Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Literatura colonial
Semestre 2023-1
La colonización en América fue un proceso largo por medio de los europeos, el auge comenzaba
en los territorios de Nueva España tanto como culturales, económicos y sociales. Estos cambios
significaron un avance intelectual dentro de los espacios más importantes en el nuevo mundo.
La literatura fue un elemento importante dentro de los medios de expresión, pues de aquí
salieron figuras importantes en las colonias, tanto como españoles, criollos, mulatos e indígenas,
entre muchas castas más. Es importante recalcar que la literatura colonial aportó nuevas voces a
aquellos individuos que eran retratados como personas primitivas, carentes de intelecto y herejes
población americana, también dejó costumbres clásicas, tanto como celebraciones religiosas y
formas de pensamiento. Ahora, dentro de la literatura no solo hubo aportes españoles, sino
también muchas influencias del italianismo, el cual era la cuna de la cultura en Europa
occidental. En este ensayo mostraré con más detalle, cuáles fueron las influencias dentro de la
literatura colonial que recién estaba en crecimiento. A grandes rasgos, estos elementos de la
literatura italiana que se hicieron presentes en obras novohispanas fueron los siguientes: difusión
contacto fundamental con el mundo del cual se habían originado, porque la cultura quedó
en manos sobre todo de la iglesia y por largo tiempo siguió dominando el latín y con él la
referencia al mundo clásico; una referencia que debía hacerse fundamental con el
XVI y XVII)
donde autores encontraron la manera de sacarle el máximo provecho y crear nuevas formas
literarias en el nuevo mundo. Petrarca fue el principal autor del viejo mundo que pasó de boca en
boca por toda la América española, la literatura en el siglo XVI se petrarquizó, pues adoptaron
todos estos rasgos de la doctrina humanista. Principalmente en el Virreinato de Perú fue donde se
comenzaron a difundir la poesía de Petrarca, traducido por el poeta portugués Enrique Garcés y
Dávalos se acercó a los textos de Petrarca y creó varias traducciones junto a otros
miembros de la academia. En lima comenzaba la fiebre por escribir como los humanistas, el
autor ecijano escribió según sus propias palabras como “imitaciones” de la poesía petrarquista. A
palabras que los ánimos confortan por quien el fin amor queda más tierno:
con este encanto yo fui transformado. (cit. en Universidad Autónoma de México, 258)
acercamiento más a las letras humanistas, en el Perú se comenzaban a utilizar figuras que
representada en los poemas también era fundamental, pues se atesoraba una mujer “utópica” que
era rara encontrar en el Perú, pues sabemos que las mezclas europeas e indígenas no resultaban
ser así.
Por otro lado, el autor español Enrique Garcés también se aventuró a la traducción de
Petrarca; a Garcés se le reconoce más la labor de haber traído a la tierra inca. A pesar de haber
sido un comerciante de minería fue el principal traductor de Los sonetos y canciones de Petrarca.
Las traducciones de Garcés se realizaban con suma inocencia, pues el autor portugués las
realizaba con una gran precisión, adaptando los poemas a la sociedad peruana del momento.
Garcés cambia el célebre grito de Petrarca: “pace, pace, pace” por “pan, pan,
pan”, pues es “la falta más urgente”. En esta canción se da la primera imitación
El petrarquismo fue sin duda alguna unas de las corrientes literarias que más tuvieron
influencia en las grandes colonias americanas del siglo XVI. Gracias a este gran autor italiano, se
comenzaba a alzar la voz entre los intelectuales del Perú; para llegar a hacer notar
inconformidades sociales.
La poesía bucólica o pastoril pasó a convertirse en una estética literaria capaz de suplir al
petrarquismo. En un viaje por Nápoles, el Inca Garcilaso de la Vega notó que el género bucólico
estaba de moda entre los poetas italianos del momento. El Inca encontró una nueva forma de
1535, descontados dos amplios paréntesis motivados por sendos viajes a España, y
2)
En esta etapa europea de Garcilaso, este escribió sus aclamadas églogas, siendo ya un
reconocido poeta neolatino del Cinquecento. Es interesante como Garcilaso escribió en lengua
hispana poesía bucólica, pues solo se habían escrito en la época clásica en latín y griego, luego
en italiano y Garcilaso empezó sus escritos pastoriles en español. Uno de los inicios más
reconocidos en su Égloga I:
resplandeciente, armado,
latina, principalmente exalta la belleza del campo y del trabajo, también explora temas políticos,
pues en la poesía bucólico esto es raro, se suele contar la historia sin despreocupación. Aquí,
Garcilaso añade cambios en la ya preestablecida poesía pastoril, añadiendo su perspectiva
sociales.
