Está en la página 1de 15

GUIA DE SIMBOLOGIA DE WEBTOONS

LAIT MUU SCAN

Como traductores y correctores del Scan es muy importante hacer uso de la simbología de
forma adecuada y aunque esta es colocada de forma permanente en la plantilla de
traducción en ocasiones su uso correcto puede ser algo confuso, especialmente si es tu
primera vez en un Scan.

1. Con esta guía se busca resolver y solventar aquellas dudas que tienes al momento
de traducir o corregir la traducción, logrando así un adecuado uso y entendimiento
de la simbología.
2. Es importante tener en cuenta que en ocasiones las simbologías existentes no son
suficientes y llega a ser necesario agregar una nueva simbología, si ese es tu caso
avisa a tus lideres para que estos te colaboren en la elección de un nuevo símbolo o
clasificación de tu caso dentro de los ya existentes.
3. Es muy importante el trabajo en equipo así que si tienes dudas aun después de leer
el contenido por favor háznoslo saber, para así poder ayudarte.

Aunque los puestos de corrector y traductor son distintos uno es el complemento del otro,
así que esperamos que esta guía pueda serles de ayuda a ambos por igual.

BASE

Como sabrán el Scan cuenta con una plantilla de traducción la cual es de carácter
obligatoria, la cual indica la simbología para que nunca la olvides y haya un mejor orden
de la información, como lo son el nombre de quien traduce y corrige, como también el
número del capítulo elaborado.
Simbología del
Scan

Información del
proyecto y capitulo
trabajado y por quienes
fue elaborado.

Tanto usar la simbología del Scan como llenar la información del capítulo trabajado son de
carácter obligatorio. Esta información no es solo de adorno ni tampoco lo es la simbología,
pues su labor y función se utilizan hasta el último momento antes de sacar a la luz los
capítulos para los lectores.

La simbología: Tiene la función de guiar y categorizar los distintos diálogos presentes en


las imágenes de acuerdo con su función y lo que expresan, estableciendo de esta manera un
guía para el editor quien determinara el cómo escribir la traducción en la imagen final de
acuerdo con la simbología establecida. Razón por la cual es muy importante que esta sea
correcta. También ayuda a identificar de formas más rápida que falta, en situaciones donde
la traducción pueda no estar completa, debió a un error de traducción, es importante contar
la cantidad de frases/palabras que se traducen en relación la versión original para
asegurarse de que todo este completo.

Información del capítulo: Esta información ayuda a determinar en qué momento usar la
traducción – corrección de acuerdo con el capítulo al que pertenece y se esté requiriendo.
También ayuda a saber quiénes han trabajado en la elaboración del capítulo y con quien
comunicarse en caso de haber algún error o necesitarse una aclaración.

¿Como usar la simbologia correctamente?

Es importante tener en cuenta que en todas las simbologías los signos de admiración,
pregunta y signos de puntuación como los puntos suspensivos también deben ser escritos y
categorizados de acuerdo con la simbología a la que pertenecen en la traducción.

DIALOGOS PRINCIPALES:

Los diálogos principales se dividen en tres categorías:

1. Dialogo único
2. Dialogo largo
3. Dialogo dividido

Todos los tipos de diálogos son representados por la simbología inicial ( ) y


complementados con las demás simbologías de acuerdo con su variable. Los diálogos
principales se presentan en globos de dialogo y estos pueden venir de distintitas formas:
Circulares, puntiagudos, deformes o en nube, sus formas están ligadas a las emociones del
personaje como: alegría en caso de el globo nube, enojo o firmeza cuando son puntiagudos,
tristeza cuando están deformes entre otro tipo de emociones.

Ejemplos:

DIALOGO UNICO:
Estos diálogos se caracterizan por iniciar y finalizar en un mismo globo.

Representación en la traducción:
• Dime que esta pasando con ivan, ahora mismo.

DIALOGO LARGO, PROLOGADO O DIALOGO MULTIPLE: (/)

Este se caracteriza por tratarse de una conversación extendida de un mismo personaje


dentro de una fusión de globos de dialogo, debido a esto la idea del mensaje puede estar
desarrollado en varios puntos (varias ideas) en los globos o (una misma idea) dividido entre
los varios diálogos (por este motivo es importante para los traductores fijarse en los
signos de puntuación la presencia y ausencia de estos puede indicar si se ha terminado
de hablar o aun no lo cual cambia mucho la traducción)
En la imagen vemos varias ideas en dos globos distintos pero unidos.

