Está en la página 1de 12

SOCIOLINGÜÍSTICA DEL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS.

BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Alumno: Jorge Martínez Jiménez

TEMA 1

ACTIVIDADES

a)

1. ¿En qué sentido cree que la cultura europea descrita por el autor previa a
la guerra mundial se asemeja o difiere de la actual?

Según Steiner, los odios étnicos, las divisiones geográficas y el surgimiento de los
nacionalismos han hecho de Europa con el paso del tiempo un lugar distinto al que
era antes de la guerra mundial, y este hecho ha influido irremediablemente en la
cultura europea. Las divisiones nacionales y culturales absurdas han provocado que
muchos países se conviertan en mundos distintos, en culturas ajenas y cerradas
unas de otras, a pesar de las pequeñas distancias que existen entre ellos.

2. ¿En qué sentido cree que el autor difiere con la idea de vincular nación-
lengua y estado?

Steiner difiere con la idea de vincular nación, lengua y estado porque esto
significaría despertar y provocar el odio racial y étnico que ha existido en épocas
anteriores, y que todavía existe en la actualidad en algunas zonas del mundo. Las
divisiones regionales y nacionales unidas a la lengua hacen que algunos países
crean tener “culturas superiores”, y por consiguiente “lenguas mayores”. En este
sentido, el autor reflexiona también sobre el mito de propiedad de la lengua.
Considera que las lenguas no tienen fronteras y todos los hablantes no nativos
tienen los mismos derechos sobre ellas que los nativos.

3. ¿Cómo cree que su pertenencia étnica influye su visión de las lenguas?

El origen judío del autor se deja ver en su visión de las lenguas. La idea de
vincular nación, lengua y estado puede dar lugar al nacionalismo o a políticas
raciales, tal como sucedió en el Tercer Reich. Por ello, Steiner reflexiona sobre este
hecho poniendo como ejemplo al pueblo judío, que ha sufrido todo tipo de
persecuciones desde hace cuatro mil años y ha sido víctima de un gran Holocausto
durante la II Guerra Mundial. En su artículo podemos leer la siguiente cita que
ejemplifica perfectamente esta idea: “es obligación del judío combatir la barbarie del
nacionalismo, del chauvinismo, de la persecución racial”.
Asimismo, presenta al pueblo judío como un pueblo que puede vivir en otros
países y culturas en harmonía sin renunciar a su identidad, como verdaderos y
auténticos “huéspedes” de la vida.

b) Lea las citas que aparecen a continuación y señale la que crea que se
encuentra más en relación con el título de este capítulo.

La cita de Appel y Muysken es la que consideramos más en relación con este


capítulo, ya que la lenguas son una herramienta de entendimiento entre culturas y
civilizaciones. Aprender nuevas lenguas es entrar en nuevas culturas, en otros
mundos y formas de pensamiento.

Una lengua, en este sentido, es la forma en la que un pueblo o cultura ve al


mundo y cómo entiende la realidad que le rodea. De este modo, podemos entender
la historia de la Humanidad como una historia de las lenguas.
SOCIOLINGÜÍSTICA DEL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS.
BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Alumno: Jorge Martínez Jiménez

TEMA 2

ACTIVIDADES

a) Elija uno de los modelos y utilícelo como un instrumento de análisis de


una situación bilingüe personal (a través de un breve testimonio
biográfico de una persona bilingüe) o social (a través de la descripción
de un área donde exista un bilingüismo más o menos equilibrado).

El análisis que presentamos a continuación es un ejemplo del modelo de


aculturación. Es el testimonio de un sujeto de treinta años, de nacionalidad polaca y
con estudios superiores. El sujeto en cuestión, llamado Milosz, se ve forzado a
emigrar a la República Federal de Alemania por motivos económicos, ya que se
encuentra sin trabajo en su país natal. Al llegar a Alemania, Milosz poseía un
conocimiento mínimo de alemán, tan sólo para desenvolverse en las situaciones
sociales más frecuentes y sencillas. Sin embargo, contaba con una fuerte motivación
para estudiar la lengua, ya que se encontraba en una situación de necesidad –más o
menos imperiosa- de usarla y aprenderla. Sin una competencia comunicativa media
no podría encontrar ningún trabajo en todo el país.

