Está en la página 1de 3

CRITERIOS PARA LA TRADUCCIÓN

Dra. María Andrea Giovine Yáñez y Vania Galindo

Lista de cotejo

Clasificación de los errores en traducción


Errores de lengua (EL) Errores de traducción (ET)

Tipo de error Descripción del error


-Errores de -Uso incorrecto de los signos de puntuación por desconocimiento de las reglas de ambas
puntuación lenguas.
(EP)
-Errores -Uso incorrecto de negritas, cursivas, subrayados, mayúsculas, minúsculas, paréntesis,
tipográficos comillas, guiones, etc.
(ETip) -Omisión de marcas y saltos tipográficos
-No respetar el formato del texto original
-No respetar elementos paratextuales (pies de foto, gráficas, tablas, esquemas, notas al
pie, etc.).
-Barbarismos y BARBARISMOS:
solecismos a) Uso de términos en una lengua extranjera (por lo general, inglés o francés) en
(B y S) lugar de los términos correspondientes en español. (Ej. show, interview,
amateur).
b) Alteración de palabras, ya sea por el cambio o eliminación de una de sus letras o
por acentuarlas de manera equivocada (Ej. *antidiluviano en lugar de
antediluviano, *aereopuerto en lugar de aeropuerto, efisema en lugar de
enfisema).

SOLECISMOS: Construcciones sintácticas erróneas (Ej. *Te recuerdas de...; *Habían


muchas gentes).
-Agramaticalidad -Falta de concordancia de género, de número
(A) -Conjugación errónea de tiempos verbales
-Uso incorrecto de preposiciones
-Abuso de la voz pasiva

Tipo de error Descripción del error


-Contrasentido Cuando un elemento del texto meta altera por completo el sentido del texto original. El texto
(CS) meta dice algo contrario o alejado de lo que dice el texto original.

-Sin sentido Cuando un elemento del texto meta altera la coherencia del texto por tratarse de un
(SS) “disparate” con respecto a lo que dice el texto original.

-Falsos sentido Cuando un elemento del texto meta resulta coherente en español, pero altera el sentido del
(FS) texto original porque no dice lo mismo que éste.

-Falta de Coherencia: La coherencia es una propiedad de los textos bien formados que permite
coherencia y concebirlos como entidades unitarias, de manera que las diversas ideas secundarias aportan
cohesión textual información relevante para llegar a la idea principal, o tema, de forma que el lector pueda
(CHR y CHS) encontrar el significado global del texto.

Cohesión: Conjunto de procedimientos textuales que permiten organizar claramente las


ideas expuestas en un texto (pronombres, relaciones semántico-léxicas, conectores,
marcadores del discurso, etc.).
Tipo de error Descripción del error
-Omisión Cuando el texto meta no incluye algún elemento (palabra, frase, oración, párrafo) del texto
(O) original.

-Adición Cuando el texto meta incluye algún elemento que no está en el texto original. [Distinguir de
(Ad) explicitación]

-Sobretraducción Hacer explícita una información innecesaria.


(ST)
-Infratraducción Obviar una información necesaria que conduce al empobrecimiento del texto meta.
(IT)

-Registro (Nivel Se trata del grado de formalidad, la selección del léxico, las expresiones y el tipo de
de lengua) construcciones sintácticas que usa un hablante, dependiendo de la situación del discurso y de
(R) las características geográficas, temporales, sociales y culturales del individuo.
-Calcos léxicos El calco semántico o calco léxico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de
(CL) otra lengua pero no se crea una palabra nueva. No siempre es un error, lo es cuando la
palabra calcada no está aceptada en español o se comete un contrasentido.
-Calco Consiste en copiar la estructura sintáctica de una lengua extranjera creando una sintaxis no
estructural natural en la lengua meta.
(CE)
-Intertextualidad Se entiende por intertextualidad, en sentido amplio, el conjunto de relaciones que acercan un
(I) texto determinado a otros textos de varia procedencia: del mismo autor o más comúnmente
de otros, de la misma época o de épocas anteriores, con una referencia explícita (literal o
alusiva, o no) o la apelación a un género, a un arquetipo textual o a una fórmula imprecisa o
anónima.
-Expresiones Una expresión idiomática o frase cristalizada es un conjunto de palabras que se caracteriza
idiomáticas porque su significado no se puede interpretar de manera literal a través de sus términos
(EI) individuales. Muchas veces están asociadas a jergas, argots o contextos culturales
específicos, a distintos grupos de personas que se distinguen por clase, edad, región,
profesión u otro tipo de afinidades.
-Falsos amigos Un falso amigo (no confundir con falso cognado) es una palabra de otros idiomas que se
(FA) parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante,
pero que tiene un significado diferente. Muchos falsos amigos se deben a una etimología
común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
-Falsos cognados Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y
(FC) significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en
realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados).
-Errores Por desconocimiento de la cultura de partida, el traductor comete errores al adaptar de
culturales manera equivocada contextos o elementos culturales (platillos, lugares, bromas locales,
(EC) situaciones propias de la cultura de partida, etc.) o bien al traducir dichos elementos sin que
medie la conciencia de que se trata de elementos culturales.
-Ambigüedades Un enunciado es ambiguo cuando de él pueden deducirse varios sentidos y presenta varias
(AMB) interpretaciones. La ambigüedad puede ser una característica del texto literario, en cuyo caso
deberá respetarse, pero es un error cuando el TO no es ambiguo y el TM sí lo es.
-Respeto por el El texto literario está dotado de recursos estéticos como figuras retóricas, usos particulares
valor estético del de la temporalidad, juegos de palabras, giros sintácticos que producen efectos estéticos, entre
original otros. Los errores que atentan contra el valor estético del original se presentan cuando el
(EST) traductor no es capaz de reconocer y/o reproducir dichos efectos en el texto traducido para
que éste contenga los mismos recursos estéticos que el original.
-Redacción de Las Notas del Traductor se usan para ofrecerle al lector una explicación léxica o cultural
notas del indispensable para la comprensión del texto, sin alterar el cuerpo del texto. Es un error
traductor (en incluir notas cuando no son necesarias, o bien no incluirlas o hacerlo de manera incompleta o
caso de ser poco clara y dejar al lector sin poder comprender algún elemento léxico o cultural del texto.
necesario)

También podría gustarte