Está en la página 1de 5

In Our Time

(I, III, IV, V, VI, VII)


Traducción de Sergio Arturo Ariza

Todos estaban borrachos. El batallón entero iba borracho por el camino en lo oscuro.
Íbamos para la Champagne. El teniente seguía alejándose en su caballo hacia los campos y
diciéndole, “estoy borracho, te digo, mon vieux. Oh, estoy beodo”. Toda la noche andamos
a oscuras por el camino y el ayudante seguía y el ayudante seguía acercándose a mi cocina
y diciendo, “tienes que apagarla. Es peligroso. Va a ser vista”. Estábamos a 50 kilometros
del frente pero el ayudante se preocupaba por el fuego en mi cocina. Fue extraño ir por ese
camino. Eso fue cuando yo era cabo de cocina.

Everybody was drunk. The whole battery was drunk going along the road in the dark. We
were going to the Champagne. The lieutenant kept riding his horse out into the fields and
saying to him, "I'm drunk. I tell you, mon vieux. Oh, I am so soused." We went along the
road all night in the dark and the adjutant kept riding up alongside my kitchen and saying,
"You must put it out. It is dangerous. It will be observed." We were fifty kilometers from
the front but the adjutant worried about the fire in my kitchen. It was funny going along that
road. That was when I was a kitchen corporal.

III

Estábamos en un jardín en Mons. El joven Buckley vino con su patrulla del otro lado del
río. El primer alemán que vi escaló over la pared del jardín. Esperámos hasta que tuviese
una pierna arriba y le disparamos a quemarropa. Llevaba encima tanto equipaje y se veía
terriblemente sorprendido y cayó en el jardín. Entonces otros tres ***. Les disparamos.
Todos ellos cayeron así nomás.
*

We were in a garden at Mons. Young Buckley came in with his patrol from across the river.
The first German I saw climbed up over the garden wall. We waited till he got one leg over
and then potted him. He had so much equipment on and looked awfully surprised and fell
down into the garden. Then three more came over further down the wall. We shot them.
They all came just like that.

IV
Era un día horriblemente caliente. Habíamos trancado una barricada absolutamente perfecta
a lo ancho del puente. Era simplemente invaluable. Una grande y vieja reja de hierro
forjado del frente de una casa. Demasiado pesada para levantarla y se podía disparar a
través suyo y hubieran tenido que *. Era absolutamente formidable. Ellos intentaron *, y los
* a 40 yardas. Ellos se abalanzaron, y oficiales * y lo forcejearon. Era un obstáculo
absolutamente perfecto. Sus oficiales eran muy hábiles. Estábamos terriblemente * cuando
supimos que *, y tuvimos que retirarnos.

It was a frightfully hot day. We'd jammed an absolutely perfect barricade across the bridge.
It was simply priceless. A big old wrought-iron grating from the front of a house. Too
heavy to lift and you could shoot through it and they would have to climb over it. It was
absolutely topping. They tried to get over it, and we potted them from forty yards. They
rushed it, and officers came out along and worked on it. It was an absolutely perfect
obstacle. Their officers were very fine. We were frightfully put out when we heard the
flank^ had gone, and we had to fall back.

V
Ellos les dispararon a los seis ministros del gabinete a las seis y media de la mañana
contra la pared de un hospital. Había inmensos charcos de agua en el patio. Había hojas
mojadas y muertas sobre el pavimento del patio. Llovió duro. Todas las persianas del
hospital estaban atrancadas. Uno de los ministros tenía tifoidea. Dos soldados lo bajaron
cargándolo y lo sacaron a la lluvia. Intentaron sostenerlo contra la pared pero se sentó en
un charco. Los otros cinco se mantuvieron muy callados contra la pared. Finalmente el
oficial dijo a los soldados que no tenía sentido intentar levantarlo. Cuando descargaron la
primera ráfaga estaba sentado en el agua con su cabeza en las rodillas.
*
They shot the six cabinet ministers at half-past six in the morning against the wall of a
hospital. There were pools of water in the courtyard. There were wet dead leaves on the
paving of the courtyard. It rained hard. All the shutters of the hospital were nailed shut.
One of the ministers was sick with typhoid. Two soldiers carried him downstairs and out
into the rain. They tried to hold him up against the wall but he sat down in a puddle of
water. The other five stood very quietly against the wall. Finally the officer told the
soldiers it was no good trying to make him stand up. When they fired the first volley he was
sitting down in the water with his head on his knees.
*
1) Pese a poder abreviar la primera frase usando “Les dispararon a los seis…”, decidí
no hacerlo porque el sujeto “They”, obligatorio en inglés, señala directamente a
alguien, y ese alguien ha asesinado. El sujeto tácito de la frase “Les dispararon a los
seis…” no señala a nadie como lo hace “Ellos les dispararon a los seis…”. Y como
suena extraño “Juan disparó a Pedro”, y suena natural “Juan le disparó a Pedro”, no
escribo “Ellos dispararon a los seis…”. Pero sobre todo lo anterior sigo teniendo
dudas.
2) Para “pools of water” consideré “enlagunado”, pero me pareció que daba la
impresión de estar todo el patio inundado, y no solo algunas partes, como se entiende
por “pools” en plural. Por no encontrar expresiones semejantes a esta, dejo los
charcos. Y “de agua”, por no confundirse con charcos de sangre, posibles por la frase
anterior y si dejara “charcos” sin más.
3) Por no encontrar una expresión semejante a “nailed shut”, aparte de la rarísima
“cerrada a clavos”, opto por atrancada.
4) El sujeto “he” puede ser omitido dándosele por sentado en la frase “…estaba
sentado en el agua con su cabeza…”.

