano y demasiado
frío en invierno. El clima moderado y de temperaturas templadas es el ideal.
La sociedad de los países industrializados exige lugares adecuados para
distraerse y ocupar las horas de ocio. ¿Existen lugares donde nos podamos
bañar, contemplar la naturaleza, disfrutar de una buena panorámica?
Por más que la educación no siempre se favorezca lo suficiente por las
autoridades públicas, siempre seguirá siendo un índice clave para elegir una
u otra ciudad; la cultura favorece la convivencia, la comprensión y crea un
clima de mayor diversidad en entretenimientos y trabajo. Las
comunicaciones son actualmente indispensables; si bien el tráfico excesivo
trae como consecuencia un aumento en los niveles de contaminación, tener
buenas posibilidades para desplazarse en avión, tren o coche forma parte de
la vida moderna. Estar bien comunicados es poder establecer contactos y
poder informarse mejor.
El número de habitantes que integran una ciudad tiene efectos que
repercuten directamente en la calidad de vida de la misma: a más
habitantes corresponden más problemas, más inquietudes sociales, mayor
movilidad, y también más desigualdades, la creación de barrios
desconectados y periféricos. Una población escasa tiene, en contrapartida,
serios inconvenientes: los servicios son peores y más escasos; hay
estancamiento en las clases sociales, aumenta el conservadurismo. La cifra
de 200.000 habitantes suele ser un término medio ideal para la vida sana de
una ciudad.
Teniendo en cuenta estos factores, y asignando a cada uno un valor
numérico objetivo, ¿cuál es la ciudad ideal para vivir en España? He aquí la
respuesta.
TEXTO 12
Racismo y dopaje
Las medidas contra el dopaje y contra el racismo, abordadas ayer por el
Consejo de Ministros, acometen los problemas crecientes que amenazan la
buena salud del deporte, tanto en su aspecto social como en el competitivo.
Convertido en un fenómeno de masas de nuestro tiempo, el deporte actúa
como metáfora de una sociedad cada vez más entregada al éxito inmediato
y al desafecto por los valores éticos. En estos dos temibles ámbitos se han
establecido el dopaje y todas las conductas antisociales que derivan en la
violencia, el racismo y la xenofobia.
170
La tolerancia con esta degradación no sólo afecta a la credibilidad del
deporte, sino también a las reglas de convivencia y a los valores esenciales
de un Estado de Derecho. Los brotes racistas en los estadios españoles se
han hecho demasiado frecuentes como para desatender el problema y sus
consecuencias. No es un borrón exclusivamente español, [...] pero conviene
atajar cuanto antes la propagación de un virus en un país que ha mudado su
piel social. España se ha transformado en muchos aspectos. También en su
nueva condición de país de inmigración.
La vocación integradora del deporte puede consolidar vías de
acercamiento en una época de conflictos y sectarismos. Comienzan a
proliferar, especialmente en las categorías juveniles, los deportistas
españoles originarios de otros países. Su número crecerá en los próximos
años. No son pocos los expertos que consideran esta circunstancia como un
factor indispensable para el crecimiento del deporte en España, donde la
cultura de la comodidad se ha instalado en la cada vez más amplia clase
media. No son tolerables en este nuevo marco social las conductas
repudiables que se han producido en los últimos meses. Los estadios
españoles no pueden convertirse en un foco de indeseables. Hay que atacar
el problema con una nueva batería de normas sancionadoras, como las
propuestas en el anteproyecto de ley, pero también con medidas que
alimenten en la sociedad el necesario sentimiento de civismo y solidaridad.
El proyecto de ley antidopaje —con disposiciones que incluyen el castigo
penal para quienes suministren o administren sustancias prohibidas— es
otro reflejo de ciertas perversiones que alcanzan por igual al deporte y a la
sociedad. No vale todo para triunfar. No sirve si se pisotean los derechos de
los demás, si la trampa prevalece sobre la equidad, si se permite que la
ilegalidad no encuentre sanción. A eso está destinada la nueva ley, a atacar
una plaga que demasiadas veces encuentra una comprensión injustificada.
Porque nada hay menos justificable que la vulneración de los principios
éticos para conquistar el éxito.
TEXTO 13
El lenguaje y la ciencia
Nadie duda de que entre el lenguaje y la ciencia existe una relación muy
estrecha. El progreso científico en los dos últimos siglos ha sido fabuloso y
espectacular; se puede hablar de auténticas revoluciones en todos los
terrenos: medicina, comunicaciones, técnicas aplicadas a la industria, etc.
Inventos que hoy nos son tan familiares (televisión, satélites artificiales,
aviación, etc.) tienen una vida aún muy corta. Naturalmente todo ello ha
enriquecido extraordinariamente los idiomas, pues los nuevos hallazgos
exigen nombres para ser identificados y poder ser comunicados a los demás;
antibiótico, teléfono, psicología..., términos que todo el mundo utiliza, han
sido introducidos de esta manera.
Pero no es menos cierto que la ciencia no podría haber realizado
progreso alguno si los hombres no dispusieran del maravilloso instrumento
que es el lenguaje, el cual permite a los investigadores de todo el mundo
conocer y dar a conocer los descubrimientos que hacen. En efecto, para
comunicar sus hallazgos e ideas a los demás, el hombre de ciencia ha de
171
emplear el lenguaje, y gracias a la intercomunicación se consigue el
progreso. En los últimos años son cada vez más frecuentes los congresos y
simposios, en los que se produce un intercambio de los descubrimientos y
conocimientos a los que llegan los sabios de diferentes lugares; tal
intercambio se produce en conferencias, diálogos, comunicaciones
personales y reuniones de trabajo. En todos los casos el vehículo es el
mismo: el lenguaje. Si se trata de una comunicación leída, el lenguaje es
escrito, y en ella, por consiguiente, están asegurados el orden y la precisión.
En el caso de una intervención hablada improvisada, el orador ha de
procurar ser breve, claro y preciso. En cualquier caso, nos encontraremos
siempre con un tipo de lenguaje elevado, amplio y flexible, dado que el
marco social en el que se produce está integrado por personas
pertenecientes a un estrato sociocultural alto.
Hay un terreno en el que la colaboración de lenguaje y ciencia ha sido
particularmente estrecha, y en el que conviene insistir. La ciencia ha hecho
posible que el más antiguo y perfecto instrumento de comunicación que
posee la humanidad, el lenguaje, tenga una dimensión hasta hace poco
insospechada, gracias a los nuevos medios de transmitir y recibir el sonido:
la radio, el teléfono, etc. La comunicación conseguida por el lenguaje
traspasa así los límites del círculo en el que la voz humana puede ser oída, y
ésta puede ser captada en cualquier punto del globo en el mismo momento
en que se produce.
