Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
7 CIRCLES OF HELL
‘‘ Apostrofes y cursiva:
pensamientos ‘El duque Montoya de la Rosa Ramírez se ve realmente guapo hoy’
pensó Alicia mientras a través de las rosas, veía su amado.
«» Comillas y cursiva, en un tamaño El duque persiguió a Alicia por todo el laberinto, cada paso que él
de letra menor (8 – 12) para el daba, el reloj que le había dado el conejo retrocedía sus manecillas
significado de una palabra, un minuto y la zozobra* de no poder explicarle crecía.
explicación del texto o alguna «Zozobra: Sentimiento de tristeza, angustia o inquietud de quien teme algo»
referencia)
Alicia, quien previamente había notado que siempre que regresaba,
su reloj tenía una hora menos, se dio cuenta que esta era su última
vida, y que solo le quedaba 1 hora.
«En el capítulo 1 se indica que el reloj de Alicia en ese mundo es su fuente de vitalidad, si
las manecillas marcan 12 de nuevo, ella muere»
() Paréntesis, letra menor (8 – 10), El duque Montoya de la Rosa Ramírez entendió lo que estaba
en un color diferente (escala de pasando, su amada había muerto una y otra vez para salvarlo en ese
grises), para notas del autor bucle, ahora era momento de que él la salvara a ella.
(Freaky: ¡¡¡Nooooo, duque noooo!!!)
Especificaciones generales:
Señalar de manera visible (incluso pueden ponerlos en un tamaño más grande o de diferente
color) el cambio de escena, de narración de personaje o el corte que este señalado en la
novela. Algunas sugerencias de separadores de texto son:
☆゜・。。・゜゜・。。・゜★
─────♡◦♡◦♡─────
❥๑━━━━━━━━━━━━━━━━━๑❥
☆••••★••••☆••••★••••☆••••★••••☆••••★
https://aminoapps.com/c/dokidokilit841/page/item/pack-de-
separadores/xpRB_b5RHQIxxEq4gVK7NW6l7Wx0qlr2LZK
https://aminoapps.com/c/recursosamino/page/blog/pack-de-separadores-en-
texto/n5ZK_aXdILun3PaepmD231BJlNYwaG3DPYV
Al final del capítulo y para darles el crédito correspondiente a cada una de ustedes, agregar:
RAW:
TRADUCTORA:
CORRECTORA:
Recuerden
Revisar la ortografía y el manejo de puntos, comas mayúsculas, etc., que no haya dobles espacios
entre palabras, y que solo haya uno o dos “enter” entre párrafos, dependiendo la preferencia del
traductor y/o corrector.
La traducción debe ser lo más entendible posible, si los traductores no logran darle la coherencia
a un párrafo, se deberá cambiarlo de tal manera que el lector pueda entender la esencia. No solo
se trata de traducir al español, sino de que las personas entiendan la historia.
El traductor puede dejar notas al corrector, sobre sinónimos de palabras, textos subrayados en
donde no pudo traducir correctamente o encontró la manera de acomodar el texto, observaciones,
etc. Sin embargo, en el documento final, estas notas deben desaparecer.
Las únicas notas que puede llevar la corrección final son las indicadas en el recuadro del formato
correspondiente. Aquellas donde se da el significado de alguna palabra, o que sean comentarios
del traductor o corrector.
El corrector tiene la obligación de asegurarse que el texto cumpla con todas las especificaciones
previamente mencionadas. En caso de que el texto no sea entendible, puede volver a traducir ese
párrafo o en su lugar, comunicarse con el traductor para conversar sobre ello.
https://papago.naver.com/
https://en.dict.naver.com/#/main
https://translate.yandex.com/translator/English-Korean
https://translate.google.com/
https://www.elmundo.es/traductor/