Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En la fase de comprensión del texto original, una de las herramientas principales para los
traductores es el empleo de diccionarios especializados.
En la fase de producción, o traducción propiamente dicha, además del empleo de los
recursos ya mencionados, se utilizan, por ejemplo, textos paralelos, documentos en la
lengua meta que son similares en temática y tipología al texto original. Otro recurso de gran
valor es la consulta a especialistas en el ámbito temático en cuestión. Pero quizás la
herramienta más importante en el proceso de la traducción especializada sea la de los
bancos de datos terminológicos.
La temática de los textos especializados puede ser tan variada como amplio es el campo de
conocimiento del ser humano. A pesar de la diversidad estos textos comparten algunas
características generales:
Univocidad
En contraposición a la lengua común, que es frecuentemente ambigua, el lenguaje científico
y técnico tiende a ser unívoco, es decir, cada uno de sus términos se refiere a un hecho de la
realidad y sólo a uno. Por ejemplo, si un texto científico se emplea el término “cristalizar”,
este término hará referencia siempre al mismo concepto y se evitará el uso de posibles
sinónimos (como “solidificar” o “endurecerse”) para evitar cualquier posibilidad de
ambigüedad.
Universalidad
No hay conocimiento científico que sea especifico a un único país, ya que la realidad a ala
que se alude es la misma sea cual sea la lengua en que se exprese este conocimiento. Los
textos científico-técnicos no suelen incluir conceptos culturales inexistentes en otras partes
del mundo.
El carácter universal de los textos científicos-técnicos explica el frecuente empleo de
términos de origen griego o latino. Durante siglos, las lenguas griega y latina eran la base
para la formación de tecnicismos que designaran nuevos hallazgos y descubrimientos en la
ciencia.
Prefijos
Prefijo Significado Español Inglés
a-, an- Negación, sin Acromático Analgesic
Anti- Opuesto Antiácido Antiarthritic
Endo- Dentro Endotelio Endocrinology
Hipo-/hypo- Debajo Hipótesis Hypothermia
Tele- Lejos Telemetría Telekinesis
Sufijos
Prefijo Significado Español Inglés
-genesis Origen Fotogénesis Simbiosis
-itis Inflamación Hepatitis Appendicitis
-oma Tumor Leucoma Carcioma
-scopio/-scope Visión Telescopio Cytoscope
-soma/-some Cuerpo Ribosoma Chromosome
Concisión
Con el objetivo de conseguir la mayor claridad posible, el estilo de los textos científico-
técnicos debe ser sencillo y conciso. En inglés más que en español, se prefiere el uso de
oraciones simples, y cuando se usan oraciones subordinadas, se hace de forma clara y
concreta. El español tiende a emplear un estilo más elaborado, con un mayor número de
oraciones subordinadas, ya que en la cultura hispana la complejidad sintáctica es reflejo de
un buen conocimiento del idioma.
Precisión
Estos textos deben evitar en todo lo posible la vaguedad de la información y la ambigüedad.
La falta de precisión pone en peligro la fiabilidad del texto.
Impersonalidad
Debido a que su objetivo es informar, el estilo de dichos textos suele seguir un registro
formal e impersonal. En inglés esta impersonalidad se consigue con el uso frecuente de
construcciones pasivas. En español, el uso de la pasiva no es tan común y debe reducirse su
empleo, se prefiere el uso de construcciones con “se” como: “Se demuestra con este
estudio…”
Estas características bien pueden o no presentarse en los textos de este campo, sin embargo,
como traductores debemos ser conscientes de estas características comunes.
Terminología
En su primera acepción, la palabra terminología significa un “conjunto de palabras técnicas
pertenecientes a una ciencia, arte, autor o grupo social determinado”.
La lengua común es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que la lengua
especializada es la que se utiliza para facilitar una comunicación sin ambigüedad en un
ámbito determinado del conocimiento, basándose en un vocabulario y usos lingüísticos
específicos de ese campo.