Está en la página 1de 5

KEHILAH

EBEN EZER
INTERNACIONAL.
LEVITA: Dr. LUMAIRA MARIN
Moreh: Nelson Ochoa

La importancia de los nombres propios en hebreo.


Los nombres propios en hebreo, al igual que otras lenguas, tienen un
significado específico; tal el caso del Nombre del Creador y del Mashíaj; así
también los nombres de los profetas y emisarios de Yahshua: Muchos tienen
origen celestial, e indican lo que es la persona que lo lleva.

Dada la cantidad de prejuicios culturales que imperan en nuestra sociedad,


sucede que se considera no necesario y hasta judaizante, usar los nombres
propios mencionados en las escrituras en hebreo. Lo cierto es que el hombre
creyente actual va a la escritura que se le ofrece, en las distintas versiones
disponibles, y se encuentra con una terminología ya establecida, la cual va
adoptando desde la niñez, la incorpora según un patrón cultural, y así
sucesivamente.

La mayoría de las versiones que vemos están traducidas del hebreo y del
griego, lo que para muchos es una causa suficiente para confiar en los
términos, en la manera en que están puestos en las distintas versiones de las
que hablamos, y según las distintas lenguas.

En este estudio me quisiera centrar específicamente en el caso de los


nombres propios en hebreo:

Al leer las escrituras, vemos que aparecen nombres propios, a los que se les
suele llamar “nombres bíblicos”; inclusive se les llega a poner a los niños
esos nombres, desde luego en una actitud de reverencia a quien llevó dicho
nombre, quizás, por una cuestión de tradición, o de creencias.

Los nombres propios como los vemos en español, están tomados tal como
fueron escritos en griego previamente, tal cual fue en la Septuaginta para los
escritos en hebreo, y para aquellos que escribieron los selâjîm (emisarios) del
Mashíaj, de los cuales se cuenta con manuscritos en lengua griega, y son
copias de copias de los originales.

Debemos aclarar que estos escritos en griego no transliteran los nombres


propios en hebreo ¿Qué es transliterar? Es escribir en griego (o cualquier otra
lengua) un nombre o palabra en general, con su sistema de símbolos,
respetando la fonética de los sonidos originales.
KEHILAH
EBEN EZER
INTERNACIONAL.
LEVITA: Dr. LUMAIRA MARIN
Moreh: Nelson Ochoa
Por ejemplo, en inglés el verbo “to walk” que es caminar, se dice
transliterado en español “tu uók”. Hemos transliterado una palabra en inglés
al español, tal cual desde luego nuestra lengua nos ha permitido hacer,
según los sonidos disponibles. No habiendo mayor inconveniente en hacerlo
en caso de estas dos lenguas, excepto en el caso que quisiéramos hacerlo
con la “j”, la cual suena diferente de una lengua a otra; siempre hay cierta
dificultad.

Del hebreo al griego debió pasar lo mismo, pero vemos que no


necesariamente fue así. Por ejemplo en Berrshit/Gn. 29:35 vemos el nombre
de Yahudah por primera vez, que al griego pasó como Iouda (iudá), y luego al
español como Yahudah en inglés Yahudah, ya que tanto al inglés como al
español las “I” pasaron a ser “J” recientemente, tal el caso también de Iesous
(Iesus) en griego, luego Jesús en español y Jesús (Yesoos) en inglés, Isa en
turco, Isus en rumano, etc.

La palabra hebrea Yahudah significa “Que Él sea adorado”, o Él ha de ser


adorado. Esta es también la forma prefija y sufija para los nombres propios
donde interviene el nombre deL Creador. Así es Mattit yâhû (Mateo), Eli-yâhû
(Elías), Yesha--yâhû (Isaías), Tzafan—yâhû (Sofonías), etc. También se usa la
forma uní litera según las consonantes del nombre del creador YHWH; tal es
el caso de Yo-jânan (Juan) y Yo-el (Joel), aunque se dice que inicialmente las
componentes teofóricas era siempre Yâhû-: Yâhûjânân. También tenemos la
forma Yâh, es decir, Mattit-Yâh, Eli-Yâh, Yesha-Yâh, etc.

Volviendo al ejemplo de Yahudah, hacia el griego podemos hablar más que


de una transliteración, sería en realidad una “versión” del nombre, que no es
lo mismo, pues claramente en griego se puede decir Yahudah (Iajudá), por
ejemplo así: ιαχoυδα. El sonido de la “j” en español, algo mas suave, seoυδα. El sonido de la “j” en español, algo mas suave, se
puede lograr usando la “χoυδα. El sonido de la “j” en español, algo mas suave, se” en griego, tal cual por ejemplo escribieron ‫ָחם‬
(transliterado en español: Jam) en la Septuaginta Χαμ, Ham en inglés, que en
español quedó finalmente como Cam, que es el hijo de Noāj (Noé).

Otro caso es el de ‘Ëlîyâhû o ‘Ëlîyâh, el cual en griego quedó como Ηλιου


(Eliú) o ηλιας (Elias). El nombre significa “YHWH es mi Poderoso”. En griego
podríamos escribir perfectamente Ηλιάχoυδα. El sonido de la “j” en español, algo mas suave, seου (Eliáju), y no trastornamos el
significado original, el cual evidentemente es importante, por tratarse de una
declaración de fe.
KEHILAH
EBEN EZER
INTERNACIONAL.
LEVITA: Dr. LUMAIRA MARIN
Moreh: Nelson Ochoa
‘Ëlí: Mi Poderoso o Mi ‘Ĕlohîm Yâhû: YHWH.

