Está en la página 1de 5

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

¿Qué conocimientos o aptitudes debe poseer el traductor de textos especializados? El perfil


del traductor tendrá que ser tan específico como los textos que traduce. Por ejemplo, un
texto con un grado de especialización bajo podría ser realizado con total garantía por un
traductor general. Sin embargo, un texto con un alto nivel de especialización sólo podrá ser
traducido satisfactoriamente por un profesional muy cualificado. En este segundo caso el
traductor especializado debe tener un conocimiento extenso y profundo del campo temático
en el que traduce y de los tipos de textos que se producen habitualmente en dicho campo.
Existen muchas maneras diferentes de llegar a convertirse en traductor especializado, aquí
las dos más comunes:

1. El profesional especializado en un tema que se convierte en traductor.


2. El traductor general que se especializa en un área temática.

El primer caso es el de profesionales que trabajan en un campo particular (p.e. la abogacía)


y que disponen de un alto grado de bilingüismo. Estos profesionales, después de un proceso
adecuado de formación y práctica, pueden convertirse en traductores especializados de gran
calidad. En el segundo caso nos encontramos con el perfil del traductor general que se
especializa en un área concreta. Aquí el traductor va ampliando paulatinamente su
conocimiento temático hasta llegar a un punto que le permita realizar traducciones
especializadas con total garantía.

Es importante recalcar que un encargo de traducción especializada sólo se debe aceptar si


tenemos la firme convicción de que estamos lo suficientemente capacitados para hacerlo.
Esto no quiere decir que el traductor deba saberlo absolutamente todo antes de emprender
la traducción.

Algunos de los recursos más usados durante el proceso de traducción de textos


especializados son los siguientes:

En la fase de comprensión del texto original, una de las herramientas principales para los
traductores es el empleo de diccionarios especializados.
En la fase de producción, o traducción propiamente dicha, además del empleo de los
recursos ya mencionados, se utilizan, por ejemplo, textos paralelos, documentos en la
lengua meta que son similares en temática y tipología al texto original. Otro recurso de gran
valor es la consulta a especialistas en el ámbito temático en cuestión. Pero quizás la
herramienta más importante en el proceso de la traducción especializada sea la de los
bancos de datos terminológicos.

La temática de los textos especializados puede ser tan variada como amplio es el campo de
conocimiento del ser humano. A pesar de la diversidad estos textos comparten algunas
características generales:

1. Cumplen una función informativa y comunicativa y raramente se emplean por


motivos afectivos o estéticos.
2. Se redactan de manera impersonal.
3. Tienen a ser concisos, precisos y sistemáticos (con excepción del lenguaje legal
que puede ser ambiguo).
4. Utilizan fórmulas lingüísticas fijas y reglas de composición formal ya
determinadas.
5. Son frecuentes las siglas, símbolos, abreviaturas.
6. El empleo de neologismos es común.
7. Tienen una sintaxis, terminología y fraseología que se aleja de la común.

El lenguaje científico-técnico se caracteriza por su univocidad, universalidad, concisión y


precisión.
Características generales del lenguaje científico-técnico

Univocidad
En contraposición a la lengua común, que es frecuentemente ambigua, el lenguaje científico
y técnico tiende a ser unívoco, es decir, cada uno de sus términos se refiere a un hecho de la
realidad y sólo a uno. Por ejemplo, si un texto científico se emplea el término “cristalizar”,
este término hará referencia siempre al mismo concepto y se evitará el uso de posibles
sinónimos (como “solidificar” o “endurecerse”) para evitar cualquier posibilidad de
ambigüedad.

Universalidad
No hay conocimiento científico que sea especifico a un único país, ya que la realidad a ala
que se alude es la misma sea cual sea la lengua en que se exprese este conocimiento. Los
textos científico-técnicos no suelen incluir conceptos culturales inexistentes en otras partes
del mundo.
El carácter universal de los textos científicos-técnicos explica el frecuente empleo de
términos de origen griego o latino. Durante siglos, las lenguas griega y latina eran la base
para la formación de tecnicismos que designaran nuevos hallazgos y descubrimientos en la
ciencia.

Prefijos
Prefijo Significado Español Inglés
a-, an- Negación, sin Acromático Analgesic
Anti- Opuesto Antiácido Antiarthritic
Endo- Dentro Endotelio Endocrinology
Hipo-/hypo- Debajo Hipótesis Hypothermia
Tele- Lejos Telemetría Telekinesis

Sufijos
Prefijo Significado Español Inglés
-genesis Origen Fotogénesis Simbiosis
-itis Inflamación Hepatitis Appendicitis
-oma Tumor Leucoma Carcioma
-scopio/-scope Visión Telescopio Cytoscope
-soma/-some Cuerpo Ribosoma Chromosome
Concisión
Con el objetivo de conseguir la mayor claridad posible, el estilo de los textos científico-
técnicos debe ser sencillo y conciso. En inglés más que en español, se prefiere el uso de
oraciones simples, y cuando se usan oraciones subordinadas, se hace de forma clara y
concreta. El español tiende a emplear un estilo más elaborado, con un mayor número de
oraciones subordinadas, ya que en la cultura hispana la complejidad sintáctica es reflejo de
un buen conocimiento del idioma.

Precisión
Estos textos deben evitar en todo lo posible la vaguedad de la información y la ambigüedad.
La falta de precisión pone en peligro la fiabilidad del texto.

Impersonalidad
Debido a que su objetivo es informar, el estilo de dichos textos suele seguir un registro
formal e impersonal. En inglés esta impersonalidad se consigue con el uso frecuente de
construcciones pasivas. En español, el uso de la pasiva no es tan común y debe reducirse su
empleo, se prefiere el uso de construcciones con “se” como: “Se demuestra con este
estudio…”
Estas características bien pueden o no presentarse en los textos de este campo, sin embargo,
como traductores debemos ser conscientes de estas características comunes.

Terminología
En su primera acepción, la palabra terminología significa un “conjunto de palabras técnicas
pertenecientes a una ciencia, arte, autor o grupo social determinado”.
La lengua común es la que usamos en la vida cotidiana, mientras que la lengua
especializada es la que se utiliza para facilitar una comunicación sin ambigüedad en un
ámbito determinado del conocimiento, basándose en un vocabulario y usos lingüísticos
específicos de ese campo.

Jiménez, A. (2018). Introducción a la traducción: inglés <> español. Oxon: Routledge.


Pavel, S. & Nolet, D. (2002). Manual de Terminología.
http://kit.consellodacultura.gal/web/uploads/adxuntos/arquivo/593fa5d6bf451-
manual_terminoloxia_canada.pdf Accessed May 18th, 2020

También podría gustarte