El proceso de adaptación a la nueva cultura se produjo sin ansiedad ni estrés. El


choque cultural producido al comienzo de la estancia, a pesar de las difíciles
relaciones germano-polacas y el estereotipo negativo que todavía persiste en
Alemania sobre los polacos, fue mínimo, gracias a que Milosz contaba ya antes de
trasladarse al país con algunos conocidos y amigos alemanes con los que se
comunicaba en inglés. Asimismo, el parecido de las culturas atenuó este choque. De
este modo, no se puso de manifiesto una gran distancia social ni psicológica, puesto
que la inserción social tenía lugar prácticamente entre la comunidad alemana con la
que le unían algunos vínculos de amistad.

En un corto espacio de tiempo y asistiendo a clases en una academia de


idiomas, Milosz alcazó un nivel de alemán medio-alto, pudiéndose comunicar sin
demasiadas dificultades y con cierta fluidez en su trabajo y con sus amigos (ya no en
inglés). De este modo, la lengua pasó a ser un instrumento integrativo, aumentando
así su nivel de aculturación.

Por último, cabe agregar que la integración total de Milosz en la nueva sociedad
y la adopción de la forma de vida de la L2 no supuso para él una pérdida de
identidad étnica y grupal.
b) Piense de nuevo en una situación de bilingüismo social y rellene el
cuadro que aparece a continuación dando cuenta de qué lenguas se
utilizan en cada uno de los contextos incluidos en la figura
distinguiendo entre la variedad de prestigio y la variedad sin prestigio.

USO DE LENGUAS EN SITUACIONES DIGLÓSICAS POR CONTEXTO

VARIEDAD DE VARIEDAD

PRESTIGIO SIN PRESTIGIO

Religión (sermón, oraciones) CASUBIO POLACO

Literatura (novelas, obras de no ficción) POLACO CASUBIO

Periódicos (editorial) CASUBIO POLACO

Espacios televisivos (noticiarios) POLACO CASUBIO

Educación (materiales escritos, conferencias) POLACO CASUBIO

Medios de comunicación (radio) CASUBIO POLACO

Conversación informal (ir de compras) CASUBIO POLACO

Conversación informar (cotilleos) CASUBIO POLACO

a) Lea las citas que aparecen a continuación y señale la que crea que se
encuentra más en relación con el título de este capítulo. Razona tu
respuesta.

Consideramos que la cita que se encuentra más en relación con el título de este
capítulo es la de Steven Pinker. En este capítulo hemos podido comprobar que en el
aprendizaje de una lengua no solamente intervienen factores de tipo educacional,
cultural y social, sino también psicológicos. Igualmente, se subraya que la
motivación es un elemento fundamental en este proceso como elemento para
explicar el grado de maestría en el uso de una L2.
SOCIOLINGÜÍSTICA DEL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS.
BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Alumno: Jorge Martínez Jiménez

TEMA 3

ACTIVIDADES

Responda a las siguientes preguntas:

a) ¿Qué se entiende en el texto por principios experienciales?

Por principios experienciales se entiende en el artículo que la adquisición de


la L2 por parte de los aprendientes tiene lugar mediante el uso del lenguaje para
propósitos comunicativos mediante interacciones reales, proponiendo situaciones
auténticas de comunicación y en contacto con abundante input de la lengua
estudiada. De este modo, el alumno transmite algún tipo de conocimiento nuevo
al interlocutor, evitando la imitación mecánica de patrones lingüísticos.

b) ¿Cuáles son los tres interrongantes que se suelen plantear respecto a la


enseñanza bilingüe? Da tu opinión sobre cada uno de ellos.

Los interrogantes son los siguientes:

1. El efecto de la enseñanza bilingüe en el desarrollo de la lengua 1.

Por experiencia propia como docente, confirmamos que el aprendizaje de la


L2 dentro de un sistema bilingüe no interfiere en el desarrollo de la L1, es más,
las mismas destrezas que se adquieren en la L2 influirán positivamente en la L1.
Afirmar que la educación bilingüe dentro de un sistema escolar propicia la
contaminación lingüística y un desarrollo irregular en la L1 a causa del estudio de
la L2 no es más que un error.