Es importante recalcar que la poesía bucólica del Inca Garcilaso de la Vega es importante
dentro de la literatura americana colonial. De una manera inteligente y acertada, el Inca logra
resaltar la belleza del campo, de los grandes paisajes verdes y silvestres, pero a su vez
La poesía épica comienza a tomar mucha fuerza, pues una gran cantidad de escritores se
interesaban por crear epopeyas. Los rasgos renacentistas de estos textos se inspiraban en los
nacimiento a la necesidad de relatar estas historias de forma testimonial. Muchos textos salieron
Entre octavas reales y versos endecasílabos, el autor Alonso de Ercilla escribe el épico
relato perteneciente a la literatura chilena: La Araucana. Obra épica que relata las hazañas
españolas y la lucha de los araucanos que luchan para prevalecer sus tierras y cultura de los
conquistadores. Esta obra rememora la valentía que el pueblo español a la hora de entrar en
batalla para conquistar tierras. Curiosamente, este texto está escrito de forma en que relata lo que
el autor miró, pero a su vez también relata lo que no. Esto configura totalmente la semántica del
texto, pues el lector se cuestiona algunos momentos de la obra. Otro factor importante es como el
narrador se enmarca tanto como en la visión de los españoles y la de los araucanos, lo cual
autores a la hora de querer retratar a los nativos indígenas recurren a menospreciar y borrarlos
por completo. En sí, Ercilla los utiliza para demostrar los hábiles rivales que fueron, a pesar de
Las consecuencias derivadas de la doble proposición del poema son dos: por una parte
otra, dará lugar a una amplificación etnográfica del pueblo araucano que comienza con la
El texto mezcla epopeya, inspirado de los grandes textos clásicos con estas características
(La odisea, La Ilíada, La Eneida), al igual que combina elementos de crónica. El texto tiene una
estructura similar a las obras grecolatinas, donde la perspectiva gira en torno a dos polos: los
indomables mapuches y los soberbios españoles. Sorprendente como Ercilla muestra el lado
chocante de los gobernantes españoles, pues en muchas ocasiones la pena de haber sido
las dos grandes obras de Homero, que de estructura narrativa crónica relata la perspectiva de
ambos bandos, al igual que La Araucana, relata las cadencias humanas de la guerra. Una
característica que Homero o Virgilio desarrollan en su poesía épica es el uso de un héroe épico,
una persona modelo dotada de las mejores características del pueblo, siendo este un símbolo
nacional que es puesto a prueba en las más duras batallas. Tanto como Eneas o Aquiles son
personas alejadas totalmente de las cualidades humanas, casi como dioses que con sus destrezas
En cambio, dentro de La Araucana el héroe no tiene una presencia tan relevante. Con un
amplio repertorio de personajes, desde: Lautaro, Caupolican, los hermanos Pizarro, los
indígenas, Francico de Villagrán, entre muchos otros. Como tal, el héroe épico no existe, tal vez
tiene características épicas, pero ninguno es uno en su totalidad. Podría decirse que el héroe
recae en el personaje que es narrado en el momento, en ocasiones solamente se habla del pueblo
indígena o de los militares españoles, aún así, Ercilla logra dotarles de virtudes heroicas, a pesar
relata cantos mitológicos, así como lo hacían los poetas que admiraba, aquí uno de los ejemplos
de Ercilla:
...un poco atrás del cual iba Gualemo, cubierto de una piel dura y pelosa de un caballo
marino, que su padre había muerto en defensa de la madre”. (cit. en Castillo, 29).
las colonias españolas en América, pese a que no se compartía la misma lengua y los países
progenitores se encontraban alejados entre sí, se unían por medio a la religión. Las culturas
clásicas e Italia aportaron más de lo que se piensa en la literatura americana. Gracias a esto se
encontraron corrientes de pensamiento, estética y expresión. Para mí, es importante conocer estas
relaciones, pues nos ayuda a entender que mundos diferentes no están tan alejados como
nosotros pensamos, y que se puede encontrar una voz dentro de estas diferencias y similitudes.
Bibliografía:
de 2023.
visor/presencia-de-la-literatura-italiana-en-la-america-hispana-de-los-siglos-xvi-y-xvii--
de 2023.
visor/italia-espana-hispanoamerica-una-comunidad-literaria-renacentista--0/html/
doi: file:///C:/Users/neong/Downloads/Dialnet-HeroesDeLaAraucana-
de la Vega, Garcilaso. “Égloga”. Égloga I. Valparaíso, Ediciones Libros del Cardo, 2003.
2-12.
alonso-de-ercilla---unidad-y-diversidad-0/html/01a0e40e-82b2-11df-acc7-
002185ce6064_2.html#:~:text=Para%20concluir,%20La%20Araucana%20es,universo
América. UNAM, 2004.