Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FACULTAD DE HUMANIDADES
Escuela de Idiomas
Curso: Introducción a la interpretación y Técnicas de desarrollo
Código del Taller: 076712
Catedrático: Veraly Morales de Brizuela
Año: 2022 Jornada: Plan Sábado Ciclo: 3ro.
Horarios: 7:00 am y 11:30 am
1. Fundamentación:
Este curso persigue introducir al estudiante en los orígenes, evolución, principios,
características y tipos de interpretación. Estudia las diferentes técnicas utilizadas para el
desarrollo de las habilidades básicas tanto cognitivas como prácticas y las destrezas inherentes
a la labor de la interpretación.
2. OBJETIVO:
Al finalizar el curso se pretende que el alumno esté en capacidad de:
a. Conocer la historia de las personas que llevaron a la interpretación a lo que es en
la actualidad y cómo ha evolucionado con el paso del tiempo.
b. Desarrollar el carácter profesional del intérprete.
c. Realizar ejercicios que les ayuden a conocer y diferenciar las ramas de la
interpretación en la cual podrían desempeñarse como profesionales.
d. Abordar la interpretación como una transferencia de información intercultural.
4. METODOLOGIA:
Etapa 1 – Análisis: Consiste en analizar, reconocer y entender los contenidos, sus objetivos, sus
problemas y la necesidad de la enseñanza del contenido que se estudiará.
Etapa 2 – Diseño: Se desarrollará el curso a partir de los recursos didácticos elegidos para el mismo.
En esta etapa, se incluyen sub etapas como lo son la definición de objetivos, el diseño de
evaluaciones, los medios para la transmisión de los contenidos, elección de un enfoque didáctico
(centrado en problemas, centrado en contenidos, con enfoque inductivo, etc.), diseño de
actividades y creación de recursos.
Etapa 3 – Desarrollo: Consiste en la producción de los recursos didácticos. Esta fase requiere de un
subproceso de revisiones y cambios en cada una de las etapas para que cada recurso asegure su
funcionalidad y calidad.
Primer Módulo
Fecha Tema Meta de Aprendizaje Secuencia de Actividades Tareas/Evaluación Punteo
Introducción al curso, presentación Conocerá las herramientas básicas que se utilizarán en el Sesión por zoom. Película Spanglish. Laboratorio
4-2 temario. Presentación y uso de la curso. Conocerá la terminología básica y definiciones Clase magistral. de Análisis.
S plataforma. Instrucciones básicas del curso Foro
del curso
11-2 El origen y fundamentos de la El alumno se sumergirá en un poco de historia mundial Presentación magistral Investigación Asíncrona en
A interpretación como profesión. para entender cómo surgió la profesión del intérprete, asíncrona por medio de grupos.
su evolución y profesionalización a lo largo de la historia un video. • Interpretes en el tiempo A.C
y su relevancia en el desarrollo de cada sociedad. Investigación Asíncrona • Intérpretes y traductores en el
en grupos en base a una surgimiento del cristianismo.
guía presentada por la • Intérpretes del nuevo mundo.
catedrática. • Intérpretes diplomáticos
• Intérpretes post guerras
mundiales
• Intérpretes actuales
11-3
A 1er. Parcial. (teoría) 10pts
Segundo Módulo
Semana Tema Meta de Aprendizaje Secuencia de Actividades Tareas/Evaluación Punteo
Sine qua nons o prerrequisitos para Identificar claramente las diferencias entre traductores e Clase magistral
un intérprete profesional de intérpretes. Conocer qué son los intérpretes Kahoot
18-3
conferencia comunitarios, y los intérpretes de conferencia.
S
• Memoria a corto y largo plazo. • Aprenderá a reconocer la diferencia entre la memoria Material de lectura y • Laboratorios para
a corto y largo plazo y cuál exactamente utiliza el análisis. ejercitar la memoria a
25-3 intérprete. Una vez establecida esta diferencia, Video presentación. corto plazo.
A aprenderá a ejercitar el uso de la memoria a corto Laboratorio
plazo con agilidad y estratégicamente.
Introducción a AUDACITY como El alumno aprenderá a generar audios con pausas Clase magistral, Laboratorio práctico 5pts
programa de práctica de adecuadas para la práctica de interpretación demostración del uso del Generación de banco de
1-4
interpretación. consecutiva. Con este ejercicio, el grupo en general programa y ejecicios audios para la práctica
S
podrá crear un banco de audios con los cuales practicar constante de los alumnos,
constantemente sus técnicas. (Wiki).
Evaluación:
ZONA 75 puntos
Tareas/laboratorios/presentaciones 25
Interpretación de enlace en vivo 15
Video de entrevista individual 10
Primer Parcial 10
Segundo Parcial 15
Examen Final 25
TOTAL 100 Puntos
E-grafía y Bibliografía :
o Interpretation: Techniques And Exercises (Professional Interpreting in the Real World) por: James Nolan .
o Conference Interpreting, Principles and Practice, por: Valerie Taylor- Bouladon
o The translator's handbook , por: Morry Sofer
o The Origins of Simultaneous Interpretation, The Nuremberg Trial. por:
▪ Francesca Gaiba
● http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
● http://interpreters.free.fr/reading/sim.htm
● http://archive.constantcontact.com/fs047/1106162828742/archive/1106564185649.html
● http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
● https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters