Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Continuando con los pronombres, veamos que sucede cuando estamos ante la presencia de you y de we.
Estos dos pronombres muchas veces se emplean para expresar una generalización y se pueden traducir
como UNO. Lo mismo ocurre con otras formas pronominales que derivan de ellos. El acusativo inglés
corresponde al acusativo y dativo del castellano.
Por lo general no se traducen ya que la desinencia verbal del castellano indica la persona gramatical.
Veamos estos ejemplos del nominativo.
I mentioned the bibliography used
Mencioné la bibliografía utilizada
We vary the cutting speed according to the diameter of the work piece.
a) Variamos la velocidad de cortes según el diámetro de la pieza (el hablante se incluye dentro. “grupal”)
b) Uno varia la velocidad de corte según el diámetro de la pieza (hay una separación marcada. “separatista”)
En su función acusativa, indican la persona o cosa que recibe la acción, mientras que hacia quien o que se
dirige la acción responde al dativo o el acusativo castellanos.
Though the truck was very heavy, they lifted it with hydraulic jack
Aunque el camión era muy pesado, lo levantaron con un crique hidráulico.
What did the engineer tell you about the breakdown on the turbine? “YOU” puede ser formal, colloquial, etc.
a) ¿Qué te dijo el ingeniero sobre la avería de la turbina? (a vos)
b) ¿Qué le dijo (a Ud.) el ingeniero sobre la avería de la turbina?
También es necesario remediar cómo trabajamos con los pronombres reflexivos que son tan comunes en inglés.
(1) Napoleon As a boy distinguished himself by his application to mathematics.
De niño Napoleón se distinguió por su aplicación a la matemática.
(2) When you look at yourself in a plane mirror, you see an identical image of yourself.
Cuando te miras en un espejo plano, ves una imagen idéntica a ti mismo.
La transposición o cambio de categoría gramatical es el principal recurso para dosificar los adverbios
terminados en “–mente”. También pueden convertirse en nombres, en locuciones adverbiales o en
adjetivos.
(1)A sign of how seriously governments in rich countries are taking the issue was the conference held this
week in Rome:
La conferencia celebrada esta semana en Roma es una muestra de la importancia otorgada por los países
ricos al problema.
(2) It is a papyrus known as the Royal Canon of Turin, in which museum it is to be found. Originally the
property of the King of Sardinia tragically, it was found badly packed and severely damaged during
transportation.
Se trata de un papiro conocido con el nombre de Canon Real de Turín, en cuyo museo se halla. Perteneció
en un principio al rey de Cerdeña; por desgracia, fue mal embalado y sufrió graves desperfectos durante su
traslado
Otro caso particular que hay que destacar en la divergencia que existe entre el inglés y el castellano, es
cuando se trata de los adverbios de lugar y de tiempo (deícticos) como NOW que puede referirse a
AHORA y ENTONCES, por lo que es un error común utilizar “ahora” en un texto en pasado.
(1)When he was denied the opportunities that seemed within his grasp and particularly the corner of
making some impression on the Emperor, he quarreled with his employer and, not for the first but now for
the last time, was dismissed.
Cuando se le negaron las oportunidades que parecían estar a su alcance y, en particular, la posibilidad de
causar cierta impresión al emperador, se peleó con su patrono y, no por primera vez aunque si ya por
última, fue despedido.
(2) Now the ridiculous humans were leaving, a cat could get in a few hours of serious snoozing.
Cuando por fin se iban los ridículos humanos, un gato podía dedicarse a dormir unas cuantas horas a pierna
suelta.
Algo parecido sucede con here and there para indicar proximidad o lejanía, porque en castellano
disponemos de una gradación de 3 elementos: aquí, ahí y allí.
Los adverbios de relieve como just, only, simply, too, etc. pueden presentar problemas cuando no se
transmite el relieve o el énfasis pretendido o cuando se calca su posición dentro de la frase inglesa.
The gauntlet simply must be taken up.
Hay que recoger el guante, no hay otra posibilidad
Además de las adiciones necesarias por énfasis o relieve, en castellano, la posición de los adverbios dentro
de la frase puede estar sujeta a variaciones.