TEXTO 14
Las lenguas de España
En España la lengua oficial del Estado es el español. Pero se hablan
además otras tres lenguas: gallego, catalán y vasco. Excepto el vasco, cuyo
origen se desconoce, las otras lenguas son romances, es decir, herederas
del latín.
El castellano nace a partir del latín hablado por gentes cántabras, con
muchos rasgos del leonés y alguno del riojano y del aragonés.
Posee gran riqueza léxica. Se normaliza literariamente en el siglo XIII
con el rey Alfonso X el Sabio.
El descubrimiento de América llevó a aquel continente esta lengua,
hablada hoy en más de veinte naciones y por más de 400 millones de
personas.
El catalán es la lengua nativa de Cataluña, Baleares, parte del antiguo
reino de Valencia, Andorra, Rosellón y Alguer (Cerdeña). La hablan unos 6
millones de personas. Es una lengua de cultura. La mayor parte de los que
hoy hablan catalán son bilingües, puesto que la Constitución española la
reconoce como idioma cooficial con el español —en su territorio—.
Anteriormente se usaba el castellano para la escuela, la administración y la
justicia, quedando el uso del catalán reducido al ámbito familiar.
El gallego es la lengua que hablan en Galicia unos dos millones y medio
de personas. Se escindió del portugués a mediados del siglo xiv. Fue la
lengua de la lírica cortesana en los siglos XIV y xv, pero luego quedó
postergada a favor del castellano, hasta que vuelve a resurgir en el siglo
172
XVIII (con Rosalía de Castro, E. Pedal, Castelao, etc.). También es idioma
cooficial con el español en Galicia.
El vascuence lo hablan en Guipúzcoa, Vizcaya, Álava y norte de Navarra
unas 500.000 personas. Ha estado sometido a mayor aislamiento que las
otras lenguas peninsulares y no ha tenido control literario ni una norma
uniformadora. En su vocabulario hay gran influencia latina. El origen de esta
lengva es desconocido; probablemente sea caucásico, y quizá esté
relacionada con lenguas del norte de África. Su literatura es más oral que
escrita. El primer libro impreso en vasco es una colección de poesías
publicada en 1545. Es cooficial con el español en los territorios vasco-
hablantes.
TEXTO 15
¿ Hay un lenguaje literario hispanoamericano distinto al de los
españoles? Lo dudo. Por encima de las fronteras y del océano se comunican
los estilos, las tendencias y las personalidades. Hay familias de escritores,
pero esas familias no están unidas ni por la sangre ni por la geografía, sino
por los gustos, las preferencias, las obsesiones. Más de un escritor
hispanoamericano desciende de Valle Inclán, que a su vez desciende de
Darío y que aprendió mucho en Lugones. ¿Entonces? Debemos distinguir
entre las influencias literarias, los parecidos involuntarios y las diferencias
irreductibles. Las primeras han sido recíprocas y profundas. Los estilos, las
maneras y las tendencias literarias nunca son nacionales. Los estilos son
viajeros, atraviesan los países v las imaginaciones, transforman la geografia
literaria tanto como la sensibilidad de autores y lectores.
Otavio Paz, Inmediaciones. Seix Barral
TEXTO 16
La polémica sobre los niveles de vida en la Revolución Industrial
La Revolución Industrial ha sido considerada el hecho más importante
en la historia de la humanidad desde el Neolítico. Consistió en una serie de
cambios que afectaron no sólo a la industria sino al conjunto de la actividad
y la organización económica y social. A partir de ella aumentó la producción
de todo tipo de bienes y cambió la forma de producirlos.
La familia y el taller que eran antes las unidades básicas de producción
de bienes, fueron sustituidos por la fábrica, caracterizada por la
concentración de obreros y el mayor volumen de producción debido a la
utilización de máquinas.
Los historiadores no se ponen de acuerdo en una cuestión que es
objeto de polémica desde fin es del siglo pasado: cómo influyó la Revolución
Industrial a corto plazo en los niveles de vida de la clase trabajadora.
Hay una opinión pesimista, según la cual la Revolución Industrial fue
una verdadera catástrofe social, que destruyó formas de vida tradicionales e
impuso a grandes masas de población el traslado a las ciudades y unas
condiciones de trabajo mucho peores que las que existían antes.
Los optimistas, por el contrario, opinan que la Revolución Industrial
fue beneficiosa, no sólo a largo plazo, sino también para las personas que
173
protagonizaron sus inicios. Afirman que no se deben idealizar las condiciones
de vida en las comunidades rurales tradicionales y que, a pesar de la dureza
de la sociedad industrial, ésta brindó trabajo y medios de promoción
profesional a todo el mundo, deforma que aumentaron los salarios y los
niveles de consumo de los trabajadores.
La polémica sigue hoy viva porque en ella se mezclan no sólo datos
cuantitativos sobre niveles de salarios y de consumo, sino también puntos
de vista y valoraciones diferentes sobre la forma de vida y trabajo en la
sociedad industrial y capitalista.
J. A. García de Cortázar y otros
TEXTO 17
La discriminación laboral que se inflige a las mujeres españolas se
traduce aún en una tasa de paro que es más del doble de la correspondiente
a los hombres, pero ésta no es la única desventaja que padecen, pues otros
agravios, como el despido o la marginación por embarazo, agravan la
desigualdad efectiva entre ambos sexos en el mercado laboral. Esta
situación, sin embargo, ofrece algunos síntomas de mejoría cuando se toma
como modelo de referencia una ciudad moderna y desarrollada como
Barcelona, donde un reciente informe del Ayuntamiento revela no sólo una
inflexión ligada al cambio generacional, sino también un notable progreso de
las mujeres, que prácticamente las iguala a los hombres, si bien este cambio
está relacionado con el grado de formación y también con la edad. Según
dicho informe, la tasa de actividad de las jóvenes tituladas se equipara al de
los hombres de su misma generación.
En este marco, sólo aparentemente contradictorio, y en puertas del día
internacional de la Mujer Trabajadora, se pone de manifiesto que la igualdad
social de ambos sexos es también una realidad laboral cuando no se
interfieren ni los criterios derivados de un productivismo a ultranza (el temor
a que una embarazada pueda causar baja) ni los tópicos y abusos derivados
de una concepción machista y discriminatoria de las relaciones laborales.