Representación en la traducción:
• ¡Ah! De todos modos, ¿sabes lo sorprendida que estaba? / Es tan difícil decirle una
palabra a mi hermano.

En la siguiente imagen vemos una misma idea dividida en varios globos unidos
(podemos identificar esto por la ausencia de un punto final o signo de admiración o
pregunta en la primera parte lo que indica que la oración no ha terminado)

Representación en la traducción:
• ¿No prometiste no preguntarme nada / ya que se supone que debías hacerme un
favor?
DIALOGO DIVIDIO (//)

Este se caracteriza por la no finalización de una oración o frase en un solo globo y la


continuación de la misma en un globo separado del anterior. Lo cual puede ser identificado
por la ausencia de un punto final o signo de admiración o pregunta.

Representación en la traducción:
• Dale me dijo que estabas // buscando un nombre para una enfermedad.

DATO IMPORTANTE:
La norma dialogo dividido y dialogo largo puede presentarse también en otro tipo de
simbologías como los pensamientos y narraciones en los cuales podemos encontrar
ejemplos de estas mismas categorías y para los cuales son válidas las mismas
simbologías es decir las simbologías son acumulables.
ONOMATOPEYAS Y ACCIONES (SFX)

Las Sfx no están divididas en varias categorías, pero estas pueden llegar a ser fáciles de
confundir con los murmullos debido a su forma de presentarse dentro de las imágenes en su
idioma original, pero al ser traducidas al español se diferencias por completo. Pues mientras
los murmullos pueden estar construidos por oraciones o frases cortas las SFX son
únicamente Onomatopeyas o acciones es decir sonidos provocados por el ambiente como
BAM, PAFF, CLIC, WOOSH, TAP, CRACK entre otros o por acciones que reflejan la
situación como CORRER, RONCAR, SUSPIRAR, GIRAR, MIRAR, EMPUJAR entre
otros.
Otro aspecto importante de las Sfx es que estas no deben llevar jamás punto final por
razones de aspecto visual.

Representación en la traducción:
SFX: Estremecer
SFX: De repente
PENSAMIENTOS

Estos se dividen en dos categorias:


1. Pensamientos en globo de pensamiento
2. Pensamientos fuera de globo de pensamiento

Suele suceder mucho que estos se confunden con las narraciones, sobre todo en el caso de
las narraciones fuera de cuadro de narración, para esto es importante hacerse una pregunta
¿Si fuera yo pensaría esto? En los webtoons se presentan muchos tipos de dialogo lo cual
suele ser confuso, pero si tenemos en cuenta sus características es fácil diferenciarlos es
decir mientras un pensamiento es un análisis interno y/o una reflexión, las narraciones son
descripciones de un entorno, situación e historia.
Por otro lado, los globos de pensamiento se diferencian de los diálogos principales debido a
que estos duelen estar adornados o ser de un color semi traslucido.

PENSAMIENTOS EN GLOBO DE PENSAMIENTO ( )


Los diálogos de estos pensamientos se encuentran como se indica dentro de un globo que
debido a su tono y forma emite un ambiente y esencia propio del sub consciente.

Representación en la traducción:
(El dia que harsen regreso a casa antes de lo habitual…)
PENSAMIENTOS FUERA DEL GLOBO DE PENSAMIENTO ( )*
Estos se caracterizan por encontrarse en cualquier parte de la imagen sin ningún tipo de
encasillamiento.
En el siguiente ejemplo podemos observar un pensamiento dividido fuera del globo de
pensamiento. Algo que podemos identificar por la ausencia de signos de puntuación en la
primera parte, sumándose a la ausencia de globos de pensamiento.

Representación en la traducción:
(Lo que quieras, // no puedo dartelo.)*

MURMULLOS:

Los murmullos son presentados visualmente de una forma similar a las SFX pero que, al
momento de traducir, a diferencia de las anteriores los murmullos se componen de frases
cortas que hace parte de un dialogo de segundo y tercer plano, también conocidos como
textos libres.
Estos se dividen en dos categorías simbólicas.
1. Dentro de un globo de dialogo, etc.
2. Fuera de un globo de dialogo, etc.
MURMULLO DENTRO DE UN GLOBO { }
Este se caracteriza por estar completamente dentro o semi dentro de un dialogo o
pensamiento.