En inglés con frecuencia, el adverbio o la locución adverbial, están situados más a la derecha y en algunos
casos en segundo término de la frase.
El orden de los adverbios también está sujeto a convenciones ligeramente diferentes en ambos idiomas
como ocurre con then, however, thus, hence, indeed, therefore, etc. Cuando hay dos oraciones
contrapuestas con una de estas partículas, se prefiere no colocar el nexo en primer término de la segunda
oración, ya que en castellano es más usual colocarlo entre las dos oraciones, que muchas veces pueden
unirse con un punto y coma.
-------Verbos- Verbos- Verbos- Verbos- Verbos- Verbos– Verbos- Verbos- Verbos- Verbos - Verbos
-------
El verbo en inglés presenta una extremada simplicidad morfológica que contrasta con la riqueza de
terminaciones del castellano,
Esta escasez morfológica combinada con la casi total ausencia de terminaciones afecta a la sintaxis del
inglés obligándole a establecer un orden mucho más rígido de las palabras en el interior de la oración; sin
el cual la comprensión sería imposible. En inglés el pronombre YOU no está marcado por género ni número
o familiaridad (Tu, usted, vos, ustedes) lo cual obliga al traductor a interpretar y especificar lo que el
original no especifica.
También encontramos rasgos divergentes en relación con los tiempos verbales de ambas lenguas que
presentan grandes desafíos a la hora de traducir. En algunos casos, puede existir una correspondencia
formal e incluso un cierto grado desemejanza en lo que respecta al uso. Por ejemplo en el presente
continuo inglés (presente del verbo <<to be>> seguido de gerundio) y el presente de la perífrasis verbal del
gerundio en castellano (presente del verbo <<estar>> seguido de gerundio) que ambas lenguas utilizan
para expresar acciones que ocurren en el momento presente.
Una particularidad son los tiempos progresivos del inglés que expresan aspectos del presente, el pasado y
el futuro, mientras que en castellano el aspecto durativo usa menos la perífrasis del gerundio. El traductor
suele incurrir en el uso excesivo de estas formas progresivas, lo que constituye una interferencia
lingüística.
El inglés no tiene un tiempo pasado que corresponda al imperfecto del castellano porque el pasado simple
se usa tanto para expresar la acción incidental como para la habitual, tiempos del verbo designados en
castellano con el pretérito simple y el imperfecto respectivamente. Una vez más el traductor deberá
recurrir al contexto para interpretar el valor del pasado simple y elegir entre los tiempos del castellano.
Ejemplo
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
En la traducción de este ejemplo encontramos dos interpretaciones diferentes de la referencia temporal
en el verbo <<to frame>>. La primera, corresponde al traductor Agustín García Calvo y la segunda a
Gustavo Falaquera.
1) Esas horas que orlaban en gentil cenefa
La amable vista en que todo ojo se demora
2) Las horas, que enmarcaron con tan gentil labor
Esa admirable mirada, atracción de los ojos.
El traductor debe ser consciente de las funciones adicionales de los tiempos futuros y condicionales que
aparen en oraciones subordinadas adjetivas después de un antecedente hipotético, donde el castellano
utiliza el subjuntivo
We must look for a clue that will explain his sudden departure
Debemos buscar una razón que explique su súbita partida.
We wished to design a set of experiments which would allow us to verify the results of earlier
studies.
Deseábamos idear un conjunto de experimentos que nos permitieran comprobar los resultados de
los estudios previos.
En la siguiente tabla se presenta los tiempos verbales del indicativo en ambas lenguas y podremos
observar sus discrepancias. La correspondencia de los verbos en ambas lenguas dentro de una misma
escala temporal- presente, pasado y futuro- se da sólo de forma parcial y con frecuencia encontramos que
un tiempo pasado inglés debe traducirse por un presente del castellano, un pasado simple por un
pluscuamperfecto o un futuro por un presente. Recordemos además que no solo hablamos de tiempos
verbales (tense) sino que también debemos considerar sus implicancias (aspect) y su relación temporal
(time). Así encontramos por ejemplo el presente continuado del inglés se puede usar para expresar
acciones en progreso o que indican futuro- El presente simple puede usarse para indicar acciones
presentes, pasadas o futuras. Esto pone a prueba la habilidad el traductor a la hora de decidir y elegir las
formas más adecuadas.
