Está en la página 1de 3

Crónica Sesión 1: Modalidades de la interpretación

Elaborada por: Grupo 2.

● Bustos Gutierrez, Maria.


● Canchari Rosas, Carol
● De la Cruz Cerralta, Brigitte.
● Huancahuari Carrasco, Edith
● Muñoz Martinez, Mell
● Velasco Concha, Cielo

Fecha: 31/08/22

1. Comienzo de la clase:

Al comienzo de la clase la docente espero unos minutos para que los demás alumnos puedan
ingresar e iniciar con la clase del día, así mismo pasado los minutos la profesora hizo su
presentación personal hablando un poco de ella, que es lo que hace y a que se dedica; toda la
presentación la proyecto por una herramienta digital llamada genia.ly.

Luego, pasó a pedirnos que cada estudiante haga una presentación con un juego de la isla, lo
cual consiste en decir su nombre, que le gusta y con quien le gustaría ir a esa isla, ya sea algún
amigo, familiar u objeto.

Finalizada la presentación, la docente dio inicio a la sesión del día, mostrando cómo será su
método de trabajo con los alumnos mediante la herramienta genia.ly.

Terminada la presentación, la profesora procedió a elegir a un delegado del curso quien la


apoyara con las dudas de los estudiantes, entre otros. Para elegir al delegado la profesora hizo
un sorteo, en ello salió ganadora la compañera Keyla Cabrera, quien procedió a crear un grupo
de whatsapp. Luego la profesora formó los grupos mediante el zoom de forma aleatoria, con
los cuales se trabajará todo el ciclo del curso; señaló las actividades que haremos durante la
semana:

1. Mapa mental de su historia y las modalidades de interpretación.

2. La crónica de clase se hará al finalizar cada sesión de clase (trabajo grupal).

3. En relación con los avances de la siguiente sesión tenemos a los asistentes de cátedra
(trabajo grupal).
4. Ejercicios de interpretación.

5. Crear una cuenta de Tik Tok (grupal).

6. Portafolio.

La profesora explicó la historia de la interpretación


Se habló de las modalidades de interpretación y se vio videos al respecto sobre cómo un
intérprete tomaba notas y cuál era la manera de interpretar.

La clase se dividió en grupos para hacer la actividad de reflexión con base en la lectura de
Introducción a la traductología de Amparo Hurtado Albir, asimismo, se habló del artículo
llamado Variedades de interpretación: modalidades y tipos de Amparo Jimenez Ivars.

2. Desarrollo de la clase:

¿Qué es la interpretación?

La profesora en clase nos hace mención acerca del significado de la traducción, cuál es
transmitir el mensaje del texto hacia la lengua meta transmitiendo el mismo sentido de este.
También nos hace la consulta de que en caso nos contrate la UCV como traductores quién dirá
que está mal nuestra interpretación la AIIC, el rector, docente o el organizador del evento y en
eso la compañera Angelica responde que “el público es quien lo evaluará”, cuya respuesta es
correcta según la profesora ya que ellos evaluaran si realmente nosotros transmitimos el mismo
mensaje de lo que ellos estén escuchando.

La profesora vuelve a consulta si ¿el intérprete nace o se hace? a lo que la compañera Leyva
responde que “se hace”, en ello la profesora hace mención de que se hace pero mediante una
constante práctica de muchos años, luego hace mención a la atleta Gladys Tejeda como
ejemplo de perseverancia y constancia.

Historia de la interpretación

Nos hemos referido en múltiples ocasiones al ámbito de la interpretación, a sus diferencias con
el traductor y a las aptitudes que todo buen intérprete debe desarrollar. En esta entrada vamos
a ahondar en la historia de esta profesión y como, desde los tiempos más antiguos, ha
evolucionado hasta llegar a lo que conocemos en nuestros días.

● Antiguo Egipto: Se da la primera prueba de existencia de la interpretación.


● Antigua Roma y Grecia: Muchos de los intérpretes eran esclavos, prisioneros de guerra
o residentes de las tierras fronterizas.
● Edad Media: Los intérpretes eran muy respetados y formaban parte de las cortes.
● Conquista y colonización en América: La importancia de los intérpretes se verá
acrecentada en el ámbito político y el económico, y por primera vez dejarán de ser
anónimos.
● La II Guerra Mundial, la interpretación simultánea: Los Juicios de Núremberg:
Finalmente, los grandes avances en interpretación se produjeron en el S. XX. La
interpretación simultánea se empleó por primera vez en 1927, en una Conferencia
Internacional de Trabajo. Posteriormente, encontramos su instauración formal a partir
de los juicios de Nuremberg tras la Segunda Guerra Mundial. Evidentemente, desde
entonces hasta nuestros días la evolución y el desarrollo de este tipo de interpretación
han sido asombrosos, no sólo en cuanto a los elementos hoy utilizados para
desempeñar esta labor (cabinas, micrófonos, equipos), sino también en lo que respecta
a la preparación, formación y profesionalidad de nuestros compañeros intérpretes.

Modalidades de interpretación:
Luego de que mencione que es la interpretación y su historia, se presentaron 6 diferentes
modalidades de interpretación. Sin embargo, dentro de la clase, nos enfocamos sólo 2 de ellas:
la interpretación consecutiva y simultánea:

● La interpretación consecutiva: Se trata de la reformulación oral de una LO a una LM,


el cuál se produce trás la enunciación de un texto oral. Esta se divide en dos
submodalidades: monológico y dialógico. Se puede dar en conferencias, tribunales, etc.
● La interpretación simultánea: A comparación de la interpretación consecutiva, la
interpretación de enlace es la reformulación de textos orales sin interrupciones. Por ello,
es necesario que el intérprete desarrolle destrezas de competencias comunicativas
(anticipación morfosintáctica, oratoria, velocidad, etc.) y competencias psicofisiológicas
(atención, memoria a corto plazo y rapidez).

Además de ello, se desarrollaron las siguientes actividades:

● La profesora compartió un vídeo llamado: More than words. Este nos explicó cómo
funciona la interpretación y nos mostró las diferencias entre ambas modalidades.
● Realizamos una reflexión de lo que trató el vídeo y que competencias son necesarias
para cada tipo de modalidad.
● Hicimos trabajo grupal en donde debíamos hacer un organizador visual sobre las
modalidades de la interpretación. Nos apoyamos de materiales extra proporcionados
por el docente.

3. Durante el desarrollo del organizador visual:

Para realizar esta actividad, la profesora nos mandó a salas reducidas. En el organizador visual
respondimos preguntas sobre: ¿Qué es la interpretación?, ¿Cuales son sus modalidades?,
contamos un poco de su historia, adjuntamos imágenes y videos como ejemplos.

Ya para finalizar la sesión se hizo un recordatorio de todos los trabajos que tenemos que
presentar.

Como trabajo colaborativo, tenemos plazo hasta el sábado para entregar el organizador visual
sobre las modalidades de la interpretación, nos dejó revisar el genia.ly y descargar una app
para ir practicando.

Nos mostró la carpeta donde se tiene que subir los ejercicios de interpretación y la crónica
sobre la primera sesión. Por último, mencionó la actividad de cátedra la cuál consiste en
investigar sobre el tema de la próxima clase para que todos puedan aportar ideas en el aula
invertida.

Frase memorable: If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If
you talk to him in his language, that goes to his heart. (Nelson Mandela)

Tarea: Hacer la crónica de la clase, elaborar ejercicios de interpretación y hacer el trabajo de


cátedra.

Fin de la crónica

También podría gustarte