Está en la página 1de 7

A 355992

Miguel Duro (Coord.)


LA TRADUCCIN
PARA EL DOBLAJE
Y LA SUBTITULACION
ROSA AGOST ANA BALLESTER CASADO XOS CASTRO ROIG
FREDERIC CHAUME VRELA JORGE DAZ CINTAS MIGUEL DURO
JOAN FONTCUBERTA ANNA GILABERT ROMAN GUBERN NATALIA IZARD
FERNANDA LEBOREIRO IOLANDA LEDESMA ADELA MARTNEZ GARCA
ROBERTO MAYORAL ASENSIO FRANCISCO PINEDA CASTILLO JESS POZA
MARCOS RODRGUEZ ESPINOSA ALBERTO TRIFOL
PATRICK ZABALBEASCOA JUAN JESS ZARO
CTEDRA
Signo e imagen
NMINA DE COLABORADORES 9
PREMBULO 11
. - PRIMERA PARTE
TEORA
CAPITULO PRIMERO. Campos de estudio y trabajo en traduccin audio-
visual (Roberto Mayoral Asensio) 19
1. Introduccin 19
2. Concepto de traduccin audiovisual 20
3. Panorama general 21
4. Documentacin 24
5. Estudios centrados en el producto -. 25
5.1. Estudios semiticos (o semiolgicos) 25
5.2. La cultura en el producto de la traduccin 26
5.3. Normalizacin de procedimientos y estilo ...: 28
5.4. El neutro 28
5.5. Aspectos sociolgicos 29
5.6. Aspectos histricos 30
6. Estudios centrados en el proceso 30
6.1. Los estudios comunicativos : :'. 30
6.2. Efectos lingsticos de la sincronizacin 32
6.3. Aspectos psicolingsticos 33
6.4. Estudios profesionales 34
6.4.1. Estudios descriptivos 34
6.4.2. La localizacin de productos multimedia como tra-
duccin audiovisual 34
6.4.3. La traduccin de la variacin 36
6.4.4. El humor 36
6.4.5. La cultura 36"
6.4.6. Los nombres propios 37"
7. Aplicacin instrumental de la traduccin audiovisual 37
8. El subtitulado para sordos
9. El caso italiano
10. Cursos de formacin
10.1. Universitarios
10.2. Privados
10.3. Extranjeros
11. Congresos
12. Instituciones
CAPTULO II. Conceptos traductolgicos para el anlisis del doblaje y la
subtitulacin (Juan Jess Zaro Vera)
1. Introduccin
2. Normas en traduccin
3. Escopo
4. Hbitus
5.Domesticacin/extranjerizacin
6. Estatus
7. Nivelacin (Leveingj
8. Conclusiones .-../
CAPTULO III. Ms all de la lingstica textual: cohesin y coherencia
en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traduccin (Fre-
deric Chaume Vrela)
1. Los mecanismos de cohesin
2. El valor aadido o cohesin extra en los textos audiovisuales ....
3. Los mecanismos de cohesin en traduccin audiovisual
3.1. La sustitucin y la elipsis
3.2. La cohesin lxica y la cohesin semitica
4. Conclusiones
CAPTULO IV. Infidelidades (Romn Gubern) '.
1. Introduccin: esbozo de una tipologa
2. La censura
3. La autocensura
4. El acomodo ante las dificultades de una traduccin
5. La ignorancia o la incompetencia
CAPTULO V. Los Estudios sobre Traduccin y la traduccin filmica (Jor-
ge Daz Cintas) 91
1. Introduccin 91
2. Los Estudios sobre Traduccin 93
3. Conclusiones y perspectivas de futuro 101
CAPTULO VI. Subtitulado y doblaje como procesos de domesticacin
cultural (Marcos Rodrguez Espinosa) 103
1. Introduccin 103
2. Normas y traduccin audiovisual: extranjerizacin y domesti-
cacin 103
3. La traduccin de los nombres propios 104 >*"
4. La traduccin de los topnimos : 106 y
5. La traduccin de los alimentos 107 X
6. La traduccin de los chistes 109v
7. La traduccin de las alusiones literarias 110
8. La traduccin de los juegos de palabras 111 >
9. Traduccin y estereotipos sexuales 112
10. Traduccin e identidades nacionales 115
11. Conclusiones '.. 117
CAPTULO VII. El anlisis del discurso aplicado al doblaje cinematogr-
fico: The Great Gatsby (Francisco Pineda Castillo) 119
1. Introduccin 119
2. Restricciones del medio cinematogrfico 120
3. Comentario crtico de las escenas 121
4. Conclusiones 144
CAPTULO VIII. La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la
subtitulacin: Elpaciente ingls (Adela Martnez Garca) 147
1. Introduccin 147
2. El papel de la cultura en el doblaje y en la subtitulacin 149 /*
3. El entorno cultural en el doblaje de Elpaciente ingls 154
4. Conclusin 158
CAPTULO IX. Eres pattico: el espaol traducido del cine y de la tele-
visin) (Miguel Duro Moreno) 161
1. Introduccin 161