Con demasiada frecuencia la mujer debe aceptar puestos de trabajo en
condiciones desfavorables respecto a sus colegas masculinos y cuando llega
la penalización del despido o la marginación de poco le vale denunciar. Ellas
padecen las consecuencias, pero mientras esto sucede, la sociedad está
perdiendo su valiosa aportación.
La Vanguardia 07/03/2001
TEXTO 18
Rollitos de chocolate con plátano
•1 tableta de chocolate negro para fundir (250 g)
• 1 lata pequeña de leche condensada
•3 ó 4 plátanos maduros
•masa para rollitos 'Spring' (paquetes de 30 hojas)
1. Funde el chocolate, añade la leche condensada y los plátanos
maduros y mezcla bien.
174
2. Corta cada hoja de masa para rollitos en cuatro partes iguales para
que sean pequeños.
3. Coloca un poco de relleno en el centro de la hoja del rollito y empieza
doblando los laterales para que se cierre del todo y no se salga el relleno
cuando se haga en la sartén.
4. Frielos en aceite de girasol justo antes de servir, para que el
chocolate esté un poco líquido.
5. Se puede acompañar con helado de plátano y vainilla. Decóralos con
unas nueces cantonesas.
El consejo de Cris: Al hacer el rollito, píntalo con aceite de girasol, que
se haga en el horno, y al sacarlo lo rocías con miel y lo adornas con nueces
cantonesas (como garrapiñadas, pero envueltas en semillas de sésamo).
PARTE II
TEXTO 1
Dolores de cabeza
Los dolores de cabeza no emanan en realidad del cerebro. Nacen de
irritaciones en estructuras vecinas: la piel, las articulaciones, los músculos,
los nervios o los vasos sanguíneos. El tejido cerebral, encerrado en el
protector recinto del cráneo, no ha desarrollado en su evolución la capacidad
de reaccionar a las sensaciones de presión. Los dolores de cabeza se
clasifican en primarios y secundarios. Los secundarios son síntomas de otra
dolencia. Hay numerosas causas, desde un nervio pinzado a una sinusitis. La
mayoría de las cefaleas, sin embargo, son primarias, es decir, no son
síntomas, sino el problema en sí. En este caso, que abarca las cefaleas
debidas a la tensión muscular y las migrañas, el dolor procede quizá de una
misma ruta neuroquímica en el cerebro. La cadena empieza cuando los
centros cerebrales del dolor se activan. Segregan serotonina y norepinetrina,
que dilatan los vasos sanguíneos de las meninges que rodean el cerebro. El
175
flujo sanguíneo crece. Al hincharse los vasos, tensan las neuronas
circundantes y éstas emiten señales al sistema trigeminal, área del cerebro
que controla los mensajes de dolor de la cabeza y él rostro. Sentimos
entonces la cefalea. Otra cosa es por qué se inicia esta ruta. Algunas
circunstancias hacen más probable el dolor de cabeza. Los desencadenantes
pueden ser internos (los cambios hormonales durante la menstruación, por
ejemplo) o procedentes del entorno (el estrés o la falta de sueño). La verdad
es que aún no se sabe bien cómo se transforman esos desencadenantes en
señales químicas.
TEXTO 2
«He aquí, pues, un primer paso: lo que define al hombre moderno es su
estado de ánimo. Precisemos. ¿Qué queremos decir con ello? Sometamos
esa expresión a una sencilla manipulación para averiguar su riguroso
significado. Busquémosla en el Diccionario de la Academia. Textualmente
dice:
ANIMO, m. Alma o espíritu, en cuanto es principio de la actividad
humana. || Valor, esfuerzo, energía. || Intención, voluntad. || Fig. Atención
o pensamiento.
176
esperanzado o sumido en la más negra desesperación, cien expresiones del
lenguaje de todos los días nos señalan cuánta importancia concedemos a
nuestro estado de ánimo».
TEXTO 3
EL advenimiento de las masas, al acrecentarse extraordinariamente los
desheredados de la fortuna, es lo que mejor caracteriza la evolución social
durante esta centuria. El proletariado, o sea, el obrero que no posee otros
bienes que su trabajo personal, se constituyó a mediados del siglo XIX como
clase social poderosa (Cuarto Estado). Desaparecida por completo la antigua
relación gremial, los enriquecidos industriales de la primera mitad de esta
centuria, para aumentar sus ingresos no vacilaron en mantener duras,
insanas y crueles condiciones de vida y trabajo para sus operarios (sobraba
la mano de obra) amparándose en el liberalismo económico que exigía,
como ya dijimos, el apartamiento estatal de toda intervención en el régimen
de la producción y el trabajo. El empresario capitalista considera al obrero
como un factor «material» más de la producción, al que retribuye con un
salario determinado, a veces pagado en especie. El régimen de mano barata
indujo a emplear también mujeres y niños, que con los hombres trabajaban
noche y día hasta agotarse en minas y en aquellas malsanas fábricas-
prisiones. Ninguna ley de previsión social daba al operario esperanzas para
el futuro, apenas se prestaba atención a la salubridad, al descanso y al
embellecimiento, la rationalización industrial había roto los antiguos vínculos
de amistad que unían a empresarios y obreros, las nuevas máquinas
quitaban su trabajo a muchos obreros y el exceso de producción
frecuentemente producía el paro; la desmoralización del trabajador,
descristianizado además por la vida urbana, condujo a una desunión social y
a una reacción por parte del proletariado que colectivamente busca, dirigido
por los teóricos del socialismo, reformas positivas y materialistas que
resuelvan en parte la evidente desigualdad económica y sus justos derechos
(aumento de salario, reducción de la jornada de trabajo, seguro de vejez,
previsión de accidentes, etc.). Este movimiento social colectivo llevó a una
lucha de clases, por lo general violenta, que resolvió una parte del problema
del trabajo en este siglo.
Antonio Palomegue Torres, Historia Universal
TEXTO 4
DIANA. Apartaos, dadme lugar,
no le digáis necedades.
Déme vuestra señoría
las manos, señor Teodoro.
TEODORO. Agora esos pies adoro,
y sois más señora mía.
DIANA. Salios todos allá;
dejadme con él un poco.
MARCELA. ¿Qué dices, Fabio?
FABIO. Estoy loco.
177
DOROTEA. ¿Qué te parece?
ANARDA. Que ya
mi ama no querrá ser
el perro del hortelano.
DOROTEA. ¿Comerá ya?
ANARDA. Pues ¿no es llano?
DOROTEA. Pues reviente de comer.
Vayanse los criados.
DIANA. ¿No te vas a España?
TEODORO. ¿Yo?
DIANA. No dice vuseñoría:
«Yo me voy, señora mía,
yo me voy, el alma no».
TEODORO. Burlas de ver los favores
de la fortuna.
DIANA. Haz extremos.
TEODORO. Con igualdad nos tratemos,
como suelen los señores,
pues todos los somos ya.
DIANA. Otro me pareces.
TEODORO. Creo
que estás con menos deseo;
pena el ser tu igual te da.
Quisiérasme tu criado,
porque es costumbre de amor
querer que sea inferior
lo amado.
DIANA. Estás engañado,
porque agora serás mío
y esta noche he de casarme
contigo.
TEODORO. No hay más que darme;
fortuna, tente.
DIANA. Confío
que no ha de haber en el mundo
tan venturosa mujer.
Vete a vestir.
TEODORO. Iré a ver
el mayorazgo que hoy fundo,
y este padre que me hallé
sin saber cómo o por dónde.
DIANA. Pues adiós, mi señor conde.
TEODORO. Adiós, condesa.
DIANA. Oye.
TEODORO. ¿Qué?
DIANA. ¡Qué! Pues ¿cómo a su señora
así responde un criado?
TEODORO. Está ya el juego trocado,
y soy yo el señor agora.
178
DIANA. Sepa que no me ha de dar
más celitos con Marcela,
aunque este golpe le duela.
TEODORO. No nos solemos bajar
los señores a querer las criadas.
DIANA. Tenga cuenta con lo que dice.
TEODORO. Es afrenta.
DIANA. Pues ¿quién soy yo?
TEODORO. Mi mujer.
Vayase.
DIANA. No hay más que desear; tente, fortuna,
como dijo Teodoro, tente, tente.
Lope de Vega, fragmento de “El perro del hortelano”
TEXTO 5
Sonó la trompeta, abrió el toril su ancha y sombría boca y salió un toro
negro a la plaza.
—¡Ese es Medianoche! —Gritaba el gentío.
Medianoche era el toro de la corrida, como si dijéramos el rey de la
función.
Medianoche, sin embargo, no salió de carrera, cual saien todos, como si
fueran a buscar su libertad, sus pastos, sus desiertos. Él quería, antes de
todo, vengarse; quería acreditar que no sería juguete de enemigos
despreciables; quería castigar. Al oír la acostumbrada gritería que lo
inundaba se quedó parado.
Los primeros que llamaron la atención del terrible animal fueron los
picadores. Embistió al primero y lo tiró al suelo. Hizo lo mismo con el
segundo sin detenerse y sin que la pica bastase a contenerle o hiciese más
que herirle ligeramente. El tercer picador tuvo la misma suerte que los otros.
Entonces el toro, con las astas y la frente teñidas de sangre, se plantó
en medio de la plaza, alzando la cabeza hacia el tendido, en donde salía una
gritería espantosa, excitada por la admiración de tanta bravura.
Los chulos sacaron a los picadores a la bairera. Uno tenía una pierna
rota y se lo llevaron a la enfermería. Los otros dos se fueron en busca de
otros caballos. También montó el sobresaliente, y mientras que los chulos
llamaban la atención del animal con las capas, los tres picadores ocuparon
sus puestos respectivos con las garrochas en ristre.
Dos minutos después de haberlos divisado el toro, yacían los tres en la
arena. El uno tenía la cabeza ensangrentada y había perdido el sentido. El
otro se encarnizó en el caballo, cuyo destrozado cuerpo servía de escudo al
malparado jinete.
Pepe Vera salió entonces armado a la lucha. Después de haber saludado
a la au-toridad, se plantó delante de María y le brindó el toro.
Él estaba pálido; María, encendida y los ojos saltándosele de las órbitas.
Su res-piración era ruidosa y agitada como el estertor del que agoniza.
Apoyaba su cuer¬po en la barandilla y tenía clavadas en ella las uñas,
179
porque María amaba a aquel hombre joven y hermoso, a quien veía tan
sereno delante de la muerte.
Fernán Caballero, La Gaviota
TEXTO 6
Nadie entendió la alarma de Visitación. «Si no volvemos a dormir, me-
jor», decía José Arcadio Buendía, de buen humor. «Así nos rendirá más la
vida». Pero la india les explicó que lo más temible de la enfermedad del
insomnio no era la imposibilidad de dormir, pues el cuerpo no sentía
cansancio alguno, sino su inexorable evolución hacia una manifestación más
crítica: el olvido. Quería decir que cuando el enfermo se acostumbraba a su
estado de vigilia, empezaban a borrarse de su memoria los recuerdos de la
infancia, luego el nombre y la noción de las cosas, y por último la identidad
de las personas y aun la conciencia del propio ser, hasta hundirse en una
especie de idiotez sin pasado. José Arcadio Buendía, muerto de risa,
consideró que se trataba de una de tantas dolencias inventadas por la
superstición de los indígenas. (...)
Al cabo de varias semanas, cuando el terror de Visitación parecía
aplacado, José Arcadio Buendía se encontró una noche dando vueltas en la
cama sin poder dormir. (...) No durmieron un minuto, pero al día siguiente
se sentían tan cansados que se olvidaron de la mala noche. No se alarmaron
hasta el tercer día, cuando a la hora de acostarse se sintieron sin sueño, y
cayeron en la cuenta de que llevaban más de cincuenta horas sin dormir.
(...)
Habían contraído, en efecto, la enfermedad del insomnio. Úrsula, que
había aprendido de su madre el valor medicinal de las plantas, preparó e
hizo beber a todos un brebaje de acónito, pero no consiguieron dormir, sino
que estuvieron todo el día soñando despiertos. En ese estado de alucinada
lucidez no sólo veían las imágenes de sus propios sueños, sino que los unos
veían las imágenes soñadas por los otros. (...) Mientras tanto, por un
descuido que José Arcadio Buendía no se perdonó jamás, los animalitos de
caramelo fabricados en la casa seguían siendo vendidos en el pueblo. Niños
y adultos chupaban encantados los deliciosos gallitos verdes del insomnio,
los exquisitos peces rosados del insomnio y los tiernos caballitos amarillos
del insomnio, de modo que el alba del lunes sorprendió despierto a todo el
pueblo. (...)