VI
Nick se sentó contra la pared de la iglesia adonde lo habían arrastrado para cubrirlo del
fuego de las ametralladoras en la calle. Ambas piernas se extendían torpemente. Había
sido herido en la columna. Su cara estaba sudorosa y sucia. El sol alumbró en su cara. El
día estaba muy caliente. Rinaldi, espaldón, su equipamiento regado, yacía boca abajo
contra la pared. Nick miró justo al frente con énfasis. La pared rosada de la casa de
enfrente había caído del techo, y un bastidor de hierro colgaba vuelto hacia la calle. Dos
austríacos yacían muertos en los escombros a la sombra de la casa. Calle arriba había
otros muertos. Las cosas avanzaban en el pueblo. Iba bien. Los camilleros ya llegarían en
cualquier momento. Nick volvió su cabeza cuidadosamente y miró a Rinaldi. “Senta
Rinaldi. Senta. Usted y yo hemos hecho una paz por separado”. Rinaldi yacía inmóvil al
sol respirando con dificultad. “Patriotas no”. Nick apartó cuidadosamente su cabeza
sonriendo y sudando. Rinaldi era un público decepcionante.
*
Nick sat against the wall of the church where they had dragged him to be clear of machine
gun fire in the street. Both legs stuck out awkwardly. He had been hit in the spine. His face
was sweaty and dirty. The sun shone on his face. The day was very hot. Rinaldi, big
backed, his equipment sprawling, lay face downward against the wall. Nick looked straight
ahead brilliantly. The pink wall of the house opposite had fallen out from the roof and an
iron bedstead hung twisted toward the street. Two Austrian dead lay in the rubble in the
shade of the house. Up the street were other dead. Things were getting forward in the town.
It was going well. Stretcher bearers would be along any time now. Nick turned his head
carefully and looked down at Rinaldi. “Senta Rinaldi. Senta. You and me we’ve made a
separate peace.” Rinaldi lay still in the sun breathing with difficulty. “Not patriots.” Nick
turned his head carefully away smiling sweatily. Rinaldi was a disappointing audience.
*
1) La frase “adonde lo habían arrastrado para cubrirlo del fuego de las
ametralladoras” me sigue pareciendo demasiado extensa en español, aun habiendo
cambiado “resguardarlo” por “cubrirlo”. No supe cómo evitar esto.
2) Uno de los sinónimos de “brilliantly” en el Merriam-Webster es “emphatic”, y me
parece que se acomoda mejor que otros.
3) Dejo el “Senta” en italiano porque tiene su razón de ser, si el nombre Rinaldi es
evidentemente italiano.

VII
Mientras el bombardeo hacía pedazos la trinchera en Fossalta él se acostó bien extendido
y sudó y rezó oh jesucristo sácame de aquí. Querido jesús por favor sácame. Cristo por
favor por favor por favor cristo. Si tan solo evitas que me maten haré lo que digas. Creo en
ti y le contaré a todos en el mundo que eres el único que importa. Por favor por favor
queridojesús. El ataque se alejó más adelante. Fuimos a trabajar en la trinchera y a la
mañana el sol salió y el día estuvo caluroso y húmedo y alegre y tranquilo. De vuelta a
Mestre a la noche siguiente no le contó a la chica con quien estuvo en la Villa Rossa sobre
Jesús. Y nunca le contó a nadie.
*
While the bombardment was knocking the trench to pieces at Fossalta he lay very flat and
sweated and prayed oh jesus christ get me out of here. Dear jesus please get me out. Christ
please please please christ. If you’ll only keep me from getting killed I’ll do anything you
say. I believe in you and I’ll tell everyone in the world that you are the only thing that
matters. Please please dear jesus. The shelling moved further up the line. We went to work
on the trench and in the morning the sun came up and the day was hot and muggy and
cheerful and quiet. The next night back at Mestre he did not tell the girl he went upstairs
with at the Villa Rossa about Jesus. And he never told anybody.

*
1) Dejo el “contaré” envés de “diré” porque creo que concuerda mejor, sobre todo con
las dos últimas frases.
2) “Shelling”, que según Word Reference también puede ser “bombardeo”, lo
traduzco como ataque, por haber usado “bombardeo” para “bombardment”.
3) Por lo que parece estar diciendo en la frase, traduzco “quiet” por “tranquilo”, y no
por “callado” o “silencioso”.
4) Traduzco “the girl he went upstairs with” por “la chica con la que estuvo”,
confiando en que la frase dé a entender lo suficiente, a falta de una expresión tan
concentrada como “went upstairs with”.

También podría gustarte