Está en la página 1de 3

FORMATO GUÍA PARA LAS NOVELAS

7 CIRCLES OF HELL

1. Estructura de las novelas:

SIMBOLO SIGNIFICADO EJEMPLO

““ Comillas: Dialogo “¿Qué es lo que quieres?”

“Te quiero a ti”

‘‘ Apostrofes y cursiva:
pensamientos ‘El duque Montoya de la Rosa Ramírez se ve realmente guapo hoy’
pensó Alicia mientras a través de las rosas, veía su amado.

[] Corchetes y negrita: Señalan En medio de su sueño, él recordó:


donde comienza y donde [ Ella se encontraba caminando en el jardín hablando de
terminan los recuerdos/el pasado las flores y lo mucho que quería una, pero el no había
entendido esa indirecta y en cambio se había limitado a
seguirla en silencio]

«» Comillas y cursiva, en un tamaño El duque persiguió a Alicia por todo el laberinto, cada paso que él
de letra menor (8 – 12) para el daba, el reloj que le había dado el conejo retrocedía sus manecillas
significado de una palabra, un minuto y la zozobra* de no poder explicarle crecía.
explicación del texto o alguna «Zozobra: Sentimiento de tristeza, angustia o inquietud de quien teme algo»
referencia)
Alicia, quien previamente había notado que siempre que regresaba,
su reloj tenía una hora menos, se dio cuenta que esta era su última
vida, y que solo le quedaba 1 hora.
«En el capítulo 1 se indica que el reloj de Alicia en ese mundo es su fuente de vitalidad, si
las manecillas marcan 12 de nuevo, ella muere»

() Paréntesis, letra menor (8 – 10), El duque Montoya de la Rosa Ramírez entendió lo que estaba
en un color diferente (escala de pasando, su amada había muerto una y otra vez para salvarlo en ese
grises), para notas del autor bucle, ahora era momento de que él la salvara a ella.
(Freaky: ¡¡¡Nooooo, duque noooo!!!)
Especificaciones generales:

De preferencia, fuente en formato: Georgia, Arial, Calibri (cuerpo), Time new


Roman.
Tamaño de la fuente: 10 – 12
Un párrafo puede llevar máximo entre 5 y 6 líneas, para que la lectura no se vea tan
saturada. ES IMPORTANTE DEJAR UN ESPACIO|ENTER ENTRE CADA
PÁRRAFO para que no se vea amontonado.
Interlineado de 1.5

Señalar de manera visible (incluso pueden ponerlos en un tamaño más grande o de diferente
color) el cambio de escena, de narración de personaje o el corte que este señalado en la
novela. Algunas sugerencias de separadores de texto son:

☆゜・。。・゜゜・。。・゜★

*:・゚✧ *:・゚✧ *:・゚✧ *:・゚✧*:・゚✧

━━━━━━━ ∙ʚ♡ɞ∙ ━━━━━━━

─────♡◦♡◦♡─────
❥๑━━━━━━━━━━━━━━━━━๑❥

☆••••★••••☆••••★••••☆••••★••••☆••••★

https://aminoapps.com/c/dokidokilit841/page/item/pack-de-
separadores/xpRB_b5RHQIxxEq4gVK7NW6l7Wx0qlr2LZK

https://aminoapps.com/c/recursosamino/page/blog/pack-de-separadores-en-
texto/n5ZK_aXdILun3PaepmD231BJlNYwaG3DPYV

Al final del capítulo y para darles el crédito correspondiente a cada una de ustedes, agregar:

RAW:
TRADUCTORA:
CORRECTORA:
Recuerden

Revisar la ortografía y el manejo de puntos, comas mayúsculas, etc., que no haya dobles espacios
entre palabras, y que solo haya uno o dos “enter” entre párrafos, dependiendo la preferencia del
traductor y/o corrector.

La traducción debe ser lo más entendible posible, si los traductores no logran darle la coherencia
a un párrafo, se deberá cambiarlo de tal manera que el lector pueda entender la esencia. No solo
se trata de traducir al español, sino de que las personas entiendan la historia.

Es importante mantener una uniformidad en nombres de personajes, lugares, elementos (por


ello es importante tener una “Ficha técnica”); así como también mantener al narrador principal
de la historia (las historias coreanas suelen pasarse de primera a tercera persona, pero para el
resto del mundo, este tipo de lecturas no es tan común, por lo que se sugiere mantenerlo en una
sola persona)

El traductor puede dejar notas al corrector, sobre sinónimos de palabras, textos subrayados en
donde no pudo traducir correctamente o encontró la manera de acomodar el texto, observaciones,
etc. Sin embargo, en el documento final, estas notas deben desaparecer.
Las únicas notas que puede llevar la corrección final son las indicadas en el recuadro del formato
correspondiente. Aquellas donde se da el significado de alguna palabra, o que sean comentarios
del traductor o corrector.

El corrector tiene la obligación de asegurarse que el texto cumpla con todas las especificaciones
previamente mencionadas. En caso de que el texto no sea entendible, puede volver a traducir ese
párrafo o en su lugar, comunicarse con el traductor para conversar sobre ello.

Algunos traductores de texto y foros para buscar palabras individuales:

https://papago.naver.com/

https://en.dict.naver.com/#/main

https://translate.yandex.com/translator/English-Korean

https://translate.google.com/

https://www.elmundo.es/traductor/

También podría gustarte