0% encontró este documento útil (0 votos)
263 vistas14 páginas

Guía de Traducción de Novelas

Este documento presenta una guía para traductores novatos sobre cómo traducir novelas coreanas de manera efectiva utilizando herramientas de traducción en línea. Explica que no es necesario saber coreano, pero que las herramientas de traducción como Papago, Kakao y Google Translate pueden ayudar. También recomienda traducir párrafo por párrafo o línea por línea, verificar las traducciones en varios traductores, y luego elegir la mejor traducción al español antes de finalizar el documento con el format

Cargado por

Caliope Talia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
263 vistas14 páginas

Guía de Traducción de Novelas

Este documento presenta una guía para traductores novatos sobre cómo traducir novelas coreanas de manera efectiva utilizando herramientas de traducción en línea. Explica que no es necesario saber coreano, pero que las herramientas de traducción como Papago, Kakao y Google Translate pueden ayudar. También recomienda traducir párrafo por párrafo o línea por línea, verificar las traducciones en varios traductores, y luego elegir la mejor traducción al español antes de finalizar el documento con el format

Cargado por

Caliope Talia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Guia

de
Traducción

DreamMoon Fantasy
Introducción
Antes que todo lindo traductor, vamos aclarar ciertos puntos en
esta guía para tu conocimiento:

Quiero aclararte que no necesitas saber coreano para


traducir novelas; si bien, sería genial saber el idioma para
una traducción precisa, acá te mostraremos ciertas
herramientas que te ayudarán a traducir de manera clara y
legible. Siempre y cuando tú tengas la disposición y el deseo
de hacerlo.

Necesitaras de una computadora o un teléfono celular e


Internet, ¿por qué? Porque necesitarás entrar a páginas de
traducción en la web o bien usar aplicaciones de traducción.

Esta guía fue hecha con el propósito de aclarar ciertas dudas que
tenemos al momento de traducir y tener un mayor conocimiento
de las herramientas que podemos sacar provecho y nos faciliten
la traducción.

Ahora sin más que decir, vamos a explicar la guía.


Aclaraciones
1. La traducción empieza de coreano a inglés, luego de inglés a
español.

2. No sé permite sólo copiar y pegar texto sin sentido alguno.


Pues es deber del traductor darle sentido a la novela.

3. No te saltaras o evitarás diálogos solo por no entender lo que


expresan, solo en caso que las jefas lo permitan.

4. El capítulo debe entregarse estructurado y lo mayor posible


con coherencia, puedes pedir ayuda cuando tengas alguna duda
o problema al traducir, puedes hacerlo desde el chat de
traductores en discord, el grupo de WhatsApp o telegram.

Partiendo de estos puntos te diré dos maneras de traducir. (Recuerda ver


los vídeos que se te han otorgado y si aún no los tienes puedes pedirlos;
esa breve explicación está hecha desde un móvil, lo cual podrás observar
que igual no es impedimento traducir desde el).
Recuerda
Siempre puedes ayudarte con la guía
de corrección por si deseas
facilitarles un poco más el trabajo a
los editores y entregar una
traducción más limpia. Te dejo el
link del drive:

https://drive.google.com/folderview?
id=1XucwROiH8GugLDNJRWxxf8YJBGDkb-
Am
Páginas y apps de traducción
En esta sección te presentaré las páginas y apps que más te
gusten y se adecuen a ti para traducir. A continuación te dejo
una lista de las cuales estan disponibles tanto IOS Y android e
igual pueden usarlas en tu computadora.

Disponibles: Web y App

Traducir desde Traductor Papago de coreano a inglés. (Esto es por ley,


ya que te da la traducción más clara que podrás encontrar).

Enlace: https://papago.naver.com

Disponibles: Web
También puedes usar Traductor Kakao (para traducir coreano a inglés, pero
ten cuidado que si estas en el navegador de Google no te traduzca la página ya
que se puede buggear, será mejor que quites la traducción automática o solo le
des cancelar).

Enlace: https://translate.kakao.com

Disponibles: Web

Al igual que los anteriores traduce solo de inglés a español.,


no cuenta con traductor de coreano.

Enlace: https://www.deepl.com

Disponibles: Web

Puedes traducir de coreano a inglés, coreano a español y de


inglés a español.

Enlace: https://translate.systran.net
Puedes usar estas segundas opciones de traductor de inglés a
español para comparar palabras o ver variantes en el sentido
del texto, tales como:

Disponibles: Web y App

Traductor de coreano a ingles e ingles a español.

Enlace: https://es.flitto.com/language/translation/text

Disponibles: Web y app

Traductor de coreano a ingles e ingles a español.