2. La va de invasin: la pantalla (pequea o grande) 165
3. El agente infeccioso: el calco 170
4. Impacto de la traduccin audiovisual en la evolucin de la nor-
ma del espaol peninsular: el modelo de Hagerty 177
5. Conclusiones 181
6. Apndice: calcos ms frecuentes 184
SEGUNDA PARTE
HISTORIA Y GNEROS
CAPTULO X. Doblaje y subtitulacin: una aproximacin histrica
(Natalia Izard Martnez) 189
1. Introduccin 189
2. El cine mudo '. 189
3. El cine sonoro 191
4. El sonido: una segunda Babel 194
5. La traduccin del cine hablado 196
6. Las versiones multilinges 198
7. Las versiones multilinges en espaol 203
8. El fin de las versiones multilinges 205
9. Conclusin 208
CAPTULO XI. El doblaje, en contexto: el caso de Sangre y arena en la
Espaa de posguerra (Ana Ballester Casado) 209
1. Introduccin 209
2. Metodologa . 210
3. Justificacin del corpus 210
4. Estrategias de traduccin en Sangrey arena 212
4.1. La autocensura 213
4.2. La naturalizacin 221
4.3. La explicitacin 226
5. Conclusin 228
CAPTULO XII. Los gneros de la traduccin para el doblaje (Rosa Agost). 229
1. Introduccin .- 229
* 2. Caractersticas de los textos audiovisuales 231
" 2.1. Investigacin sobre los medios audiovisuales 232
2.2. Caractersticas generales de los textos audiovisuales 233
3. El concepto de gnero 235
4. Los gneros audiovisuales 238
9 5. Criterios de clasificacin y gneros audiovisuales 239
6. Doblar o no doblar, sa es la cuestin 242
7. Los gneros de la traduccin para el doblaje 245
< 7.1. Gneros dramticos 245
-> 7.2. Gneros informativos 246
7.3.. Gneros publicitarios 247
o 7.4. Gneros de entretenimiento ;.. 248
8. Conclusin . 249
CAPTULO XIII. La traduccin del humor en textos audiovisuales (Patrick
Zabalbeascoa Terran) 251-
1. Introduccin 251
2. La traduccin y el doblaje 252
3. La comunicacin audiovisual 253
4. El humor 255
5. La traduccin de chistes en textos audiovisuales 258
6. Conclusin 262
TERCERA PARTE
PRCTICA
CAPTULO XTV. El traductor de pelculas (Xos Castro Roig) 267
1. Introduccin 267
2. El perfil del traductor de pelculas 268
3. Por qu se traducen mal los ttulos de las pelculas en Espaa. 268
4. Entre bastidores, el doblaje 270
5. Uso del cdigo de tiempo en la traduccin para doblaje 273
6. Uso del cdigo de tiempo en la traduccin para subtitulacin ... 274
7. El doblaje 274
7.1. Comprobacin del material 274
7.2. Visionado 274
7.3. Traduccin y adaptacin 275
7.4. Entrega 277
8. La subtitulacin . 277
8.1. Algunos datos tcnicos 278
8.2. Lista de equivalencias de pies y fotogramas con caracteres. 279
8.3. Normas ortotipogrficas 279
8.4. Normas de estilo 281
8.5. Ahorros generales 282
8.6. Localizacin y visionado 282
8.7. Traduccin y adaptacin 284
8.8. Simulacin 287
8.9. Impresin 287
9. Glosario abreviado de terminologa 287
CAPTULO XV. La traduccin en el doblaje o el eslabn perdido (Joan
Fontcuberta i Gel) 299
1. Introduccin 299
2. Una vocacin tarda 300
3. Volver aprender 301
4. El primer eslabn de una cadena (perdido en el anonimato) .. 302
5. La lucha con los guiones o el poder de las imgenes 303
6. Lo quiero para ayer 305
7. El reto de la lengua 306
8. Una gimnasia mental 309
9. El problema de los tacos 310
10. El lenguaje de los indios 312
11. Doblar o subtitular 312
CAPTULO XVI. Subtitular: toda una ciencia.. .y todo un arte (Fernanda
Leboreiro Enrquez yjess Poza Yage) 315
1. Introduccin 315
2. El proceso de subtitulacin 316
2.1. Telecinado 316
2.2. Localizacin 317
2.3. Traduccin y adaptacin 318
2.4. Simulacin 319
2 5. Impresin con lser _..- 319
2.6. Lavado 320
2.7. Visionado 321
2.8. Expedicin :.. 321
2.9. Archivo 321
3. Problemas y perspectivas 321
3.1. Problemas 321
3.2. Perspectivas 322
4. Conclusin 323
CAPTULO XVII. La sincronizacin y la adaptacin de guiones cinema-
togrficos (Anna Gilabert, Iolanda Ledesma y Alberto Trifl) 325
1. Introduccin 325
2. Definiciones 326
3. El proceso 327
4. Conclusin 330
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS 331

También podría gustarte