Está en la página 1de 693

Licitación No.

189467
Proyecto No. CC-20-20

PLIEGO DE CARGOS

PARA

LABORATORIO DE CALIDAD DE AGUA,

PLANTA POTABILIZADORA DE MIRAFLORES

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


REPÚBLICA DE PANAMÁ
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ

NOTIFICACIÓN A LOS PROPONENTES


LICITACIÓN No. 189467
Proyecto No. CC-20-20

LABORATORIO DE CALIDAD DE AGUA,


PLANTA POTABILIZADORA DE MIRAFLORES

I - VISITA AL SITIO DE LOS TRABAJOS:


Se les informa a los proponentes interesados que la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) ha
programado la visita al sitio de los trabajos, ubicado en la Planta Potabilizadora de Miraflores, para el
día 13 de abril de 2021 a las 9:30 a.m. Un representante de la ACP recibirá a los interesados en
participar de esta visita en la Planta Potabilizadora de Miraflores. Para asistir a la visita al sitio de los
trabajos, deberán enviar un correo electrónico a ibiendicho@pancanal.com confirmando su
participación antes de la 2:30 p.m. del 12 de abril de 2021.

1. Se les agradece limitar la cantidad de personas que participarán en la visita al sitio para evitar
aglomeraciones, máximo dos (2) personas por proponente interesado, referirse a la Cláusula
4.28.99 “Cumplimiento de Normas Especiales relativas al COVID-19 (Transitorio)” del
Pliego de Cargos.
2. Las personas que asistan a la visita al sitio de los trabajos, deberán portar mascarilla, casco y
botas de seguridad. Además, deberán seguir a cabalidad las instrucciones y medidas de
seguridad que le sean comunicadas por parte del representante de la ACP, durante la visita.
3. El hecho de que un proponente interesado no confirme su participación o no se presente a la
visita, no es condicionante para que la ACP prosiga con el proceso de licitación, de
conformidad con sus normas y los términos y condiciones de la licitación.
II – REUNIÓN DE HOMOLOGACIÓN:
Ante la situación actual de alerta mundial por la pandemia ocasionada por el Coronavirus
(COVID-19) y de acuerdo con las recomendaciones emitidas por el Ministerio de Salud en relación
a evitar aglomeraciones, no se llevará a cabo reunión de homologación. Por lo anterior, exhortamos
a todos los interesados a enviar sus consultas a Ileana M. de Biendicho, Especialista en Contratos, al
correo electrónico ibiendicho@pancanal.com. El Formulario No. 5425 indicado en la Sección 00
63 19 del pliego de cargos debe ser utilizado para emitir las consultas pertinentes.
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ

NOTIFICACIÓN A LOS PROPONENTES


LICITACIÓN No. 189467
Proyecto No. CC-20-20

LABORATORIO DE CALIDAD DE AGUA,


PLANTA POTABILIZADORA DE
MIRAFLORES

NOTA IMPORTANTE – FIANZAS Y SEGUROS

Las siguientes aseguradoras están autorizadas para emitir fianzas y seguros a favor de la ACP:

• Acerta Compañía de Seguros, S.A.


• Aliado Seguros, S.A.
• Aseguradora Ancón, S.A.
• Aseguradora Global, S.A.
• ASSA Compañía de Seguros, S.A.
• Banesco Seguros, S.A.
• Chubb Seguros Panamá S.A.
• Cía. Internacional de Seguros, S.A.
• General de Seguros, S.A.
• MAPFRE Panamá, S.A.
• Mercantil de Seguros, S.A.
• Mercantil Seguros y Reaseguros S.A.
• Multibank Seguros, S.A.
• Óptima Compañía de Seguros, S.A.
• Panamerican Life Insurance de Panamá, S.A.
• Seguros FEDPA, S.A.
• Seguros Suramericana de Panamá, S.A.

No se aceptarán fianzas y seguros emitidos en formularios distintos a los formatos


acuñados por la ACP o emitidos por aseguradoras que no aparezcan en este listado.
La propuesta será rechazada de plano.

Revisión No.20- (17/nov/2020)


INDICE

PARTE I - FORMULARIO DE PROPUESTA Y LISTADO DE PRECIOS

PARTE II - ESPECIFICACIONES TÉCNICAS, TÉRMINOS Y CONDICIONES

PARTE III - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

PARTE IV - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)
ÍNDICE
PRIMERA PARTE – FORMULARIO DE PROPUESTA Y LISTADO DE PRECIOS

División Título Página

FORMULARIO ACP – 1530 .................................................................................................................. 1

LISTADO DE PRECIOS ........................................................................................................................ 2

SEGUNDA PARTE – ESPECIFICACIONES TÉCNICAS, TÉRMINOS Y CONDICIONES

División Título Página

DIVISIÓN 00 REQUISITOS DE COMPRAS Y DEL


CONTRATO
Sección 00 20 00 Instrucciones para Presentación de Propuestas y 1a4
Calificación de Proponentes
00 63 19 Formulario de Aclaraciones 1

DIVISIÓN 01 REQUISITOS GENERALES


Sección 01 11 00 Descripción del Trabajo 1a2
01 13 00 Requisitos del Contrato 1 a 11
01 13 00.13 Medidas Métricas 1a2
01 14 00 Restricciones en la Ejecución del Trabajo 1a3
01 25 13 Procedimientos para la Sustitución de Productos 1a2
01 31 19 Conferencia de Preconstrucción, Reuniones del 1a3
Proyecto y Reportes
01 32 00 Documentación sobre el Progreso de la Construcción 1
01 33 00 Procedimientos para la Presentación de Documentos y 1a4
Muestras
01 35 13 Requisitos del Proyecto 1a5
01 35 29 Requisitos de Seguridad 1a8
01 42 00 Referencias 1
01 50 00 Instalaciones Provisionales de Construcción y 1a4
Controles
01 57 20 Protección Ambiental Temporal 1a6
01 77 00 Procedimientos de Cierre 1a5

Página-i Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE

DIVISIÓN 02 CONDICIONES EXISTENTES


Sección 02 41 00 Demolición, Remoción, Reubicaciones, Reparación y 1a8
Disposición

División Título Páginas


DIVISIÓN 03 CONCRETO
Sección 03 10 00 Formaletas para Concreto Estructural 1a7
03 20 00 Refuerzo para Concreto 1a4
03 30 00 Concreto Vaciado en el Sitio 1 a 13

DIVISIÓN 04 MAMPOSTERÍA
Sección 04 20 00 Mampostería 1a7
04 21 19 Bloques de Arcilla 1a2

DIVISIÓN 05 METALES
Sección 05 12 00 Acero Estructural 1a9
05 52 00 Barandas de Acero Inoxidable 1a3

DIVISIÓN 06 MADERAS, PLÁSTICOS Y MATERIALES


COMPUESTOS
Sección 06 20 00 Ebanistería 1a6

DIVISIÓN 07 PROTECCIÓN CONTRA LA TEMPERATURA Y LA HUMEDAD


Sección 07 14 00 Impermeabilizante de Aplicación Líquida 1a2
07 32 13 Cubierta de Techo con Tejas de Arcilla 1a3
07 40 13.20 Techo de Acero 1a6
07 62 00 Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal 1a7
07 92 00 Calafateo y Selladores 1a7

DIVISIÓN 08 ABERTURAS
Sección 08 11 13 Puertas y Marcos de Acero 1a7
08 11 16 Puertas y Marcos de Aluminio 1a6
08 14 00 Puertas y Marcos de Madera 1a6
08 51 13 Ventanas de Aluminio 1a6
08 71 00 Ferretería 1 a 15
08 81 00 Vidrios 1a4
08 87 13 Láminas de Control Solar 1a4
08 91 19 Persianas Metálicas Fijas (Louvers) 1a2

Página-ii Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE

División Título Páginas

DIVISIÓN 9 ACABADOS
Sección 09 24 00 Repello con Cemento 1a4
09 30 13 Baldosas y Azulejos 1a7
09 51 00 Cielo Raso Acústico Suspendido 1a6
09 56 00 Cielo Raso de Láminas de Yeso (Gypsum Board) 1a4
09 67 23 Revestimiento de Mortero Epóxico para Superficies de 1a3
Concreto
09 91 00 Pintura 1 a 10
09 97 13 Recubrimientos para el Control de la Corrosión 1 a 10

DIVISIÓN 10 ACCESORIOS
Sección 10 28 13 Accesorios para Sanitarios Comerciales 1a3

DIVISIÓN 11 EQUIPOS
Sección 11 53 13.13 Cabina de Extracción Filtradas y Cabina de 1 a 21
Bioseguridad

DIVISIÓN 12 MOBILIARIO
Sección 12 56 53 Muebles para Laboratorio 1a4

DIVISIONES 13 a 20 VARIAS
(No se usan en este Contrato)

DIVISIÓN 21 SISTEMAS CONTRA INCENDIOS


Sección 21 13 13 Sistema de Rociadores contra Incendio 1 a 10

DIVISIÓN 22 PLOMERÍA
Sección 22 00 00 Plomería 1 a 11
22 63 00 Sistema de Gases para Laboratorios 1a6

Página-iii Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE

División Título Páginas


DIVISIÓN 23 CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y AIRE ACONDICIONADO
Sección 23 07 13 Aislamiento para Sistemas de Distribución de Aire 1 a 18
23 31 11 Ductos Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire 1a 11
23 33 00 Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire 1 a 16
23 74 00 Unidad de Aire Acondicionado para Interiores 1 a 23

DIVISIONES 24 a 25 VARIAS
(No se usan en este Contrato)

DIVISIÓN 26 ELECTRICIDAD
Sección 26 00 00 Trabajos de Electricidad 1 a 16
26 05 13 Cables de Media Tensión 1 a 11
26 05 43 Ductos Subterráneos 1a9
26 09 23 Dispositivos de Control de Iluminación 1a9
26 12 19 Transformador de Gabinete 1 a 19
26 29 23 Variador de Frecuencia de Motor HVAC 1 a 13
26 31 26 Cuarto Frío 1a6
26 33 53 Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida UPS 1 a 10

DIVISIÓN 27 COMUNICACIONES
Sección 27 10 00 Cableado Estructurado 1 a 16

DIVISIÓN 28 SEGURIDAD ELECTRÓNICA


Sección 28 10 00 Sistema de Control de Acceso, Alarma de Intrusión y 1a3
Sistema de Video Intercom
28 31 00.13 Sistema de Detección y Alarma de Incendio 1 a 38

DIVISIONES 29 a 30 VARIAS
(No se usan en este Contrato)

Página-iv Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE

División Título Páginas


MOVIMIENTO DE TIERRA
DIVISIÓN 31
Sección 31 23 00 Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Servicios 1a 13
Públicos
31 35 23 Zampeado 1a3

DIVISIÓN 32 TRABAJOS EXTERIORES


Sección 32 11 16.16 Material Selecto o Sub-base 1a5
32 11 24 Capa Base de Agregado Triturado y Graduado 1a9
32 12 13.23 Imprimación Asfáltica Primaria 1a5
32 12 16.13 Pavimentación Asfáltica Mezcla Caliente 1 a 12
32 16 13 Aceras y Cordones de Concreto 1a 6

DIVISIÓN 33 SERVICIOS PÚBLICOS


Sección 33 11 10 Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable 1 a 10
33 30 10 Drenaje Sanitario PVC 1a4
33 40 10 Drenaje Pluvial 1a4
33 82 00 Cableado Subterráneo para Comunicaciones 1a5
en Exteriores

DIVISIONES 34 a 45 VARIAS
(No se usan en este Contrato)

DIVISIÓN 46 TRATAMIENTO DE AGUA POTABLE Y


SERVIDA
Sección 46 07 53 Planta Paquete para Tratamiento de Aguas Residuales 1a5

DIVISIONES 46 a 49 VARIAS
(No se usan en este Contrato)

Página-v Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE
División Título Páginas

ANEXOS

A Planos del Contrato


B Documentos y Planos de Referencia
C Otros Documentos de la Licitación

TERCERA PARTE – CLÁUSULAS DEL CONTRATO

División Título Página


4.28.1. SALARIO MÍNIMO ...................................................................................................................................... 1
4.28.2. TRIBUTOS, IMPUESTOS, DERECHOS, TASAS, CARGOS O CONTRIBUCIONES DEL PAIS DE
ORIGEN...........................................................................................................................................................................1
4.28.3. RETENCIÓN DE IMPUESTOS A CONTRATISTA CON DOMICILIO FUERA DE LA
REPÚBLICA DE PANAMÁ ......................................................................................................................... 1
4.28.4. TRATADOS DE DOBLE IMPOSICIÓN. .................................................................................................... 2
4.28.5. REQUISITO DE PAZ Y SALVO NACIONAL Y DE LA CAJA DE SEGURO SOCIAL PARA LOS
CONTRATISTAS DOMICILIADOS EN LA REPÚBLICA DE PANAMÁ ............................................. 3
4.28.7. IDIOMA OFICIAL ........................................................................................................................................ 5
4.28.8. JORNADA HÁBIL ......................................................................................................................................... 5
4.28.9. ACEPTACIÓN DE LOS TÉRMINOS Y CONDICIONES DEL CONTRATO…...………..…………….6
4.28.10. DECLARACIONES DEL PROPONENTE .................................................................................................. 6
4.28.11. INTERPRETACIÓN DE LOS CONTRATOS. ............................................................................................ 6
4.28.12. REPRESENTANTES DEL OFICIAL DE CONTRATACIONES (ROC.)................................................. 6
4.28.13. PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO DE RECLAMOS. .................................................................... 6
4.28.14. MORA EN EL INICIO DE LA EJECUCIÓN DEL CONTRATO. ............................................................ 8
4.28.15. SUSPENSIÓN O INTERRUPCIÓN EN LA EJECUCIÓN DEL CONTRATO ........................................ 8
4.28.17 DESCUENTO POR PAGO ADELANTADO DE LA FACTURA PRESENTADA ................................ 10
4.28.18 FORMA DE PAGO. ..................................................................................................................................... 10
4.28.18 CESIÓN DE PAGOS. ................................................................................................................................... 11

Página-vi Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE
TERCERA PARTE – CLÁUSULAS DEL CONTRATO

División Título Página


4.28.20 RESOLUCIÓN ADMINISTRATIVA DEL CONTRATO POR DECISIÓN UNILATERAL DE LA
AUTORIDAD................................................................................................................................................................ 13
4.28.21 SANCIÓN POR INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO. ......................................................................... 14
4.28.26. CONTRATO DE PRECIO FIJO.......................................................................................................................16
4.28.27. DESGLOSE DEL PRECIO DEL CONTRATO. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ............................ 16
4.28.28. CONDICIONES FÍSICAS DIFERENTES A LAS CONTRATADAS. (PARA CONTRATOS DE
OBRAS) ......................................................................................................................................................................... 17
4.28.29. MATERIALES Y MANO DE OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ............................................. 17
4.28.30. DIRECCIÓN DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS)........................................................... 18
4.28.31. OTROS CONTRATOS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................................................................... 18
4.28.32. PROTECCIÓN A LA VEGETACIÓN, ESTRUCTURAS, EQUIPO Y UTILIDADES
EXISTENTES .............................................................................................................................................. 18
4.28.33. SITIO DE LA OBRA, TALLERES, ÁREAS DE ALMACENAMIENTO Y OFICINAS DE CAMPO.
(PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ............................................................................................................ 19
4.28.34. LIMPIEZA DEL LUGAR DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ..................................... 19
4.28.35. ESPECIFICACIONES Y PLANOS DEL CONTRATO. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) .............. 20
4.28.36. RECURSOS PARA LA EJECUCIÓN DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................. 21
4.28.37. PREVENCIÓN DE ACCIDENTES. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ............................................... 21
4.28.38. LETRERO DE OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) .................................................................... 23
4.28.39. PROTECCIÓN DE LOS MATERIALES Y OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ..................... 23
4.28.40. FACILIDADES SANITARIAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................................................... 23
4.28.41. AGUA POTABLE. ....................................................................................................................................... 23
4.28.42. DATOS DESCRIPTIVOS Y CORRESPONDENCIA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................. 23
4.28.43. PLANOS COMO CONSTRUIDO. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................................................. 26
4.28.44. ÁREAS DE ACCESO RESTRINGIDO ..................................................................................................... 26
4.28.45. SUBCONTRATISTAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) .................................................................... 26
4.28.46. INVESTIGACIONES DE SITIO Y CONDICIONES QUE AFECTAN EL TRABAJO. (PARA
CONTRATOS DE OBRAS.) ......................................................................................................................... 27
4.28.47. PROTECCIÓN DE RECURSOS CULTURALES Y PALEONTOLÓGICOS (CONTRATOS DE
OBRA.) .......................................................................................................................................................... 27
4.28.49. REQUISITO DE PRESENTACIÓN DE CERTIFICADO DE IDONEIDAD.
(PARA CONTRATOS DE OBRAS Y AFINES)...................................................................................... 27
4.28.50 FIANZAS DE CUMPLIMIENTO Y DE PAGO. (PARA CONTRATOS DE OBRAS. EN EL CASO DE
CONTRATOS DE BIENES Y SERVICIOS CUANDO ASÍ SE REQUIERA EXPRESAMENTE EN EL
PLIEGO CORRESPONDIENTE) ................................................................................................................ .29

Página-vii Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE
TERCERA PARTE – CLÁUSULAS DEL CONTRATO
División Título Página
4.28.51 GARANTÍA DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS)............................................................. 29
4.28.52 SEGUROS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS Y/O BIENES Y SERVICIOS, CUANDO ASÍ SE
REQUIERA EXPRESAMENTE EN EL PLIEGO DE CARGOS) ............................................................. 31
4.28.53 MULTA O SANCIÓN PECUNIARIA POR ATRASO EN LA EJECUCIÓN DE LA OBRA. (PARA
CONTRATOS DE OBRAS) .......................................................................................................................... 37
4.28.54 MODIFICACIONES. (PARA CONTRATOS DE OBRAS)........................................................................ 38
4.28.55 PRESENTACIÓN DE PROPUESTAS – MODIFICACIONES AL CONTRATO. (PARA
CONTRATOS DE OBRAS) .......................................................................................................................... 38
4.28.56 CONTROL DE CALIDAD E INSPECCIÓN DEL CONTRATO. (PARA CONTRATOS DE
OBRAS) ........................................................................................................................................................ 39
4.28.57 ACEPTACIÓN DE OBRAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS) ............................................................ 41
4.28.58 USO Y POSESIÓN ANTICIPADA DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS)........................ 41
4.28.59 PAGOS A CONTRATISTAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS) .......................................................... 41
4.28.61 PAGO FINAL (PARA CONTRATOS DE OBRAS) .................................................................................... 45
4.28.62 SUMAS ADEUDADAS A LA AUTORIDAD ............................................................................................ 46
4.28.63 RESOLUCIÓN ADMINISTRATIVA DEL CONTRATO POR CAUSA IMPUTABLE AL
CONTRATISTA .......................................................................................................................................... 46
4.28.64 CAUSAS DE FUERZA MAYOR O CASOS FORTUITOS. .................................................................... 48
4.28.65 CRONOGRAMA DE EJECUCIÓN DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) .................... 49
4.28.66 REPLANTEO DE LA OBRA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.)........................................................ 50

CUARTA PARTE – INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN


Cláusula Título Página
4.28.67 IMPUESTOS DE IMPORTACIÓN E ITBMS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS.) ................................. 1

4.28.68. SOCIEDADES ACCIDENTALES (JOINT VENTURES), ASOCIACIONES O CONSORCIOS. (SU


APLICABILIDAD SE DETALLARÁ EXPRESAMENTE EN LA ORDEN DE COMPRA O EL PLIEGO DE
CARGOS.) .......................................................................................................................................................... 1

4.28.69. INSTRUCCIONES PARA LLENAR EL FORMULARIO NO. 1530 EN CASO DE QUE SE TRATE DE
UN CONTRATO DE OBRAS, A TRAVÉS DE UN CONSORCIO. (SÓLO CUANDO LA
PARTICIPACIÓN DE CONSORCIOS SE HAYA INIDICADO EXPRESAMENTE EN EL PLIEGO DE
CARGOS CORRESPONDIENTE.).........................................................................................................................2

