Está en la página 1de 2

1 Texto 3: Eneida II.

201-211

Lāocoōn, ductus Neptūnō sorte sacerdōs, 201


sollemnēs taurum ingentem mactābat ad ārās. 202
Ecce autem geminī ā Tenedō tranquilla per alta 203
(horrēscō referēns) immēnsīs orbibus anguēs 204
incumbunt pelagō pariterque ad lītora tendunt; 205
pectora quōrum inter flūctūs arrēcta iubaeque 206
sanguineae superant undās; pars cētera pontum 207
pōne legit sinuatque immēnsa volūmine terga. 208
Fit sonitus spūmante salō; iamque arva tenēbant 209
ardentēs oculōs suffectī sanguine et ignī 210
sībila lambēbant linguīs vibrantibus ōra. 211

Neptūnō: para o de…; dat. de interés arrēcta (sunt): las serpientes levantan sus
sorte: abl. de medio pechos y sus cabezas fuera del agua
sacerdōs: nom. en aposición a Lāocoōn pars cētera: i.e. lo que sigue bajo el pecho
de las serpientes
203 geminī…anguēs: nom. sujeto
ā Tenedō: La flota griega de 1000 barcos se 208 legit: roza; ‘atravesa’
esconde detrás de la isla de Ténedos. Algunos immēnsa volūmine: con…; abl. de
sugieren que las serpientes simbolizan a medio; i.e. con la forma de un espiral
Agamenón y Menelao, los dos hermanos que 209 fit: 3s pres., sirve como v. pasiva de facere
lideraron a los griegos Troya. spūmante salō: abl. abs. con part. pres.
alta: lo profundo (el mar profundo); tenēbant: i.e. alcanzan; i.e. las serpientes
metonimia 210 ardentēs oculōs suffectī: con los ojos llenos
+ acus.; lit. 'habiéndose llenado en lo que
203 horrescō: Eneas inserta un comentario respecta a..." un part. perf. v. pas. de sufficio +
mientras recuenta los eventos.
acus. de relación; este acus. de relación, que
204 referēns: (mientras) relato; i.e. los eventos usualmente se usa sobre partes del cuerpo, es
immēnsīs orbibus: de…; abl. de cualidad más común en griego que en latín.
205 pelagō: al…; dat. regido por vbo. compuesto
de preposición. sanguine et ignī: abl. de medio; el abl. ignī
pariter: a la vez; ‘igualmente’ es un sust. de 3a en i.
206 pectora quōrum: cuyos pechos/los pechos 211 sībila ōra: nom. neutro pl. sujeto
de estas…; nom. neutro pl. + gen. pl. del relativo linguīs vibrantibus: abl. de medio
Mientras Laocoonte hace el sacrificio, aparecen dos serpientes 2

Qué pasa después del discurso de Laocoonte: el engaño de Sinón


Después del discurso de Laooconte, un griego llamado Sinón es capturado en la playa y llevado ante
el rey Príamo y los troyanos, que todavía se encuentran debatiendo qué hacer con el caballo.
Según lo que Sinón le cuenta al rey Príamo, los griegos planeaban dejar Troya y habían construido el
caballo de madera para honrar a Minerva en su viaje a casa. Cuando un oráculo les dijo a los griegos
que tenían que sacrificar a un humano antes de su viaje, Ulises (Odiseo), que odiaba a su compañero
griego Sinón por una disputa privada, inteligentemente arregló para que Sinón fuera elegido como el
sacrificio. Sinón dice que, cuando llegó el día del sacrificio, se liberó de sus captores y se escondió
hasta que los griegos se fueron y los troyanos lo encontraron.
Sinón ruega piedad y el rey Príamo, quien confía en Sinón y
en su historia, le da la bienvenida entre los troyanos. Poco después de esto, Laocoonte es
atacado por las serpientes.
Temas en la historia de Sinón
Sinón está en realidad actuando bajo la orden de Ulises y cubriendo a los griegos. Sinón persuade a
los troyanos a que acepten el caballo y será luego quien abra la puerta para liberar a los hombres del
caballo.
1. Confianza troyana vs. engaño griego: Laocoonte advirtió a los troyanos sobre los trucos de los
griegos y de Ulises, y el relato de Sinón confirma su perspectiva. Sinón se aprovecha de la
confianza de los troyanos para convencerlos de aceptar el caballo y permitirle a él -¡un griego!-
rondar libre por la ciudad.
2. Ulises es engañoso y poco confiable: Ulises es el pergeniador no solo de (a) el caballo de madera
sino también del (b) engaño de Sinón. Llamativamente, el engaño radica en la mala reputación de
Ulises entre los troyanos. La afirmación de Sinón de que fue traicionado por Ulises es aceptada
inmediatamente por los troyanos y hace que el rey Príamos sienta más piedad por él.
3. La confianza y la hospitalidad llevan a la caída de Troya: Es el deseo de Príamo de aceptar a
Sinón como suplicante (alguien que pide ayuda) y de aceptar a un enemigo como un amigo-
huésped lo que lleva a que entren el caballo y, en última instancia, a la destrucción de Troya.
4. El motivo de la serpiente: El nombre de Sinón deriva de sinus, ‘curva’ o ‘bucle,’ y resalta cómo
él se introduce (insinuare, "enrollarse") en los corazones de los troyanos como una serpiente. Este
juego de palabras es intencional. Además de las serpientes que matan a Laocoonte y convencen a
los troyanos de aceptar el caballo, el caballo mismo va a ‘rodar’ (inlābitur, 2.240) adentro de la
ciudad.

Las dos serpientes representan a Agamenón y Menelao


Los griegos fueron guiados a Troya por Agamenón y su hermano, Menelao de Esparta, que estaba
casado con Helena y había invocado el juramento de Tindáreo que reunió a todos los griegos contra
Troya. Todos los barcos griegos ahora están ocultos detrás de la isla de Ténedos. Entonces, muchos
estudiosos asumen que cuando las dos serpientes vienen desde Ténedos, simbolizan a Agamenón y
Menelao y la destrucción que vendrá desde la isla hacia Troya.

fīō, fīērī aparece solo esta vez (2.209) y es usado normalmente como la pasiva de faciō en los tiempos
primarios:
Pres. facit ella hace fīō, fīs, fit, fīmus, fītis, fīunt ella es hecha, se hace
Impf. faciēbat ella hacía fiēbam, fīēbās, fiēbat…fiēbant ella era hecha, se hacía
Fut. faciet ella hará fiam, fiēs, fiet…fient ella será hecha, se hará
Subjuntivo
Pres. faciat ella haga fīam, fīas, fīat…fīant ella sea hecha, se haga
Impf. faceret ella hiciera fierem, fierēs, fieret…fierent ella fuera hecha, se hiciera

También podría gustarte