Representación en la traducción:
{¿Pelearon…?}

MURMULLO FUERA DE UN GLOBO { }*


Este se caracteriza por encontrase ubicado de forma libre en el espacio.

Representación en la traducción:
{Yo también llevo un escolta,}*
{Aun siendo un subordinado de la Duquesa}*
NARRACIÓN:

Las narraciones son descripciones de eventos, lugares, sucesos y hechos para dar a conocer
una información relevante de acuerdo con la situación. Se diferencian de los pensamientos
en el hecho de que más que un análisis interno de las cosas nos describe en detalle en como
son las cosas.
Las narraciones se dividen en dos categorías:
1. Narración dentro del cuadro de narración
2. Narración fuera de cuadro de narración

NARRACIÓN DENTRO DE CUANDRO Nc


Esta se caracteriza por estar limitada por un cuadrado o rectángulo, en el que se nos narra
algo para aclarar o resaltar una información.
Este ejemplo es un cuadro de narracion dividido, divido a la ausencia de signos de
puntuacion en el primer cuadro.

Representación en la traducción:
Nc: Es la “vida ideal” qie el matrimonio sea solo de nombre // y dejar que el conyuge tenga
un amante amoroso.
NARRACION FUERA DE CUADRO N
Se caracteriza por cumplir las funciones de una narracion pero encontrarse libre en el
dibujo sin ningun tipo de cuadro establecido.

Representación en la traducción:
N: “Todo estudio es significativo para apender”.
N: Asi es exactamente como creci.

NOTAS Y COMENTARIOS:

Las notas y comentarios son una simbología de libre uso, las cuales puede ser determinadas
como necesarias o no necesarias por el traductor y corrector con base a lo traducido, como
cuando vemos una frase que es difícil de entender a la primera y queremos facilitarle la
lectura a los lectores entonces agregamos un nota y de acuerdo a que persona fue la que
escribió la nota se utilizara la simbología, es decir, si la nota fue escrita por el traductor ser
colocara N/T y si fue escrita por el corrector se coloca N/C.
Estas también pueden ser utilizadas para comunicarle algo al editor.
De la misma manera a medida que traducimos y corregimos podemos tener distintas
opiniones sobre lo que sucede y querremos dar a conocer nuestra opinión, para esto
podemos usar los comentarios, ejemplo:
Nayla: El esta para que no lo comamos 7u7
Son diálogos que ayudan a animar la lectura y en ocasiones a hacerla más amena si se
trataba de un tema estresante para el lector.

Las notas y comentarios siempre deben ir debajo de la traducción a la que queremos


hacer referencia.

TRADUCCION DE OBJETOS O TEXTOS.

Mientras traducimos dependiendo del proyecto podremos encontrar distintos objetos que
llamaran nuestra atención o sobre los cuales el autor ha hecho énfasis en el dibujo los
cuales contienen texto, como cartas, tableros escolares, avisos, afiches, celulares, páginas
web o productos, entre otros. Todos estos deben ser traducidos siempre y cuando sea
legible y en algunos casos cuando aparecen en varias ocasiones y en una es legible y el las
demás no, al ya conocer el contenido del mensaje es necesario traducirlo también.

A continuación, algunos ejemplos:


AFICHES
Representación en la traducción:
Clases
de baloncesto infantil
Aprende baloncesto con Lee Jinsook
Aprende baloncesto con Lee Jinsook

CARTA

Representación en la traducción:
Solicito una empresa con soldados de primer nivel y buena movilidad en la montaña.

DIALOGOS TECNOLOGICOS:

Estos se caracterizan por ser emanados de una fuente tecnológica y muy comunes en
proyectos futuristas, mágicos o de vida cotidiana. En donde es más común ver
proyecciones, usos de celulares, o cualquier otro tipo de dispositivo tecnológico o mágico
capaz de emitir y trasmitir sonidos.
Representación en la traducción:
# Es un idiota…

Con esto esperamos sea mas sencillo diferencias las distintas simbologías y
clasificarlas de forma correcta, recuerda si tienes una duda sobre algo estamos para
ayudarte.

Esta guía es propiedad de:

También podría gustarte