Cuando José Arcadio Buendía se dio cuenta de que la peste había in-
vadido el pueblo, reunió a los jefes de familia para explicarles lo que sabía
sobre la enfermedad del insomnio, y se acordaron medidas para impedir que
el flagelo se propagara a otras poblaciones de la ciénaga (...) Todos los
forasteros (...) tenían que hacer sonar su campanita para que los enfermos
supieran que estaba sano. No se les permitía comer ni beber nada durante
su estancia, pues no había duda de que la enfermedad solo se transmitía por
la boca.
Gabriel García Márquez, “Cien años de soledad”
180
TEXTO 7
Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que en los
primeros días hubo un rey de las islas de Babilonia que congregó a sus
arquitectos y magos y les mandó construir un laberinto tan perplejo y sutil
que los varones más prudentes no se aventuraban a entrar, y los que
entraban se perdían. Esa obra era un escándalo, porque la confusión y la
maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar
del tiempo vino a su corte un rey de los árabes, y el rey de Ba bilonia (para
hacer burla) de la simplicidad de su huésped lo hizo penetrar en el laberinto,
donde vagó afrentado y confundido hasta la declinación de la tarde.
Entonces imploró socorro divino y dio con la puerta. Sus labios no profirieron
queja ninguna, pero le dijo al rey de Babilonia que él en Arabia tenía otro
laberinto que, si Dios era servido, se lo daría a conocer algún día. Luego
regresó a Arabia, juntó sus capitanes y sus alcaides y estragó los reinos de
Babilonia con tan venturosa fortuna que derribó sus castillos, rompió sus
gentes e hizo cautivo al mismo rey. Lo amarró encima de un camello veloz y
lo llevó al desierto. Cabalgaron tres días, y le dijo: «¡Oh, rey del tiempo y
sustancia y cifra del siglo!, en Babilonia me quisiste perder en un laberinto
de bronce con muchas escaleras, puertas y muros; ahora el Poderoso ha
tenido a bien que te muestre el mío, donde no hay escaleras que subir, ni
puertas que forzar, ni fatigosas galerías que recorrer, ni muros que te veden
el paso.»
Luego le desató las ligadura y lo abandonó en mitad del desierto, donde
murió de hambre y de sed. La gloria sea con Aquel que no muere.
Jorge Luis Borges, “Los dos reyes y los dos laberintos”
TEXTO 8
«¡MI AMOR adorado, estoy muriéndome y sólo deseo verte!» ¡Ay!
Aquella carta de la pobre Concha se me extravió hace mucho tiempo. Era
llena de afán y de tristeza, perfumada de violetas y de un antiguo amor. Sin
concluir de leerla la besé. Hacía cerca de dos años que no me escribía, y
ahora me llamaba a su lado con súplicas dolorosas y ardientes. (...) ¡Triste
destino el de los dos! El viejo rosal de nuestros amores volvía para
deshojarse piadoso sobre una sepultura. ¡La pobre Concha se moría! (...)
Pasé la velada solo y triste, sentado en un sillón cerca del fuego. Estaba
adormecido y llamaron a la puerta con grandes aldabadas, que en el silencio
de las grandes horas parecieron sepulcrales y medrosas. Me incorporé
sobresaltado y abrí la ventana. Era el mayordomo que había traído la carta
de Concha, que venía a buscarme para ponernos en camino. (...)
Yo recordaba vagamente el Palacio de Brandeso, donde había estado de
niño con mi madre, y su antiguo jardín y su laberinto que me asustaba y me
atraía (...) El jardín tenía una puerta de arco, y labrados en piedra, sobre la
cornisa cuatro escudos con las armas de cuatro linajes diferentes. ¡Los
linajes del fundador, noble por todos sus abuelos! A la vista del Palacio
nuestras mulas fatigadas trotaron alegremente hasta detenerse en la puerta
llamando con el casco (...) Concha oyó mis pasos, y gritó desde el fondo de
la estancia con la voz angustiada:
181
— ¡Ya llegas!... ¡Ya llegas, mi vida! (...)
Yo sentí toda la noche a mi lado aquel pobre cuerpo donde la fiebre
ardía, como una luz sepulcral en un vaso de porcelana tenue y blanco. La
cabeza descansaba sobre la almohada, envuelta en una ola de cabellos
negros que aumentaba la mate lividez del rostro, y su boca sin color, sus
mejillas dolientes, sus sienes maceradas, sus párpados de cera velando los
ojos en las cuencas descarnadas y violáceas, le daban la apariencia
espiritual de una santa muy bella consumida con la penitencia y el ayuno. El
cuello florecía de los hombros como un lirio enfermo, los senos eran dos
rosas blancas aromando un altar, y los brazos, de una esbeltez delicada y
frágil, parecían las asas del ánfora rodeando su cabeza (...) Concha tenía la
palidez delicada de una Dolorosa, y era tan bella, así demacrada y
consumida, que mis ojos, mis labios y mis manos hallaban todo su deleite en
aquello mismo que me entristecía. Yo confieso que no recordaba haberla
amado nunca en lo pasado, tan locamente como aquella noche.
Su cuerpo aprisionado en mis brazos tembló como sacudido por mortal
aleteo. Su cabeza lívida rodó sobre la almohada con desmayo. Sus párpados
se entreabrieron tardos, y bajo mis ojos vi aparecer sus ojos angustiados y
sin luz:
— ¡Concha! ¡Concha!...
Me incorporé sobre la almohada, y helado y prudente solté sus manos
aún enlazadas en torno de mi cuello. Parecían de cera. Permanecí indeciso,
sin osar moverme (...) A lo lejos aullaban canes. Sin ruido me deslicé hasta
el suelo y contemplé aquel rostro ya deshecho y mi mano trémula tocó
aquella frente. El frío y el reposo de la muerte me aterraron. No, ya no podía
responderme. Pensé huir y cauteloso abrí una ventana. Miré en la oscuridad
con el cabello erizado, mientras en el fondo de la alcoba flameaban los
cortinajes de mi lecho y oscilaba la llama de las bujías del candelabro de
plata. Los perros seguían aullando muy distantes, y el viento se quejaba en
el laberinto como un alma en pena, y las nubes pasaban sobre la luna, y las
estrellas se encendían y se apagaban como nuestras vidas (...) Después
súbitamente recobrado, encendí todas las luces del candelabro y lo coloqué
en la puerta para que me alumbrase el corredor. Volví, y mis brazos
estrecharon con pavura el pálido fantasma que había dormido en aquellos
tantas veces. Salí con aquella fúnebre carga.