Página-viii Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
ÍNDICE
TERCERA PARTE – CLÁUSULAS DEL CONTRATO
División Título Página
4.28.70 FORMULARIO DE PROPUESTA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS) ................................................... 3
4.28.71 ENMIENDAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS) ..................................................................................... 3
4.28.72 CONSULTAS...................................................................................................................................................................3
4.28.73 GARANTÍA DE PROPUESTA. (PARA CONTRATOS DE OBRAS. EN EL CASO DE CONTRATOS
DE BIENES Y SERVICIOS CUANDO ASÍ SE REQUIERA EXPRESAMENTE EN EL PLIEGO DE
CARGOS.) ....................................................................................................................................................... 4
4.28.74 FIANZAS. (PARA CONTRATOS DE OBRAS Y/O BIENES Y SERVICIOS, CUANDO ASÍ SE
REQUIERA EXPRESAMENTE EN EL PLIEGO DE CARGOS) ............................................................... 5
4.28.75 MONEDA OFICIAL...................................................................................................................................... 8
4.28.76 INFORMACIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE
PANAMÁ ....................................................................................................................................................... 8
4.28.78. SOLICITUD DE INFORMACIÓN A PROPONENTES ............................................................................ 8
4.28.79. INCUMPLIMIENTO REITERADO Y ACTOS PROPIOS…………..................…………….………...…8
4.28.83. PROPUESTAS IDÉNTICAS. .................................................................................................................……..8
4.28.85. REUNIONES PREVIAS ................................................................................................................................ 9
4.28.87. DESCALIFICACIÓN DE PROPONENTES…………………………………………………………….......9
4.28.88. PROTESTAS RELACIONADAS CON LA SELECCIÓN DE CONTRATISTAS. ............................... 9
4.28.91. CESIÓN DE CONTRATO .......................................................................................................................... 11
4.28.92. NORMAS DE CONDUCTA ....................................................................................................................... 12
4.28.94. CUMPLIMIENTO CON EL PACTO GLOBAL DE LA ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES
UNIDAS ........................................................................................................................................................ 13
4.28.95. NORMAS ÉTICAS Y DE CONDUCTA DE LOS PROPONENTES, PROVEEDORES Y
CONTRATISTAS…………………………………………………………………………………………............14
4.28.96. USO DE MARCAS REGISTRADAS DE PROPIEDAD DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE
PANAMÁ POR PARTE DE CONTRATISTAS. ...................................................................................... 14
4.28.97. CUMPLIMIENTO DE NORMAS…………………………………………………………………………15

4.28.98. CUMPLIMIENTO DE NORMAS NACIONALES RELATIVAS AL COVID-19 (Transitorio)………...15


4.28.99. CUMPLIMIENTO DE NORMAS ESPECIALES RELATIVAS AL COVID-19 (Transitorio)……..…...16

FORMULARIOS DE GARANTÍAS

- FIANZA DE PROPUESTA
- FIANZA DE CUMPLIMIENTO
- FIANZA DE PAGO
- CARTA DE CRÉDITO

******************************

Página-ix Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
PARTE I – FORMULARIO DE PROPUESTA Y LISTA DE PRECIOS

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)
1530 (FIO) V. 1-10-2020…………………………………………………………………….………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..…………(R67)

Autoridad del Canal de Panamá Licitación/Contratos de Obras PÁGINA 1 DE 2

1. LICITACIÓN: 2.FECHA: 3. Licitación pública en base al precio más bajo 4. REQUISICIÓN NO.: 5. CONTRATO NO.:
Licitación negociada en base al precio más bajo
189467 31-mar-2021 Licitación negociada de mejor valor 1030046
Licitación negociada de precio más bajo de
subasta en reversa
Licitación de mejor valor no negociada
Licitación pública en dos etapas

6. ORIGINADO POR: (Incluya nombre y dirección) 7. TÍTULO DEL PROYECTO:


AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ CC-20-20
Oficial de Contrataciones
LABORATORIO DE CALIDAD DE AGUA,
División de Compras y Contratos
PLANTA POTABILIZADORA DE
Edificio 732, Corozal Oeste
Panamá, República de Panamá
MIRAFLORES

8. LICITACIÓN
9. Las propuestas deben ser presentadas en sobre cerrado antes de la hora y fecha y en el lugar establecido en: la casilla 6 de este formulario.
Hora local: 1:00 p.m. Fecha:22-abril-2021
10. Las propuestas recibidas después de la fecha y hora establecida se registrarán en el acta cuadro resumen (Formulario No. 1513) para el expediente, pero los sobres
no se abrirán y se les devolverán a los respectivos proponentes.
11. Las propuestas deben ser acompañadas de garantía de propuesta. Sí No
12. PARA INFORMACIÓN SÍRVASE LLAMAR A: (NOMBRE) 13. TELÉFONO NO.: 14. CORREO ELECTRÓNICO:
Ileana M. de Biendicho 276-4937 IBiendicho@pancanal.com

15. CONTENIDO DEL PLIEGO DE CARGOS

(X) PARTE DESCRIPCIÓN (X) PARTE DESCRIPCIÓN

X I Formulario de Propuesta y Listado de Precios X III Cláusulas del Contrato

X II Especificaciones Técnicas, Términos y Condiciones X IV Instrucciones y Criterios de Evaluación

16. PROPUESTA
17. Las propuestas serán válidas por un término de 30, 60, 90, ó días calendario contados a partir de la celebración del acto de conocimiento de
propuestas.

18. ACUSO DE RECIBO DE ENMIENDAS: 18A. Enmienda No. 18B. Fecha 18A. Enmienda No. 18B. Fecha
(El proponente hace acuso de recibo de las
enmiendas a la licitación indicando el número y
fecha de la enmienda).

19. LISTADO DE PRECIOS *


PROPUESTA MONTO TOTAL (USD) (Ver Listado de Precios adjunto)

20. PROPONENTE
20A. NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PROPONENTE: (Incluya dirección física)* 20B. R.U.C. y D.V.: 20C. NÚMERO PATRONAL:

20D. NOMBRE Y TÍTULO DE LA PERSONA AUTORIZADA PARA FIRMAR LA


PROPUESTA:*

20E. TELÉFONO NO.: (Incluya código de área) 20G. FECHA:


20F. FIRMA DEL PROPONENTE:*

20H. CORREO ELECTRÓNICO:

20I. Al presentar su propuesta, el proponente confirma que ha leído, entendido y


aceptado todos y cada uno de los términos y condiciones del pliego de esta
licitación; así como las normas vigentes contenidas en el Reglamento de
Contrataciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP), por lo que no tiene
reservas, ni condicionamiento alguno sobre dichos términos y condiciones.* Acepto:
Sí No
1530 (FIO) V. 1-10-2020 PÁGINA 2 DE 2

21. DECLARACIONES JURADAS DEL PROPONENTE*


El proponente debe hacer las siguientes declaraciones juradas, marcando cada una de las casillas en señal de que realiza expresa, consciente y voluntariamente cada
declaración. Si una casilla es dejada en blanco, se entenderá que no se está haciendo la declaración y en consecuencia se asumirá que incurre en la situación indicada,
por lo que su propuesta no será considerada.
Por este medio declaro expresamente:
21A. Que no he falseado ninguna de la información y/o documentación que forma parte de mi propuesta, ni he ocultado situación alguna que debía declarar.
21B. Que no he incurrido en la concertación de convenios, contratos, entendimientos o la vinculación económica y jurídica con ninguno de los otros proponentes de
esta licitación, con el propósito de afectar o restringir los principios de concurrencia, competencia e igualdad de los participantes a que se refiere el artículo 1A del
Reglamento de Contrataciones de la ACP.
21C. Que no he ofrecido dádivas, regalos o sobornos a ningún trabajador, trabajador de confianza, funcionario o director de la ACP, ni he incurrido en alguna
conducta contraria a los “Principios de Ética y Conducta para Proponentes, Proveedores y Contratistas” de la ACP, aprobados y publicados en el link
https://micanaldepanama.com/wp-content/uploads/2019/07/principio-de-etica.pdf, los cuales declaro conocer y haber leído.
21D. Que no soy empleado de la ACP o de ser un ex-empleado de la misma, no incurro en impedimento alguno para presentar propuestas ante la ACP o para celebrar
contratos con la ACP; con base en lo dispuesto en el Reglamento de Contrataciones, el Reglamento de Ética y el Reglamento Interno de la Junta Directiva de la ACP.
21E. Que ninguno de los directores, dignatarios, accionistas y/o empleados de confianza de la empresa (tratándose de personas jurídicas); o mi persona (tratándose
de una persona natural) mantiene vínculos de parentesco, dentro del cuarto grado de consanguinidad y/o segundo de afinidad con ningún funcionario y/o empleado
de confianzas de la ACP, a saber: Administrador, Sub-Administrador, Vicepresidentes, Fiscalizador General, Secretaria de la Junta Directiva, ni con miembros de la Junta
Directiva de la ACP. Además, (sólo para personas jurídicas) que ninguna de estas personas detentan más del cinco por ciento (5%) de participación en la empresa, o bien
poseen el control administrativo o representación de la misma.
21F. Que no mantengo ningún tipo de conflicto de intereses para contratar con la ACP en adición a los arriba declarados, con base en lo dispuesto en el Reglamento
de Contrataciones, el Reglamento de Ética y el Reglamento Interno de la Junta Directiva de la ACP.
21G. Que no he sido condenado (incluyendo a mis partes vinculadas para el caso de personas jurídicas), en Panamá o en cualquier otro país del mundo, en los cinco
(5) años anteriores a la expedición de esta declaración, por autoridad competente, con penas superiores a cinco (5) años por la comisión de los delitos de Blanqueo de
Capitales, Terrorismo y Financiamiento del Terrorismo, Peculado, Corrupción de Servidores Públicos, Fraude en los Actos de Contratación Pública, Tráfico de
Influencias, Falsificación de Documentos en General y Soborno Internacional. Para efectos de la definición de “partes vinculadas, referirse al artículo 10 del Reglamento
de Contrataciones de la ACP.
21H. Que no he celebrado (incluyendo a mis partes vinculadas para el caso de personas jurídicas), con el Ministerio Público de la República de Panamá o con cualquier
entidad similar en cualquier otro país del mundo, en los últimos cinco (5) años anteriores a la expedición de esta declaración, acuerdo de pena relacionado con alguno
de los delitos listados en el punto 21.G de esta declaración.
21I. Que no me encuentro (incluyendo a mis partes vinculadas para el caso de personas jurídicas), inhabilitado administrativa o judicialmente para contratar
con el Estado, la ACP o cualquier entidad gubernamental en Panamá, o en cualquier otro país del mundo, por actos relacionados con alguno de los delitos equivalentes
a los señalados en el punto 21.G de esta declaración.
21J. Que no me encuentro (incluyendo a mis partes vinculadas para el caso de personas jurídicas), incluido dentro la lista de empresas y personas inhabilitadas
para ser contratadas en proyectos financiados por el Banco Mundial.
21K. Que no mantengo (incluyendo a mis partes vinculadas para el caso de personas jurídicas), a la fecha de la expedición de esta declaración, acciones o procesos
judiciales o arbitrales temerarios o de mala fe en contra de la ACP.
21L. Por este medio me comprometo a comunicar por escrito a la ACP, tan pronto tenga conocimiento de algún hecho que se genere con posterioridad a esta
declaración que pudiera representar, de forma material o aparente, un cambio a cualquiera de las situaciones aquí declaradas; o que pueda conducir a un conflicto de
intereses durante la ejecución del Contrato.
22. CONTRATO DE OBRAS (PARA USO DE ACP)
22A. RENGLONES ADJUDICADOS: 22B. MONTO:

22C. EXCEPCIÓN A LA MÁS AMPLIA COMPETENCIA: (Indique Resolución No.) 22D. LOS PAGOS SERÁN EFECTUADOS POR:

DIVISIÓN DE CONTABILIDAD
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
REPÚBLICA DE PANAMÁ

23. NOMBRE DEL OFICIAL DE CONTRATACIONES: (Escriba a máquina o en letras de 24. AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ: 25. FECHA:
molde)

(Firma del Oficial de Contrataciones))


26. El Contratista deberá presentar la fianza de cumplimiento y la fianza de pago dentro del término de diez (10) días hábiles siguientes a la fecha citada en el bloque
25. Sí No

*IMPORTANTE – La presentación de la propuesta se hará en este formulario, su omisión en la presentación de la propuesta o la falta de información en las
casillas 19, 20A, 20D, 20F, 20I, 21A, 21B, 21C, 21D, 21E, 21F, 21G, 21H 21I, 21J, 21K y 21L causará la no-consideración de la misma.
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

LISTADO DE PRECIOS

LABORATORIO DE CALIDAD DE AGUA


PLANTA POTABILIZADORA DE MIRAFLORES

Ítem Descripción Monto

1. Demoliciones y remociones $ _________________________

2. Trabajos civiles, arquitectura y estructura $ _________________________

3. Trabajos mecánicos $ _________________________

4. Trabajos eléctricos $ _________________________

MONTO TOTAL (Ítems del 1 al 4)………………………… $ _________________________

ADJUDICACIÓN: En caso de adjudicarse el Contrato, se hará al proponente calificado con el monto


total más bajo para todo el trabajo. Por tal motivo, los proponentes deberán suministrar precios para
todos los ítems del Listado de Precios. De no hacerlo así, no se les considerará para la adjudicación del
Contrato.

Nombre del Proponente _____________________________________________________

1 de 1
PARTE II – ESPECIFICACIONES TÉCNICAS, TÉRMINOS Y CONDICIONES

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)
Sección 00 20 00 - Instrucciones para Presentación de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Propuestas y Calificación de Proponentes CC-20-20

SEGUNDA PARTE - ESPECIFICACIONES, TÉRMINOS Y CONDICIONES


DIVISIÓN 00 – REQUISITOS DE COMPRAS Y DEL CONTRATO
SECCIÓN 00 20 00 – INSTRUCCIONES PARA PRESENTACIÓN DE PROPUESTAS
Y CALIFICACIÓN DE PROPONENTES
PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 ASPECTOS GENERALES


1.1.1 Esta Licitación está sujeta al procedimiento establecido de “Licitación Pública de Precio más
Bajo” de acuerdo con los Artículos 70 al 75 y demás concordantes del Reglamento de Contrataciones
de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). Este proceso se utilizará para adjudicar el Contrato al
Proponente calificado que presente el precio más bajo y cumpla con los términos y condiciones del
Pliego de Cargos.
1.1.2 La presentación de propuestas en el proceso de Licitación equivaldrá a la aceptación, sin reserva
ni condiciones, de los documentos, términos y condiciones de la Licitación . No se considerará para
adjudicación, ninguna Propuesta con calificaciones, condiciones, objeciones, opciones, ni alternativas
distintas a las solicitadas en este Pliego de Cargos.
1.1.3 Antes de adjudicar un Contrato, el Oficial de Contrataciones podrá determinar que el Proponente
está calificado para ejecutar el trabajo, de acuerdo con los artículos 44 ~ 46 del Reglamento de
Contrataciones de la ACP. Para llegar a dicha determinación, el Proponente deberá suministrar la
información listada en el párrafo 1.6 (Calificación del Proponente) de esta sección, la cual será solicitada
por el Oficial de Contrataciones posterior a la fecha del acto público. El Oficial de Contrataciones podrá
obtener y considerar para la adjudicación toda la información que le permita comprobar la calificación
del Proponente.

1.1.4 Cada Proponente debe presentar únicamente una sola Propuesta. Se rechazará de plano aquella
propuesta donde un mismo Proponente participe en más de una Propuesta.

1.1.5 Garantía de Propuesta. El Proponente deberá presentar conjuntamente con su propuesta,


una Garantía de Propuesta la cual no será menor del diez por ciento (10%) del valor total de la propuesta.
La no presentación de la Garantía de Propuesta tendrá como consecuencia el rechazo de plano de la
propuesta. La Garantía de Propuesta deberá contener los requisitos contemplados en la cláusula 4.28.73
(Garantía de Propuesta). Si la Garantía de Propuesta no cumple con todos los requisitos establecidos,
se procederá con el rechazo de plano de dicha Propuesta, según lo establece el Reglamento de
Contrataciones de la ACP.

1.1.6 Si alguna propuesta no está acompañada de la Garantía de Propuesta, si se exige en el Pliego


de Cargos, o si la Garantía de Propuesta no cumple con todos los requisitos establecidos, se procederá
con el rechazo de plano de dicha propuesta, según lo establece el Reglamento de Contrataciones de ACP.

1.1.7 Cualquier Propuesta que se presente después de la hora y fecha de cierre del plazo para la
presentación de las propuestas será rechazada, y devuelta al Proponente sin abrir.

1.2 REQUISITOS PARA PRESENTAR PROPUESTA. El proponente deberá presentar su


propuesta antes de la hora y fecha establecida para el recibo de propuestas. La propuesta consistirá en
una propuesta de precios (2 originales) y una propuesta técnica (1 original) que colocará en un sobre
sellado y rotulado de la siguiente manera. La propuesta que no incluya toda la documentación requerida,
será rechazada de plano.
__________________________________________________________________________________
1 de 4 Lic. 189467
Sección 00 20 00 - Instrucciones para Presentación de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Propuestas y Calificación de Proponentes CC-20-20

Licitación No. 189467


Título de la Licitación : Laboratorio de Calidad de Agua, Planta Potabilizadora de Miraflores
PROPUESTA DE PRECIOS Y TÉCNICA
(Nombre del Proponente)
(Dirección del Proponente)

1.2.1 Propuesta de Precios. Los siguientes documentos forman parte de la Propuesta de Precios:
1.2.1.1 El Formulario 1530 de la ACP debidamente completado y firmado [refiérase también al párrafo
1.7 [Sociedades Accidentales (Joint Ventures), Asociaciones o Consorcios] de esta Sección.

1.2.1.2 Listado(s) de Precios.


1.2.1.3 Acuso de recibo de las enmiendas emitidas para esta Licitación. Los proponentes harán acuso
de recibo de las enmiendas al pliego de cargos antes de la hora, fecha, y lugar de apertura de las
propuestas de una de las siguientes maneras:
a. Completando el formulario de la Enmienda (cuando este haya sido emitido),
firmándolo e incluyéndolo en el sobre de la Propuesta; o
b. Identificando el número y fecha de la Enmienda en los espacios provistos en el
Formulario 1530 (Formulario de Propuesta, ver casilla No. 18).
c. Por carta que cite la Licitación y los números de las enmiendas.
1.2.1.4 La Garantía de Propuesta [véase el párrafo 1.1.5 (Garantía de Propuesta) de esta sección]
debidamente completada y firmada por el Proponente y la Fiadora.
1.2.1.5 Cualquier otro documento indicado que el Pliego de Cargos requiera.
1.2.2 Propuesta Técnica – Los siguientes documentos forman parte de la Propuesta y deben ser
presentados junto con la Propuesta de Precios, antes de la fecha y hora establecidas para el recibo de
propuestas. La Propuesta Técnica constará de los siguientes documentos:
1.2.2.1 Información financiera. El Proponente presentará una carta bancaria o carta de intención de
financiamiento emitida por una institución financiera aprobada por la Superintendencia de Bancos de
Panamá que certifique el monto de los recursos financieros disponibles para ejecutar el trabajo; dicho
monto deberá ser como mínimo igual al 30% del monto total de la Propuesta. La carta bancaria o carta
de intención de financiamiento deberá hacer referencia al número título de la Licitación. El Proponente
deberá demostrar que cuenta con los recursos económicos para ejecutar la obra.
1.2.2.2 Experiencia del Proponente. El Proponente deberá demostrar experiencia satisfactoria en un
mínimo de 2 Proyectos Comparables [ver párrafo 1.3.1 (Proyecto Comparable) de esta sección]
ejecutados en los últimos 6 años. Para cada Proyecto Comparable deberá evidenciar experiencia
satisfactoria en la ejecución de los mismos y resumir la información en una lista o cuadro que incluirá la
siguiente información:

2 de 4 Lic. 189467
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 00 20 00 - Instrucciones para Presentación de
CC-20-20 Propuestas y Calificación de Proponentes

PROYECTO COMPARABLE No. ____

Nombre
Fechas Valor
Descripción del Puntos de contacto (nombre,
Nombre del de inicio del
del cliente / número de teléfono y correo
proyecto y fin del Contrato
proyecto dueño del electrónico)
proyecto (USD)
proyecto

1.2.2.3 Cartas de referencia. El Proponente deberá entregar para cada Proyecto Comparable
presentado de acuerdo con el 1.2.2.2 (Experiencia del Proponente) de esta sección, una carta de
referencia de las entidades o personas con quienes directamente haya realizado el trabajo. Estas cartas
deberán mencionar el nivel de satisfacción logrado con esta entidad o personas.
1.2.2.4 Registro Público. El Proponente deberá presentar una copia del Registro Público vigente (o
equivalente para empresas extranjeras). Además, de un Poder general o especial para la persona
designada y autorizada para actuar y representar legalmente a la empresa y firmar el Contrato, si la
persona autorizada es distinta al representante legal establecido en el Registro Público.
1.3 DEFINICIONES. Para propósitos de este Pliego de Cargos, el siguiente término tendrá el
significado que se indica a continuación:
1.3.1 “Proyecto comparable” se considerará como proyecto comparable aquel que haya incluido la
construcción de una edificación de más 800 m2, que haya contado con por lo menos dos plantas, que
haya incluido sistemas especiales y que haya costado B/.2,500,000.00 o más.
1.4 CONSULTAS SOBRE EL PLIEGO DE CARGOS. Cualquier aclaración que requiera un
Proponente interesado en licitar, la deberá notificar a la ACP, por medio de correo electrónico, a la
persona encargada de la Licitación que se indica en la casilla No. 14 del Formulario 1530, usando el
Formulario 5425, y de acuerdo con la Sección 00 63 19 (Formulario para Aclaraciones). Los
interesados en licitar se abstendrán de contactar a personal o asesores de la ACP, o de solicitar entrevistas
personales. Toda información entre la ACP y los interesados en licitar será provista por escrito y a través
del Oficial de Contrataciones por conducto de la persona encargada de la Licitación.