Inglés Castellano
Presente Presente Temo
Presente Continuo Perífrasis de gerundio (presente)
Pasado Simple Pretérito perfecto simple o indefinido temí
Pasado Continuo 1)Perífrasis del gerundio (pretérito perfecto simple) 1) temí
2) Pretérito imperfecto. 2) temía
3) Perífrasis de gerundio (pretérito imperfecto)
Presente Perfecto Pretérito Perfecto compuesto He temido
Presente Perfecto Continuo Perífrasis de gerundio (pretérito perfecto compuesto) He temido
Pasado perfecto Pretérito Pluscuamperfecto Había temido
Pasado Perfecto Continuo 1)Perífrasis de gerundio (pretérito pluscuamperfecto) 1)había temido
2) Pretérito Anterior 2) hube temido
Futuro Futuro temeré
Futuro Continuo Perífrasis de gerundio ( futuro)
Futuro Perfecto Futuro perfecto Habré temido
Futuro Perfecto Continuo Perífrasis de gerundio ( futuro perfecto)
Condicional condicional temería
Condicional Continuo Perífrasis del gerundio (condicional)
Condicional Perfecto Condicional compuesto Habría temido
Condicional Perfecto Continuo Perífrasis de gerundio (condicional perfecto)
Además de los usos compartidos del presente, como en la descripción de acciones habituales, hechos con
validez extra temporal o acontecimientos futuros, el presente simple del inglés es más restringido que el
del castellano.
El presente, con idea de pasado en inglés, a diferencia de lo que ocurre en castellano que generalmente
aparece en una narración para sustituir el pretérito indefinido o perfecto simple, y puede utilizarse con
buenos resultados al traducir verbos en pasado simple en inglés dentro de una narración en pasado para
trasladar al lector al momento de la acción y realzar la inmediatez y la fuerza de la descripción.
El presente continuo en inglés puede expresar acciones que ocurren en el momento de la palabra o para
hacer referencia a un futuro cercano o percibido como cercano.
Para ambos casos, el castellano prefiere el presente.
(1)Why are you laughing?
¿Por qué te ríes?
También cuando el presente continuo se usa para expresar acciones en curos o progreso, la posibilidad de
calco aumenta. También el castellano cuenta con la misma posibilidad y se usa para intensificar o
prolongar.
He´s looking forward to going home at the weekend
Tiene ganas de volver a casa el próximo fin de semana.(1)
Está deseando volver a casa el próximo fin de semana.(2)
La perífrasis durativa puede estar modificada por un adverbio de frecuencia como <<always, continually,
forever, constantly, etc.>> En este caso, el uso del presente continuo para expresar una acción habitual
indica irritación por parte del hablante.
She always complains (1)
Siempre se queja
Otra dificultad recurrente en relación con la traducción al castellano, sucede al trabajar con los tiempos
pasados ingleses, especialmente el pasado simple.
El pasado simple desempeña dos funciones: 1) la de expresar una acción acabada en el pasado, sea este
pasado reciente o remoto, y 2) la de expresar una acción habitual pasada.
En castellano suele traducirse mediante: 1) el pretérito perfecto simple, para las acciones acabadas
consideradas de modo independiente de cualquier otra acción, 2) el pretérito perfecto compuesto, para las
ocurridas en un pasado inmediato y para las no realizadas hasta el presente; y 3) el pretérito imperfecto,
para acciones habituales, y acciones y estados no limitados por referencias temporales.
Ejemplos.
As a student, he supplemented his grant by working as a Courier.
De estudiante, complementaba los ingresos de su beca trabajando de mensajero.
You played it perfectly, Miss Darlington. You have a real feeling for my music
Su interpretación ha sido magnífica, señorita Darlington. Tiene usted una sensibilidad especial para
mi música.
She liked walking in the rain.
Le gustaba caminar bajo la lluvia.
Podemos también usa un pluscuamperfecto en castellano cuando necesitamos trasladar el sentido del
pasado simple si la acción expresada por el verbo es anterior a otra expresada por otro verbo en pasado,
como en:
I´m going to Paris tomorrow, didn´t I tell you?