Valle-Inclán, “Sonata de otoño”
TEXTO 9
(...) Esa mañana había sido una de las tantas mañanas en que llegaba
carta de mamá. Con Laura hablaban poco del pasado. No es que a Luis no le
gustara acordarse de Buenos Aires. Más bien se trataba de evadir nombres.
(...) Lo mejor de mamá era que nunca se había abandonado a la tristeza que
debía causarle la ausencia de su hijo y de su nuera, ni siquiera al dolor —tan
a gritos, tan a lágrimas al principio— por la muerte de Nico. Nunca en los
dos años que llevaban ya en París, mamá había mencionado a Nico en sus
cartas. Era como Laura, que tampoco lo nombraba. Ninguna de las dos lo
nombraba, y hacía más de dos años que Nico había muerto. La repentina
mención de su nombre a mitad de la carta era casi un escándalo. Ya el solo
182
hecho de que el nombre de Nico apareciera de golpe en una frase, pero era
peor, porque el nombre se situaba en una frase incomprensible y absurda
(...) De golpe Mamá perdía la noción del tiempo, se imaginaba que... (...)
«Esta mañana Nico preguntó por ustedes.» El resto seguía como siempre: la
salud, la prima Matilde se había caído y tenía una clavícula sacada, los
perros estaban bien. Pero Nico había preguntado por ellos. (...)
Cuando volvió a almorzar, traía intacta la carta en el bolsillo. Seguía
dispuesto a no decirle nada a Laura, que lo esperaba con su sonrisa
amistosa, el rostro parecía haberse desdibujado un poco desde los tiempos
de Buenos Aires, como si el aire gris de París le quitara el color, y el relieve.
(...) No, no le mostraría la carta. (...) Una semana más tarde Laura se
sorprendió de que no hubiese llegado carta de mamá. Barajaro las hipótesis
usuales, y Luis escribió esa misma tarde. La respuesta no lo inquietaba
demasiado (...). Una quincena más tarde reconoció el sobre familiar. Guardó
el sobre antes de salir a la calle y contestar al saludo de Laura asomada a la
ventana. Le pareció ridículo tener que doblar la esquina antes de abrir la
carta. El Boby se había escapado a la calle y unos días después había
empezado a rascarse, contagio de algún perro sarnoso. Mamá iba a
consultar a un veterinario amigo del tío Emilio, porque no era cosa de que el
Boby le pegara la peste al Negro. (...) La señora de al lado tenía un gato
sarnoso, vaya a saber si los gatos no eran capaces de contagiar a los perros,
aunque fuera a través del alambrado. Pero qué les iba a interesar a ellos
esas charlas de vieja, aunque Luis siempre había sido muy cariñoso con los
perros y de chico hasta dormía con uno a los pies de la cama, al revés de
Nico que no le gustaban mucho. (...) Mamá no ganaba para sustos, entre el
chico de la modista que se había quemado el brazo con leche hirviendo y el
Boby sarnoso.
Después había como una estrellita azul y entonces unas reflexiones
melancólicas sobre lo sola que se quedaría si también Nico se iba a Europa
como parecía, pero eso era el destino de los viejos, los hijos son golondrinas
que se van un día, hay que tener resignación mientras el cuerpo vaya
tirando.
Julio Cortázar, “Las armas secretas”
TEXTO 10
(...) Doña Rosa va y viene por entre las mesas del café tropezando a los
clientes con su tremendo trasero. Doña Rosa dice con frecuencia leñe y nos
ha merengao. Para doña Rosa, el mundo es su café, y alrededor de su café,
todo lo demás. (...) A doña Rosa lo que le gusta es arrastrar sus arrobas, sin
más ni más, por entre las mesas. Fuma tabaco de noventa y cuando está a
solas, y bebe ojén, buenas copas de ojén, desde que se levanta hasta que se
acuesta. Después tose y sonríe. Cuando está de buenas, se sienta en la
cocina, en una banqueta baja, y lee novelas y folletines, cuanto más
sangrientos, mejor: todo alimenta. Entonces le gasta bromas a la gente y les
cuenta el crimen de la calle de Bordadores o el expreso de Andalucía.
(...) Doña Rosa tiene la cara llena de manchas, parece que está siempre
mudando la piel como un lagarto. Cuando está pensativa, se distrae y se
saca virutas de la cara, largas a veces como tiras de serpentinas. Después
183
vuelve a la realidad y se pasea otra vez, para arriba y para abajo, sonriendo
a los clientes, a los que odia en el fondo, con sus dientecillos renegridos,
llenos de basura.
Don Leonardo Meléndez debe seis mil duros a Segundo Segura, el
limpia. El limpia, que es un grullo, que es igual que un grullo raquítico y
entumecido, estaba ahorrando durante un montón de años para después
prestárselo todo a don Leonardo. Le está bien empleado lo que le pasa. Don
Leonardo es un punto que vive del sable y de planear negocios que después
nunca salen . No es que salgan mal, no; es que, simplemente, no salen, ni
bien ni mal. Don Leonardo lleva unas corbatas muy lucidas y se da fijador en
el pelo, un fijador muy perfumado que huele desde lejos. Tiene aires de gran
señor y un aplomo inmenso (...). A los acreedores los trata a patadas y los
acreedores le sonríen y le miran con aprecio, por lo menos por fuera. (...) A
don Leonardo, lo que más le gusta decir son dos cosas: palabritas en
francés, como por ejemplo, madame y rué y cravate, y también, nosotros
los Meléndez. Don Leonardo es un hombre culto, un hombre que denota
saber muchas cosas. Juega siempre un par de partiditas de damas y no bebe
nunca más que café con leche. A los de las mesas próximas que ve fumando
tabaco rubio les dice, muy fino: ¿me da usted un papel de fumar? Quisiera
liar un pitillo de picadura, pero me encuentro sin papel. Entonces el otro se
confía: no, no gasto. Si quiere usted un pitillo hecho.... Don Leonardo pone
un gesto ambiguo y tarda unos segundos en responder: bueno, fumaremos
rubio por variar. A mí la hebra no me gusta mucho, créame usted. A veces
el de al lado le dice no más que no: no, papel no tengo, siento no poder
complacerle...., y entonces don Leonardo se queda sin fumar.