1.4.1 Fecha límite para consultar. Las preguntas se recibirán hasta 5 días antes de la fecha
establecida para la presentación de propuestas. La ACP podrá, a su criterio, contestar o no las preguntas
que se reciben después de los 5 días límite a la presentación de las propuestas.

1.5 ENMIENDAS AL PLIEGO DE CARGOS. La ACP podrá cambiar los documentos del
Pliego de Cargos en cualquier momento antes de la fecha especificada para la presentación de las
propuestas, mediante la emisión de enmiendas. Cualquier Enmienda que se emita pasará a ser parte de
esta Licitación. Las enmiendas se harán públicas por medio del Sistema de Licitaciones por Internet
(SLI) de la ACP. Los Proponentes deben acusar recibo de cada Enmienda a la Autoridad del Canal de
Panamá según lo indicado en la Cláusula 4.28.71 (Enmiendas).

1.6 CALIFICACIÓN DEL PROPONENTE. En virtud del Artículo 45 del Reglamento de


Contrataciones de la ACP, el Oficial de Contrataciones podrá solicitar cualquier otro documento que le
permita verificar la calificación del Proponente. Un Proponente se considerará calificado si se determina
que tiene la capacidad para ejecutar el Contrato.

_______________________________________________________________________________
3 de 4
Sección 00 20 00 - Instrucciones para Presentación de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Propuestas y Calificación de Proponentes CC-20-20

1.6.1 El Oficial de Contrataciones podrá solicitar, obtener y considerar para la calificación, toda
información que le permita comprobar lo siguiente:

1.6.1.1 Que el Proponente posee los recursos para ejecutar el contrato o la capacidad para obtenerlos.

1.6.1.2 Que el Proponente tiene un historial satisfactorio de cumplimiento de sus obligaciones.

1.6.1.3 Que el Proponente no se encuentre inhabilitado para contratar con el Estado.

1.6.1.4 Que el Proponente no haya incurrido en la conducta prevista en el Artículo 1A del Reglamento
de Contrataciones de la ACP.

1.6.2 Si del análisis de la información recopilada se concluye que el proponente no reúne alguno de
los requisitos para su calificación, se procederá con la descalificación correspondiente.

1.6.3 Como parte del proceso de calificación del Proponente, el Oficial de Contrataciones se reserva
el derecho de obtener y utilizar información relevante de proponentes que hayan sido calificados por la
ACP en contratos anteriormente ejecutados.

1.7 SOCIEDADES ACCIDENTALES (JOINT VENTURES), ASOCIACIONES O


CONSORCIOS. Para propósitos de este Pliego de Cargos, el Proponente se referirá a las cláusulas
4.28.68 (Sociedades Accidentales (Joint Ventures), Asociaciones o Consorcios).y 4.28.69 (Instrucciones
para Llenar el Formulario No. 1530 en Caso de Consorcio).
PARTE 2 - PRODUCTOS

No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4 Lic. 189467
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 00 63 19 – FORMULARIO PARA ACLARACIONES

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 ALCANCE. Esta sección es para facilitar la resolución de aclaraciones o dudas sobre el
contenido de esta licitación. Refiérase a la cláusula 4.28.72. (Consultas).
PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 FORMULARIO. El interesado en licitar, para cualquier aclaración usará el formulario para
aclaraciones, formulario 5425 de la ACP incluido en el Anexo C (Otros Documentos de la Licitación).

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 Para hacer consultas, el interesado en licitar llenará el formulario para aclaraciones en MS Word
y lo adjuntará al correo electrónico indicado en el bloque 14. del formulario 1530.

FIN DE LA SECCIÓN

1 de 1
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 01 – REQUISITOS GENERALES

SECCIÓN 01 11 00 - DESCRIPCIÓN DEL TRABAJO

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 UBICACIÓN. El trabajo se ejecutará en la Planta Potabilizadora de Miraflores, en la provincia


de Panamá, República de Panamá.

1.2 TRABAJO INCLUIDO. En general, el trabajo consiste en construir un edificio para el


laboratorio de calidad de agua, de acuerdo con los planos y especificaciones del Contrato. Además, el
trabajo incluye tareas complementarias para un trabajo completo. El trabajo incluye las tareas descritas a
continuación.

1.2.1 Demoliciones y remociones. Consiste en todo el trabajo necesario para preparar el sitio de la
obra para la construcción del edificio. Esta actividad incluye además de la demolición del edificio 19
existente, la demolición de aceras, accesos vehiculares, estacionamientos, cordón cuneta y la remoción de
tuberías, vigaductos, cajas eléctricas, tragantes, cámara de vigilancia, cabezal y cableado eléctrico de la
acometida monofásica existente.

1.2.2 Trabajos civiles, de arquitectura y estructurales. Consiste en realizar los trabajos de


movimiento de tierra y nivelación de terreno; la construcción de los sistemas de acueducto, alcantarillado
sanitario y pluvial; cordones cuneta de concreto; aceras y la pavimentación del área de carga y descarga y
el área de estacionamientos con sus topes de concreto. La construcción de fundaciones y vigas sísmicas,
vigas de techo, columnas, losa de concreto sobre suelo, losa de concreto para planta alta, losa de azotea,
bloqueo y repello de paredes. Esta actividad incluye el suministro e instalación del techo y aleros de teja
imperial con su estructura de soporte. El suministro e instalación de: puertas con sus marcos y ferretería,
las ventanas, los azulejos para pared de baños y duchas; los pisos de porcelanato; el cielo raso; los
accesorios para sanitarios y los muebles de laboratorio y de cocina. Esta actividad incluye también la
construcción de las escaleras internas y externas, barandas además de la aplicación de la pintura interior y
exterior del edificio, junto con los recubrimientos para el control de la corrosión.

1.2.3 Trabajos mecánicos. Consiste en el suministro e instalación del sistema de plomería, los
artefactos de plomería (inodoros, lavatorios, urinales), la tina de concreto para aseo, las duchas de
emergencia, los sumideros de piso, las duchas y el sistema de agua caliente. Esta actividad también
incluye el suministro e instalación de los siguientes sistemas: sistema de ventilación y aire acondicionado,
incluyendo su sistema de control, sistema de rociadores contra incendio, sistema de tuberías para gases y
planta paquete para el tratamiento de aguas residuales.

1.2.4 Trabajos eléctricos. Consiste en la construcción de vigaductos con sus cámaras de inspección
hasta el edificio para acometidas eléctricas y de telecomunicaciones, incluyendo el suministro e
instalaciones de cableado en media tensión, transformador de potencia, acometida secundaria, punto de
medición, interruptor principal, fibra óptica, y todo accesorio requerido para la instalación de un sistema
eléctrico y de comunicaciones completos. Incluye todo lo relacionado al suministro, instalación y puesta
en servicio de equipos de distribución de energía, equipos para respaldo de energía eléctrica, tuberías,
soportes, tableros, cableado, puesta a tierra, luminarias internas y externas, dispositivos de protección,
medios de desconexión y accesorios para el suministro de energía eléctrica de los equipos mecánicos,
equipos de oficina, tomacorrientes, interruptores y demás componentes del sistema eléctrico. Además

1 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 11 00 - Descripción del Trabajo CC-20-20

incluye todo lo relacionado al suministro, instalación y puesta en servicio de salidas de comunicaciones,


bandeja de cables, bastidores y los accesorios requeridos para el completo funcionamiento. Esta actividad
incluye el suministro e instalación del sistema de detección de incendios; tuberías y cajas
correspondientes a los sistemas de control de acceso, intercomunicador y alarma contra intrusos; diseño,
suministro, instalación y pruebas de sistema de monitoreo y alarma de gases para salvaguardar las vidas
humanas Estos trabajos incluyen aquellas actividades requeridas para asegurar la alimentación eléctrica
hacia el Edificio 19-X, así como al circuito de iluminación perimetral existente.

1.3 TRABAJO REALIZADO POR LA ACP

1.3.1 Agua potable. La ACP hará las conexiones al sistema de distribución de agua potable y
suministrará el agua requerida para las pruebas. El Contratista suministrará los materiales necesarios para
que la ACP realice la conexión final.

1.3.2 Conexión de electricidad. La ACP hará las conexiones eléctricas finales (terminaciones). El
Contratista suministrará los materiales necesarios para que la ACP realice la interconexión.

1.3.3 Comunicaciones y sistemas especiales. La ACP hará las conexiones finales (terminaciones).
El Contratista suministrará los materiales necesarios para que la ACP realice la interconexión. El
Contratista coordinará con ACP los trabajos requeridos para remoción y reinstalación del cableado de
alarma perimetral en tramos de cerca a ser realineada.

PARTE 2 - PRODUCTOS

No se usa en esta Sección.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

No se usa en esta Sección.

FIN DE LA SECCIÓN

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 13 00 – REQUISITOS DEL CONTRATO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 INICIO, EJECUCIÓN Y TERMINACIÓN DEL TRABAJO

1.1.1 Documentos requeridos. Dentro de los 10 primeros días hábiles después de la Adjudicación del
Contrato, el Contratista suministrará documentos de fianzas, seguros, y demás requisitos, como se prevé en
otras partes de este Contrato. Vencido el plazo antes citado, si el Contratista no ha suministrado las fianzas
requeridas, el Oficial de Contrataciones podrá proceder conforme lo estipulado en la cláusula 4.28.63
(Resolución Administrativa del Contrato por Causa Imputable al Contratista), numeral 2, literal (a).

1.1.2 Periodos para presentaciones y compras

1.1.2.1 Presentaciones. Cuando se requiera que el Contratista presente datos e información, en esta u otras
secciones del Contrato, al Oficial de Contrataciones para su aprobación, el Contratista realizará dichas
presentaciones (e.g. PMA, informes, presentaciones) dentro de los primeros 30 días después de la fecha de
Adjudicación del Contrato, a menos que se especifique plazos diferentes.

1.1.2.2 Órdenes de compra. Entregará las copias de las órdenes de compra giradas para los materiales y
equipos que requieran aprobación, dentro de los primeros 7 días después de su aprobación.

1.1.2.3 Período para compras. Tendrá un plazo de 30 días, contados desde la fecha de Adjudicación del
Contrato, para comprar y obtener los materiales y el equipo necesario para realizar el trabajo.

1.1.3 Emisión de la Orden de Proceder. La ACP emitirá la Orden de Proceder una vez que haya trans-
currido el período para compras descrito en el párrafo 1.1.2.3 de esta sección. Si el Contratista, antes de fina-
lizar el período de compras ha obtenido los materiales y equipo necesarios para iniciar la ejecución del trabajo
y notifica al Oficial de Contrataciones, la ACP podrá emitir la Orden de Proceder. No obstante lo anterior, la
ACP no emitirá la Orden de Proceder hasta tanto las fianzas hayan sido aprobadas por la ACP. El Contratista
no podrá iniciar el trabajo en campo sin los seguros y demás requisitos aprobados por la ACP bajo este Con-
trato [ver párrafo 1.2 de la Sección 01 31 19 (Conferencia de Pre construcción, Reuniones del Proyecto y Re-
portes) y ver el párrafo 1.3.6 en la Sección 01 57 20 (Protección Ambiental)].

1.1.4 Plazo para la entrega de la obra. El Contratista ejecutará el trabajo de manera eficaz y diligente;
en conformidad con los términos y condiciones del Contrato; y lo terminará y entregará a más tardar 300 días
después que el Contratista recibe la Orden de Proceder. El tiempo estipulado para la terminación incluirá la
limpieza final del área de trabajo y la restauración de las áreas afectadas a su condición antes de que haya
iniciado el trabajo o mejor.

1.1.5 Responsabilidad. El Contratista es el responsable de tener la mano de obra, materiales y equipo


necesarios para iniciar, ejecutar el trabajo de una manera continua y terminar el trabajo objeto de este contrato
de una manera satisfactoria y rápida, de conformidad con los términos y condiciones del Contrato y dentro del
período estipulado.

1.2 MULTA O SANCIÓN POR ATRASO EN LA EJECUCIÓN DE LA OBRA. Conforme a lo


estipulado en la cláusula 4.28.53 (Multa o Sanción Pecuniaria por Atraso en la Ejecución de la Obra. El
Contratista pagará a la ACP la suma de $ 184.00 por cada día de atraso en la terminación de la obra una vez
transcurrido el plazo especificado para la entrega total de la obra.

1 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato CC-20-20

1.3 LENGUAJE EN LAS ESPECIFICACIONES Y PLANOS

1.3.1 El Contrato describe las acciones que deberá llevar a cabo el Contratista para la ejecución del
trabajo, por lo que, en general, las acciones se escriben en tercera persona y en tiempo futuro con el
Contratista como sujeto. Como se trata de enumerar las acciones, no se repite el sujeto en cada uno de los
enunciados. Todas las acciones descritas son y serán para ser ejecutadas por el Contratista, excepto cuando
explícitamente se indique de otra forma.

1.3.2 Donde en las especificaciones o los planos estén las palabras “indicado”, “requerido”, “ordenado”,
“designado”, “descrito” u otras palabras de significado parecido, éstas serán interpretadas como que la “indi-
cación”, “requisito”, “orden”, “designación” o “descripción” están dadas por el Oficial de Contrataciones e
igualmente las palabras “aprobación” o “aprobado”, “aceptable”, “satisfactorio” y otras palabras de significa-
do parecido, éstas serán interpretadas como “aprobado o aprobación por”, “aceptable para” o “satisfactorio
para” el Oficial de Contrataciones, a menos que se indique expresamente de otra forma.

1.3.3 Donde se usen las palabras “como se muestra”, “como se indica”, “como se detalla”, o palabras de
significado parecido, éstas serán interpretadas como referencias hechas a los planos que forman parte de este
Contrato a menos que se indique de otra forma.

1.3.4 Donde se utilice el modo imperativo (por ejemplo: “instale el equipo…”), esto se interpretará como
un requisito contractual de obligatorio cumplimiento para el Contratista. Donde se utilice el tiempo futuro
con sujeto tácito (por ejemplo: “Instalará…”), esto se interpretará como un requisito contractual de obligatorio
cumplimiento para el Contratista. En general, cuando se trate de acciones a ser ejecutadas por la ACP, el
sujeto será explícito.

1.4 DEFINICIONES. Aplica a ésta y las otras secciones de la Segunda Parte (Especificaciones,
Términos y Condiciones).

1.4.1 “Día” quiere decir un día calendario.

1.4.2 “Día hábil” quiere decir día laboral de la ACP, refiérase a la cláusula 4.28.8 (Jornada Hábil).

1.4.3 “Año Fiscal” se extiende por un período de 12 meses donde la ACP realiza su ejercicio fiscal,
desde el 1 de octubre del año en curso hasta el 30 de septiembre del siguiente año. Se expresa en términos del
año calendario en el cual se desarrollan los últimos 9 meses del año fiscal.

1.4.4 “Año” quiere decir 365 días o 366 en el caso de año bisiesto.

1.4.5 “ACP” significa Autoridad del Canal de Panamá.

1.4.6 “PMA”, significa Plan de Manejo Ambiental.

1.4.7 “Nivel de Referencia Preciso del Canal (PLD, Precise Level Datum)”. Es el dato de referencia
de valor cero para control de las superficies, al cual las elevaciones de control vertical son referidas en el
Canal de Panamá. Fue establecido al nivel medio del mar en Cristóbal (lado Atlántico del Istmo) durante la
construcción de la vía acuática (en 1910). El promedio de mareas bajas (MLW, Mean Low Water) en el
Atlántico es aproximadamente igual al PLD, el promedio de mareas bajas de sicigia (MLWS, Mean Low
Water Springs) en el Pacífico equivale a -2.20 metros (-7.22 pies) del PLD, el promedio del nivel del lago

2 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato

(MLL, Mean Lake Level) para Gatún equivale a 25.91 metros (85 pies) del PLD y el promedio del nivel del
Lago de Miraflores equivale a 16.46 metros (54 pies) del PLD.

1.5 PLANOS Y ESPECIFICACIONES DEL CONTRATO. La ACP es propietaria de los derechos


de autor y otros derechos intelectuales de las especificaciones y otros datos y documentos suministrados o
disponibles por (o de parte de) la ACP bajo este Contrato. El Contratista puede, a su propio costo, copiar,
usar y obtener información de estos datos y documentos para los propósitos de este Contrato. El Contratista
no copiará, usará o hará público los mismos a terceras personas sin el consentimiento de la ACP, excepto que
sea necesario para los propósitos de este Contrato. Cualquier comunicación autorizada será únicamente con
terceros que estén sujetos a las obligaciones de confidencialidad especificadas por la ACP y será
responsabilidad del Contratista asegurarse que los documentos no sean copiados, usados o hechos públicos sin
el consentimiento de la ACP.