¿Son importantes los nombres propios según la revelación de las escrituras


kadoshîm?

Las evidencias muestran que si, puesto que según la cultura moderna, el
apellido es respetado en cada idioma, y es heredado. En el caso del nombre
de pila, se toma por una cuestión de gusto personal, o alguna otra forma
variante.

En la escritura el nombre indica los atributos de quién lo lleva. Así Hôshea el


hijo de Nûn fue nombrado por Môshêh (Moisés) como Yahshua. Es decir,
aquel cuyo nombre es “libertador”, pasó a ser YHWH [es] <libertad,
salvación>.

(Bamidbâr/Nm. 13:16) (RV60): “Estos son los nombres de los varones que
Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun le puso Moisés el
nombre de Josué.”

(Griego moderno): “Ταύτα είναι τα ονόματα των ανδρών, τους οποίους


απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γήν· και επωνόμασεν ο
Μωϋσής τον Αυσή, τον υιόν του Ναυή, Ιησούν.”

(Transliterado del hebreo): “Eeleh shªmowt haa'ªnaashiym 'ªsher- shaalach


Mosheh laatuwr 'et- haa'aarets Wayiqraa' Mosheh lª-Howsheea` bin- Nuwn
Yªhuwshua`”

Estos nombres son de origen en los mismos cielos, y no pueden ser alterados
según patrones culturales.

Es cierto que el sonido de la “sh” no existe en griego y español; sin embargo


en nuestra lengua hemos asimilado el sonido para decir “show”, “shopping”,
etc. Por tanto más que de impedimento (¿?) el asunto parece ser de
COMPROMISO con la verdad, y de despojarse de prejuicios culturales y
raciales.

Veamos el caso de ‘Āvrâhâm y de Yôjânân:

‘Avrâm fue nombrado de nuevo, pues ‘Āv-Râm significa padre analtecido, y


‘Āv-Râhâm significa padre de multitudes:
KEHILAH
EBEN EZER
INTERNACIONAL.
LEVITA: Dr. LUMAIRA MARIN
Moreh: Nelson Ochoa
(Berêshîth/Gn. 17:5) (RV60): “Y no se llamará más tu nombre Avram, sino
que será tu nombre Avraham, porque te he puesto por padre de
muchedumbre de gentes.”

En el caso de Yôjânân, evidencia el texto de Lucás un significado preciso para


el nombre, según su propósito:

(Lucás 1:59-63): “Sucedió que al octavo día vinieron para circuncidar al niño;
y le llamaban con el nombre de su padre, Zejaryâh; pero respondiendo su
madre, dijo: No; se llamará Yôjânân. Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu
parentela que se llame con ese nombre. Entonces preguntaron por señas a
su padre, cómo le quería llamar. Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo:
Yôjânân es su nombre. Y todos se maravillaron.”

Yôjânân significa “bondad inmerecida de YHWH”, y eso es precisamente lo


que se quiso resaltar dado el nacimiento del niño, y la obra que haría.

Ahora veremos el caso de Mashíaj y Adon nuestro, cuando el mensajero


indica a Miryam:

(Mattityâhû/Mt. 1:21): “Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Yâhûshu`a


(YHWH [es] riqueza, <libertad, salvación>), porque él salvará a su pueblo de
sus pecados.”

Como se puede ver el nombre es de gran importancia, no solo por el


significado, sino porque tiene su origen en los cielos.

El Mashíaj tiene el nombre del Retoño o Brote, tal cual se menciona en


Zejaryah/Zc. 6:11, cuando nombran a Yahshua el hijo de Yâhûtzêqdêq, y se
dice que el nombre significa Retoño, pues es una anticipación del nombre del
Mashíaj, según la línea de kôhânîm (sacerdotes).

¡Que importante es este nombre!

Pues en ningún otro hay salvación (Ma’asêh/Hch. 4:12), y ahora vemos por
qué, pues solo la verdadera riqueza, libertad y salvación es de YHWH (Yah-
Shua).

Sin embargo los apellidos en esta época son respetados, y no son cambiados
de un idioma a otro, desde luego por respeto, y aún se argumenta el linaje a
menudo nobiliario del mismo.
KEHILAH
EBEN EZER
INTERNACIONAL.
LEVITA: Dr. LUMAIRA MARIN
Moreh: Nelson Ochoa
¿Cómo es el tema entonces?

Si se trata de el nombre dado por ‘Ĕlohîm a Su Hijo, el cual indica que Él


mismo está dando todas las cosas, lo cambiamos según los modismos y
formas de la cultura y prejuicios, aún fobias de cada modo de pensar; y así
hacemos con el resto de los nombres bíblicos, pues se los trata a modo de
nombres de pila. Sin embargo cuando se trata del honor humano y de la
estirpe, los apellidos son respetados.

Este hecho nos pone en evidencia de una forma alterna, una vez más, como
el hombre se arma la verdad a su medida. No solo se arma un creador y un
Mesías a medida, según la cultura y necesidades de la carne, sino que lo
mismo hace con la forma de salvarse, en la forma en que concibe la justicia,
y parece que también hace lo mismo con los nombres procedentes de los
cielos.

• if ( true == with_ads )

GA_googleFillSlot( 'Blogs_Mainbar_MCP_300x250' );

También podría gustarte