Camilo José Cela, “La Colmena”
TEXTO 11
A poco de celebrarse las dos bodas [de sus hijos], se trasladó doña
Paca de la calle del Almendro a la Imperial buscando siempre baraturas, que
al fin y al cabo no le resolvían el problema de vivir sin recursos. Estos se
habían reducido a cero, porque el resto disponible de la pensión apenas
bastaba para tapar la boca a los acreedores menudos. Casi todos los días del
mes se pasaban en angustiosos arbitrios y para reunir cuartos, cosa en
extremo difícil ya, porque no había en la casa objetos de valor. El crédito en
tiendas o en cajones de la plaza se había agotado. De los hijos nada podía
esperarse, y bastante hacían los pobres con asegurar malamente su
subsistencia. La situación era, pues, desesperada. Por aquellos días, hizo
Benina prodigiosas combinaciones para vencer las dificultades, y dar de
comer a su ama gastando inverosímiles cantidades metálicas. Como tenía
conocimiento en las plazuelas, por haber sido en tiempos mejores excelente
parroquiana, no le era difícil adquirir comestibles a precio ínfimo, y
gratuitamente huesos para el caldo, trozos de lombardas o repollos
averiados, y otras menudencias. En los comercios para pobres, que
ocupaban casi toda la calle de la Ruda, también tenía buenas amistades y
relaciones, y con poquísimo dinero o sin ninguno a veces, tomando al fiado,
adquiría huevos chicos, rotos y viejos, puñados de garbanzos o lentejas,
184
azúcar morena de restos de almacén, y diversas porquerías que presentaba
a la señora como artículo de mediana clase.
Por ironía de su destino, Doña Paca, afligida de diversas enfermedades,
conservaba su buen apetito y el gusto de los manjares selectos; gusto y
apetito que en cierto modo venían a ser también enfermedad, en aquel caso
de las más rebeldes porque en las farmacias, llamadas tiendas de co-
mestibles, no despachan sin dinero. Con esfuerzos sobrehumanos, emplean-
do la actividad corpórea, la atención intensa y la inteligente travesura,
Benina le daba de comer lo mejor posible, a veces muy bien, con delicade-
zas refinadas. Un profundo sentimiento de caridad la movía, y además el
ardiente cariño que a la triste señora profesaba, como para compensarla, a
su manera, de tantas desdichas y amarguras. Se conformaba ella con
chupar algunos huesos y catar desperdicios, siempre y cuando Doña Paca
quedase satisfecha.
La situación llegó a ser un día tan extremadamente angustiosa, que la
heroica anciana, cansada de mirar a cielo y tierra por si inopinadamente caía
algún socorro, perdido el crédito en las tiendas, cerrados todos los caminos,
no vio más arbitrio para continuar la lucha que poner su cara en vergüenza
saliendo a pedir limosna. Lo hizo una mañana, creyendo que lo haría por
única vez, y siguió luego todos los días, pues la fiera necesidad le impuso el
triste oficio mendicante, privándola en absoluto de cualquier otro medio de
atender a los suyos. Llegó por sus pasos contados, y no podía menos de
llegar y permanecer allí hasta la muerte, por ley social, económica, si es que
así se dice. Mas no queriendo que su señora se enterase de tanta
desventura, armó el enredo de que le había salido una buena proporción de
asistencia, en casa de un señor eclesiástico, alcarreño, tan piadoso como
adinerado. Con su presteza imaginativa bautizó al fingido personaje,
dándole, para engañar mejor a la señora, el nombre de D. Romualdo. Todo
se lo creyó Doña Paca, que rezaba algunos Padrenuestros para que Dios
aumentase la piedad y las rentas del buen sacerdote, por quien Benina tenía
algo que traer a casa. Deseaba conocerle, y por las noches, engañando las
dos su tristeza con charlas y cuentos, le pedía noticias de él y de sus
sobrinas y hermanas, de cómo estaba puesta la casa, y del gasto que
hacían; a lo que contestaba Benina con detalladas referencias y pormenores,
simulacro perfecto de la verdad.
Benito Pérez Galdós, “Misericordia”
TEXTO 12
EXCMA. DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE SORIA
SECRETARÍA GENERAL
(RECURSOS HUMANOS)
DON GONZALO GÓMEZ SAIZ, SECRETARIO GENERAL DE LA EXCMA.
DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE SORIA,
CERTIFICO.- Que de los documentos obrantes en esta Secretaría de mi
cargo, resulta, que Da MARÍA JESÚS JIMÉNEZ SÁNCHEZ, con DNI
72878095N, Aux. de Enfermería de la Residencia Sor María de Jesús, de
Agreda, tiene concedida Excedencia por cuidado de hijo hasta el día 6 de
Julio de 2009.
185
Y para que conste y a petición de la interesada extiendo la presente
certificación que sello y visa el Ilmo. Sr. Presidente de la Corporación, en
Soria, a veinticuatro de Febrero de dos mil nueve.
Vº Bº
EL PRESIDENTE
(firma)
TEXTO 13
DOÑA ANA CRISTINA NOGUEIRA RAMADAS, REGISTRADORA DE LA
PROPIEDAD DE PONTEVEDRA NÚMERO DOS, PROVINCIA DE PONTEVEDRA,
COMUNIDAD DE GALICIA.
CERTIFICO:
Que en vista del precedente documento, presentado a las trece horas y
cincuenta minutos del día diecinueve de enero de dos mil nueve, he
examinado en todo lo necesario los libros del archivo de mi cargo y de los
mismos resulta:
A) La FINCA DE MARÍN N°: 16437, tiene la descripción que a continuación
se dice:
URBANA.- DEPARTAMENTO NUMERO VEINTE.- VIVIENDA INTERIOR,
señalada con la Letra A, ubicada en el a la Este de la quinta planta alta de!
edificio sito en la calle Ezequiel Massoni numero quince de la villa de Marin
Tiene una superficie útil de ochenta y cinco metros cincuenta y siete
decímetros cuadrados y una terrraza de quince metros veintisiete
decímetros cuadrados. Esta distribuida en: hall, pasillo, salón comedor,
cocina, tendedero, dos cuartos de baño y tres dormitorios.
