Está en la página 1de 6

UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA

FACULTAD DE HUMANIDADES
Escuela de Idiomas
Curso: Introducción a la interpretación y Técnicas de desarrollo
Código del Taller: 076712
Catedrático: Veraly Morales de Brizuela
Año: 2022 Jornada: Plan Sábado Ciclo: 3ro.
Horarios: 7:00 am y 11:30 am

1. Fundamentación:
Este curso persigue introducir al estudiante en los orígenes, evolución, principios,
características y tipos de interpretación. Estudia las diferentes técnicas utilizadas para el
desarrollo de las habilidades básicas tanto cognitivas como prácticas y las destrezas inherentes
a la labor de la interpretación.

A lo largo de las últimas décadas, el crecimiento explosivo de la globalización y la integración


regional ha impulsado el crecimiento en las relaciones multilingües, tanto individual como
institucionalmente. Este curso presenta un panorama general de la profesión del intérprete,
que es tan antigua como la misma “Torre de Babel”, y pretende guiar a los alumnos a
reconocer la relevancia internacional de la misma. Busca brindar, al futuro intérprete,
técnicas y herramientas para desarrollar las habilidades y destrezas necesarias para su
competencia interpretativa.

2. OBJETIVO:
Al finalizar el curso se pretende que el alumno esté en capacidad de:
a. Conocer la historia de las personas que llevaron a la interpretación a lo que es en
la actualidad y cómo ha evolucionado con el paso del tiempo.
b. Desarrollar el carácter profesional del intérprete.
c. Realizar ejercicios que les ayuden a conocer y diferenciar las ramas de la
interpretación en la cual podrían desempeñarse como profesionales.
d. Abordar la interpretación como una transferencia de información intercultural.

3. COMPETENCIAS: Al finalizar el curso, el alumno:


● Diferencia claramente entre traducción e interpretación y comprende los distintos
procesos que se llevan a cabo para generar el mensaje final en ambas técnicas.
● Reconoce las ramas de actuación del intérprete (intérprete de conferencia, de
escolta, jurado, entre otros).
● Diferencia los tipos de servicio de interpretación que podrá proveer, según la
necesidad del cliente.
● Clasifica y aplica técnicas de comunicación oral, (discurso).
● Reconoce y aplica estrategias cognitivas y meta cognitivas para comprender
perfectamente el mensaje original.
● Reconoce y aplica estrategias que le permitan anticiparse al orador tales como:
realizar tareas de investigación de terminología, generar audios de práctica, etc.
● Reconoce el estilo y registro lingüístico del emisor y respeta el mismo al interpretar.
● Comprende las demandas de la profesión y aplica técnicas y disciplinas para su
desarrollo óptimo y eficiente.

4. METODOLOGIA:

Se seguirán las siguientes etapas:

Etapa 1 – Análisis: Consiste en analizar, reconocer y entender los contenidos, sus objetivos, sus
problemas y la necesidad de la enseñanza del contenido que se estudiará.

Etapa 2 – Diseño: Se desarrollará el curso a partir de los recursos didácticos elegidos para el mismo.
En esta etapa, se incluyen sub etapas como lo son la definición de objetivos, el diseño de
evaluaciones, los medios para la transmisión de los contenidos, elección de un enfoque didáctico
(centrado en problemas, centrado en contenidos, con enfoque inductivo, etc.), diseño de
actividades y creación de recursos.

Etapa 3 – Desarrollo: Consiste en la producción de los recursos didácticos. Esta fase requiere de un
subproceso de revisiones y cambios en cada una de las etapas para que cada recurso asegure su
funcionalidad y calidad.

Etapa 4 – Implementación: Se pondrá en práctica cada uno de los recursos.

Etapa 5 – Evaluación: Será formativa y sumativa, siempre manteniendo la característica principal


del curso, teórico-práctico.

