Está en la página 1de 2

Aquiles se entera de la muerte de Patroclo: Ilíada XVIII, 15-34

εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ᾽ ἀγγελίην ἀλεγεινήν: δμῳαὶ δ᾽ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ᾽ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι. ἔδραμον ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι v. 30
κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται v. 20 στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
γυμνοῦ: ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ. Ἀντίλοχος δ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα: χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος: ὃ δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ:
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν δείδιε γὰρ (μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ).
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον:
νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη. v. 25
v. 15 ὤφελλε: 3ª sg. imperf. del verbo ὀφέλλω en su primera
εἷος: Versión épica de la conjunción ἕως, mientras. acepción: deber.
ὃ: Recuerden que se trata del pronombre demostrativo, en γενέσθαι: Inf. aoristo de otro verbo muy común e irregular
este caso en nom. masc. sg., este. que es γίγνομαι que corresponde estrictamente con el
ταῦθ᾽: Debe leerse ταῦτα (se ha perdido la α por la ω del verbo become del inglés, es decir, devenir, volverse. Pero
verbo y la τ se aspira en θ por el espíritu áspero con el que también significa, por extensión semántica, suceder,
empieza el verbo), es decir, el ac. pl. n. del pron. demostr. acontecer. Como infinitivo que es, cumple la función de
οὗτος, αὗτη, τοῦτο, equivalente al latino hic, haec, hoc. Es sujeto del verbo, y como está en aoristo le vamos a dar un
CD del verbo. tono pasado, algo como “haber sucedido”.
κατὰ: κατά más acus. se traduce en. v. 20
v. 16 ἀμφιμάχονται: Esta forma es del verbo deponente
οἱ: En este caso, que está enclítico (nos damos cuenta ἀμφιμάχομαι que está compuesto por ἀμφί, alrededor de, y
porque la palabra anterior tiene dos acentos y esta no tiene μάχομαι que significa luchar, por tanto, significa luchar
ninguno, es decir, está pegada a aquella), es el dat. sg. de alrededor de y lleva el complemento alrededor del cual se
una forma muy particular de pron. de 3ª sg. que es ἕ. El lucha en genitivo.
dativo está regido por el adverbio inmediatamente al lado v. 21
“desde cerca de él…”. γυμνοῦ: Este adjetivo acompaña el sustantivo νέκυος del
ἦλθεν: 3ª sg. aor. ind. medio del verbo χέω que significa verso anterior.
verter, derramar y, en voz media, verterse, derramarse… γε: Esta partícula no se traduce.
v. 17 τεύχε᾽: Debe leerse τεύχεα, en ac. n. pl. con el artículo τά.
θερμὰ: Del adj. θερμός, ή, όν La palabra se usa casi siempre en plural y significa
χέων: Part. pres. nom. sg. (coincidiendo con υἱός) del armadura.
verbo χέω. Recuerde que se puede traducir como una v. 22
oración adverbial “mientras derramaba” o como un τὸν: Funciona acá como si fuera un pronombre
gerundio “derramando”). demostrativo o incluso personal “lo” o “a este”.
φάτο: 3ª sg. aor. ind. act. del verbo φημί que pertenece al νεφέλη... μέλαινα: estas dos palabras van juntas.
grupo de verbos en μι que no alcanzamos a ver. Es un ἐκάλυψε: 3a sg. aor. ind. act. de καλύπτω, cubrir de + gen.
verbo muy común y aparece muy seguido en Homero. v. 23
Significa decir. ἀμφοτέρῃσι… χερσί: Va con χερσίν y conforman un
v. 18 dativo instrumental.
ὤ: Nada más y nada menos que la interjección oh. Va a ἑλὼν: Part. aor. nom. sg. del verbo αἱρέω, tomar, agarrar.
menudo seguida del dativo, en este caso μοι, como parte Es un participio apositivo que coincidiría con el sujeto que
de la exclamación. Sería algo así como “ay de mí”. está tácito pero es el mismo que el referente del τόν
Πηλέος... δαΐφρονος: estas palabras van juntas y anterior, es decir, Aquiles. “Tras tomar/ tras agarrar”
conforman el genitivo que modifica a υἱὲ. v. 24
ἦ μάλα: Tanto ἦ como μάλα son adverbios, el primero χεύατο: 3ª sg. aor. ind. medio del verbo χέω que significa
refuerza al segundo, si les parece muy redundante verter, derramar y, en voz media, verterse, derramarse…
traduzcan solo μάλα que significa muy, excesivamente. ἦ κὰκ: Versión épica de la preposición κατά, en este caso va
significa verdaderamente, de verdad, realmente. con genitivo.
λυγρῆς: Este adjetivo modifica a ἀγγελίης en el v. χαρίεν: Adjetivo en nasal, por tanto, está en ac. n. sg. y
siguiente. modifica a πρόσωπον.
v. 19 ᾔσχυνε: 3ª sg. aor. de αἰσχύνω.
πεύσεαι: 2ª sg. fut. ind. de otro verbo muy común, v. 25