Por otro lado, el bilingüismo auditivo propio de los modelos pluralistas de


educación bilingüe propicia que los alumnos inmersos en un programa de este
tipo muestren un mayor desarrollo intelectual y una mayor sensibilidad, no sólo
hacia la lengua estudiada, sino también a otras culturas y lenguas.

Sin embargo, es cierto que existe un número de alumnos que en fases


iniciales de aprendizaje no se adaptan correctamente a este modelo. Estos
factores se deben a la falta de motivación (ya que el alumno es obligado por sus
padres a estudiar un idioma que no le interesa o le es indiferente), o a la falta de
interés por el estudio de idiomas en general.
Por último, cabe agregar que la falta de adaptación al programa bilingüe
debida a circunstancias de transición es también un problema frecuente, aunque
normalmente solucionable.

2. El efecto en el aprendizaje de la lengua 2.

Es un hecho que la educación bilingüe es el método más idoneo para el


aprendizaje de una lengua. En este sentido, los aprendientes de la lengua utilizan
un vocabulario más rico y variado, mayor variedad de estructuras sintácticas, en
definitiva, una mayor competencia lingüística de la L2 .

3. El efecto en el aprendizaje de los contenidos de la asignatura que se


enseña en la segunda lengua.

En este sentido, el efecto es positivo gracias a las nuevas corrientes


metodológicas que promueven tanto el aprendizaje de los contenidos de la materia
como el uso comunicativo de la L2. Esto se está consiguiendo mediante el
apendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE). Basándonos en
la experiencia propia, podemos afirmar que el éxito de enseñar una lengua
extranjera a través de asignaturas comunes, como la literatura, las matemáticas y la
historia, es mayor que a través de una asignatura independiente.

¿Qué es el bilingüismo auditivo o substractivo? ¿Qué se entiende por


bilinguismo perfecto?

El bilingüismo auditivo (relacionado con los modelos pluralistas de la educación


bilingüe) tiene lugar cuando se añade una nueva lengua a la que ya se domina. En
este sentido, la primera lengua suele actuar como estímulo para la adquisición de la
segunda, puesto que se pretende dotar a los aprendientes de una competencia
comunicativa y cultural en las dos lenguas.

Por otro lado, el bilinguismo substractivo (relacionado con los modelos


asimilacionistas de educación biligüe) se produce cuando el aprendizaje de una
lengua y su cultura se hace a costa del retroceso de la otra.

El bilingüismo perfecto consistiría en el dominio idéntico de las dos lenguas, a


nivel nativo, de un individuo.

Describe un sistema educativo bilingüe que hayas conocido personalmente o


del que puedas obtener información, detallando los niveles de competencia
que se pretendía obtener, aspectos de organización docente, características
del profesorado, etc.

El sistema educativo bilingüe que presentamos a continuación es en el que


actualmente realizo mi labor como profesor de ELE y literatura española. El centro
de Educación Secundaria forma parte de una de las 14 secciones bilingües de
español de Polonia.
Los estudios bilingües de español se imparten en gimnasios (ciclo de estudios
de tres años de duración equivalente a la ESO en España) y liceos (ciclo de estudios
equivalente al bachillerato español, con una duración de tres años en Polonia).

El programa de español biligüe en nuestro centro consiste en cursar en cada


uno de los tres cursos del gimnasio al menos, 6 horas lectivas de lengua española y
una de literatura por semana para posteriormente continuar en el liceo. Al final del
primer ciclo de 3 años en el gimnasio, se espera que el alumno tenga un nivel B1 de
español.

El bachillerato o liceo bilingüe se dirige a alumnos seleccionados que, tras


una primera etapa de inmersión en la lengua española (alumnos que proceden del
gimnasio bilingüe o fuera de él con conocimientos mínimos de español a nivel B1),
complementan el currículo polaco durante los tres últimos años de enseñanza
secundaria con materias impartidas en español. El programa consta de al menos 6
horas lectivas de lengua española a la semana, así como de un programa específico
de “Lengua y Literatura española” y de “Cultura Española: Historia, Geografía e
Historia del Arte” al que se dedican aproximadamente 1.100 horas lectivas a lo largo
de los tres años de estudios. Al final del ciclo de 3 años de liceo bilingüe, se espera
que los alumnos tengan un nivel C1 y pueden presentarse, aunque no es obligatorio,
al examen de matura (selectividad) en español. Este examen está compuesto de
una prueba de lengua, literatura española e historia o geografía de España. Tras su
realización, los estudiantes obtienen un doble título de bachiller polaco-español.