La catedrática es la proveedora de contenido teórico y la facilitadora de las técnicas a aplicar, pero


al igual que se aprende a tocar un instrumento, la interpretación se aprende con la práctica. De
esta manera, la catedrática tendrá sesiones breves con los estudiantes para enseñar la teoría,
historia y fundamentos de la interpretación, así como para demostrar la forma en que se deben
manejar los desafíos al interpretar. El uso de videoconferencias apropiadas para ciertos temas,
también serán aplicados. Sin embargo, la mayor parte del trabajo la realizarán los estudiantes al
hacer ejercicios y grabaciones de interpretación de diferentes temas que desafían sus capacidades,
luego las escuchan, se autoevalúan y en ocasiones evalúan a sus compañeros. Este proceso va
desarrollando en ellos: fluidez, capacidad de retención, versatilidad de vocabulario, etc. Además,
desarrollarán presentaciones orales en las cuales puedan desarrollar las habilidades mencionadas
anteriormente.
La distribución tentativa de los temas y evaluaciones es la siguiente:

Primer Módulo
Fecha Tema Meta de Aprendizaje Secuencia de Actividades Tareas/Evaluación Punteo
Introducción al curso, presentación Conocerá las herramientas básicas que se utilizarán en el Sesión por zoom. Película Spanglish. Laboratorio
4-2 temario. Presentación y uso de la curso. Conocerá la terminología básica y definiciones Clase magistral. de Análisis.
S plataforma. Instrucciones básicas del curso Foro
del curso

11-2 El origen y fundamentos de la El alumno se sumergirá en un poco de historia mundial Presentación magistral Investigación Asíncrona en
A interpretación como profesión. para entender cómo surgió la profesión del intérprete, asíncrona por medio de grupos.
su evolución y profesionalización a lo largo de la historia un video. • Interpretes en el tiempo A.C
y su relevancia en el desarrollo de cada sociedad. Investigación Asíncrona • Intérpretes y traductores en el
en grupos en base a una surgimiento del cristianismo.
guía presentada por la • Intérpretes del nuevo mundo.
catedrática. • Intérpretes diplomáticos
• Intérpretes post guerras
mundiales
• Intérpretes actuales

18-2 Presentaciones grupales El alumno se sumergirá en un poco de historia mundial Presentaciones


S • Interpretes en el tiempo A.C para entender cómo surgió la profesión del intérprete,
• Intérpretes y traductores en el su evolución y profesionalización a lo largo de la historia
surgimiento del cristianismo. y su relevancia en el desarrollo de cada sociedad.
• Intérpretes del nuevo mundo.
25-2 El cerebro del intérprete: Lo que Reconocerá la mecánica biológica y neurológica detrás Clase asíncrona por Mapa conceptual sobre los 5 pts.
A los intérpretes hacen en realidad. de la interpretación. Aprenderá cuidados importantes medio de video grabación diferentes alimentos y
de salud física, emocional y espiritual para poder y material de lectura. estrategias de cuidado de salud.
desempeñarse como intérprete adecuadamente.
Presentaciones grupales El alumno se sumergirá en un poco de historia mundial Presentaciones 5 pts
4-3 • Interpretes en el tiempo A.C para entender cómo surgió la profesión del intérprete,
S
• Intérpretes y traductores en el su evolución y profesionalización a lo largo de la historia
surgimiento del cristianismo. y su relevancia en el desarrollo de cada sociedad.
Intérpretes del nuevo mundo.

11-3
A 1er. Parcial. (teoría) 10pts
Segundo Módulo
Semana Tema Meta de Aprendizaje Secuencia de Actividades Tareas/Evaluación Punteo
Sine qua nons o prerrequisitos para Identificar claramente las diferencias entre traductores e Clase magistral
un intérprete profesional de intérpretes. Conocer qué son los intérpretes Kahoot
18-3
conferencia comunitarios, y los intérpretes de conferencia.
S

• Memoria a corto y largo plazo. • Aprenderá a reconocer la diferencia entre la memoria Material de lectura y • Laboratorios para
a corto y largo plazo y cuál exactamente utiliza el análisis. ejercitar la memoria a
25-3 intérprete. Una vez establecida esta diferencia, Video presentación. corto plazo.
A aprenderá a ejercitar el uso de la memoria a corto Laboratorio
plazo con agilidad y estratégicamente.

