Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cómo Es La Comunicación Lingüística
Cómo Es La Comunicación Lingüística
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
Para sintetizar los factores psicológicos, afectivos y cognitivos también forman parte del
fenómeno de la comunicación porque son atributos humanos.
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
¿Un emisor, un receptor? No siempre existe un solo emisor, a veces el emisor es complejo, es
decir, hay más de un emisor. Por ejemplo un libro donde hay más de un autor, una carta redactada por
un grupo de personas que representa a un colectivo, un aviso publicitario. En el mismo sentido es factible
observar que el receptor no siempre es uno sino que puede ser múltiple como ocurre con la
comunicación de masas (televisión, radio, periódicos en formato tradicional o digital). En este punto
conviene hacer la siguiente precisión: al receptor que tiene la oportunidad de interactuar haciendo
también el uso de la palabra se lo llama ALOCUTARIO y al que no tiene esa posibilidad se lo llama NO
ALOCUTARIO.
El tercer elemento que cuestiona del modelo tradicional es la noción de mensaje sosteniendo
que el mensaje producido nunca es idéntico al mensaje comprendido. Siguiendo las observaciones
hechas anteriormente acerca de las diferencias culturales e ideológicas podemos decir que no podemos
hablar de un único mensaje sino de un mensaje producido y de un mensaje comprendido (o más de uno
si el receptor es múltiple). Si la comunicación lingüística es cooperativa se espera que el receptor
reponga información cuya cantidad y calidad variará de acuerdo con su competencia cultural. También
el receptor evaluará el mensaje de acuerdo con su competencia ideológica. Pensemos por ejemplo en
nuestras experiencias comunicativas cotidianas cuando debemos clarificar un “mal entendido” porque
nuestro receptor (uno o varios) no interpretó lo que queríamos decir y para poder entendernos debemos
dar más información o explicar de nuevo el evento o suceso del que queríamos dar cuenta. Otro ejemplo
puede ser en el contexto áulico donde frente a una exposición del docente muchos de ustedes re
preguntan en la clase presencial alguna noción o concepto que no quedó claro; o bien toman la palabra
para dar algún ejemplo relacionado con alguna experiencia o conocimiento previo y es el docente quien
se encarga de validar o no dicho ejemplo y, en consecuencia, poder poner en común las similitudes
entre lo que el docente expone y lo que los cadetes interpretan de tal exposición.
Por último, también ha sido cuestionada la noción de código. Código tal y como lo entiende
Shannon, es un sistema unívoco y homogéneo. Cuando decimos unívoco hacemos referencia a que
cada signo, cada elemento del sistema, tiene un solo significado. Para refutar esta idea diremos que en
un texto los términos adquieren un sentido y que este puede variar de acuerdo al uso que los hablantes
hagan de ellos. Como veremos en esta misma unidad la lengua es un objeto heterogéneo ya que la
afectan factores sociales y situacionales. Por ello es conveniente destacar que para que emisor y
Instituto Universitario de la Gendarmería Nacional
Unidad Académica Escuela Güemes
Licenciatura en Seguridad Pública
Taller de alfabetización Académica
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
receptor se comprendan de manera más eficaz y económica es necesario que compartan el mismo
código. Pero en el caso de la comunicación lingüística es necesario tener en cuenta que nos estamos
refiriendo a un código flexible1.
1
Se entiende que existen códigos duros y códigos flexibles. Son códigos duros los lenguajes artificiales y flexibles, las lenguas
naturales. Los códigos flexibles tienen capacidad de adaptarse al contexto y tienen cierta dosis de ambigüedad.
Instituto Universitario de la Gendarmería Nacional
Unidad Académica Escuela Güemes
Licenciatura en Seguridad Pública
Taller de alfabetización Académica
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
c. Presentar el mensaje al otro. Recordemos que todo esto está atravesado por los factores sí:
si se puede decir o no, si al otro le va a gustar o no, si el otro lo va a comprender o no, etc.
En el proceso semasiológico el COMPRENDEDOR o ALOCUTARIO toma contacto con el
mensaje para comprenderlo realizando también una serie de subprocesos:
a. Acudir al conocimiento lingüístico para detectar las unidades de la lengua y atribuirles un
significado.
b. Comprender la totalidad de lo dicho por el productor.
c. Comprender la intencionalidad con que se dijo.
Cuando nos referimos a la comunicación humana damos cuenta que las personas somos
capaces de adaptarnos al contexto y modelar nuestros mensajes de manera tal que se ajusten a
nuestras intenciones en el proceso onomasiológico y de, inferir la intencionalidad con la que un mensaje
ha sido formulado, en el proceso semasiológico.
HAY TANTOS PROCESOS COMO LECTORES EXISTAN.
2. Competencia comunicativa
Ya acercándonos al final diremos que la comunicación como actividad compleja no sólo requiere
de competencia lingüística sino que la competencia lingüística es parte de una competencia más amplia
que es la competencia comunicativa.
Entendemos por competencia comunicativa a una serie de saberes que capacitan al hombre para
comunicarse.
APUNTES DE CÁTEDRA-UNIDAD 1
las a las emisiones lingüísticas escritas u orales. Al comunicarnos por medio de una lengua no sólo
procesamos información sino que en la comunicación lingüística existe una pluralidad de códigos.
La competencia verbal comprende a la competencia lingüística y a la competencia discursiva o
pragmática. Esta última es un conocimiento acerca de cómo usar la lengua en distintas situaciones. Es
la que nos permite lograr las estrategias adecuadas para lograr nuestras intenciones.
Bibliografía consultada:
Kerbrat-Orecchioni, C. (1986). La enunciación. La subjetividad de los enunciados. Bs. As. Hachette.
Pottier, B. (1992). Teoría y análisis en lingüística. Madrid. Gredos.
Sperber y Wilson. (1994). La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madrid. Visor.