Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRABAJO FINAL Lenguas Nacionales
TRABAJO FINAL Lenguas Nacionales
Es pues así que el sistema jurídico mexicano tiene como norma fundamental la
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, la cual está encargada de regir
jurídicamente al país pues fija los limites y define las relaciones entre los tres poderes de la
federación. Hasta este momento todo parece marchar bien, no obstante, como había
mencionado anteriormente, el sistema jurídico mexicano parece no tomar en cuenta dentro
de lo establecido a las minorías étnicas (entre otras minorías que no hare mención en este
trabajo) que se encuentran en gran mayoría dentro del territorio mexicano, pues estas
presentan diversas peculiaridades al momento de ejercer la justicia que en ocasiones van al
contrario de lo establecido en la carta magna mexicana.
La tercera problemática va ligada a la interior pues cuando se suscitan ese tipo de casos las
víctimas no son asistidas en su propia lengua materna por un intérprete-traductor haciendo
aún más complicado su debido proceso considerando que esta asistencia es un derecho y no
se le puede negar ni prohibir
Una vez establecido lo anterior, no quiero que este texto se quede solo en lo teórico ya que
casos donde la impunidad y la prohibición de derechos a la población indígena realmente
existen, pero en su mayoría no son sabidos permitiendo que sigan ocurriendo. Es por esto
que me gustaría ejemplificar con un caso verídico con base en el libro de “Historias…
traductores indígenas de México” de la Organización de traductores, interpretes
interculturales y gestores en lenguas indígenas (OTIGLI, por sus siglas en español), que
trae muy a cuento lo que he venido planteando pues este libro consta de actores de origen
indígena que tienen el firme interés de buscar la aplicación efectiva de los derechos
colectivos de sus pueblos de origen y concretar el reconocimiento a la pertinencia cultural
y lingüística en el ámbito de procuración e impartición, mediante la facilidad de
comunicación entre los diversos pueblos originarios del país y la sociedad nacional no
indígena.
El libro presenta 8 casos de intérpretes de origen étnico de los cuales me llamo la atención
el de Catalina Martínez Ortega una traductora, intérprete de la lengua triqui y activista a
favor de los derechos de las mujeres indígenas, ella fue entrevistada por Edith Matías Juan.
Originaria de Santo Domingo, Municipio de Putla Villa de Guerrero, Oaxaca, llego a la
Ciudad de México en 2004 ya que al estar trabajando en la organización Tierra Mágica que
tenía proyectos en la formación de red de Mujeres Triquis en su comunidad se requería de
alguien que le diera seguimiento al proyecto desde la ciudad de México. Durante tres años
trabajo para esta organización y pasado ese tiempo regreso a Oaxaca con la esperanza de
encontrar oportunidades laborales, sin embargo, al no ser así decidido regresar y quedarse
en ciudad de México donde obtuvo oportunidades para colaborar con otras organizaciones
por lo que se quedó a vivir permanentemente.
Elegí la historia de Catalina que, aunque al igual que los demás entrevistados en el libro
es una mediadora entre dos lenguas, ella plantea la necesidad de romper con los
estereotipos sobre su identidad y costumbres que los hacen vulnerables en muchos
aspectos sociales. De esta manera se visibilizan las incidencias en la construcción de un
estado que respeta la diversidad, fomentando las relaciones interculturales equitativas.
Espero que este texto y la historia de Catalina al igual que la de muchos otros hermanos
indígenas sirva de inspiración y les permita luchar por mantener la identidad cultural y
lingüística de sus pueblos y que personas que trabajan en el ámbito público tengan un
acercamiento positivo a la diversidad cultural, lingüística y a los derechos de las
personas indígenas en nuestro país.
Bibliografía