Introducción a AUDACITY como El alumno aprenderá a generar audios con pausas Clase magistral, Laboratorio práctico 5pts
programa de práctica de adecuadas para la práctica de interpretación demostración del uso del Generación de banco de
1-4
interpretación. consecutiva. Con este ejercicio, el grupo en general programa y ejecicios audios para la práctica
S
podrá crear un banco de audios con los cuales practicar constante de los alumnos,
constantemente sus técnicas. (Wiki).

8-4 Asueto de Semana Santa


Principios básicos para la Establecer lo principios básicos para la interpretación de Clase magistral, Principios básicos para la
15-4
interpretación de enlace, en modo enlace, en modo presencial demostración de interpretación de enlace,
S
presencial. interpretación de enlace en modo presencial.
Practica de interpretación de enlace Demostrar el nivel de aprendizaje respecto a esta Laboratorio: Video Quiz 10 Pts.
22-4
en modo remoto modalidad demostración y práctica en
A
grupos de tres.
29/4 15 pts
A 2do. Parcial. (teoría y práctica)
Tercer Módulo
Semana Tema Meta de Aprendizaje Secuencia de Actividades Tareas/Evaluación Punteo
Ética y moralidad en la profesión. Conocerá los diez mandamientos del intérprete. Código Clase asíncrona Película: El Emperador.
6-5
S Protocolo y Etiqueta del intérprete de Ética de AGIT. Ética empresarial del intérprete. Análisis y Foro
Aprenderá y practicará el comportamiento del enumerando los 5 detalles
intérprete en los diferentes escenarios en los que se más importantes y
desempeña. respondiendo preguntas.
13-5 Interpretación de enlace remota Protocolos y requerimientos técnicos Webinario Investigación
A
Interpretación de enlace remota El alumno pondrá en práctica los principios Laboratorio asíncrono: Grabación de video de 10 pts
20-5
aprendidos en la clase anterior, por medio de una El alumno entrevista en modalidad
A
entrevista remota a un extranjero. remota
27/5 Cada alumno interpretará
S Interpretación de entrevistas en una entrevista bilingüe
3/6 durante 10 minutos,
modo de enlace por medio de Actividad práctica, entrevistas en vivo. 15 pts
S aproximadamente,
10-6 zoom. poniendo en práctica los
S principios aprendidos.
Via Zoom
17-6 EVALUACIÓN FINAL (contenido completo) 25 pts
A

24-6 Evaluación de Recuperación (Practico y teórico).


Este será un taller teórico-práctico. Los alumnos realizarán tareas de investigación y ejercicios de campo y en casa. La asistencia a clase es de suma
importancia, se tomará el 80% de asistencia para poder tener derecho a participar del examen final, al igual que la zona mínima de 36 pts.

Evaluación:

ZONA 75 puntos
Tareas/laboratorios/presentaciones 25
Interpretación de enlace en vivo 15
Video de entrevista individual 10

Primer Parcial 10
Segundo Parcial 15
Examen Final 25
TOTAL 100 Puntos
E-grafía y Bibliografía :

o Interpretation: Techniques And Exercises (Professional Interpreting in the Real World) por: James Nolan .
o Conference Interpreting, Principles and Practice, por: Valerie Taylor- Bouladon
o The translator's handbook , por: Morry Sofer
o The Origins of Simultaneous Interpretation, The Nuremberg Trial. por:
▪ Francesca Gaiba
● http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
● http://interpreters.free.fr/reading/sim.htm
● http://archive.constantcontact.com/fs047/1106162828742/archive/1106564185649.html
● http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers
● https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

También podría gustarte