Me voy mañana a Paris. ¿No te lo había dicho?
El presente perfecto inglés y el pretérito perfecto compuesto castellano expresan una acción pasada
acabada, vista en relación con el presente
I have already done the shopping
Ya he hecho las compras.
En el inglés estadounidense existe la tendencia de sustituir el presente perfecto por el pasado simple. Sin
embargo, algunas expresiones de tiempo usan <<since >> y <<For>> en las que el presente perfecto y el
presente perfecto continuo ingleses se traducen por formas presentes en castellano, del mismo modo que
el pasado perfecto y el pasado perfecto continuo se traducen por formas en imperfecto.
For several months now, we have been receiving reports of a revolutionary new vaccine to prevent
AIDS.
Desde hace unos meses estamos recibiendo informes de una nueva vacuna revolucionaria contra el
sida.
El presente perfecto continuo del inglés se usa mucho más que en castellano donde preferimos una
perífrasis verbal con <<venir >> + gerundio en los casos que la acción continúe en el presente.
Como podemos ver, adquirir las herramientas necesarias en cuanto a conocer cómo debo trabajar con las
divergencias propias de cada lengua, lleva tiempo y práctica. Siempre debo mirar y analizar todos los
elementos presentes en la oración para poder tomar la decisión adecuada.
Es importante que sepamos dominar el uso, los modos, las conjugaciones y los aspectos de los verbos en
castellano para poder encontrar su equivalente en inglés y no modificar el sentido que el verbo en inglés
quiere expresar. De nada sirve que solo conozca el nombre del verbo si no se cuando se los usa. Por
ejemplo, hemos visto que muchas veces el pasado continuo del inglés, generalmente se traduce al
castellano por el pretérito imperfecto del indicativo. ¿Sabemos realmente porque de la elección?
¿Conocemos que representa el pretérito imperfecto?
El pretérito imperfecto del indicativo es un tiempo relativo que expresa una acción pasada cuyo principio y
fin no se tienen en cuenta. Posee una gran amplitud temporal y resulta muy útil en las narraciones y
también desempeña las mismas funciones que el presente pero en un momento pasado. Un buen
traductor, ante la duda investiga, compara, decide cual verbo será el más indicado usar para no perder la
esencia del mensaje. Probablemente, no tengamos tantas dudas en la elección de un tiempo verbal en
inglés porque por un lado, son menos que en castellano y por el otro ya tenemos incorporados sus
tiempos, aspectos y usos por que los venimos estudiando desde que iniciamos nuestro estudio de la lengua
inglesa.
El inglés expresa el futuro de varias maneras. Puede usar: “will”, “shall”, “be going to”, “present
continuous”,” simple present”, “will/shall +be+-ing” ; “be to +infinitive”; “be about to +infinitive”. En
castellano se pueden traducir en futuro, presente, perífrasis verbal del infinitivo (ir +infinitivo). También
podemos usar el presente para traducir un ofrecimiento o para cuando se busca la aprobación de una
propuesta.
I´ll just finish this letter and then you can tell me what happened
Enseguida acabo esta carta y entonces me explicas lo que ha pasado.
We shall be moving to Galicia in the Autumn
Nos trasladamos a Galicia en otoño.
Shall I wrap it for you?
¿Se lo envuelvo?
“Won´t + infinitive “y “wouldn´t + infinitive” se traducen como negación del futuro o el condicional y como
negación de a volición.
On average, French men will report having 13 sexual partners in their lifetime, while women will
report between 2 and 5.
Por término medio, los franceses declaran tener relaciones sexuales con 13 personas distintas a lo
largo de su vida, mientras que las francesas entre 2 y 5 parejas.
No para de interrumpirme.
Se empeña en interrumpirme
Gerundio:
El gerundio se relaciona con el sintagma verbal inglés para expresar el aspecto durativo. La forma –ing
también se utiliza como nombre verbal en contextos que, en la traducción castellana exigen un verbo en
subjuntivo, en infinitivo o incluso un nombre (1). Otras veces se lo traduce por medio de un participio
pasivo o por una subordinada adjetiva (2)
You couldn´t make out what the preacher said, any more, on account of the shouting and crying. (1)
El participio presente puede usarse en una construcción absoluta o como alternativa a una subordinada
adverbial, en cuyo caso puede traducirse por un gerundio o mejor aún por una oración subordinada
introducida por una conjunción de estilo de “como”
Wishing to travel down to London immediately, and having no Money for the train fare, he decided
to hitch a lift.
