Está en la página 1de 4

La función de un editor no es traducir la novela, sino pulirla, de manera que el texto adquiera

estilo y naturalidad, y deja de sonar como una traducción.

En la plataforma aparece frases individuales, pero recuerda que es una novela, así que NO los
trate como frases por separadas, use conectores y marcadores textuales, no olvide la coherencia
y lógica intertextual, en la versión final se unirán para formar párrafos de un texto.
 
¿Qué necesita hacer?

1. LA PUNTUACIÓN: Compruebe que todos los diálogos y monólogos estén correctamente
puntuados, y que los interrogantes y exclamaciones tengan tanto signo de apertura como de
cierre.

        Después de la comilla iría el punto o coma, dependiendo de la siguiente frase. 

“¿Por qué me estás mirando así?”, dijo la mujer. (diálogo)


‘¿Por qué me estaría mirando así?’, pensó la mujer. (monólogo)

Pensando en esto, no se atrevió a ir a buscar a Brian y dijo con frialdad: "¡Tendremos que
esperar hasta la próxima vez!". Harrow se sintió un poco decepcionado y suspiró. (Correcto)
Pensando en esto, no se atrevió a ir a buscar a Brian y dijo con frialdad: "¡Tendremos que
esperar hasta la próxima vez!" Harrow se sintió un poco decepcionado y suspiró. (Incorrecto)

"¿Qué? ¿Tanto el Grupo Imperio de Dragón como el Grupo Shen están interesados en
comprar ese terreno en ruinas?". (Correcto)
"¿Qué? ¿Tanto el Grupo Imperio de Dragón como el Grupo Shen están interesados en
comprar ese terreno en ruinas?" (Incorrecto)

Nota:
Debemos entrecomillar las conversaciones y pensamientos de manera correcta, si no sabe dónde
se abre y se cierra la cita, puede consultar la versión inglesa.

En este caso, por ejemplo, en la versión española la cita de pensamientos no está entrecomillada
correctamente, así que debemos agregar la apertura y el cierre de la comilla simple.
2. LAS ADAPTACIONES: En los textos, si ve una palabra subrayada en rojo, desplaza el cursor de
su ratón para ver la nota donde contiene la adaptación en la versión española, es importante que
los editores respeten las adaptaciones de los nombres propios, topónimos y otras
denominaciones.

También tienen que tormar en cuenta que tal vez tenemos notas sobre la relación entre ciertos
personajes, así que cuando editan, se debe considerar esas relaciones.

3. FRASES SIN SENTIDO: Corregir las frases sin sentido, teniendo en cuenta la lógica global.
Ejemplos: You’re not serious? I can’t believe it.
Error: ¿No eres serio? No me lo puedo creer.
Correcto: ¿No lo dirás en serio? No me lo puedo creer.
 

4. ESTILO Y ELEGANCIA TEXTUAL: Puede añadir conectores para que las frases tengan

coherencia y esten relacionadas entre sí, que el texto no suene monótono.

 
5.  REPETICIONES: Evitar que el texto suene cortante y repetitivo, para ello puede
utilizar sinónimos, eliminar pronombres innecesarios, etc. Sin embargo, evitar los nombres
repetidos NO significa simplemente eliminarlos o cambiarlos siempre por unos mismos
sinónimos, de lo contrario, el texto sonará ambiguo, lo cual no es aconsejable en la edición.

Error: Natalia se levantó de la silla. Se sentía angustiada. Ella se fue a la cocina. Tomó una
taza de infusión y se calmó un poco.
Correcto: Natalia se levantó de la silla, como se sentía angustiada, se fue a la cocina.
Después de tomarse una taza de infusión, se pudo calmar un poco.

Error: Jack Fu rara vez hablaba ligeramente aterrada. Pero Rachel Shen estaba
acostumbrada a situaciones como esta. "Llévalos a la habitación 108", le dijo Rachel Shen a
la enfermera. Inmediatamente, la enfermera llevó a Jack Fu a una habitación a la izquierda.
Correcto: Jack Fu rara vez hablaba atemorizado, pero Rachel estaba acostumbrada a
situaciones como esta. "Llévalos a la habitación 108", le ordenó a una enfermera, quien
inmediatamente los condujo a su izquierda.
 

6. EL TIEMPO VERBAL DE LA NARRACIÓN: Es importante revisar los tiempos verbales, la


conjugación. Recuerde que es una historia y se narra en pasado.
    Error: Hace mucho que ella no lo llamaba, se enojó bastante.
    Correcto: Como hacía mucho que no lo llamaba, se enojó bastante con ella.

7. ORTOGRAFÍA: Por favor, antes de finalizar, lea al menos una vez más el capítulo para verificar

que no existan errores de ortografía (Si instala el navegador Chrome y activa la configuración

del autocorrector en español, evitará muchas faltas innecesarías).

8. EXPRESIONES IDIOMÁTICAS: Si tiene dudas, ¡tome un minuto y compruebe el significado de la


expresión original en inglés!
Ej: They had a pigeon-pair and lived happily.
     Error: Tuvieron un par de palomas y vivieron felices.
     Correcto: Tuvieron un par de mellizos y vivieron felices.
8. LA CONCORDANCIA:
    Género del personaje y los adjetivos
Coherencia con la voz "tú" y "usted" en una misma conversación, o la forma de dirigir un
personaje a otro (ej. Un empleado a su jefe).

Tú Usted
Entre parejas, amigos, familiares... Los empleados y subordinados a
sus superiores.
Situaciones formales como negocio,
reunión, cenas formales...
Cuando un personaje acaba de
conocer a otro...

9. EL TUTEO Y VOSEO: Debido a que la mayoría de los lectores provienen de latinoamérica,


optamos por usar un estilo más adaptado a su lenguaje, de modo que el uso de palabras como
“coger” y similares se debería evitar.
El pronombre “vosotros” y la conjugación verbal en segunda personal del plural estarán
reemplazados por “ustedes” y la tercera persona del plural.

También podría gustarte