1.5.1 Planos del Contrato. Los planos del Contrato se encuentran en el Anexo A (Planos del Contrato).

Plano No. Título Rev. No. Fecha

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ

VICEPRESIDENCIA DE INFRAESTRUCTURA E
INGENIERÍA

DIVISIÓN DE INGENIERÍA

Edificio 721, Corozal Oeste, República de Panamá

NUEVO LABORATORIO DE CALIDAD DE


AGUA

Miraflores, Panamá

EDIFICIO 19

4618-0006-G-0001 Hoja Portada - 28-dic-20

4618-0006-C-0002 Planta de Condición Existente - 28-dic-20

4618-0006-C-0003 Planta de Localización - 28-dic-20

4618-0006-C-0004 Detalles, Sección Típicas, Cordón, Acera, Canal y - 28-dic-20


Zampeado

4618-0006-C-0005 Perfil de Borde de Calle, Secciones Transversales - 28-dic-20

4618-0006-A-0001 Planta Baja Arquitectónica - 28-dic-20

4618-0006-A-0002 Planta Arquitectónica – Área de Descarga – Cuadro de - 28-dic-20


Acabados – Cuadro de Puertas – Cuadro de Ventanas

4618-0006-A-0003 Planta Alta Arquitectónica - 28-dic-20

3 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato CC-20-20

Plano No. Título Rev. No. Fecha

4618-0006-A-0004 Planta Arquitectónica – Azotea - 28-dic-20

4618-0006-A-0005 Planta de Techo - 28-dic-20

4618-0006-A-0006 Detalles de Puertas - 28-dic-20

4618-0006-A-0007 Detalles de Puertas - 28-dic-20

4618-0006-A-0008 Detalles de Ventanas - 28-dic-20

4618-0006-A-0009 Elevaciones Norte y Sur - 28-dic-20

4618-0006-A-0010 Elevaciones Este - 28-dic-20

4618-0006-A-0011 Elevaciones Oeste - 28-dic-20

4618-0006-A-0012 Sección Longitudinal - 28-dic-20

4618-0006-A-0013 Secciones Transversales y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-A-0014 Planta Baja de Cielo Raso – Notas de Cielo Raso – - 28-dic-20


Detalles

4618-0006-A-0015 Planta Alta de Cielo Raso – Detalles - 28-dic-20

4618-0006-A-0016 Planta Baja de Equipo y Mobiliario – Detalles de - 28-dic-20


Mobiliario

4618-0006-A-0017 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0018 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0019 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0020 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0021 Planta Alta de Equipo y Mobiliario , Detalles de - 28-dic-20


Mobiliario

4618-0006-A-0022 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0023 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0024 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0023 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0024 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato

Plano No. Título Rev. No. Fecha

4618-0006-A-0025 Detalles de Mobiliario - 28-dic-20

4618-0006-A-0026 Ampliaciones de Baños - 28-dic-20

4618-0006-A-0027 Detalles - 28-dic-20

4618-0006-A-0028 Ampliación de Escalera No. 1 - 28-dic-20

4618-0006-A-0029 Secciones de Escalera No. 1 - 28-dic-20

4618-0006-A-0030 Ampliación de Escalera No. 2 - 28-dic-20

4618-0006-A-0031 Secciones de Escalera No. 2 - 28-dic-20

4618-0006-A-0032 Vistas 3D - 28-dic-20

4618-0006-S-0001 Fundaciones-Planta, Cuadro y Detalle Típico - 28-dic-20

4618-0006-S-0002 Vigas de Fundación – Elevaciones y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-S-0003 Cimientos de Paredes – Planta y Secciones - 28-dic-20

4618-0006-S-0004 Columnas- Cuadro y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-S-0005 Planta Alta – Planta Estructural, Refuerzo de Vigas y - 28-dic-20


Secciones

4618-0006-S-0006 Planta Alta – Refuerzo de Vigas y Secciones - 28-dic-20

4618-0006-S-0007 Planta Alta – Planta de Losa – Refuerzo Superior - 28-dic-20

4618-0006-S-0008 Planta Alta – Planta de Losa – Refuerzo Inferior - 28-dic-20

4618-0006-S-0009 Azotea – Planta Estructural, Refuerzo de Vigas y - 28-dic-20


Secciones

4618-0006-S-0010 Azotea – Refuerzo de Vigas y Secciones - 28-dic-20

4618-0006-S-0011 Azotea – Planta de Losa – Refuerzo Superior - 28-dic-20

4618-0006-S-0012 Azotea – Planta de Losa – Refuerzo Inferior - 16-nov-20

4618-0006-S-0013 Escalera No.1 – Plantas y Secciones - 28-dic-20

4618-0006-S-0014 Escalera No.1 – Secciones - 28-dic-20

4618-0006-S-0015 Escalera No.2 – Plantas, Elevación y Detalles de - 28-dic-20


Refuerzo

5 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato CC-20-20

Plano No. Título Rev. No. Fecha

4618-0006-S-0016 Escalera No.2 – Refuerzo de Tramos, Refuerzo y - 28-dic-20


Secciones de Vigas

4618-0006-S-0017 Techo – Planta Estructural, Marcos y Sección - 28-dic-20

4618-0006-S-0018 Techo – Secciones y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-S-0019 Cuarto Eléctrico-Planta, Secciones y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-S-0020 Aleros – Plantas, Secciones y Detalles - 28-dic-20

4618-0006-S-0021 Detalles Típicos-Columnas y Vigas de Amarre, Refuerzo - 28-dic-20


en Puertas y Ventanas

4618-0006-E-0001 Electricidad – Planta de Distribución Eléctrica, Notas y - 28-dic-20


Símbolos

4618-0006-E-0002 Electricidad – Planta de Iluminación – Planta Baja, - 28-dic-20


Listado de Luminarias, Esquemático para Control de
Iluminación

4618-0006-E-0003 Electricidad – Planta de Iluminación – Planta Alta - 28-dic-20

4618-0006-E-0004 Electricidad – Planta de Iluminación y Electricidad - - 28-dic-20


Azotea

4618-0006-E-0005 Electricidad – Planta de Electricidad – Planta Baja, - 28-dic-20


Secciones de Viga Ducto, Detalles

4618-0006-E-0006 Electricidad – Planta de Electricidad – Planta Alta y - 28-dic-20


Detalles

4618-0006-E-0007 Electricidad – Tableros Eléctricos - 28-dic-20

4618-0006-E-0008 Electricidad – Tableros - 28-dic-20

4618-0006-E-0009 Electricidad – Tableros y Listados de Equipos - 28-dic-20

4618-0006-E-0010 Electricidad – Unifilar de Distribución Eléctrica en - 28-dic-20


480/277 V

4618-0006-E-0011 Electricidad – Unifilar de Distribución Eléctrica - 28-dic-20


120/208 V

4618-0006-E-0012 Electricidad – Unifilar de Distribución Eléctrica 240 V - 28-dic-20

4618-0006-T-0001 Telecomunicaciones – Planta Baja, Simbología, - 28-dic-20


Abreviaturas, Notas y Unifilar

6 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato

Plano No. Título Rev. No. Fecha

4618-0006-T-0002 Telecomunicaciones – Planta Alta y Detalle de Bandejas - 28-dic-20


de Cables

4618-0006-T-0003 Sistema Especiales – Planta Baja- Sistema de Control de - 28-dic-20


Acceso y Alarma de Intrusos

4618-0006-T-0004 Sistemas Especiales – Sistema de Control de Acceso y - 28-dic-20


Alarma de Intrusos

4618-0006-M-0001 Aire Acondicionado y Ventilación – Planta Baja de Aire - 28-dic-20


Acondicionado y Ventilación

4618-0006-M-0002 Aire Acondicionado y Ventilación – Planta Alta de Aire - 28-dic-20


Acondicionado y Ventilación

4618-0006-M-0003 Aire Acondicionado y Ventilación – Planta de Azotea de - 28-dic-20


Aire Acondicionado y Ventilación

4618-0006-M-0004 Aire Acondicionado y Ventilación – Planta Baja Zonas - 28-dic-20


de Control de Aire Acondicionado

4618-0006-M-0005 Aire Acondicionado y Ventilación – Planta Alta de - 28-dic-20


Zonas de Control de Aire Acondicionado

4618-0006-M-0006 Aire Acondicionado y Ventilación – Sección - 28-dic-20


Longitudinal de Ductos

4618-0006-M-0007 Aire Acondicionado y Ventilación – Sección Transversal - 28-dic-20


de Ductos

4618-0006-M-0008 Aire Acondicionado y Ventilación – Cuadros de - 28-dic-20


Accesorios de Aire Acondicionado y Ventilación

4618-0006-M-0009 Aire Acondicionado y Ventilación – Cuadros de - 28-dic-20


Capacidad de Equipos de Aire Acondicionado y
Ventilación

4618-0006-M-0010 Aire Acondicionado y Ventilación – Diagramas y - 28-dic-20


Abreviaturas

4618-0006-M-0011 Aire Acondicionado y Ventilación – Notas de Aire - 28-dic-20


Acondicionado y Ventilación, Simbología y
Abreviaturas

4618-0006-M-0012 Aire Acondicionado y Ventilación – Detalles de Aire - 28-dic-20


Acondicionado y Ventilación

7 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato CC-20-20

Plano No. Título Rev. No. Fecha

4618-0006-P-0001 Agua Fría y Agua Caliente – Planta Baja de Agua Fría y - 28-dic-20
Agua Caliente

4618-0006-P-0002 Agua Fría y Agua Caliente – Planta Baja de Agua Fría y - 28-dic-20
Agua Caliente

4618-0006-P-0003 Aguas Residuales – Planta Baja de Aguas Residuales - 28-dic-20

4618-0006-P-0004 Aguas Residuales – Planta Alta de Aguas Residuales y - 28-dic-20


Ventilación

4618-0006-P-0005 Aguas Fría y Agua Caliente – Isométrico de Agua Fría y - 28-dic-20


Agua Caliente

4618-0006-P-0006 Sistema de Aguas Residuales – Isométrico de Aguas - 28-dic-20


Servidas y Ventilación

4618-0006-P-0007 Sistema de Aguas Residuales – Isométrico de Aguas - 28-dic-20


Residuales y Ventilación – Simbología, Abreviatura,
Notas y Sección

4618-0006-P-0008 Gases Especiales – Planta de Sistema de Gases – - 28-dic-20


Isométrico de Sistema de Gas, Notas y Cuadros

4618-0006-F-0001 Sistema de Alarma de Incendio – Planta Baja, Símbolos, - 28-dic-20


Notas y Unifilar

4618-0006-F-0002 Sistema de Alarma de Incendio –Planta Alta, Azotea y - 28-dic-20


Detalles

4618-0006-F-0003 Sistema de Rociadores – Planta Baja de Rociadores - 28-dic-20

4618-0006-F-0004 Sistema de Rociadores - Planta Alta de Rociadores - 28-dic-20

4618-0006-F-0005 Sistema de Rociadores – Isométrico de Rociadores - 28-dic-20

4618-0006-F-0006 Sistema de Rociadores - Detalle de Sistema de - 28-dic-20


Rociadores

1.5.1.1 Planos estándares para la construcción. Los trabajos se realizarán de acuerdo con los siguientes
planos estándar incluidos en el Anexo A (Planos del Contrato).

Plano No. Titular Rev. No. Fecha


1008-49 Chain Link Fence Grounding Details 1 22-mar-88

8 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato

Plano No. Titular Rev. No. Fecha


6170 Cable Manhole Cover, Grounding System, Duct Line, 2 18-mar-11
Pulling Iron and Cable Rack Details

2660-74 Detalla para Nivelación de Tapas – Secciones, Detalles, - 21-sep-15


Notas y Abreviaturas

4440-0001-A-0001 Muebles de Cocina – Plantas de Muebles, Elevaciones, - 20-mar-17


Secciones, Notas, Abreviaturas y Simbologías

L-2650-18A Standard Water Service Connection to DIP (SI System) 1 23-ene-97

L-2650-20 Precast Concrete Valve Boxes – Paved Areas 2 8-jul-63

L-2650-21 Precast Concrete Valve Boxes – Non Vehicular Areas 1 1-oct-74

L-2650-22 Thrust Blocks for Water Main Fittings - 13-feb-61

L-2660-1A Aros y Tapas Estándar de Cámaras de Inspección Tipo 2 11-mar-13


Tráfico Pesado

L-2660-3A Aros y Tapas Estándar de Cámaras de Inspección Tipo 3 20-ago-10


Acera

L-2660-19 Curb Inlet - Type “A” 2 3-abr-52

L-2660-20A Parilla y Marco para Tragantes Pluviales Estándar 2 31-may-17

L-2660-33A Cámara de Inspección Tipo “A” 5 20-ago-10

L-2660-38 Standard Manhole Type “E” 2 14-nov-13

L-2660-60A Detalles Típicos de Cabezal 5 5-sep-11

L-2660-61A Bloques de Concreto Prefabricados para Cámaras de 1 20-ago-10


Inspección y Cajas

L-2660-62A Detalles de Drenajes Prefabricados 1 26-ago-11

L-2660-63A Tragantes Pluviales - Tipo “F” y “G” 3 31-may-17

L-2660-68A Excavación y Relleno – Alcantarilla de Concreto - Ago-10

L-2660-70 Alcantarilla Pluvial de PVC – Sección Típica - 26-ago-11

L-2670-56A Cerca de Malla Eslabonada 4 23-dic-13

L-2670-57A Detalles para Puertas de Alambre Ciclón 2 1-jun-15

L-2670-60 Detalles de Señales 1 26-ago-11

9 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato CC-20-20

Plano No. Titular Rev. No. Fecha

M-1008-26 Underground Distribution System - Standard Cable 2 8-nov-04


Manhole Type A

M-1008-40B Dibujo de Construcción de Caja de Paso 2 31-ago-10

S-1288-21 Plumbing Design Standards – Symbols, Notes & Details - 09-may-60


Sheet 10

S-1288-21 Plumbing Design Standards – Symbols, Notes & Details - 09-may-60


Sheet 11

SK-12-331 Underground Distribution System All Districts - - 6-jun-94


Transformer Pad and Manhole

SK-911-800 Tope Vehicular de Concreto Prefabricado 1 26-ago-11

1.5.2 Documentos y Planos de Referencia. No obstante cualquier otra disposición del Contrato, las
partes acuerdan que la ACP no será responsable de ninguna forma por los documentos de referencia incluidos
en este Contrato, esto incluye pero no se limita a los planos, información geotécnica y cualquier otra
información incluida al respecto y que no se interpretará con ello que se ha dado alguna garantía,
representación de certeza o de estar completa en relación al mismo. La ACP no será responsable de la
interpretación que le dé el Contratista a los planos de referencia o de las decisiones que se deriven de dicha
interpretación. Nada de lo contenido al respecto eximirá al Contratista de su responsabilidad por la ejecución
de los trabajos de acuerdo con los requisitos del Contrato. Las partes acuerdan que los documentos de
referencia son incluidos en el Contrato con fines informativos solamente, y que el Contratista no podrá
confiarse en ellos de forma alguna o por cualquier razón, por lo que no darán origen, base, o sustento a,
cualquier reclamo de cualquier naturaleza en contra de la ACP.

1.5.2.1 Planos de referencia. Los planos de referencia se encuentran en el Anexo B (Documentos y Planos
de Referencia).

10 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 13 00 - Requisitos del Contrato

Plano No. Título Rev. No. Fecha

PANAMA CANAL COMPANY

ENGINEERING AND CONSTRUCTION BUREAU

ENGINEERING DIVISION

Balboa Heights, Republic of Panama

MIRAFLORES FILTRATION PLANT

Miraflores, Canal Zone

CHLORINE TIN CYLINDER STORAGE SHED

4618-35 Electrical Plans & Details 2 30-ago-74

PANAMA CANAL COMMISSION

ENGINEERING AND CONSTRUCTION BUREAU

ENGINEERING DIVISION

Balboa Heights, Republic of Panama

MIRAFLORES FILTRATION PLANT

Miraflores, Canal Zone

SECURITY LIGHTING

4618-4215 Electrical Plan & Details 1 26-ago-86

1.5.2.2 Registro de perforaciones. Los registros de sondeos geológicos disponibles en el sitio de la obra y
sus alrededores se encuentran en el Anexo B (Documentos y planos de referencia).

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa

FIN DE LA SECCION

11 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 13 00.13 - MEDIDAS MÉTRICAS

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Estándar del Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) y del ASTM
International:

SI 10™-16 American National Standard for Use of the International


System of Units (SI): The Modern Metric System

1.2 GENERALIDADES. Este Contrato incluye medidas en unidades métricas. Las unidades métricas
utilizadas son las del Sistema Internacional de Unidades (SI), elaborado y mantenido por la Conferencia
General de Pesos y Medidas (CGPM). El nombre del Sistema Internacional de Unidades y la abreviatura
internacional SI se adoptaron en 1960 por la 11ª CGPM. Muchas circunstancias exigen que tanto las unidades
métricas (SI), como las unidades inglesas pulgadas-libras (I-P), se incluyan en secciones de las
especificaciones. Cuando ambas medidas (SI e I-P) se incluyen, la sección puede contener medidas para
productos fabricados ajustándose a las dimensiones I-P y que luego, por conversión matemática, se expresan
en valor métrico (métrico blando) o puede contener medidas para productos que son fabricados de acuerdo
con las dimensiones métricas redondeadas (métricas duras) reconocidas por la industria, pero a los cuales es
permitido sustituir con productos I-P para darle cumplimiento a la ley. Las medidas dobles también se
incluyen para indicar normas de la industria y/o de la ACP, valores de prueba, u otros factores de control,
tales como los requisitos de codificación, donde se necesitan los valores I-P para claridad o para comprobar
referencias en las normas de consulta, los valores de prueba, o los códigos.

1.3 USO DE MEDIDAS. Las medidas se expresarán en unidades SI, seguidas de unidades I-P en
paréntesis, como se indica, salvo las medidas métricas blandas, o como de otra manera se autorice. Cuando el
Oficial de Contrataciones autorice sustituir un sistema de unidades por otro, al Contratista le corresponderá la
responsabilidad total por: la mano de obra y materiales relacionados, además del montaje final y la ejecución
del trabajo; o por la fabricación de los productos especificados; o ambos según aplique.

1.3.1 Métrica dura. La medida métrica dura es la indicada para un valor SI sin correlación expresa con
un valor I-P; por ej., donde un valor SI no es una conversión matemática exacta de un valor I-P, tal como el
usar 100 mm en lugar de 4 pulgadas. Con frecuencia las medidas métricas duras se utilizan para los datos de
campo, tales como la distancia de un punto a otro, o la distancia sobre el suelo. Se considera que los
productos son métricos duros cuando se fabrican según dimensiones métricas o cuando tienen una
designación métrica reconocida por la industria.

1.3.2 Métrica blanda

1.3.2.1 La medida métrica blanda es la indicada para un valor SI que es una conversión matemática del
valor I-P, mostrado en paréntesis [p. ej., 38.1 mm (1½ pulgadas)]. Las medidas métricas blandas se utilizan
para medidas que correspondan a productos, valores de prueba, y a otras situaciones donde las unidades I-P

1 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 00 13 00.13 - Medidas Métricas CC-20-20

son la norma en la fabricación, comprobación, u otro factor determinante. El valor I-P será el que rige,
mientras que la medida métrica se proporciona a título de información.

1.3.2.2 La medida métrica blanda también es la indicada para productos fabricados en dimensiones métricas
designadas por la industria, pero que por ley permiten productos I-P sustitutos. Estas medidas se indican con
una dimensión métrica dura (para el producto manufacturado) que va seguida por el valor equivalente I-P en
paréntesis del producto sustituto [p. ej., 190 x 190 x 390 mm (7-5/8 x 7-5/8 x 15-5/8 pulgadas)].

1.3.3 Neutra. Una medida neutra se indica con un identificador sin relación expresa, ni con el valor SI ni
con el valor I-P (p. ej., American Wire Gage (AWG) que indica espesor, pero en sí mismo no es ni SI ni I-P).

1.4 COORDINACIÓN. El Contratista pondrá de manifiesto ante al Oficial de Contrataciones, para ser
resueltas, las discrepancias, tales como incompatibilidad o inaccesibilidad del producto, que surjan por el uso
de ambas medidas, la métrica y la no métrica, y las discrepancias entre las medidas de las especificaciones y
las medidas de los planos.

1.5 RELACIÓN CON LAS PRESENTACIONES. Las presentaciones para aprobación, o para
información únicamente, comprenderán los productos SI o I-P que realmente se suministrarán para el
proyecto. El Contratista presentará los planos y cálculos requeridos en las mismas unidades utilizadas en los
documentos del Contrato que describen el producto o los requisitos, a menos que la ACP de otra manera lo
instruya o lo apruebe. El Contratista usará el IEEE/ASTM SI 10™ como base para establecer las medidas
métricas requeridas para las presentaciones.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa

FIN DE LA SECCIÓN

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 14 00 – RESTRICCIONES EN LA EJECUCIÓN DEL TRABAJO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 REQUISITOS EN LA PROGRAMACIÓN

1.1.1 Identificación de factores. El Contratista prestará especial atención al trabajo estipulado en el


presente Contrato para su programación y para su realización de acuerdo con las operaciones existentes.
Identificará en el programa de trabajo, acuerdo con la Sección 01 32 00 (Documentación sobre el Progreso de
la Construcción) cada factor que constituya una potencial interrupción a las operaciones o en el uso de las
instalaciones por el personal.

1.1.2 Gráfico de avance. El Contratista presentará un gráfico de avance de acuerdo con lo especificado
en la Sección 01 32 00 (Documentación sobre el Progreso de la Construcción).

1.1.3 Interrupciones de las vías dentro de la Planta. El Contratista no podrá interrumpir el tránsito en
las vías interna de la Planta Potabilizadora hasta que haya recibido la aprobación por parte del Oficial de
Contrataciones. Solicitará, por escrito al Oficial de Contrataciones, el permiso para interrumpir
temporalmente cualquier vía y/o servicio, con un mínimo de 15 días previo a la fecha deseada de la
interrupción.