Como deseaba ir a Londres enseguida y no tenía dinero para el billete de tren, decidió hacer
autostop.
Noten que en inglés, al contrario de lo que ocurre en castellano, el sujeto de la forma –ing, no necesita ser
el mismo que el del verbo de la oración principal
The rent of the flat being quite reasonable, we made up our minds to take it.
Como lo que pedían por el piso era bastante razonable, decidimos alquilarlo.
En castellano, el gerundio simple implica simultaneidad, y el compuesto anterioridad, y debe evitarse usar
el llamado gerundio de posteridad (Entró en el cine, sentándose en la tercera fila – Primero entró, luego se
sentó). Se evita el uso del gerundio, ya que se dice que su frecuencia es poco elegante, casi siempre resulta
cacofónico y en no pocas ocasiones indica falta de imaginación y esfuerzo del traductor. Si el participio
presente inglés expresa una posición física, en castellano se traduce por un participio pasivo o una oración
de relativo.
The garden was lit by paper lanterns hanging from the trees.
-Ing puede funcionar como participio presente y gerundio, y se presta a ambigüedades. Solo el contexto o
la concordancia pueden ayudarnos en la interpretación.
El participio pasado inglés (participio pasivo), se usa como en castellano en la formación de tiempos
perfectos y la voz pasiva o con función adjetiva, ya sea calificativa (attributive function) o atributiva
(predicative function). Más divergencias presenta con respecto al castellano cuando actúa como ablativo
absoluto, donde el participio pasado sustituye a un sujeto + un verbo pasivo (del mismo modo en que el
participio presente puede sustituir a un sujeto+ un verbo activo.
The contract signed, I was now committed to working for the company for the next three years.
Tras firmar el contrato, me veía obligado a trabajar para la compañía durante los siguientes tres
años.
El castellano tiende a evitar el participio (y a sustituirlo por un verbo o un sustantivo) o, como mínimo, a
evitar colocarlo en primer término de la oración y que, al contrario del uso inglés, el sustantivo castellano
se pospone al participio.
El inglés usa con mayor libertad la voz pasiva. El castellano tiende a evitar la verdadera pasiva utilizando la
pasiva refleja, una forma impersonal o una forma activa.
El abuso de la voz pasiva en castellano es motivo de crítica. Sabemos cuán común es el uso de la pasiva en
inglés, como se emplea o forma y que evita expresar el agente. También inglés recurre a la pasiva para
evitar el orden SVO al querer realzar el objeto, pero en castellano esto puede conseguirse fácilmente
mediante la anteposición, pero evitando el uso de la pasiva.
Por otra parte la pasiva en inglés permite convertir no solo el complemento directo sino que también el
indirecto.
Otra particularidad de la pasiva inglesa es que se construye con verbos intransitivos, o intransitivos
acompañados de una partícula que obligan en castellano a utilizar múltiples estrategias.
La pasiva en inglés también es común que use formas durativas, en presente y pasado. En estos casos, el
castellano prefiere la construcción de pasiva refleja (pasiva con SE), con frecuencia en presente, o pretérito
o una oración activa impersonal.
Se avisaba a los pasajeros de que había retrasos provocados por los controles de seguridad
El inglés puede presentar dos construcciones pasivas cuando trabaja con verbos de conjetura como
believe, think, know, hope, suppose, consider, fear, o los de aserción como say, claim, report, rumour, etc.
Cuando usamos suppose, seguido de infinitive, transmite el significado de should .You are supposed to be
working on your dissertation, es probable que indique: You should be working (tendrías que estar
trabajando en tu tesina) más que It is supposed that you are working on your dissertations (SE supone
que estás trabajando en tu tesina).
Otras veces la pasiva inglesa de ciertos verbos que van seguidos de gerundios o infinitivos, se pueden
traducen recurriendo al subjuntivo.