Todas las asignaturas se imparten íntegramente en español, tanto por


profesores polacos como españoles. El número de profesores españoles en cada
Sección Bilingüe varía entre un mínimo de dos y un máximo de cuatro.

Por último, el programa se complementa con actividades como talleres de


teatro en español, concursos relacionados con la lengua y cultura hispánica e
intercambios con centros de secundaria españoles.

Lea las citas que aparecen a continuación y señale la que crea que se
encuentra más en relación con el título de este capítulo. Razona tu respuesta.

Pensamos que la cita que se encuentra más en relación con el título de este
capítulo es la de Grosjean. En este capítulo hemos podido ver algunas ventajas y
problemas de la educación bilingüe, de qué tipo son, a qué problemas se enfrentan
los aprendientes de una L2 dentro de este tipo de enseñanza, así como el
bilingüismo entendido como el uso alternado de dos o varias lenguas.

En este sentido, el autor expone mediante esta la cita que los niveles de
competencia de una persona educada en dos lenguas pueden depender de la
situación y de la necesidad del empleo de la misma. De este modo, la persona
bilingüe no lo es totalmente en las dos lenguas, ya que el bilinguismo perfecto rara
vez tiene lugar. Por todo esto, entendemos que el bilingüismo es simplement el uso
alternado de dos o más lenguas.
SOCIOLINGÜÍSTICA DEL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS.
BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Alumno: Jorge Martínez Jiménez

TEMA 4

ACTIVIDADES

Responda a las siguientes preguntas sobre el texto:

a) ¿Qué se entiende en el texto por confusio linguarium?

Se entiende por confusio linguarium el Babel de lenguas, la diversidad


lingüística que existía (y existe) en Europa y que más tarde daría lugar a un
conglomerado de naciones distintas, identificándose cada lengua con una nación

b) ¿Cómo y por qué se ha superado una visión nativista de la enseñanza de


lenguas?

El nativismo en la enseñanza de lenguas se ha superado porque han aparecido


nuevas teorías sobre la adquisición del lenguaje que consideran al aprendiz de un
idioma como un ser comunicativo e interactuante, dejando a un lado las posiciones
más cognitivistas. En este sentido, el enfoque plurilingüe hace hincapié en que todas
las experiencias y conocimientos lingüísticos y culturales de un individuo se
relacionan entre sí, desarrollando su competencia comunicativa.

Esto paso ha tenido lugar con la implantación de nuevos enfoques y


metodologías (como la comunicativa) y por medio de nuevos principios de
planificación de aprendizaje de lenguas (con el Marco Común de Referencia para las
Lenguas).

c) ¿Qué se entiende por europeismos fraseológicos? ¿Qué implicaciones


crees que tiene dicho fenómeno en el aprendizaje de lenguas?

Europeismos fraseológicos son unidades como refranes, clichés, frases hechas,


paremias y metáforas que presentan un alto grado de estabilidad en el discurso.
Además, presentan una gran similitud entre ellas, a pesar de pertenecer a distintas
lenguas europeas.

En el aprendizaje de lenguas, al buscar equivalencias se compartirían los


mismos esquemas cognitivos de una lengua a otra para percibir por medio de estas
unidades una noción abstracta parecida.

d) ¿Podrías describir las políticas lingüísticas de otra área/región /nación o


estado?
Describiremos a continuación la polítitica lingüística de Montenegro, ex
república de la antigua Yugoslavia donde era utilizado el serbocroata en su variante
dialectal: el (i)jekaviano. Entre la variante serbia del serbocroata y el montenegrino
no hay prácticamente ninguna diferencia, excepto algunas características locales en
la pronunciación relacionadas con esta variante dialectal.

El idioma montenegrino apareció por primera vez de manera oficial en el año


2007, tras ser proclamada como lengua oficial en la Constitución con el objetivo de
diferenciarse lo más posible de la variante serbia. Para ello, el primer paso que las
autoridades de Montenegro han dado para implantar una variedad normalizada del
idioma ha sido crear la primera gramática y ortografía oficial, al mismo tiempo que ha
incorporado dos nuevas letras: s y z que eran consideradas como arcaísmos. De
este modo, el nuevo alfabeto ha pasado a tener de 30 a 32 letras.