1.2 ACCESO DEL CONTRATISTA Y USO DE LAS INSTALACIONES

1.2.1 Acceso al área de trabajo. Accederá a través de la carretera Omar Torrijos, por la entrada que
conduce a las instalaciones de la planta potabilizadora de Miraflores.

1.2.2 Vías de acceso. El Contratista mantendrá siempre en buen estado todas las vías de acceso existen-
tes, las mantendrá libre de obstrucciones y en funcionamiento en todo momento. Cualquier daño a estas vías
que resulte de las operaciones del Contratista, será reparado por el Contratista, a satisfacción del Oficial de
Contrataciones, y sin costo adicional para la ACP.

1.2.3 Área de trabajo. Al final de cada día de trabajo, el Contratista dejará los materiales, sus equipos
ordenados, y el área de los trabajos limpia. Las áreas que sean dañadas por el Contratista serán reparadas a
satisfacción del Oficial de Contrataciones sin que esto represente un costo adicional para la ACP.

1.2.4 Coordinación. El Contratista coordinará con el Oficial de Contrataciones el acceso al área para la
ejecución del trabajo bajo este Contrato. Asimismo, planificará su trabajo con el fin de reducir al mínimo la
interferencia con las operaciones de la ACP.

1.2.5 Transporte de empleados. Transportará a sus empleados en un medio de transporte colectivo des-
de un lugar fuera de las áreas de la ACP y que no interfiera con las operaciones de la ACP, hasta el área espe-
cífica del trabajo. El acceso en vehículos personales no está permitido, a menos que haya sido previamente
aprobado por el Oficial de Contrataciones.

1.2.6 Horario de trabajo. El Contratista deberá realizar los trabajos en horarios comprendidos desde las
7:00 a.m. hasta las 3:30 p.m., de lunes a viernes, según la programación aprobada. Podrá hacer solicitudes de
otros horarios de trabajo, por escrito, 3 días hábiles antes de la implementación del horario nuevo que solicita,
a fin de realizar las coordinaciones que requiere la ACP para poder inspeccionar el trabajo. El Oficial de
Contrataciones podrá aprobar la solicitud de programación de otro horario de trabajo, siempre y cuando

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 14 00 – Restricciones en la Ejecución del Trabajo CC-20-20

estime que es lo más conveniente para la ACP. Si el Oficial de Contrataciones autoriza el trabajo durante
períodos de oscuridad, el Contratista presentará un plan de iluminación, para su aprobación.

1.3 REQUISITOS DE SEGURIDAD

1.3.1 Autorización para ingresar a las instalaciones. El área de trabajo se encuentra dentro de una
zona restringida de la ACP. La ACP procesará la documentación de los empleados y vehículos del
Contratista que necesiten ingresar a esta área para obtener el permiso de acceso.

1.3.2 Responsabilidad del Contratista. Durante la vigencia del Contrato, el Contratista será responsable
por el personal al que se le haya emitido identificación y se asegurará que no deambulen por áreas ajenas al
proyecto. El Oficial de Contrataciones podrá exigir, y el Contratista acatará, el retiro del área de trabajo de
cualquier empleado que se encuentre relacionado con situaciones o manejos que afecten la seguridad de
cualquier instalación de la ACP o de sus empleados.

1.3.3 Lista de personal del Contratista y pases para ingresar a las instalaciones

1.3.3.1 Lista de personal. El Contratista presentará, por lo menos 15 días antes de la fecha de inicio de los
trabajos, la lista de empleados que trabajarán en la obra. Presentará la lista, en duplicado, en orden alfabético
e incluirá la siguiente información: nombre completo del empleado, número de cédula (ver requisitos para
extranjeros más abajo), número de seguro social y oficio que desempeñará en el proyecto. En adición a lo
anterior, en el caso de empleados extranjeros, el Contratista incluirá la siguiente información: lista de
empleados, pasaporte, nacionalidad, y copia legible de visa de permiso de residente y de permiso de trabajo
vigentes. El Oficial de Contrataciones la sellará y la devolverá al Contratista. En el futuro, el Contratista sólo
presentará las adiciones a la lista. Si la lista contiene 10 o más nombres, además de presentarla impresa, el
Contratista la presentará en CD o DVD en el Centro de Capacitación Ascanio Arosemena (CCAA).

1.3.3.2 Confección del pase. El personal que ha sido autorizado para ingresar al área de trabajo se dirigirá
al Edificio 706, Centro de Capacitación Ascanio Arosemena, CCAA (antiguo Balboa High School), salón
202, para el área del Pacífico; y al Edificio 215, en Gatún, para el área del Atlántico, para tomarse la foto y
obtener la identificación correspondiente.

1.3.3.3 Uso del pase. Los empleados del Contratista utilizarán estos pases de identificación en un lugar
visible en todo momento durante la ejecución del trabajo. El personal del Contratista que no cuente con los
pases requeridos, no podrá ingresar al área de trabajo. En caso de pérdida, el Contratista comunicará de
inmediato a la ACP y la ACP repondrá el pase a un costo de B/. 11.30, lo cual correrá por cuenta del
Contratista.

1.3.3.4 Devolución del pase. El Contratista será responsable de devolver las identificaciones a la ACP una
vez que culmine el Contrato o se despida al empleado o los empleados del Contratista. La ACP cobrará
B/. 15.00 por cada identificación no devuelta al finalizar la obra.

1.3.3.5 Prórrogas al Contrato. De producirse una extensión a la fecha de terminación de la obra, el


Oficial de Contrataciones hará las coordinaciones necesarias de tal manera que el personal del Contratista
pueda continuar ingresando al área de trabajo hasta la culminación del proyecto.

1.3.3.6 Lista de vehículos del Contratista. El Contratista presentará al Oficial de Contrataciones, por lo
menos 15 días antes de la fecha de inicio del proyecto, la lista de vehículos (en duplicado) que necesiten
ingresar al área de trabajo. La lista incluirá el número de placa, número de la póliza vigente de seguro

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 14 00 – Restricciones en la Ejecución del Trabajo

vehicular, copia de la póliza, marca y modelo de los vehículos. Todos los vehículos del Contratista que se
registren en este listado, deberán tener rotulado el nombre del Contratista en sus costados y en la parte frontal
y trasera.

1.3.3.7 Nuevos empleados y vehículos. En caso de contratar nuevos empleados o de necesitarse vehículos
adicionales para ingresar al área de trabajo, el Contratista cumplirá con la presentación de la información
requerida según los párrafos 1.3.3.1 (Lista de Personal) y 1.4.3.6 (Lista de Vehículos del Contratista).

1.3.3.8 Identificación en el casco del Contratista y sus empleados. El Contratista y sus empleados
usarán etiquetas distintivas que los identifique como personal del Contratista. Pegará una de estas etiquetas
en cada lado del casco. Confeccionará las etiquetas de 50 mm x 127 mm (2 pulgadas x 5 pulgadas), con
fondo reflexivo naranja y la siguiente leyenda: “CONTRATISTA”. Imprimirá la leyenda en letra negra
mayúscula, 21 mm (13/16 de pulgada) de alto, por un ancho de trazo de letra de 4 mm (3/16 de pulgada).

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 25 13 – PROCEDIMIENTOS PARA LA SUSTITUCIÓN DE PRODUCTOS

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 APLICACIÓN. El Contratista aplicará los requisitos de esta sección y los hará parte de cada
sección de las especificaciones.

1.2 PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS. El Contratista entregará la data descrita abajo de


acuerdo con la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos y Muestras), en
suficiente detalle para mostrar cumplimiento con las especificaciones correspondientes.

1.3 PROVEEDORES SUGERIDOS. La ACP no tiene el propósito de presentar una preferencia hacia
algún producto de un fabricante en particular con las referencias que se hacen a los fabricantes listados en las
especificaciones, excepto cuando se indica un producto específico como se muestra en el subpárrafo 1.4.2.
más adelante. La ACP tiene el propósito, cuando designa productos por nombre acompañados por el término
“o igual”, de establecer el tipo, estilo, y calidad de materiales y equipo que serán suministrados. Sin embargo,
si el Contratista hace sustituciones, el Contratista asumirá la responsabilidad de entregar materiales y equipos
equivalentes a los especificados, y, de ninguna manera, suministrará materiales de calidad y capacidad
inferior a los referidos. Suministrará suficiente información para permitir al Oficial de Contrataciones
determinar si los materiales y equipos suplentes son equivalentes a los especificados. La ACP suministra los
nombres y direcciones de los fabricantes listados en estas especificaciones como posibles fuentes para los
materiales y equipo nombrados. La ACP no relevará al Contratista de sus obligaciones si estos nombres o
direcciones han cambiado.

1.4 MÉTODOS DE SELECCIÓN DE PRODUCTOS

1.4.1 “O igual, o igual aprobado”. Cuando los planos o las especificaciones indiquen productos por
nombre acompañados por el término “o igual” o “o igual aprobado” y el Contratista utilice productos
diferentes a los nombrados en las especificaciones, el Contratista suministrará la información necesaria a
efectos de que la ACP pueda constatar que el producto utilizado cumple con los requisitos mínimos de calidad
y capacidad requerida. El Contratista no podrá utilizar un producto substituto hasta recibir la confirmación por
parte del Oficial de Contrataciones de que el producto cumple con los requisitos mínimos de calidad y
capacidad requeridos. Para la aprobación del producto, el Contratista debe presentar como mínimo la
siguiente información:

1.4.1.1 Información de la coordinación requerida para utilizar el producto propuesto, como, por ejemplo, la
lista de cambios y modificaciones necesarias en otras partes del trabajo y de la construcción realizadas por la
ACP y por otros contratistas.

1.4.1.2 Detalle comparativo de las características significativas del producto propuesto y del producto
especificado, tales como desempeño, peso, tamaño, durabilidad y apariencia.

1.4.1.3 Datos del producto, tales como dibujos y descripciones del mismo, y procedimientos de fabricación
e instalación.

1.4.1.4 Muestras, cuando sea aplicable o se requiera.

1.4.1.5 Una declaración indicando el efecto en la programación de la construcción del Contratista.

1 de 2
Sección 01 25 13 - Procedimientos para la Sustitución de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Productos CC-20-20

1.4.1.6 Información de costo, incluyendo el cambio neto en el precio del Contrato.

1.4.1.7 Declaración (por el propio Contratista) de que el producto propuesto cumple con los requisitos
especificados en las especificaciones o planos y que es adecuado para los usos indicados.

1.4.1.8 Un documento renunciando a reclamar, posteriormente, compensación adicional o extensión de


tiempo, debido a la falla del producto, es decir, que no se desempeñe de modo adecuado o satisfactorio.

1.4.2 Productos específicos. Suministrará el producto indicado cuando la especificación nombre


solamente un producto o fabricante, y no está seguido de “o igual aprobado”. La ACP no permitirá
sustituciones en estos casos.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 31 19 – CONFERENCIA DE PRECONSTRUCCIÓN, REUNIONES DEL


PROYECTO Y REPORTES

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las siguientes publicaciones, cuyas ediciones aparecen a
continuación y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen.

1.1.1 Normas de Seguridad y Salud Ocupacional de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP).

1.1.2 Code of Federal Regulations (CFR)

29 CFR 1910 Occupational Safety and Health Administration


(OSHA), Department of Labor - Occupational
Safety and Health Standards.

29 CFR 1926 Occupational Safety and Health Administration


(OSHA), Department of Labor - Safety and
Health Regulations for Construction.

1.2 CONFERENCIA DE PRECONSTRUCCIÓN. El Contratista y los representantes de los subcon-


tratistas tienen la obligación de asistir a una conferencia de preconstrucción que será programada por el Ofi-
cial de Contrataciones, antes de 30 días después de la fecha de adjudicación, como requisito indispensable
para iniciar los trabajos. En adición al personal del Contratista, estarán presentes los representantes de la ACP
que darán apoyo a los trabajos. Como mínimo se discutirán los siguientes temas:

1.2.1 El Contratista mostrará evidencia de que cuenta con la mano de obra, los materiales y el equipo que
se requiere para realizar el trabajo; y que el equipo del Contratista, que se utilizará en la ejecución del trabajo,
se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento, conforme a lo estipulado en las disposiciones
correspondientes de Seguridad y Salud Ocupacional de la Autoridad del Canal de Panamá y supletoriamente
del 29 CFR 1910 y el 29 CFR 1926.

1.2.2 El Contratista presentará su personal de Coordinación del Trabajo; incluirá información sobre cómo
contactar al personal clave y como se manejarán los informes y correspondencia.

1.2.3 Se tratarán temas de seguridad; el plan de seguridad y emergencias. Estos planos ya deberán estar
aprobados.

1.2.4 El manual del sistema de manejo ambiental, deberá estar aprobado.

1.2.5 Ubicación de la oficina del Contratista, regulaciones en los sitios de acopio y otros temas de
logística que proponga el Oficial de Contrataciones.

1.3 REUNIONES. Asistirán a las reuniones del Contrato programadas por el Oficial de Contratacio-
nes, los representantes del Contratista, subcontratistas y demás unidades de apoyo de la ACP; incluyendo los
encargados de seguridad y los coordinadores ambientales de ambas partes.

1 de 3
Sección 01 31 19 – Conferencia de Preconstrucción, Reuniones Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
del Proyecto y Reportes CC-20-20

1.3.1 Las reuniones serán convocadas semanalmente, aunque pudiera reducirse la frecuencia, a criterio
del Oficial de Contrataciones y dependiendo de la etapa en la que se encuentra la ejecución del trabajo.

1.3.2 Las reuniones se realizarán como mínimo dos días hábiles después del día acordado para la entrega
de los informes semanales del Contratista a la ACP. En las reuniones, el Oficial de Contrataciones tratará el
plan de avance del trabajo (semana anterior y semana en curso), los posibles factores de retraso, las
deficiencias, los planes de entrega de material, presentaciones de documentos, actividades, fecha de
terminación de algunos trabajos, no conformidades y fechas para cierre de las mismas; al igual que las
acciones que se tomarán, entre algunos temas.

1.3.3 Los asuntos de seguridad ocupacional, control de calidad y los temas de protección ambiental, serán
consolidados en las reuniones semanales. Así como cualquier otro tema que el Oficial de Contrataciones
considere relevante al proyecto.

1.3.4 Los subcontratistas involucrados en el Contrato deberán enviar a sus representantes; su ausencia en
las reuniones no los exime de sus responsabilidades.

1.3.5 El Contratista asistirá a reuniones extraordinarias programadas por el Oficial de Contrataciones para
discutir temas específicos, categorizados como urgentes y que requieren solución inmediata.

1.4 INFORMES. El Contratista entregará el original y una copia de cada informe, así como la ver-
sión digital en formato pdf, al Oficial de Contrataciones.

1.4.1 Informe diario de trabajadores y de materiales. El Contratista suministrará por correo


electrónico en formato pdf al Oficial de Contrataciones, cada día hábil, un informe consolidado del día laboral
anterior. El Oficial de Contrataciones podrá solicitar cambios al formato del informe diario en cualquiera
etapa del trabajo, para incluir información adicional a reportar. El informe incluirá:

1.4.1.1 Fecha, horas de operación y clima

1.4.1.2 Nombre del Contratista y/o subcontratistas

1.4.1.3 La descripción de las actividades detalladas por sección de las especificaciones. excavación,
disposición de materiales excavados, drenajes, vaciado de concreto etc. Listado de los equipos utilizados
y la persona responsable.

1.4.1.4 Personal trabajando. Hará un desglose del número de obreros, organizados por oficio (mecáni-
cos, capataces, operadores), lugar de trabajo y tarea desempeñada. Registrará en el reporte diario el cam-
bio de personal y equipo cada vez que se den cambios.

1.4.1.5 Incluirá un listado de los materiales entregados en el sitio de la obra en la fecha comprendida
por el informe

1.4.1.6 Informe de las actividades relacionadas con la gestión de seguridad, calidad y protección am-
biental. Incluirá informe de accidentes, no conformidades y o resultados de reuniones de seguridad.

1.4.1.7 Fotos. Con la impresión automática de fecha y hora en la fotos.

1.4.1.8 Comunicación entre el Contratista y personal e inspector de la ACP.

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 01 31 19 – Conferencia de Preconstrucción,
CC-20-20 Reuniones del Proyecto y Reportes

1.4.1.9 Pruebas y sus resultados

1.4.2 Informe mensual

1.4.2.1 El Contratista presentará el informe mensual con la fecha de cierre y en el periodo de presentación
estipulado en el numeral 2 de la cláusula 4.28.59 (Pagos a Contratistas).

1.4.2.2 Deberá incluir el programa de trabajo actualizado, según los requisitos del párrafo 1.4.1 de la
Sección 01 32 00 (Documentación sobre el Progreso de la Construcción).

1.4.2.3 Será una recopilación de las actividades realizadas durante el periodo comprendido entre las fechas
de cierre de cada mes. Incluirá la documentación exigida en el numeral 3 de la cláusula 4.28.59 (Pagos a
Contratistas), en adición a la siguiente información que se lista que servirá de justificación adicional del
avance presentado en el programa de trabajo actualizado. A saber:

(a) Incluirá fotos con detalle de fecha y hora; y un resumen por actividad por área de trabajo,

(b) Explicación de las variaciones con relación al plan de trabajo propuesto;

(c) Dificultades o limitaciones que enfrenta el Contratista y las medidas adoptadas para
resolver estos problemas;

(d) Tareas importantes programadas para el próximo período.

1.4.2.4 Deberá incluir la actualización de listado de personal y de vehículos y equipos, según se estipula en
la Sección 01 14 00 (Restricciones en la Ejecución del Trabajo).

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 32 00 – DOCUMENTACIÓN SOBRE EL PROGRESO DE LA


CONSTRUCCIÓN

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PROGRAMA DE CONSTRUCCIÓN. El Contratista elaborará y presentará, para aprobación,
dentro de los primeros 10 días hábiles después de la fecha de la Adjudicación del Contrato, un programa de
construcción que indique cómo propone desempeñar la obra, de acuerdo con los términos de la cláusula del
Contrato 4.28.65 (Cronograma de Ejecución de la Obra).

1.2 PROGRAMA DE COMPRAS

1.2.1 Presentará al Oficial de Contrataciones, para aprobación, dentro de los primeros 10 días hábiles
después de la fecha de la Adjudicación del Contrato, un programa para la adquisición de materiales y equipo,
junto con los datos e información de apoyo correspondiente.