Enlace:https://translate.yandex.com/

Disponibles: Web y app

Traductor de coreano a ingles, coreano a español e ingles


español.

Enlace: https://translate.google.com

Disponibles: Web

Traductor de inglés a español

Enlace: https://translate.systran.net

Diccionarios

Buscar el significado de una palabra, frase u oración que no


entiendas, ya que puede que su significado no sea literal sino algún
modismo o expresión coloquial usada en Corea.

https://korean.dict.naver.com
https://krdict.korean.go.kr
https://www.dict.com
https://glosbe.com/ko/es
https://www.lingvozone.com/Korean
https://www.collinsdictionary.com
Tips de traducción

Pasar tus Raws a Word


Esto no es necesario, ya que puedes trabajar desde Google
documentos, pero a mi gusto personal trabajo mejor en
Word y el ejemplo será hecho desde ahí.

Esto es opcional si te
gusta trabajar en word.

Traducir de párrafo en párrafo o por líneas

Dependiendo de la novela y forma de redacción de


hangeul, es recomendable ir traduciendo de cuatro a cinco
líneas. Si el hangeul es muy complicado, se traduce punto
por punto. (Esto es opcional, pero es lo más recomendable),
pero también puedes copiar máximo 1-2 hojas de los raws
y traducir del coreano al inglés. (Asegurarte que alcance
todo el texto) y verificar al menos en 3 traductores
diferentes.

Pueden ir verificando por medio de


los traductores que gusten para
comparar la traducción de cada una,
luego de ello ustedes pueden ir
eligiendo la mas adecuada y tomando
partes de las otras traducciones si lo
ven necesario, esto mas que todo es
en dependencia de el traductor y
como se sienta cómodo al momento
de traducir.
Traducir de Ingles a español.

(Copiaremos cada traducción en ingles y la pegaremos


en los traductores de ingles a español).

En este caso yo copie cada traducción en ingles en


diferentes traductores a español y así poder tener una
“traducción” enriquecida para al final escoger la mejor
o simplemente apoyarme con cada una y lograr una
traducción bien desarrollada y limpia.

Pueden utilizar mas de dos traductores, estos son ejemplos de comparación entre diferentes traductores.

Una vez que tengamos las traducciones al español podemos ir copiándolas una por una en Word
debajo de cada párrafo. Si en todos los traductores se dice la misma palabra, oración o frase, no es
necesario copiarla repetidamente, solo donde las traducciones varíen mucho para luego llegar a
una en concreta. (Por eso recomiendo que vayan leyendo desde un principio, de esa manera se
van adentrando en la historia y sobre qué trata).

Ejemplo: En la traducción de este Raw la primera palabra u oración es sobre el hecho o la acción
de estar acostado, pero la traducción varía en conjugación y sinónimos, si os fijáis en las
imágenes que están debajo de este texto, uno dice: acuéstate, tumbarse, acostarse, y otro repite
acuéstate. Es por esa razón que es adecuado usar distintos traductores, también porque no se sabe
en qué tiempo se está hablando, ya sea pasado, presente o futuro; a medida que se va copiando el
resto de los párrafos se podrá esclarecer y entender mejor la historia.
Ya podemos ir pasando cada traducción a Word o docx, así:

En la imagen de abajo se puede ver como copie las distintas traducciones que me dieron los
diferentes traductores que use. Para no confundirte puedes aplicar sombreado a cada traducción
o a la traducción que deseas dejar fija. (Este paso es opcional).

Recuerda que al texto se le debe aplicar fuente Arial 12.

Una vez terminada la traducción pasarlo a un nuevo documento y eliminar los párrafos en
coreano. Hacerle los ajustes necesarios, agregar notas importantes, debe quedar solo la
traducción al español y estará listo el documento.
¡No te olvides!
Puedes apoyarte de la guía de corrección, donde se
explica como aplicar los guiones de diálogo, notas de
traductor y el formato del texto general.

Arial 12
Interlineado 1, 15
Justificado
Notas traductor: N/T
Comentarios: tu apodo o usar nuevamente N/T

Ya en esta parte, sería la composición y estructura del formato, con su fuente de


letra justificado y con el interlineado ya aplicado, en caso el traductor quiera
colocar parte de la edición esta en su total libertad de hacerlo.
Traducción en tabla

1
Primero:
Crear un documento en Word con una tabla, las columnas
dependerán de cuantos traductores estes usando, pueden ser
2 a más.

2 Agrandamos el tamaño de la hoja, (al que tu desees, puede


ser tamaño tabloide o personalizado, o la puedes dejar en
tamaño carta).