πυνθάνομαι, enterarse, informarse. Su tema de futuro es μέλαιν’: Debe leerse μέλαινα y va con τέρφη. Juntas son
πεύσομαι, el de aoristo ἐπυθόμην y el de perfecto el sujeto del verbo que encierran.
πέπυσμαι. ἀμφίζανε: 3ª sg. imperf. de ἀμφιζάνω, que significa poner
ἣ: Recuerden que es pronombre relativo, en este caso, el o echar sobre + dat.
antecedente es ἀγγελίης. v. 26
κονίῃσι: Dat. pl. épico del κονίη, que en ático es κονία y ἀμφ᾽: Debe leerse ἀμφί y es prep. de acus. Significa
significa polvo. El dativo viene regido por la preposición alrededor de.
ἐν, junto con la cual conforman un compl. circ. de lugar. δαΐφρονα: Otro de los epítetos de Aquiles, aunque este se
μεγαλωστὶ: Un adverbio muy típico de la épica que aplica a varios guerreros.
significa algo como “en una gran extensión” y, como πᾶσαι: Nom. pl. fem. del adjetivo πᾶς, πᾶσα, πᾶν.
aparece reforzado por μέγας que está en nominativo y se v. 31
refiere al αὐτός, podría traducirse algo así como στήθεα: Ac. pl. n. épico que en ático sería στήθη, del
“ocupando un gran espacio” porque literalmente sería algo sustantivo de 3ª en espirante variable στῆθος.
así como “en una gran extensión, cuan grande era”. πεπλήγοντο: 3ª pl. de un aoristo épico reduplicado de
τανυσθεὶς: Part. aor. del verbo τανύω que tiene una forma πλήσσω que significa golpear.
deponente que funciona con las voces media y pasiva que λύθεν: 3ª pl. aor. ind. pas. del viejo y querido verbo λύω
significa tenderse, estirarse. Está en nom. sg. y va con que, en este caso, por la palabra γυῖα como sujeto,
αὐτός del comienzo del verso, ¿quién creen que es este significa algo como “se aflojaban” o “se aflojaron” que el
αὐτός? Como es aoristo, podemos traducirlo algo así como griego no es tan estricto en la traducción de los tiempos
“tras tenderse”, “habiéndose tendido”. verbales y es mejor como quede bien en castellano.
v. 27 ὑπὸ: Esta prep. de gen. va con ἑκάστης, esta palabrita
κεῖτο: Imperf. épico sin aumento del verbo κεῖμαι, viene del pronombre ἕκαστος, η, ον que significa cada
acostarse, yacer. (uno/a).
φίλῃσι... χερσὶ: estas dos palabras van juntas. v. 32
δαΐζων: Part. pres. del verbo δαίζω, se puede traducir Ἀντίλοχος: Nombre propio de otro personaje: Antíloco.
como gerundio “desagarrándose”. ὀδύρετο: 3ª sg. del imperf. épico sin aumento de ὀδύρομαι,
v. 28 lamentarse.
δμῳαὶ: Nom. pl. de δμωή. λείβων: Part. pres. del verbo λείβω, verter, arrojar.
ἃς: Pron. relativo ac. fem. pl. Su antecedente es δμῳαί. Recuerden que puede traducirse como una circunstancial
ληΐσσατο: 3ª sg. aor. ind. épico del verbo deponente “mientras vertía” o como un gerundio “vertiendo”.
ληίζομαι que tiene un significado muy específico: llevarse v. 33
como presa. ἔχων: Part. pres. del verbo ἔχω, tener, sostener.
τε: Recuerden que esta partícula funciona como el -que ὃ: Acá es más bien un pronombre demostrativo: este…
enclítico del latín, o sea, funciona como un καί delante de ἔστενε: Del verbo στένω que significa suspirar
la palabra inmediatamente anterior. A diferencia del δε, no específicamente de tristeza.
une oraciones, sino palabras que van juntas en un mismo κυδάλιμον κῆρ: Acusativos del mismo tipo que el θύμον
complemento. del verso 33, de relación, “en su noble corazón”.
v. 29 v. 34
θυμὸν: Un acusativo típicamente griego que se conoce δείδιε: Perf. de δείδω con sentido de imperfecto.
como acusativo de relación “en su pecho/ en su corazón”. γὰρ: Esta conjunción, como dijimos en el texto anterior, se
ἀκηχέμεναι: Part. perf. pasivo del verbo ἀχεύω que pone en segunda posición pero se traduce primero.
funciona de igual manera en voz activa y en voz pasiva y μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ: Esta es una oración
significa estar afligido, afligirse. subordinada sustantiva con μή regida por verbos de temor
μεγάλ᾽: Debe leerse μεγάλα y es un acusativo adverbial (como las de latín con ne y verbos de temor). El μή es
que se traduce mucho. oficialmente un adverbio negativo, pero en estas oraciones,
ἴαχον: 3ª pl. imperf. ind. act. de ἰάχω, llorar a los gritos. que empiece con μή hace que debamos traducirla
ἐκ: Esta preposición refuerza al adverbio que sigue que afirmativamente “temía, en efecto, QUE…”. Por esta
significa “desde la puerta”. subordinada se explica que el verbo esté en modo optativo.
v. 30 λαιμὸν es el ac. CD
ἔδραμον: 3ª sg. aoristo 2ο de otro verbo polirrizo muy ἀπαμήσειε: 3ª sg. aor. opt. act. de ἀπαμάω,
común, cuyo tema de presente es τρέχω, el de futuro cortar.
δραμοῦμαι, el de aoristo 2º ἔδραμον y el de perfecto σιδήρῳ: Es dat. instrumental.
δεδράμηκα. Su significado es correr.

También podría gustarte