1.2.2 Actualizará el programa de compra después que se hayan entregado las órdenes de compra giradas
para la adquisición de los materiales y equipos aprobados, de acuerdo con el párrafo 1.1.2.2 de la Sección
01 13 00 (Requisitos del Contrato). Incluirá la siguiente información:

1.2.2.1 Descripción del material o equipo.

1.2.2.2 Nombre del fabricante o suplidor.

1.2.2.3 Fecha de la orden de compra.

1.2.2.4 Fecha prometida de embarque.

1.2.2.5 Fecha anticipada de entrega.

1.2.2.6 Fecha en que se requiere el material o equipo, de acuerdo con el programa de construcción vigente.

1.3 ACTUALIZACIÓN DE LOS PROGRAMAS. Actualizará el programa de construcción y el


programa de compras a intervalos mensuales o cuando haya un cambio sustancial en alguno de los programas.
Incluirá cualquier cambio que haya ocurrido desde la última actualización. El programa de trabajo
actualizado incluirá como mínimo lo siguiente: descripción de las actividades ejecutadas, descripción de las
actividades programadas por ejecutar en el mes siguiente, detalle del recurso asignado a la ejecución de los
trabajos (mano de obra y equipo), y una comparación con la línea base aprobada por el Oficial de
Contrataciones.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa

FIN DE LA SECCIÓN

1 de 1
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 33 00 - PROCEDIMIENTOS PARA LA PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS


Y MUESTRAS
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 DATOS Y CORRESPONDENCIA. Los datos y correspondencia con la ACP deberán ser en el
idioma español de acuerdo con la cláusula 4.28.7 (Idioma Oficial). La cláusula 4.28.42 (Datos Descriptivos y
Correspondencia), detalla los documentos necesarios para la aprobación del Oficial de Contrataciones y el
procedimiento de entrega de los mismos.
1.2 DEFINICIONES
1.2.1 Datos. Presentación de documentos con los cálculos y las descripciones relacionados con la obra.
1.2.2 Planos. Presentaciones gráficas de la relación entre los diversos componentes del trabajo:
diagramas esquemáticos de sistemas, detalles de fabricación, trazados de elementos particulares, conexiones y
otros aspectos relacionados con la obra.
1.2.3 Instrucciones. Material previamente impreso que describe la instalación de un producto, sistema o
material, incluyendo avisos o precauciones especiales y hojas de datos de seguridad del material, si los
hubiere, relativos a los impedimentos, peligros y precauciones de seguridad.
1.2.4 Programas. Listados tabulares que señalan la localización, características u otra información
pertinente relacionadas con los productos, materiales, equipo o componentes que se utilizarán en la obra.
1.2.5 Declaraciones. Documento exigido al Contratista, o por medio del Contratista, de un proveedor o
suplidor, instalador, fabricante u otro contratista de nivel inferior, cuyo propósito es el de confirmar la calidad
o el progreso ordenado de una parte del trabajo mediante la documentación de los procedimientos, aceptación
de los métodos o trabajadores, capacidades requeridas, calificaciones u otra comprobación de calidad.
1.2.6 Reportes. Se refiere a reportes de inspección, pruebas o ensayos; incluyendo los análisis e
interpretaciones de los resultados. Cada reporte incluirá de manera clara el título del reporte y que guarde
relación con el contenido, que este firmado por el personal idóneo responsable por la información técnica
contenida, nombre del proyecto, ubicación. Si es un reporte de actualización de información deberá indicar la
fecha y versión de la revisión a la que corresponde. Los reportes de ensayos deberán incluir el método/norma
de ensayo utilizado, y los resultados de ensayos se registrarán.
1.2.7 Certificados. Declaración firmada por un funcionario autorizado para certificar, a nombre del
fabricante, que el producto, sistema o material utilizado cumple con los requisitos especificados. La
declaración se fechará posteriormente a la adjudicación del Contrato e incluirá el nombre y dirección del
Contratista, el nombre y ubicación del proyecto y la lista de los requisitos específicos que se están
certificando.
1.2.8 Muestras. Ejemplos físicos, fabricados y no fabricados, de materiales, productos y unidades de
trabajo como unidades completas o en porciones de unidades de trabajo.
1.2.9 Registros. Documentación para registrar el cumplimiento con los requisitos técnicos o
administrativos.
1.2.10 Manuales de operación y mantenimiento. Datos que forman parte de un manual de operación y
mantenimiento.

1 de 4
Sección 01 33 00 - Procedimientos para la Presentación de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Documentos y Muestras CC-20-20

1.3 APROBACIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN REQUERIDA Y MUESTRAS. El Contratista


no interpretará la aprobación, por parte del Oficial de Contrataciones, de los documentos y muestras
presentadas como consistiendo de una verificación plena; sino que únicamente indicará que el método general
de construcción, los materiales, y detalles, y cualquier otra información incluida, es satisfactoria. No quedará
eximido de responsabilidad por cualquier falla que pueda existir sólo por tener la aprobación del Oficial de
Contrataciones. La ACP no tomará en consideración una nueva presentación que tenga el propósito de
sustituir materiales o equipo luego de la aprobación de las presentaciones anterior de los documentos y
muestras, salvo que esté acompañada con una explicación del porqué dicha sustitución es necesaria.
1.4 DOCUMENTOS Y MUESTRAS DESAPROBADAS
1.4.1 Correcciones. El Contratista realizará todas las correcciones exigidas por el Oficial de
Contrataciones e inmediatamente suministrará una presentación corregida en igual formato y número de
copias especificadas para la presentación inicial en el término de tiempo en que le indique el Oficial de
Contrataciones.
1.4.2 Modificación al Contrato. Notificará de inmediato al Oficial de Contrataciones, si considera que
cualquier corrección indicada en la presentación constituye una modificación al Contrato, según la cláusula
4.28.54 (Modificaciones) del Contrato.
1.5 RETENCIÓN DE PAGO. La ACP no efectuará el pago por materiales incorporados al trabajo si
no cumple con los requisitos del Contrato, i.e., no tiene las debidas aprobaciones.
PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.
PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 APLICACIÓN. El Contratista aplicará esta sección y los hará parte de cada una de las secciones
de este Contrato.
3.2 EXPANSIÓN DE PRESENTACIONES. Las secciones de las especificaciones incluyen
documentos y muestras a presentar al Oficial de Contrataciones. El Oficial de Contrataciones podrá solicitar
presentaciones adicionales a las especificadas, de considerarlas necesarias, para describir de forma adecuada
al trabajo abarcado en las secciones respectivas.
3.3 UNIDADES DE MEDIDA. El Contratista usará unidades de peso y medidas en todas las
presentaciones iguales a las utilizadas en los planos del Contrato y conforme a lo estipulado en la Sección
01 13 00.13 (Medidas Métricas)
3.4 CALIDAD DE LAS PRESENTACIONES. El Contratista entregará cada presentación completa y
con suficiente detalle para permitir la inmediata determinación de que cumple con los requisitos del Contrato.
Identificará, con claridad, las propuestas que difieran de los requisitos del Contrato. Incluirá en las
presentaciones artículos tales como: planos del Contratista, fabricante o constructor; literatura descriptiva,
incluyendo (pero no limitada a) recortes de catálogos, diagramas, gráficas y curvas de operación; informes de
pruebas; cilindros de pruebas; muestras; certificaciones; garantías y otros requisitos semejantes que se exigen.
Para la presentación de los materiales, el Contratista utilizará el formulario 3816 “Presentación de
Materiales” que le suministrará el Oficial de Contrataciones.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 01 33 00 - Procedimientos para la Presentación de
CC-20-20 Documentos y Muestras

3.5 PROGRAMACIÓN DE LAS PRESENTACIONES. Programará y realizará las presentaciones


que requieran la aprobación de la ACP con anterioridad a la adquisición de los materiales o equipo de que
tratan. No se puede asignar un tiempo estándar para la revisión de las presentaciones ya que esto dependerá
de la naturaleza de la presentación. Sin embargo la ACP hará un esfuerzo por responder lo más rápido
posible cada presentación, en un tiempo no mayor de 15 días hábiles.
3.6 DESTINO DE LAS MUESTRAS SOBRANTES. Luego de terminado el trabajo, recogerá y
desechará las muestras sobrantes de acuerdo con las Hojas de Datos de Seguridad del Material (MSDS) del
fabricante, y conforme a las leyes y reglamentos existentes.
3.7 COORDINACIÓN DE DIVERSOS COMPONENTES. Coordinará para presentar juntos, para
aprobación, los componentes que formen parte de un sistema o que están relacionados, cuando se dé este
caso. Hará igual coordinación con las certificaciones que se presentarán con los planos pertinentes. La ACP
no permitirá prórrogas por daños o extensiones de tiempo perdido en presentaciones extemporáneas.
3.8 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA. Presentará la documentación requerida de acuerdo con la
cláusula 4.28.42 (Datos Descriptivos y Correspondencia) y con los siguientes requisitos:
3.8.1 Copias. A menos que se indique de otra forma en las secciones de este Contrato, si la presentación
es de forma física, el Contratista presentara tres copias.
3.8.2 Trabajo de diseño. Hará que un ingeniero mecánico o eléctrico o civil, o en cualquier
combinación, idóneo en la materia, realice los servicios requeridos cuando los procedimientos de construcción
o de montaje requieran de diseño y cálculos. Presentará el diseño y los cálculos con el sello de idoneidad del
ingeniero mecánico, o eléctrico o civil, según aplique.
3.8.3 Planos de taller
3.8.3.1 Definición. Para la definición de planos de taller, se referirá a la cláusula 4.28.35 (Especificaciones
y Planos del Contrato).
3.8.3.2 Copia de planos oficiales. La ACP no aceptará la reproducción de los planos de Contrato como los
planos de taller.
3.8.3.3 Firma responsable. El Contratista hará sellar y firmar cada hoja de los planos de taller con el sello
y firma de un profesional responsable e idóneo en la materia cuando se requiera que presente planos de taller.
Tendrá la responsabilidad de coordinar la preparación de los planos de taller de acuerdo con lo indicado en las
cláusulas del Contrato, verificará que éstos tengan toda la información correcta y se asegurará de que cumplen
con los requisitos de este Contrato.
3.8.3.4 Descripción. Los planos de taller comprenderán planos de detalles y planos de montaje. Los
planos de montaje suministrarán todos los detalles y notas necesarias para la instalación correcta. Los planos
de detalle que conciernen a las diferentes especialidades que son parte del trabajo mostrarán todo lo
especificado en la sección de las especificaciones correspondiente y los detalles especificados a continuación:
(a) Estructurales. Mostrarán los requisitos de fabricación completos para cada miembro de
la estructura.
(b) Arquitectura. Mostrarán los requisitos de fabricación completos para cada parte del
trabajo arquitectónico.

3 de 4
Sección 01 33 00 - Procedimientos para la Presentación de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Documentos y Muestras CC-20-20

(c) Electricidad, plomería y mecánica. Mostrarán los requisitos de fabricación completos


para cada elemento del sistema correspondiente.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 35 13 – REQUISITOS DEL PROYECTO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se
hará referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Publicación de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). En el párrafo 1.3.1 de la Sección
01 35 29 (Requisitos de Seguridad) se indica la dirección de Internet en donde se pueden encontrar esta
norma de seguridad:

1410SAL112(R8) Norma de Seguridad en Operaciones de Soldadura y


Corte

1.1.2 Code of Federal Regulations (CFR):

29 CFR 1910 Occupational Safety and Health Standards

29 CFR 1926 Safety and Health Regulations for Construction

1.1.3 Códigos de American Welding Society, Inc. (AWS):

D1.1/D1.1M-20 Structural Welding Code - Steel

D1.3/D1.3M-18 Structural Welding Code – Sheet Steel

D1.4/D1.4M-18 Structural Welding Code - Reinforced Steel

1.2 REQUISITOS ESPECIALES

1.2.1 Protección

1.2.1.1 Del personal y bienes patrimoniales. El Contratista tomará precauciones con el fin de evitar
que se ocasionen daños y/o lesiones al personal de la ACP que se encuentre trabajando en el lugar y así
mismo evitará ocasionar daños a las estructuras existentes que han de permanecer o cualquier otro bien
patrimonial de la ACP o de terceros, durante el período en que se esté realizando el trabajo bajo este
Contrato. El Contratista será responsable por los daños y/o lesiones ocasionados al personal, así como a
los bienes patrimoniales de la ACP y de terceros, que se vean afectados por éste.

1.2.1.2 Caminos y carreteras. El Contratista tomará precauciones con el fin de proteger todos los
caminos y carreteras existentes durante el período en que el trabajo se realice bajo la vigencia de este
Contrato, en lugares dentro del área de ACP y fuera de la propiedad de la ACP. Asimismo, retirará
inmediatamente de los caminos todos los desechos producto de su trabajo bajo este Contrato. De igual
manera el Contratista se asegurará de mantener el acceso irrestricto a las diferentes áreas e instalaciones
operacionales de la ACP.

1.2.1.3 De los servicios públicos existentes. El Contratista tomará precauciones con el fin de proteger
toda la infraestructura pública existente, tales como, tuberías pluviales, tuberías sanitarias, tuberías de

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 13 - Requisitos del Proyecto CC-20-20

agua potable, sistema eléctrico, etc. El Contratista coordinará con la ACP por medio del Oficial de
Contrataciones.
1.2.1.4 Rectificación. Rectificará y compensará todo daño y perjuicio a consecuencia de su acción, sin
costo adicional para la ACP y a satisfacción del Oficial de Contrataciones.

1.2.1.5 Requisitos ambientales. En adición a los requisitos de la Sección 01 57 20 (Protección


Ambiental), el Contratista no dejará caer herramientas, elementos desechables, materiales nuevos,
líquidos de limpieza, pintura, polvo u otros elementos dañinos al agua o dentro de la maquinaria o
equipos, alrededor del área de trabajo.

1.2.2 Normas de seguridad de la ACP. Cumplirá con las normas de seguridad marítima de la ACP
cuyo alcance aplique a Contratistas. Las normas de seguridad ocupacional se encuentran en el siguiente
enlace: https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-la-acp/fundamentos-legales/seguridad-y-salud-
ocupacional/seguridad-ocupacional/.

1.2.3 Reubicación de obstrucciones. La ACP realizará la reubicación de las obstrucciones existentes


que sean de su propiedad, si las hubiese y según lo que se indique en los planos del Contrato. El
Contratista será el encargado de identificar las obstrucciones que necesiten ser reubicadas, e informará
inmediatamente al Oficial de Contrataciones, sin afectar el programa de trabajo aprobado.

1.2.4 Verificación de las dimensiones. El Contratista verificará en el sitio de los trabajos, las
dimensiones que aparecen en los planos. Presentará toda discrepancia relevante al Oficial de
Contrataciones para que sea aclarada y de ser necesario corregida, según el criterio de la ACP.

1.2.5 Iluminación del área de trabajo. De aprobarse, podrá trabajar durante la noche. Sin embargo,
contará con suficiente iluminación en el área de trabajo de tal forma que el trabajo se realice con
seguridad y eficiencia durante las horas de oscuridad. Refierase, también, al párrafo 1.2.6 de la Sección
01 14 00 Restricciones en la Ejecución del Trabajo).

1.2.6 Árboles y palmeras. Solicitará aprobación del Oficial de Contrataciones para podar según sea
necesario para ejecutar el trabajo.

1.2.7 Levantamientos topográficos. El Contratista realizará sus propios levantamientos y


mediciones topográficas, según se requiera, y corregirá toda discrepancia antes de iniciar el trabajo. La
ACP revisará la ubicación de las nuevas obras que se construirán, y la ACP no hará ningún pago separado
al Contratista por este trabajo de levantamiento.

1.2.8 Control de animales. En caso de encontrar lagartos, culebras u otros animales en el sitio de la
obra, el Contratista lo reportará inmediatamente al Oficial de Contrataciones. En todo momento el
Contratista mantendrá la seguridad de sus trabajadores.

1.2.9 Servicio de vigilancia. La ACP no puede garantizar la seguridad de la propiedad del Contratista.
Por lo tanto, el Contratista deberá asegurar sus pertenencias en el área asignada y suministrará la
supervisión necesaria para evitar la pérdida o robo de la propiedad. Refiérase a la cláusula 4.28.39
(Protección de los Materiales y Obras). Todo servicio de vigilancia y seguridad privada que utilice el
Contratista, para protección de bienes o materiales objeto del Contrato, deberá ser desarmado y deberá

2 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 13 - Requisitos del Proyecto CC-20-20

cumplir con todos los Reglamentos vigentes de la Autoridad del Canal de Panamá mientras se encuentre
dentro de las áreas de la ACP.

1.2.10 Permiso de construcción. Para este Contrato no es requerido el trámite, ni pago de permiso de
construcción ante las autoridades municipales.

1.2.11 Requisitos de seguridad adicionales. Aplicará a este Contrato los siguientes requisitos
adicionales en la cláusula 4.28.37 (Prevención de Accidentes). Suministrará artículos protectores para
trabajo en techos de tal forma que evite que los obreros se resbalen por el techo y caigan al piso, y para
evitar que obreros y el público en niveles inferiores reciban el impacto de objetos dejados caer desde el
techo. Estos artículos pueden ser sogas, tablas para arrastrarse, tablones, escaleras, pasamanos, y otras
barreras que ofrezcan una protección positiva. Asegurará el material y el equipo almacenado
temporalmente sobre el techo para evitar que se resbalen o se rieguen. No usará latas o tanques de pintura
ni ningún otro material como contrapeso para poleas de izar materiales y equipos al techo.

1.3 SUPERVISIÓN, PERSONAL Y EQUIPOS

1.3.1 Requisitos generales. El Contratista dirigirá la obra de acuerdo con la cláusula 4.28.30.
(Dirección de la Obra).

1.3.2 Personal calificado. Utilizará para la ejecución del Contrato el personal calificado para cada una
de las especialidades que se requiera, tales como plomería, electricidad, soldadura y albañilería.

1.3.3 Certificaciones. Previo al inicio del trabajo, el Contratista presentará copia vigente del carné de
acreditación expedido por autoridad que tenga jurisdicción para cada uno de los especialistas en las
diferentes disciplinas reguladas según la legislación aplicable vigente. La ACP no permitirá que se
efectúe el trabajo si el Contratista no cuenta con el personal idóneo requerido. En caso de reemplazo de
cualquier personal de tipo calificado deberá ser reemplazado por uno de igual o mejor calificación al
anterior.

1.3.3.1 Certificación de soldadores

(a) Certificación por la ACP. Conforme al párrafo 6.1 de la norma 1410SAL112 de la


ACP, se aceptará únicamente personal que tenga calificaciones equivalentes a la certificación que emite el
Equipo de Capacitación Industrial y de Seguridad de la ACP (CHCA-IS). Cada soldador deberá realizar
la prueba de calificación que le hará la ACP, como parte del proceso de aprobación del soldador. Antes
de la realización de estas pruebas, el Contratista le entregará al Oficial de Contrataciones lo siguiente:

(1) Listado de los soldadores. Será un listado completo de los soldadores que
utilizará para trabajar en la obra, que incluya nombre completo y número de cédula. Para cada soldador
propuesto, presentará la idoneidad y/o certificaciones [p. ej., certificación de AWS CW (Certified
Welders), certificado de idoneidad de soldador estructural emitido por la JTIA] y hoja de vida para que
puedan ser evaluadas y homologadas por RHSG-I.

(2) Especificación del procedimiento de soldadura (EPS). Las especificaciones de


los procedimientos de soldadura también son conocidas como WPS (“Welding Procedure
Specification”), por sus siglas en inglés. El Contratista deberá entregar el EPS por tipo de proceso de
soldadura, posición a soldar, y según se establece en la norma de soldadura aplicable al trabajo bajo este

3 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 13 - Requisitos del Proyecto CC-20-20

Contrato [e.g., AWS D1.3/D1.3M, AWS D1.1/1.1.M, AWS D1.4/D1.4M]. Un inspector de soldadura
certificado del AWS [AWS CWI (“Certified Welder Inspector”)] preparará y firmará el EPS que presente
el Contratista.

(b) Pruebas de calificación. La unidad de CHCA-IS de la ACP, a través del Oficial de


Contrataciones, coordinará la realización de las pruebas.

(1) Comprobación de pericia. Los soldadores evaluados deberán comprobar, a


satisfacción del Oficial de Contrataciones, que son aptos para soldar con una resistencia y apariencia igual
o mejor de lo que exige la norma de soldadura aplicable (e.g., AWS) para el tipo de soldadura de este
proyecto.

(c) Costo de las pruebas de los soldadores y requisitos para tomarlas. El Contratista no
pagará por la prueba de calificación que le realizará la ACP (CHCA-IS) a los soldadores que presente el
Contratista. No obstante lo anterior, si el soldador que presenta el Contratista fracasa la prueba, el mismo
deberá tomar la prueba nuevamente y su costo correrá por cuenta del Contratista a razón de B/. 100.00 por
hora (el tiempo promedio de las pruebas está entre 3 y 4 horas). Si el Contratista presenta un nuevo
soldador, i.e., no incluido en el listado de soldadores [ver párrafo 1.3.3.1 (a)(1) (Listado de Soldadores)],
en reemplazo del soldador que fracasó la prueba; el costo para que este nuevo soldador tome la prueba
correrá por cuenta del Contratista a razón de B/. 100.00 por hora (el tiempo promedio de las pruebas está
entre 3 y 4 horas).

1.3.3.2 Otras certificaciones. La ACP tiene el derecho de solicitar otras certificaciones sobre el
personal del Contratista cuando, a criterio de la ACP, un trabajo especial así lo amerite y el Contratista
deberá suministrar dichas certificaciones previas a la ejecución del trabajo pertinente.

1.3.4 Superintendentes. El Contratista presentará, para aprobación del Oficial de Contrataciones, el


Superintendente que utilizará en los trabajos; refiérase a la cláusula 4.28.30. (Dirección de la Obra).
Serán Superintendentes que sepan leer, entender, y se puedan comunicar correctamente en el idioma de
los documentos del Contrato. El Contratista no podrá remover al Superintendente aprobado por el Oficial
de Contrataciones de la obra, sin que exista previa notificación por escrito de tal medida.