3 Agregar la traducción de uno o más traductores. (Esto es


opcional y proporcional al número de columnas que hiciste).

4
Una vez que ya hayas copiado los distintos estilos de
traducción, podes ir haciendo un borrador por aparte en una
nueva hoja en blanco, copiando y pegando lo más
comprensible de cada traducción y crear tu traducción con
una buena redacción, o bien puedes crear una columna extra
donde iras haciendo la traducción correcta, así no tienes que
estar cambiando de documento. Y ya por último si la pasas en
otro documento, donde podrás editarlo mejor para un
resultado final.
Cuando ya tengas todas las traducciones de los diferentes traductores que has ocupado
para traducir de coreano a ingles o ingles español, puedes ir colocándonos en cada
casilla, e ir verificando que frases o palabras varían así mismo, las palabras u oraciones
que tengan semejanzas.

Repito, esto es solo un tip


o una manera de traducir,
cada una puede usarlo
cuando crea que sea
necesario o si llega a tener
dudas respecto a su
traducción,
Traducción directa
Esta es la forma que se muestra en los videos tutoriales.

Elegirás la traducción que


Debes tener Copiar de 2 a 3 más te convenza y lo pegas
abiertos tus páginas y traducirlas en tu archivo de Word o
(eso depende de documento de google y
traductores y harás esto hasta terminar,
cuantas palabras te deberás ir corroborando el
un nuevo permita el traductor, resultado de los otros
archivo de debes fijarte en ese traductores para poder
armar tu propia traducción
Word. detalle).
aceptable y entendible.

Lo importante es que tú te Por último, puedes hacer estos Comandos:


sientas cómoda traduciendo, pasos extras, como cambiar Para copiar y pegar:
no importa la manera en que comillas por guiones en las
Ctrl + C y Ctrl + V
elijas hacerlo, no quites ni conversaciones, etc. Te puedes
agregues palabras demás, guiar con la guía de
siempre debes mantener la corrección, ahí está detallado. Para cambiar del
intención y esencial del No es necesario hacer esto, traductor a Word: Alt +
autor, sin cambiar por pero es bueno para facilitarle Tab
completo la trama o el el trabajo a los
contexto inicial. correctores/editores.
Si vas a cambiar los nombres de los personajes, ya que cada
traductor te da una variante, solo lo cambias uno por uno,
reemplazandolo por el nombre correcto del personaje.

Haces lo mismo con las diferentes tipos de comillas (“ “) y ( ‘ ’)

Importante: Primero haces las comillas dobles porque si haces las simples te cambiara
todas. Cuando tratas de reemplazar las comillas por el guión largo, (esto es cuando el
texto en coreano van con las comillas) suele ser del inicio y final, pero no ocupamos el
guión del final, ya que no debe de ir y nada mas será remplazando nada más por el signo
de puntuación.
Los guiones al final se
quitan, ya que el guión solo
Ejemplo:
debe ir al inicio de cada
diálogo. Esto pasa ya que, al
reemplazar las comillas por
el guión, automáticamente
son sustituidas y colocadas
al inicio y final.
Recuerda
Siempre tener una ficha donde anotes todos los nombres de personajes y datos
extras. En tal caso, ya la tengas a tu disposición, solo debes ir agregando los
personajes para que puedas ir editando y anexando datos que para tí sean de
importancia.

Hay que estar siempre pendiente de dejarle un mismo nombre a un personaje,


ya que los traductores suelen darles distintos y son cambiantes a medida que
vas avanzando, en el caso de que sea una traducción desde cero, lo ideal sería
que vayas anotando todos los nombres y al final te decidas por uno. Pero si son
capítulos adelantados, puedes recurrir al documento en el drive de la lista de
personajes o preguntar en el chat.

En varias ocasiones es necesario que el traductor o el editor haga cambio


en el lugar de ciertas palabras para que sea más estético y entendible, lo
mismo pasa con el agregar ciertas frases; este último caso solo se debe
hacer siempre con cuidado, respetando la idea original del autor.

Esta guía tiene como fin facilitar todas las plataformas para traducir, así mismo,
mostrar las diferentes manera que puedes ocupar durante la traducción, esto no
significa que tengas que aplicarlas de manera obligatoria, sino que te sean de
ayuda y soporte en tu traducción.

Cualquier duda que llegues a tener siempre tantos las líderes como el staff
vamos a estar disponibles para todas ustedes, no duden en preguntar, siempre
estaremos a la disposición.

Créditos:
Traductora: Michi

También podría gustarte