Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Profesora:
Alumno:
1
Índice
Introducción..................................................................................................................................... 3
Planteamiento del problema. ...................................................................................................... 3
Objetivo ............................................................................................................................................. 5
Hipótesis ........................................................................................................................................... 5
El sujeto político y derechos humanos .................................................................................... 6
Encarcelados por no hablar español ........................................................................................ 6
Conclusión ..................................................................................................................................... 11
Bibliografía ..................................................................................................................................... 14
2
“Traducir es, producir con medios diferentes, efectos análogos.”
-Paul Valéry
Introducción
La administración efectiva de justicia constituye un pilar fundamental en cualquier
sociedad que aspire a la equidad y la protección de los derechos individuales. No
obstante, en el contexto mexicano existe un desafío de naturaleza crítica en el
ámbito de los procesos judiciales vinculados a las comunidades indígenas. En este
escenario, la insuficiencia de profesionales especializados en traducción emerge
como una barrera lingüística que no solo compromete la esencia misma de la
justicia, sino que también transgrede los derechos de la población indígena.
3
que merecen. En este contexto, se trata una injusticia sistémica, donde el acceso a
una comunicación efectiva se convierte en un obstáculo para la legítima defensa.
4
el siglo XIX para proporcionar un marco temporal que permita contextualizar el
desarrollo de la problemática.
Objetivo
Como se ha mencionado anteriormente, el enfoque de esta investigación es analizar
las causas de que los derechos de la población indígena sean violentados en la
actualidad, tomando como caso específico la falta de traductores durante los juicios
y al mismo tiempo,
Hipótesis
En este estudio, planteo la hipótesis de que el Estado mexicano, en su intento por
es exterminar la problemática que representa la población indígena (el Ejército
Zapatista de Liberación Nacional ejemplifica uno de los desafíos significativos), ha
recurrido a estrategias necropolíticas como medio de control. Una de estas
estrategias consiste en privar injustamente a los individuos indígenas de la
posibilidad de traducción durante juicios, con el objetivo de eliminarlos de manera
menos visible que mediante una masacre, como la acontecida en Atenco en 2006.
1
Genocidio étnico que ocurre cuando a un grupo étnico, colectiva o individualmente, se le niega su derecho
de disfrutar, desarrollar y transmitir su propia cultura y su propia lengua.
5
En esencia, esta investigación se propone revelar la complejidad y las capas
de injusticia que caracterizan la falta de traductores durante los juicios indígenas en
México.
El que fueran redactados por hombres europeos blancos deja claro cual es
el sujeto político de interés, por lo tanto, se sigue permitiendo la existencia de
prácticas de dominación como el neocolonialismo o de discursos de odio como
racismo y la xenofobia. A consecuencia de este vacío en cuanto al sujeto, se han
redactado nuevas Declaraciones como respuesta, las cuales atienden las
condiciones particulares de los sujetos vulnerados, como es el caso de la
Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.
2
Entiéndase por ser humano a todos y cada uno de los individuos de la especie homo sapiens sapiens.
6
La ausencia de intérpretes sitúa a los indígenas en un estado de vulnerabilidad
al exponerlos en un juicio donde la explicación de lo cargos delictivos que se le
imputan se lleva a cabo en un idioma ajeno al suyo. Tal factor, junto al hecho de
que la única forma que tienen de defenderse se limita al uso de una lengua fuera de
su dominio —en este caso, el español— trae como resultado juicios injustos donde
el acusado es mayormente declarado culpable en lugar de inocente.
____
Fue la respuesta que le dio su hija a Felipa de Jesús Segundo, indígena mazahua
de 60 años, cuando sentenciaron a ésta última a 50 años por un homicidio que no
cometió. Entró en el penal de Almoloya de Juárez a tientas: sin hablar español y sin
acceso a un traductor.
3
El cual dice: “Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar la protección de ese derecho y también
para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas,
jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u
otros medios adecuados.”
7
pueblos indígenas. Desgraciadamente, aunque ejerce excepcionalmente la
profesión que se planteó, es insuficiente.
4
Se le acusó de matar a un empresario español con el que su comunidad tuvo un conflicto por la concesión
de un río.
5
Fue absuelta en 2019 por fallas en su proceso tras pasar 12 años encerrada.