REFERENCIA CATASTRAL.- 4832048NG2943S0020RL
B) Que según resulta del Registro su titularidad es la siguiente:
Consta inscrita a favor de DON ANTONIO CALVAR SANTOS, soltero, con
D.N.I./N.I.F. 52490614Z. y a íavor de DOÑA ROSANA LORENZO IGLESIAS,
soltera, con D.N.I./N.I.F. 53.110.672-S, en pleno dominio, por iguales
partes indivisas por título de compra, según la inscripción 6ª, de fecha 4 de
Septiembre de 2.003, al folio 121, del Libro 234 del término municipal de
Marin, Tomo 902 del Archivo.
Y para que conste, todo ello, lo extiendo y expido en el presente folio de
papel especial distribuido por el Colegio de Registradores para
certificaciones, en Pontevedra a veintiuno de Enero de dos mil nueve.
(firma)
TEXTO 14
Platero
Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría
todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de sus ojos son duros
cual dos escarabajos de cristal negro.
186
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico,
rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas... Lo llamo
dulcemente: «¡Platero!», y viene a mí con un trotecillo alegre que parece
que se ríe, en no sé qué cascabeleo ideal...
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas
moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su cristalina gotita de
miel...
Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña...; pero fuerte y
seco por dentro, como de piedra. Cuando paso sobre él, los domingos, por
las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y
despaciosos, se quedan mirándolo:
—Tien' asero...
Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo.
TEXTO 15
El futuro incierto de un pequeño inmigrante
Querido Desti: Bien venido a este nuevo país donde espero que tu
familia encuentre lo que busca y podáis vivir del trabajo precario que os den.
Al principio no te darás cuenta de que estás lejos de tu tierra y tu
cultura, porque seguramente habitarás en alguna zona de cualquier ciudad
donde la mayoría de los que te rodean sean de tu mismo color y de tu
misma lengua. Pero cuando crezcas, entonces sí que verás cómo ser negro y
no blanco hará que mucha gente te desprecie y te trate como a una persona
de clase inferior. Su hipocresía les hará disimular, pero te darás cuenta en
seguida. Por motivos extraños e inexplicables te harán creer que no estás
hecho para formar parte de su clase, tener una casa como las suyas o
acceder a los mismos estudios de quienes te mirarán por encima del
hombro. Así que tendrás que pelear contra todo eso hasta hacernos cambiar
de opinión y enseñarnos que eres lo suficientemente importante como para
ser uno más. Tienes que luchar contra todo eso. Hazlo por ti y por tu familia,
enseña a ver el mundo de otra forma a los que dividen a la gente en ricos y
pobres, en aborígenes y emigrantes, en legales e ilegales.
Te doy la bienvenida a este país en el que supuestamente te espera una
vida mejor. ¡Suerte!
TEXTO 16
Conforme adelantaba el día, los rayos del sol, metiéndose por las altas
rejas, sesgaban y triangulaban la cuadra del calabozo. En aquellas horas, el
vaho de tabaco y *catinga era de una crasitud pegajosa. Los más de los
presos adormecían en sus hamacas, y al rebullirse alzaban una nube de
moscas, que volvía a posarse apenas el bulto quedaba inerte. En corros
silenciosos, otros prisioneros se repartían por los rumbos del calabozo,
buscando los triángulos sin sol. Eran raras las pláticas, tenues, con un matiz
de conformidad para las adversidades de la fortuna. Las almas presentían el
fin de su peregrinación mundana, y este torturado pensamiento de todas las
horas revestíalas de estoica serenidad. Las raras pláticas tenían un dejo de
olvidada sonrisa, luz humorística de candiles que se apagan faltos de aceite.
187
El pensamiento de la muerte había puesto en aquellos ojos, vueltos al
mundo sobre el recuerdo de sus vidas pasadas, una visión indulgente v
melancólica. La igualdad en el destino determinaba un igual acento en la
diversidad de rostros y expresiones. Sentíanse alejados en una orilla remota,
y la luz triangulada del calabozo realzaba en un módulo moderno y cubista la
actitud macilenta de las figuras.
*catinga: olor desagradable
TEXTO 17
Sol y sombra
Hace años hubo en España numerosos pueblos anegados para combatir la
sequía. Los que aún vivían allí y tuvieron que abandonar sus casas contaban
años después historias teñidas de agua y melancolía, y las nuevas leyendas,
que nunca cesan, comenzaron a hablar de campanas que doblaban bajo el
agua y de enamorados de relación prohibida que nunca salieron de su calle y
que murieron ahogados antes que enfrentarse a la separación.
Ahora, de pronto, las torres de esas iglesias olvidadas asoman entre el
agua evaporada del pantano, y la sensación es la misma que la de encontrar
un cadáver en una excavación: el miedo frente a un pasado que se creía
definitivamente muerto, y que sin advertencia de ningún tipo reaparece
frente a nuestros ojos. El misterio, el aire de saber muchas cosas que
conserva todo lo viejo. Y por último, una carcajada siniestra: por mucho que
quiera controlar el ser humano lo que le rodea, la apuesta siempre está
perdida.
Incluso frente a las enfermedades, frente a la muerte, resta una
promesa de victoria: algún día, pensamos, lograremos el control sobre los
genes y la posibilidad de una vida casi ilimitada. Frente a los dioses paganos
que eran el sol, la lluvia y el viento aún hemos desarrollado poderes. Sólo se
podrían combatir con otras fuerzas naturales, más árboles, más césped, más
invocadores de lluvia y de temperaturas templadas. Pero ahí se interpone
otro dios, el cemento, el que más devoción ha despertado en los últimos
años. Y como siempre que los dioses luchan, los humanos padecemos.
A la raza humana le han gustado siempre los relatos de terror: los de su
origen misterioso, barro, hielo, maíz, errores o aciertos de dioses, y los de
su fin: diluvios, rayos vengadores, ciudades condenadas por el fuego,
epidemias atroces que diezmaban la humanidad. Como un eco repetido,
como una impronta genética, nos reconocemos en los viejos relatos.
Sabemos desde tiempos inmemoriales que nos aguardan cuatro plagas: la
peste, el hambre, la guerra y la muerte. Ahora acuden a nosotros de la
mano del clima.
Hablamos de nuestra futura desgracia como de las tragedias pasadas,
como de algo que no acabamos de creer, como algo en lo que se recrea
nuestra mente; si no llueve, nos dicen, lo pasaremos mal. Si no llega de una
vez el verano, no habrá cerezas. Tan constante, tan frivolamente como
seguimos hablando de si preferimos el sol o la sombra, mar o montaña.
Como si no nos acabáramos de creer lo que sabemos, como si no
estuviéramos de paso.
188