Por otro lado, y paradójicamente, no se ha modernizado el léxico ni se han


introducido de momento nuevos términos.

En Montenegro están en uso oficial también las lenguas de las minorías que
viven este nuevo país: el serbio, el albanés, el croata y el bosnio. Hay que recordar
que todos estos idiomas, a excepción del albanés, junto con el montenegrino son
meras variantes dialectales del serbocroata que tras la disolución de la antigua
Yugoslavia fueron llevadas al estatus de lengua con el surgimiento de nuevas
naciones. Sin embargo, el idioma montenegrino es el que posee mayor oficialidad,
estatus y es el más extendido por medio del sistema educativo, la administración y
los medios de comunicación.
SOCIOLINGÜÍSTICA DEL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS.
BILINGÜISMO Y LENGUAS EN CONTACTO

Alumno: Jorge Martínez Jiménez

TEMA 5

ACTIVIDADES

Responda a las siguientes preguntas según el texto:

- ¿A qué se refiere en le texto con el término estructuras opacas de


poder?

Se refiere a las relaciones de poder o desigualdad que se producen en el


discurso.

- ¿A qué se refiere en el texto con el término operaciones distorsionadas


de la realidad?

Esta expresión se refiere a los estereotipos que pueden aparecer en la


actividad docente, mostrando una imágen errónea o ilógica de la realidad.

- ¿Cuál es la distinción que se establece entre lenguaje como producto y


lenguaje como instrumento?

El lenguaje como un producto que la sociedad va elaborando a lo largo


del tiempo, susceptible de mostrar contenidos subyacentes como ideologías,
opiniones, etc., mientras que el lenguaje como instrumento representa esos
contenidos en representaciones sociales o individuales de las personas.

- Analiza un episodio lingüístico desde el punto de vista de la Linguística


Aplicada. Por ejemplo las restricciones legales en el uso del español en
el ámbito laboral en los Estados Unidos decretada por el Tribunal
Supremo Norteamericano, aduciendo que tal prohibición se hace en
cumplimiento de las regulaciones de “Seguridad en el Trabajo”.

En el caso que nos ocupa, esta restricción tendría que ver con las leyes
propias de only english. Esta política lingüística ha dado mucho que hablar,
convirtiéndose más que en una medida integradora en discriminatoria, ya que
reduce el uso de otras lenguas y merma los derechos lingüísticos de cada individuo.
El derecho a hablar una lengua pesa más que el posible interés individual de otra
persona que no quiera escucharla.

Para comenzar, tenemos que tomar en consideración cuáles son las actitudes
del grupo dominante que sería el grupo monolingüe inglés. En este sentido, podría
mostrar actitudes xenófobas o racistas hacia la comunidad hispana. El Tribunal
Supremo Norteamericano argumenta que tal prohibición se hace en cumplimiento de
las regulaciones de “Seguridad en el Trabajo”. Sin embargo, esta medida puede ser
adoptada por motivos no relacionados directamente con la lengua, sino por la
influencia cultural y política de la comunidad hispana en territorio estadounidense.

Por otro lado, el problema puede tener mayor presencia en trabajos


relacionados con la medicina y la salud (médicos, enfermeras, celadores, cuidadores
de enfermos, etc), servicios de emergencia (bomberos, policías ,etc) y otros donde
las decisiones de vida o muerte pueden ser determinantes. La razón que puede
argumentar el Tribunal Supremo para prohibir el uso del español es la necesidad del
empleo de una lengua común en este caso el inglés para mantener un ambiente de
trabajo seguro, tanto para los empleados como para los usuarios de los servicios
que puedan ofrecer en sus trabajos. Aunque esta postura es comprensible y sean
necesarios conocimientos de inglés para desempeñar las tareas propias de estos
empleos, no se puede prohibir una lengua, y menos castigarla por el mero hecho de
hablarla.
Confirmamos que esta restricción es totalmente discriminatoria hacia el
español y sus hablantes, puesto que los trabajadores son libres de hablarlo con sus
compañeros y amigos, si así lo quieren, independientemente de la obligatoriedad del
uso del inglés en situaciones totalmente necesarias.

También podría gustarte