6
Que hablan sólo 69 de las variantes lingüísticas de las 364 que existen, y aunque la mayoría sólo están
concentrados en las zonas con mayor población indígena como Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Quintana Roo y
Yucatán, ni en esas entidades estaban garantizados los traductores para la totalidad de las lenguas.
8
tampoco es justo), empero, la constante que existe nos revela que no sólo se trata
de una situación de racismo institucional, sino que hay detrás una intención.
7
Federico Navarrete, licenciado en Historia en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM e investigador del
Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM.
8
Para el antropólogo brasileño Darcy Riberiro, la problemática de la identidad étnica es en un primer plano
un problema político, y solamente en un segundo plano es un problema cultural.
9
Además de que se intentaba vender a un México atractiva al extranjero durante el mandato de Díaz.
9
La raíz del indigenismo moderno en México la encontramos con Manuel
Gamio, que en 1916 publicó su libro “Forjando Patria”, en el cual señala que "es
axiomático que la antropología en su verdadero, amplio concepto, debe ser el
conocimiento básico para el desempeño del buen gobierno, ya que por medio de
ella se conoce a la población que es la materia prima con que se gobierna. Por
medio de la antropología se caracteriza la naturaleza abstracta y la física de los
hombres y de los pueblos y se deducen los medios apropiados para facilitarles un
desarrollo evolutivo normal" (Gamio, 1916).
10
La opción de la aculturación es propuesta por el relativismo cultural (Díaz-Polanco, 2004)
11
Sin olvidar la liquidación del Instituto Nacional Indigenista (INI) después de 55 años de existencia.
10
derechos humanos, están encaminados -mayormente- a un sujeto político en
específico: el hombre blanco europeo.12
Por ello, más que buscar segregar o marginar a los indígenas, se busca
erradicarlos. La prisión es un lugar ideal, es menos dramática que una masacre
(aunque a lo largo de la historia se ha visto el poco interés por parte de la mayoría
de la población ante tales hechos), y más rápido que la aculturación. 15
Conclusión
La problemática inherente a la falta de intérpretes no se restringe únicamente a la
escasez de profesionales competentes en la interpretación de lenguas indígenas;
se intensifica por la negligencia estatal al no facilitar dichos servicios durante los
procesos judiciales. Sin embargo, esta problemática es solo la superficie visible de
un problema más profundo. Al abordar este tema, es imperativo no limitarse a la
concepción de que únicamente se vulnera el derecho a un juicio justo (aunque este
hecho no debe pasarse por alto). Más bien, esta carencia representa
simultáneamente una forma de necropolítica arraigada en la percepción del
12
Además de heterosexual y cisgénero.
13
El capitalismo muestra una marcada vocación mundial, de ahí su necesidad de asimilación a todos los
sistemas precapitalistas o no capitalistas. (Díaz-Polanco, 2004)
14
Sin olvidar que, en México, el Estado comparte sus tecnologías y técnicas de dominio y administración de la
muerte con los sujetos de la violencia privatizada, en particular criminales, que es la en la que se encuentran
los indígenas que enfrentaron un mal juicio a falta de traductores.
15
Sin olvidar alta tasa de mortalidad en prisiones y la recurrente violación de sus derechos humanos, los cuales
son de poco interés para la población dado su misma condición de criminales, aun cuando estén en esa
situación por fallos en el sistema penal.
11
problema indígena, donde su desaparición es interpretada como un acto que
otorgará gloria a México.
12
distintas identificadas en este estudio: genocidio, migración forzada (mediante
despojo de tierras, por ejemplo), educación (con el propósito de aculturar) y la
privación de libertad. En este último, la carencia de intérpretes emerge como un
componente crucial para la ejecución de esta estrategia necropolítica.
13
Bibliografía
❖ Díaz-Polanco, Héctor (2004) “La teoría indigenista y la integración” en El
Canon Snorri. Diversidad cultural y tolerancia, UCM, México. Recuperado de
http://www.cuadernospoliticos.unam.mx/cuadernos/contenido/CP.52/CP52.