1.3.5 Capataces. El Contratista otorgará la autoridad a los capataces para actuar en su representación.
Notificará, por escrito, con por lo menos 15 días de anticipación al inicio del trabajo en el campo, el
nombre de cada capataz autorizado para trabajar en su representación. Contratará capataces o
supervisores que sepan leer y entender el idioma de los documentos del Contrato. Será responsable de
ejecutar las acciones necesarias cuando exista documentación, tales como catálogos, manuales,
instrucciones del fabricante, instrucciones de mantenimiento, planos de referencia y otros, en otros
idiomas para que sus superintendentes obtengan una apropiada comprensión del trabajo por ejecutar de
acuerdo con los documentos del Contrato.

1.3.6 Aprobaciones y reportes

1.3.6.1 Aprobaciones. El Contratista presentará, para revisión y/o aprobación, todo equipo, maquinarias
y herramientas que se usarán en el desempeño del trabajo antes de iniciar la obra y los mantendrá en
condiciones satisfactorias de operación y seguridad en todo momento. Esta revisión y/o aprobación no
relevará al Contratista de su responsabilidad en la selección y uso apropiado de los equipos, materiales y
herramientas que se utilizarán en el trabajo.

4 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 13 - Requisitos del Proyecto CC-20-20

(a) Reporte diario. Además, el Contratista presentará, para aprobación, el formato del
reporte diario a utilizar, a más tardar 10 días antes del inicio de los trabajos en el sitio.

1.3.6.2 Copias de certificaciones. El Contratista mantendrá en el sitio del trabajo copias de las
certificaciones del personal y equipo empleado. Incluirá copia de la certificación del nuevo personal o
equipo cada vez que se incorpore o reemplace personal o equipo a la obra, mismas que adjuntará al
reporte diario de trabajadores y materiales especificado en la Sección 01 31 19 (Conferencia de
Preconstrucción, Reuniones del Proyecto y Reportes).

1.3.6.3 Identificación de oficios. Identificará, claramente, en el reporte la labor que desempeña cada
trabajador, y los equipos por marca y número de serie.

1.3.6.4 Cambios de personal y equipo. El Contratista registrará en el reporte diario el cambio de


personal y equipo cada vez que se den cambios.

1.4 INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE. Cada vez que vaya a realizar el trabajo de acuerdo
con las instrucciones del fabricante de algún producto o material, presentará al Oficial de Contrataciones
dichas instrucciones para información antes que se inicie el trabajo.
1.5 NO INTERFERENCIA CON LAS OPERACIONES. La ACP despejará el área de trabajo
antes de que se inicie el trabajo estipulado en el presente Contrato. Sin embargo, las actividades de la
ACP continuarán normalmente en las áreas adyacentes, por lo que el Contratista se asegurará de que su
trabajo, equipos, su personal y el acarreo de materiales no interfieran con estas actividades, excepto
cuando haya sido permitido de manera específica por el Oficial de Contrataciones. El Contratista
solicitará permiso, por escrito, en caso que dicha interferencia sea necesaria, por lo menos con 7 días de
anticipación o más si el tipo de interferencia así lo requiere.

PARTE 2 - PRODUCTOS

No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

5 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 35 29 – REQUISITOS DE SEGURIDAD

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Publicaciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). En los párrafos 1.4.1 y 1.4.2 se in-
dica la dirección de Internet en donde se pueden encontrar todas estas normas:

1410SAL107(R8) Uso de Escaleras


1410SAL109(R9) Protección contra caídas

1410SAL112(R8) Operaciones de soldadura y corte

1410SAL114(R4) Equipo de protección Personal

1410SAL115(R8) Herramientas Manuales

1410SAL116(R8) Manejo y Almacenamiento de Cilindros de Gas


Comprimido

1410SAL121(R8) Señalización y barricadas

1410SAL123(R8) Demolición de obras civiles

1410SAL124(R8) Operación de Grúas

1410SAL126(R10) Investigación de Accidentes e Incidentes

1410SAL127(R11) Análisis de Trabajo Seguro

1410SAL129(R11) Norma para Contratos

1410SAL132(R11) Norma de Aparejamiento

1410SAL133(R11) Operación de plataformas de trabajos aéreos

1410SAL134(R11) Excavaciones

1410SAL139(R11) Construcciones de Hormigón y Mampostería

1410SAL141(R11) Andamios

1410SAL201(R11) Información sobre materiales peligrosos

1410SAL213(R11) Ropa protectora

1410SAL215(R11) Conservación de la audición

1 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad CC-20-20

1410SAL223(R3) Manejo y disposición de preservativos químicos de


madera y productos de madera tratados con
preservativos químicos

1410SAL247(R11) Guía para Desarrollar un Plan de Control de Polvo

1410SAL285(R11) Orden y Saneamiento de los Sitios de Trabajo

Manual de Seguridad y Salud Ocupacional, sept. 2007

1.1.2 Regulación Técnica de la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial (DGNTI):

DGNTI-COPANIT 44-2000 Higiene y Seguridad Industrial. Condiciones de


Higiene y Seguridad en Ambiente de Trabajo donde se
Genere Ruido

1.1.3 Naval Facilities Engineering Command:

NAVFAC P-300 Management of Civil Engineering Support Equipment

1.1.4 Publicación del Federal Highway Administration (FHWA):

MUTCD 2009 Manual of Uniform Traffic Control Devices, Revisions


1 and 2, May 2012

1.1.5 Publicación de la American Society of Mechanical Engineers (ASME):

B30.5-18 Mobile and Locomotive Cranes, Addenda A

1.1.6 Code of Federal Regulations (CFR):

29 CFR 1910 Occupational Safety and Health Standards

29 CFR 1926 Safety and Health Regulations for Construction

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará, para aprobación del Oficial de


Contrataciones, durante los primeros 15 días después de la fecha de Adjudicación del Contrato, los siguientes
planes, de acuerdo con la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos y
Muestras). No podrá comenzar el trabajo en el sitio de la obra hasta que los siguientes planes estén
aprobados. Consultará, también, a la Sección 02 41 00 (Demolición, Remoción, Reubicaciones, Reparación y
Disposición):

1.2.1 Plan de seguridad. El Contratista entregará un plan, completo y detallado, donde indicará las
medidas de prevención para el desempeño del trabajo conforme con los requisitos de seguridad que se
mencionan en el párrafo 1.3 (Requisitos de Seguridad). Deberá incluir un organigrama donde muestre que el
Coordinador de Seguridad responde directamente ante el Jefe de la Empresa del Contratista y es el primer
punto de contacto para tratar todos los temas de seguridad con el Oficial de Contrataciones (Especialistas de
Seguridad de la ACP). El Coordinador de Seguridad indicará de acuerdo con el alcance y el sitio de trabajo

2 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad

de este Contrato cuántos encargados de seguridad utilizará. El plan deberá contener lo indicado en el Anexo
F, de la norma 1410SAL129 y hacer principal énfasis en los siguientes puntos:

1.2.2 Plan de emergencias. El Contratista entregará plan detallado donde indicará las acciones (el
procedimiento a seguir) a seguir para dar una respuesta inmediata a los distintos tipos de emergencia que se
pueden presentar en el área de trabajo. Siendo estos un accidente por negligencia, un accidente por riesgos
biológicos del trabajador o eventos de la naturaleza que no pueden controlarse (picaduras de alacrán,
serpiente, derrames, incendios, etc.). Además, incluirá planes de evacuación de los sitios y transporte de
lesionados/enfermos. Deberá indicar quiénes ejecutarán el plan y las tareas asignadas dentro del plan de
acción, así mismo los recursos que debe tener el plan: insumos (teléfono, botiquín, vehículos, etc.) y recurso
humano (personal capacitado en primeros auxilios, atenciones médicas, etc.), comunicación y forma de
transportarse al lugar del accidente.

1.2.3 Plan para el control de ruido. El Contratista lo entregará para aprobación. Será conforme a la
norma 1410SAL215. Tomará como referencia la guía para el desarrollo del plan mostrado en los anexos de
dicha norma.

1.2.4 Plan para el control de polvo. El Contratista lo entregará para aprobación. Será conforme a la
norma 1410SAL247. Tomará como referencia la guía para el desarrollo del plan mostrado en los anexos de
dicha norma.

1.2.5 Análisis de trabajo seguro (ATS). El Contratista lo presentará para aprobación utilizando la
versión vigente del Formulario 2565 (Hoja de Riesgos Previos a las Tareas para Contratistas de la ACP), el
cual se encuentra disponible a través del enlace https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-la-
acp/fundamentos-legales/seguridad-y-salud-ocupacional/. Será conforme a los requisitos de la norma
1410SAL127, y se referirá al Anexo A [Guía para el Desarrollo de un Análisis de Trabajo Seguro (ATS)] de
esta norma para su elaboración.

1.2.6 Plan de demolición. El Contratista lo entregará para aprobación, tal como se indica en la nor-
ma 1410SAL123.

1.2.7 Coordinador de seguridad. El Contratista presentará, para aprobación al Oficial de Contrata-


ciones, la persona que utilizará como su Coordinador de Seguridad para el proyecto.

(a) Requisitos mínimos. Para ejercer el cargo de Coordinador de Seguridad se deberá contar
con alguno de los siguientes perfiles:

(1) Contar con un título de Licenciatura en Salud y Seguridad Ocupacional de algún centro
de estudio superior avalado por el Ministerio de Educación en la República de Panamá, o estar cursando el
último semestre de la carrera.

(2) Contar con un título de Técnico en Salud y Seguridad Ocupacional de algún centro de
estudio superior avalado por el Ministerio de Educación en la República de Panamá y contar con 2 años de
experiencia en la industria de la construcción.

(3) Tener un título en ingeniería o arquitectura de una universidad acreditada; y presentar


comprobante de haber recibido un mínimo de 200 horas de capacitación en temas de Seguridad e Higiene.

3 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad CC-20-20

1.2.7.1 Encargados de seguridad. Serán trabajadores designados e instruidos por el Coordinador de


Seguridad para ejercer las funciones que se indican en el subpárrafo 1.3.1.1, durante la ausencia del
Coordinador de Seguridad en un determinado frente de trabajo. El perfil del encargado de seguridad se
presentará a aprobación del Oficial de Contrataciones.

1.3 GESTION DE SEGURIDAD

1.3.1 El coordinador de seguridad. Se encargará exclusivamente de la implementación en las áreas de


trabajo, del plan de seguridad y requisitos de seguridad (e higiene industrial) incluidos en estas
especificaciones. Deberá contar con capacidad de toma de decisión, jerarquía para hacer cumplir los
requisitos y deberá estar presente en la obra durante toda la jornada de trabajo. Deberá contar con facilidad de
movilización y suficientes encargados de seguridad para visitar los diferentes frentes de trabajo de la obra,
según se requiera, según se indica en el párrafo 6.7.3 de la norma 1410SAL129 de la ACP.

1.3.1.1 Funciones del coordinador y encargados de seguridad. Será conforme a la norma 1410SAL129,
según el Anexo G de dicha norma.

1.3.1.2 Inspecciones. Por lo menos diariamente, el personal calificado del Contratista deberá llevar a cabo
inspecciones de seguridad, salud e higiene industrial. Estas inspecciones deberán ser documentadas y deberán
estar disponibles para revisión del Oficial de Contrataciones. Se podrá requerir que ambas partes (personal de
la ACP y del Contratista) lleven a cabo algunas inspecciones.

1.3.1.3 Reuniones de seguridad. El Contratista deberá asistir a las reuniones del proyecto (i.e. charlas de
inducción en temas de seguridad) programadas y coordinadas por intermedio del Oficial de Contrataciones, en
donde serán discutidos todos los asuntos relacionados con el programa de seguridad, salud e higiene
industrial, documentación requerida, incidentes , accidentes, hallazgos, acciones correctivas, capacitación,
inspecciones y otros que la ACP considere necesario. Refiérase, también, a los párrafos 1.2 y 1.3 de la
Sección 01 31 19 (Conferencia de Preconstrucción, Reuniones del Proyecto y Reportes).

1.3.2 Informes de incidentes y accidentes. El Contratista informará al Oficial de Contrataciones, no más


de una hora después del evento, en caso de ocurrir un incidente y/o accidente. En un periodo que no exceda
de 48 horas, el Contratista presentará el informe de incidentes y accidentes, para aprobación, utilizando la
versión vigente del Formulario 5029 de la ACP (formulario este que sería facilitado por el Oficial de
Contrataciones o el Contratista podría utilizar su propio formato); además, presentará su investigación,
análisis de la causa raíz, plan de acciones correctivas con asignaciones de las responsabilidades y demás
información complementaria, tales como las declaraciones de las personas involucradas y/o testigos y fotos.
Será conforme con la norma 1410SAL126.

1.3.3 Certificación para trabajos en altura y rescate. El Contratista presentará, para aprobación, la
certificación vigente que posea cada empleado que designe para trabajos de altura y rescate para realizar las
labores en el techo. El Contratista evidenciará que sus empleados recibieron entrenamiento sobre los
requisitos esenciales de seguridad para protección contra caídas; sobre cómo instalar y usar adecuadamente el
equipo de protección contra caídas; y sobre técnicas de rescate efectivo y sin riesgos.

1.4 REQUISITOS DE SEGURIDAD. Cumplirá con los requisitos de seguridad de las Cláusulas
4.28.37. (Prevención de Accidentes), 4.28.39. (Protección de los Materiales y Obra), y 4.28.46.
(Investigaciones de Sitio y Condiciones que Afectan el Trabajo); deberá cumplir además con toda la

4 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad

legislación nacional vigente en los temas de salud, seguridad e higiene laboral y con las normas indicadas a
continuación:

1.4.1 Normas de seguridad y salud ocupacional. El Contratista cumplirá con las normas de seguridad y
salud ocupacional de la ACP, disponibles en la dirección https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-la-
acp/fundamentos-legales/seguridad-y-salud-ocupacional/seguridad-ocupacional/, en adición a los documentos
citados aquí explícitamente y cumplirá igualmente con el 29 CFR 1926:

1.4.1.1 Seguridad en el uso de escaleras. Cumplirá con la norma 1410SAL107.

1.4.1.2 Protección contra caídas. Cumplirá con la norma 1410SAL109.

1.4.1.3 Operaciones de soldadura y corte. Cumplirá con la norma 1410SAL112.

1.4.1.4 Uso de herramientas manuales. Cumplirá con la norma 1410SAL115.

1.4.1.5 Manejo y almacenamiento de cilindros de gas comprimido. Cumplirá con la norma


1410SAL116.

1.4.1.6 Disposiciones generales de seguridad en Contratos. Cumplirá con la norma 1410SAL129.

1.4.1.7 Operación de plataformas de trabajos aéreos. Cumplirá con la norma 1410SAL133.

1.4.1.8 Operaciones de excavación. Cumplirá con las norma 1410SAL134.

1.4.1.9 Equipo de protección personal. Cumplirá con la norma 1410SAL114. En particular, suministrará
a sus trabajadores, que laboran con materiales peligrosos, el equipo de protección personal exigido en el
MSDS y las etiquetas de advertencia de peligro. Será responsable de hacer cumplir el uso del equipo de
protección por parte de los trabajadores que laboran con materiales peligrosos.

1.4.1.10 Señalización y barricadas. Cumplirá con la norma 1410SAL121 de la ACP y el MUTCD


(http://mutcd.fhwa.dot.gov/pdfs/2009/pdf_index.htm), y el párrafo 3.1 (Protección y Mantenimiento del Flujo
Vehicular) de la Sección 01 50 00 (Instalaciones y Controles Temporales de Construcción).

1.4.1.11 Trabajos de demolición. Cumplirá con la norma 1410SAL123.

1.4.1.12 Seguridad para construcciones de hormigón y mampostería. Cumplirá con la norma


1410SAL139.

1.4.1.13 Seguridad de andamios. Cumplirá con la norma 1410SAL141.

1.4.1.14 Grúas, aditamentos para izar y operarios. En adición a lo indicado en la norma 1410SAL124,
cumplirá con lo siguiente:

(a) Equipo. La ACP certificará que las grúas y el equipo para izar que usará el Contratista en
este Contrato satisfacen los requisitos de la norma ASME / ANSI B30.5, con su complemento, de la Subparte
N del 29 CFR 1910; y de la Subparte N del 29 CFR 1926; y los inspeccionará y probará conforme a los
procedimientos delineados en el NAVFAC P-300. La ACP no cobrará al Contratista por la certificación
siempre que el equipo pase la prueba de certificación. Si el equipo no pasa la prueba, la ACP cobrará al
Contratista el costo de la misma a la tarifa de B/. 285.00 por las 4 primeras horas y B/. 115.00, por hora o

5 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad CC-20-20

fracción de hora adicional (el tiempo promedio de la prueba es entre 3 y 4 horas). El Contratista notificará su
intención de probar su equipo con un mínimo de 14 días previos a la fecha deseada para la prueba.

(b) Operarios. La ACP certificará, como idóneos para operar el equipo que se proponen utilizar,
a los operarios de grúa y equipo para izar del Contratista que operarán dicho equipo en las áreas de la ACP o
cerca de trabajadores de la ACP y los examinará de acuerdo con los procedimientos delineados en el
NAVFAC P-300. La ACP no cobrará al Contratista por la certificación siempre que el operario apruebe el
examen para la certificación. Si un operario no pasa la prueba, la ACP cobrará al Contratista el costo de la
misma a la tarifa de B/. 100.00 por hora (el tiempo promedio del examen está entre 2 y 3 horas). El
Contratista notificará su intención de examinar a sus operarios con un mínimo de 14 días previos a la fecha
deseada para el examen.

(c) Aditamentos de izada. Durante el trabajo de instalación, el Contratista suministrará los


aditamentos para izar que sean adecuados y que correspondan para su grúa. Los aditamentos para izaje
cumplirán con la norma ACP 1410SAL132. Adicionalmente, los planes de izado serán presentados y
aprobados por la ACP. Los aditamentos para izar deberán resistir cualquier condición de manejo que se
pueda encontrar sin que ocurra distorsión alguna durante las maniobras. También suministrará eslingas o
barras para izar de requerirse para el manejo de equipo y materiales. Será responsabilidad del Contratista
inspeccionar los equipos y aditamentos de izada antes de que se utilicen y durante su uso para garantizar una
operación segura.

1.4.2 Normas de higiene ocupacional e industrial. El Contratista cumplirá con las normas de higiene
ocupacional e industrial de la ACP, disponibles en la dirección https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-
la-acp/fundamentos-legales/seguridad-y-salud-ocupacional/higiene-ocupacional-e-industrial/, en adición a los
documentos citados aquí explícitamente:

1.4.2.1 Política de información sobre materiales que contengan químicos. Cumplirá con lo siguiente en
adición a lo indicado en la norma 1410SAL201 y en 29 CFR 1910, parte 1200.

(a) Listado de los materiales peligrosos. El Contratista suministrará al Oficial de


Contrataciones un listado de los materiales que contengan químicos que se han de almacenar, manipular o
utilizar en cada sitio de la obra, antes de que sean entregados en el sitio de la obra. Mantendrá una copia
actualizada de dicho inventario en el sitio de la obra, con fácil acceso para sus trabajadores y para el personal
de inspección del Contrato.

(b) Hojas de datos de seguridad de materiales (MSDS). El Contratista incluirá, con el listado
de materiales presentado para aprobación, una Hoja de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS) por cada
material del listado propuesto para adquisición. Mantendrá copia del MSDS, en idioma español, en el sitio de
la obra con fácil acceso para sus trabajadores y para el personal de inspección del Contrato.

(c) Codificación. Al momento de presentar el producto para aprobación del Oficial de


Contrataciones indicará el código asignado por la ACP, si es un producto que previamente ha sido codificado
para proyectos de la ACP. De otro modo, el Oficial de Contrataciones durante el proceso de revisión de la
presentación lo enviará a la mesa de servicio de CHSH para que pueda ser codificado. Todos los productos o
sustancias antes de ser utilizados en campo, deben contar con la etiqueta que muestre el código asignado de
acuerdo con la norma1410SAL201.