6.H%C3%A9ctor%20D%C3%ADaz.pdf
❖ El Economista (2012) “Falta de traductores dificulta a indígenas acceso a la
justicia” en El Economista. Recuperado de
https://www.eleconomista.com.mx/politica/Falta-de-traductores-dificulta-a-
indigenas-acceso-a-la-justicia--20120804-0072.html
❖ Espinosa, Juan Carlos (2021) “Encarcelados por no hablar español: la agonía
de los indígenas en las prisiones de México” en El País. Recuperado de
https://elpais.com/mexico/2021-07-16/encarcelados-por-no-hablar-espanol-
la-agonia-de-los-indigenas-en-las-prisiones-de-mexico.html
❖ Estévez, Ariadna. (2016). “¿Derechos humanos o ciudadanía universal?
Aproximación al debate de derechos en la migración”. Revista mexicana de
sociología, 78(1), 61-87. Recuperado de
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-
25032016000100061&lng=es&tlng=es.
❖ Estévez, Ariadna (2018). “El dispositivo necropolítico de producción y
administración de la migración forzada en la frontera Estados Unidos-
México”. Estudios Fronterizos. Recuperado de
https://doi.org/10.21670/ref.1810010
❖ Gómez Isa, Felipe (2020) “Derechos humanos: concepto y evolución”.
Diccionario de Acción Humanitaria y Cooperación al Desarrollo. Recuperado
de
https://www.dicc.hegoa.ehu.eus/listar/mostrar/61#:~:text=Son%20derechos
%20en%20los%20que,de%20los%20ciudadanos%20y%20ciudadanas.
❖ Gómez, Marcela (2019) “Sin traductores no hay pleno ejercicio de derechos
de pueblos originarios” en ZonaDocs Periodismo en Resistencia.
Recuperado de https://www.zonadocs.mx/2019/01/21/sin-traductores-no-
hay-pleno-ejercicio-de-derechos-de-pueblos-originarios/
14
❖ Hernández, Priscila (2015) “Indígenas ante la justicia mexicana: sin
intérpretes, sin defensa”. Aristegui Noticias. Recuperado de
https://aristeguinoticias.com/1806/mexico/indigenas-ante-la-justicia-
mexicana-sin-interpretes-sin-defensa/
❖ Korsbaek, Leif; Sámano-Rentería, Miguel Ángel. “El indigenismo en México:
antecedentes y actualidad”. Ra Ximhai, vol. 3, núm. 1, enero-abril, 2007, pp.
195-224 Universidad Autónoma Indígena de México El Fuerte, México.
Disponible en https://www.redalyc.org/pdf/461/46130109.pdf
❖ Valladares, Laura (2009) “La política de la multiculturalidad en México y sus
impactos en la movilización indígena: avances y desafíos en el nuevo
milenio”. En: F. García, coord. Identidades, etnicidad y racismo en América
Latina. Quito: FLACSO-Ecuador 289-308
❖ Meneses, M. P., Nunes, J. A., Añón, C. L., Bonet, A. A., & Gomes, N. L.
(2019). “Los derechos humanos, una frágil hegemonía”. In Boaventura de
Sousa Santos: Construyendo las Epistemologías del Sur Para un
pensamiento alternativo de alternativas, Volumen II (pp. 209–222). CLACSO.
https://doi.org/10.2307/j.ctvt6rkj7.12
❖ ONU (2007) “Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los
pueblos indígenas”. Recuperado de
https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_es.pdf
❖ Organización de las Naciones Unidas. “Declaración sobre los Derechos de
los Pueblos Indígenas: Una breve reseña histórica” en Departamento de
Asuntos Económicos y Sociales Pueblos Indígenas (ONU). Recuperado de
https://www.un.org/development/desa/indigenous-peoples-es/declaracion-
sobre-los-derechos-de-los-pueblos-indigenas.html
❖ Peralta Vázquez, Claudia (2016) “Intérpretes y traductores de lenguas
mexicanas son insuficientes” en Universo. Recuperado de
https://www.uv.mx/prensa/general/interpretes-y-traductores-de-lenguas-
mexicanas-son-insuficientes/
❖ Rodríguez García, Arturo (2021) “Caso Lozoya, un escándalo sin traducción”
en El Heraldo de México. Recuperado de
15
https://heraldodemexico.com.mx/opinion/2021/10/23/caso-lozoya-un-
escandalo-sin-traduccion-347045.html
16