6 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad

(d) Adiestramiento sobre los requisitos de HAZCOM. Adiestrará a sus trabajadores en


relación con los riesgos de los materiales peligrosos a los cuales podrán estar expuestos, los métodos
adecuados de su manejo seguro, el uso y cuidado del equipo de protección personal, la lectura de las MSDS y
las etiquetas de advertencia de peligro, la debida disposición de los desechos de los materiales peligrosos y los
debidos procedimientos de limpieza, en caso de ocurrir un derrame.

1.4.2.2 Ropa protectora. Cumplirá con la norma 1410SAL213. Incluye ropa resistente al fuego y
protección impermeable. Hará que los trabajadores que laboran en las inmediaciones de circuitos eléctricos,
que pudieran estar expuestos a peligros de llamas o arcos eléctricos, usen ropa elaborada enteramente de
fibras naturales, tal como overoles de 100% algodón. No permitirá el uso de ropa elaborada de fibras
sintéticas o de la mezcla de fibras sintéticas y naturales, tales como las de poliéster, acetato, nylon y rayón, a
solas o mezcladas, a menos que estén tratadas para que resistan los peligros señalados arriba. Tampoco
permitirá artículos de metal. Se asegurará que los trabajadores que laboran en las circunstancias antes
mencionadas también usen artículos y calzado que no produzcan chispas. Se asegurará que los trabajadores
que laboran en las antedichas circunstancias, a quienes también se les exige el uso de ropa de protección
impermeable (overoles desechables), usen ropa de fibra natural debajo de la ropa impermeable.

1.4.2.3 Control de ruido. Cumplirá con la norma 1410SAL215. Se asegurará que el ruido causado por su
trabajo no exceda los niveles de sonido estipulados en esta norma y en la norma DGNTI-COPANIT 44, en los
casos no cubiertos por la norma 1410SAL215. Se referirá también a la Sección 02 41 00 (Demolición,
Remoción, Reubicación, Reparación y Disposición).

1.4.2.4 Manejo y disposición de preservativos químicos de madera y productos de madera tratados


con preservativos químicos. Cumplirá con la norma 1410SAL223.
1.4.2.5 Orden y aseo en el sitio de trabajo. Cumplirá con la norma 1410SAL285 y sus Anexos.
1.4.3 Adiestramiento de orientación en trabajos de altura y rescate. Antes de dar inicio al trabajo en
el sitio de la obra, el Contratista tendrá a todo su personal con una certificación vigente para trabajos en altura
y rescate, y estarán disponibles para recibir un adiestramiento de orientación donde se homologarán los
conocimientos teóricos y prácticos sobre el trabajo en altura, en particular el ascenso y rescate en altura, y del
uso del equipo de seguridad asociado. El Contratista coordinará dicho adiestramiento por intermedio del
Oficial de Contrataciones. Aquel personal que sea contratado por el Contratista posterior al inicio de la obra,
también recibirá este adiestramiento de orientación. Durante la instalación del techo, la ACP verificará que
solamente trabajen aquellos empleados del Contratista que fueron adiestrados en dichos aspectos de altura y
rescate.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 GENERAL
3.1.1 Adiestramiento de orientación en trabajos de altura y rescate. Antes de dar inicio al trabajo en
el sitio de la obra, el Contratista tendrá a todo su personal con una certificación de haber recibido el
adiestramiento de orientación formal para trabajos en altura y rescate. Durante toda la ejecución de los

7 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 35 29 – Requisitos de Seguridad CC-20-20

trabajos, la ACP verificará que solamente trabajen aquellos empleados del Contratista que fueron adiestrados
en dichos aspectos de altura y rescate. Refiérase también a la norma 1410SAL109 de la ACP.
3.1.2 Prácticas de higiene personal. El personal del Contratista deberá aplicar buenas prácticas de
higiene personal en todo momento.
3.1.3 Trabajos con andamios y escaleras. El Contratista se asegurará de inspeccionar el buen estado de
toda escalera y andamio a utilizar previo a su uso. Igualmente, se asegurará de cumplir con las normas de
seguridad descritas en el párrafo 1.1.1 [Publicaciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP)].

FIN DE LA SECCIÓN

8 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 42 00 – REFERENCIAS

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 REFERENCIAS

1.1.1 Identificación. Varias publicaciones son citadas en otras secciones de las especificaciones para
establecer requisitos en el trabajo. Estas publicaciones se identifican en cada sección por el número del
documento, fecha, y título; o por el título y otra información. El número de la publicación usado en la
referencia es el número asignado por la organización que publica el documento, (por ejemplo: ASTM B 564
Nickel Alloy Forgings).

1.1.2 Actualizaciones – publicaciones aplicables. Las referencias a ediciones específicas de un


documento, donde sea que se incluyan en cualquier sección de las especificaciones, son con el propósito de
indicar la última edición del documento, disponible al momento en que una sección en particular fue
preparada. La versión citada de ninguna manera releva al Contratista de su responsabilidad de utilizar la
versión vigente de cada documento, disponible posteriormente. Para los propósitos de este Contrato, el
Contratista deberá apegarse a la última edición del documento vigente a la fecha de presentación de
propuestas. Si después de adjudicado el Contrato entrasen en vigencia o saliesen publicadas versiones
modificadas de cualquier publicación aplicable, el Contratista informará por escrito al Oficial de
Contrataciones y, de ser necesario, presentará la propuesta del Contratista para cumplir con la publicación
aplicable vigente.

1.1.2.1 El Oficial de Contrataciones determinará si o no se requiere cumplir con la publicación aplicable


vigente; y

1.1.2.2 El Oficial de Contrataciones determinará si o no la propuesta del Contratista constituye una


modificación al Contrato. Refiérase a la cláusula 4.28.54. (Modificaciones).

PARTE 2 - PRODUCTOS

No se usa en esta sección.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

No se usa en esta sección

FIN DE LA SECCIÓN

1 de 1
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 50 00 – INSTALACIONES Y CONTROLES TEMPORALES DE


CONSTRUCCIÓN
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Code of Federal Regulations (CFR):

29 CFR 1926 Safety and Health Regulations for Construction

1.1.2 Legislación aplicable:

Resolución de la JTIA No. 059-2018 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 del
del 1 de agosto de 2018 26 de enero de 1959) por medio de la cual se adopta
por referencia el NFPA 70 NEC 2014, correspondiente
al National Electrical Code (NEC), como nuevo
documento base Reglamento para las Instalaciones
Eléctricas (RIE) de la República de Panamá.
Gaceta Oficial: 28607 C.
1.1.3 Publicación de la Federal Highway Administration (FHWA):

MUTCD 2009 Manual of Uniform Traffic Control Devices Revisions


1 and 2, May 2012

1.2 DISPONIBILIDAD Y USO DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS. La ACP pondrá a


disponibilidad del Contratista, sin costo alguno, los servicios públicos detallados abajo y los mismos deberán
ser administrados eficientemente por el Contratista.

1.2.1 Suministro de energía eléctrica

1.2.1.1 La ACP pondrá a la disposición del Contratista, sin costo alguno, la energía eléctrica que se detalla
en el subpárrafo 1.2.1.3, necesaria para la ejecución del trabajo. Si el Contratista necesita una energía
diferente a la indicada, como por ejemplo, para usar una máquina de soldar, entonces el Contratista
suministrará su propia fuente de energía.

1.2.1.2 El Contratista suministrará e instalará las extensiones de conductores o cableado necesarias para las
conexiones a la toma eléctrica más cercana

1.2.1.3 La ACP suministrará energía eléctrica monofásica disponible en 120/240 voltios para una potencia
hasta de 30 amperios.

1.2.1.4 El Contratista suministrará todo el equipo, cables y materiales que se necesiten para que la ACP
realice la conexión provisional para que pueda utilizar esta energía eléctrica.

1.2.1.5 El Contratista conseguirá aprobación de esta instalación eléctrica provisional antes de que el
personal técnico de la ACP efectúe la conexión final al sistema de la ACP.

1 de 4
Sección 01 50 00 – Instalaciones y Controles Temporales de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Construcción CC-20-20

1.2.1.6 Cumplirá con los requisitos de la subparte K, Eléctrica, de la Sección 1926.400 del 29 CFR 1926 y
con el Artículo 590, Alambrado Provisional (“Temporary Installations”) del NFPA 70 para la instalación del
alambrado provisional.

1.2.2 Agua potable. La ACP pondrá a disposición del Contratista, sin costo alguno, agua potable en el
sitio de trabajo y será responsabilidad del Contratista hacer buen uso de este recurso en todo momento, tanto
para la ejecución de los trabajos como para consumo de su personal.

1.2.3 Instalaciones sanitarias

1.2.3.1 Inodoros portátiles

(a) El Contratista suministrará un inodoro portátil, por cada 20 trabajadores o menos de cada
sexo, e incluirá el mantenimiento.

(b) El mantenimiento incluirá los inodoros portátiles, pero no lo limitará a, la remoción de los
residuos y recarga química; limpieza y desinfección; y suministro de papel higiénico.

(c) Realizará el mantenimiento a los inodoros portátiles un mínimo de 2 veces por semana,
dependiendo de las condiciones. Los lodos provenientes de los inodoros portátiles deberán ser manejados por
una empresa que cuente con las respectivas autorizaciones para realizar esta actividad. Se deberá mantener y
presentar registros de manejo y disposición final de lodos.

(d) Removerá los inodoros al finalizar los trabajos de este Contrato.

1.2.3.2 Cuarto de cambio de ropa o vestidores. El Contratista deberá proveer a su personal de vestidores
equipados o cuartos de cambio de ropa con facilidades para guardar la ropa de calle y para guardar de manera
separada la ropa y equipo de protección requerido para llevar a cabo los trabajos. En ningún caso la ACP
permitirá a los trabajadores del Contratista que se cambien de vestimenta al aire libre.

1.2.4 Ubicación de las instalaciones sanitarias. El Oficial de Contrataciones designará un área para la
ubicación de los inodoros portátiles y cuarto de cambio de ropa o vestidores, los cuales se inspeccionarán al
final de cada turno o día laborable, según sea necesario, para verificar su estado de limpieza y orden.

PARTE 2 – PRODUCTOS
No se usa

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PROTECCIÓN Y MANTENIMIENTO DEL FLUJO VEHICULAR

3.1.1 Caminos para la construcción. Durante la construcción, el Contratista mantendrá y protegerá el


flujo vehicular en las vías afectadas durante el período de construcción, salvo que de otra manera lo apruebe
directamente el Oficial de Contrataciones. Interferirá lo menos posible con el flujo vehicular de la Planta.
Reparará, a su costo, cualquier daño ocasionado a los caminos como resultado de sus actividades durante la
ejecución del Contrato. Al finalizar los trabajos de este Contrato, restaurará las vías existentes a las mismas
condiciones o mejores que tenían al momento de iniciar los trabajos.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 01 50 00 - Instalaciones y Controles Temporales de
CC-20-20 Construcción

3.1.2 Protección al público. El Contratista protegerá al personal de la ACP y al público que transita en
las cercanías contra lesiones personales y daños a la propiedad.

3.1.3 Letreros y señales de aviso de seguridad. El Contratista levantará y mantendrá, en las


inmediaciones del sitio de los trabajos, suficientes barricadas y letreros de aviso de seguridad, en español,
para la protección del público y del personal de la ACP.

3.1.3.1 Uso de guardavía. Utilizará guardavías, i.e., personal señalizando con banderas para garantizar el
tráfico seguro y eficiente en el área de trabajo. Su uso estará regulado por las normas de seguridad vigentes
de la ACP [referirse a la Sección 01 35 29 (Requisitos de Seguridad), párrafo 1.3.1.10] y las establecidas en el
capítulo 6C y 6E del MUTCD (http://mutcd.fhwa.dot.gov/pdfs/2009/pdf_index.htm).

3.1.4 Barricadas provisionales. El Contratista erigirá y mantendrá barricadas provisionales para limitar
el acceso del público y al personal de la ACP a las zonas peligrosas. La ACP exigirá que se instalen dichas
barricadas cuando, por motivo de la construcción, se imposibilite el acceso seguro del público y a los
empleados de la ACP a áreas pavimentadas, estacionamientos o aceras, o que de otra manera sea necesario
para garantizar la seguridad del tráfico peatonal y vehicular.

3.1.5 Condiciones de las barricadas. El Contratista colocará las barricadas de manera segura,
claramente visibles, con alumbrado adecuado, a fin de suministrar la debida iluminación para dar suficiente
aviso visual de precaución tanto de noche, como de día.

3.2 INSTALACIONES PROVISIONALES DEL CONTRATISTA. La ACP asignará un área para


las instalaciones provisionales cercano al sitio de los trabajos, por lo cual el Contratista presentará, luego de la
Adjudicación del Contrato al Oficial de Contrataciones el área que requerirá para sus instalaciones (sitio de
acopio de materiales, oficina provisional, sitio para armar estructuras, etc). Refiérase también a la Cláusula
4.28.33 (Sitio de la Obra, Talleres, Áreas de Almacenamiento y Oficinas de Campo). El Contratista será
responsable de limpiar y mantener en orden el área que utilice, y será responsable de dar seguridad a cualquier
material o equipo almacenado en esta área. De requerir área adicional, deberá ser coordinado con el Oficial de
Contrataciones.

3.2.1 Oficina de campo provisional del Contratista. El Contratista suministrará y mantendrá las
instalaciones provisionales de campo en el sitio coordinado con el Oficial de Contrataciones, dentro de la
zona de los trabajos.

3.2.2 Área de almacenaje

3.2.2.1 El Oficial de Contrataciones, en coordinación con el Contratista, designará un área de almacenaje


que no interfiera con las actividades que se llevan a cabo en el sitio de los trabajos.

3.2.2.2 El Contratista podrá almacenar materiales y equipo en el área de almacenaje, de forma que, una vez
se inicie el trabajo, pueda terminar sin interrupción.

3.2.3 Área suplementaria de almacenaje o depósito

3.2.3.1 El Oficial de Contrataciones podrá designar otra área suplementaria para la utilización y almacenaje
de remolques, equipo y materiales, si el Contratista lo solicita. Esta área puede no encontrarse en las
inmediaciones del sitio de construcción, pero sí estará dentro de los linderos del proyecto indicados en los
planos.

3 de 4
Sección 01 50 00 – Instalaciones y Controles Temporales de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Construcción CC-20-20

3.2.3.2 El Contratista será responsable de limpiar y mantener en orden el área que utilice y de dar seguridad
a cualquier material o equipo almacenado en esta área. La ACP no suministrará servicios públicos a esta área.

3.2.4 Apariencia de los remolques. El Contratista suministrará remolques que presenten una apariencia
exterior de limpieza y nitidez y los mantendrá en buen estado. El Oficial de Contrataciones no permitirá en la
propiedad aquellos remolques que, en su opinión, necesiten de pintura exterior o mantenimiento o no se
encuentren en buen estado.

3.2.5 Mantenimiento del área de almacenaje o depósito

3.2.5.1 El Contratista cubrirá con una capa adecuada de grava, para prevenir surcos y trillos de lodo en los
caminos pavimentados o establecidos, aquellas áreas con grama o “no pavimentadas” que no son caminos
establecidos y que el Contratista elija atravesar con equipo de construcción u otros vehículos.

3.2.5.2 Graduará la grava a su discreción.

3.2.5.3 Podará la hierba que está dentro de los linderos del sitio de construcción mientras dure el proyecto.

3.2.5.4 Rebordeará y recortará nítidamente la hierba y vegetación que se encuentre a lo largo de las cercas,
edificios, debajo de remolques y en áreas no accesibles a la corta grama.

3.2.6 Disposiciones de seguridad. El Contratista suministrará el alumbrado de seguridad exterior


necesario para sus instalaciones provisionales ya que al Contratista le corresponde la seguridad de su propio
equipo. Avisará al organismo pertinente de la aplicación de leyes para que verifique periódicamente la
seguridad de la oficina de campo provisional para este proyecto.

3.2.7 Restauración del área de almacenaje. Al terminar los trabajos, y luego de la remoción de
remolques y materiales, el Contratista restaurará a su estado original, o una condición mejor, las áreas que usó
para almacenaje de sus equipos y materiales o para otro uso. Removerá la grava utilizada para atravesar las
áreas con grama o las áreas no pavimentadas, y restaurará el área a su estado original, incluyendo la capa
superficial de suelo y la siembra de grama nueva, según sea necesario, o según indique el Oficial de
Contrataciones.

3.3 LIMPIEZA. El Contratista removerá, diariamente, del sitio de trabajo, los escombros de la
construcción, materiales de desechos no contaminados, materiales de empaquetaduras y otros similares.

3.3.1 Limpiará cualquier suciedad o lodo que haya quedado sobre el pavimento. Almacenará en el área
de almacenaje que se define arriba o en el área suplementaria de almacenaje los materiales sobrantes,
producto de las actividades de remoción o demolición, que se puedan recuperar.

3.3.2 Al final de cada jornada de trabajo el Contratista deberá ordenar el área de trabajo en la que haya
estado realizando trabajos bajo este Contrato. Refiérase también a la Sección 02 41 00 (Demolición,
Remoción, Reubicaciones, Reparación y Disposición).

3.4 DESMONTAJE. Al terminar los trabajos en este Contrato, el Contratista removerá, previa
coordinación con el Oficial de Contrataciones, todas sus instalaciones temporales.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 57 20 – PROTECCIÓN AMBIENTAL TEMPORAL

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especifica-
ción en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a
ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Publicaciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). En el párrafo 1.3.1.2 se indica la
dirección de Internet en donde se pueden encontrar todas estas normas:

Manual para manejo de materiales y desechos, Junio 2018


2610-EAC-101 Reducción de la Contaminación por Ruido, rev. 1/mar/2018.
2610-EAC-102 Protección de la Biodiversidad, rev. 1/mar/2018.
2610-EAC-103 Manejo y utilización de aceites lubricantes y derivados de
hidrocarburos; rev. 1/mar/2018.
2610-EAC-104 Manejo de Tanques de 55 galones y otros recipientes, rev.
1/mar/2018.
2610-EAC-105 Condiciones para tanques de almacenamiento de petróleo,
aceites y lubricantes; rev. 1/mar/2018.
2610-EAC-106 Recuperación y manejo de desechos metálicos, rev.
6/mar/2018.
2610-EAC-107 Manejo de desechos sólidos, rev. 27/feb /2018
2610-EAC-109 Calidad del Aire Ambiente, rev. 1/mar/2018.
2610-EAC-110 Emisiones de Fuentes Fijas, rev. 1/mar/2018.
2610EAC-112 Emisiones de Vehículos Automotores, rev. 1/mar/2018.
Acuerdo No. 116 Por el cual se aprueba el Reglamento sobre Ambiente,
Cuenca Hidrográfica y Comisión Interinstitucional de la
Cuenca Hidrográfica Política Ambiental de la ACP
1.2 DEFINICIONES

1.2.1 Contaminación y daño ambiental. La contaminación y daño ambiental es la presencia de


elementos o agentes químicos, físicos o biológicos que podrían potencialmente afectar adversamente la salud
o el bienestar del ser humano, alteran desfavorablemente los balances ecológicos de importancia para la vida
humana, afectan otras especies importantes para el ser humano o degradan la utilidad del ambiente para los
propósitos estéticos, culturales o históricos. El control de la contaminación y daños ambientales exige que se
consideren la tierra, el agua y el aire e incluye el manejo de la estética visual, el ruido, los desperdicios sólidos
y líquidos, así como de otros contaminantes.

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 57 20 - Protección Ambiental Temporal CC-20-20

1.2.2 Desperdicios (desechos y residuos) peligrosos. Todo desperdicio que presente una de las
siguientes características: inflamabilidad, corrosión, reacción o toxicidad como se definen en materia
ambiental y deben ser manipulados adecuadamente según sea el caso.

1.2.3 RICA, significa Reconocimiento Inicial de Condiciones Ambientales.

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Protección contra la contaminación

1.3.1.1 El Contratista realizará el trabajo de manera que prevenga la contaminación y el daño al ambiente
causado por los trabajos y como resultado de las operaciones de construcción, remociones, demolición
traslado de materiales, mantenimiento e instalación de equipos, disposición de desechos, entre otros.

1.3.1.2 Deberá controlar y manejar la generación de residuos y desechos peligrosos y no peligrosos.

1.3.1.3 El Contratista protegerá, durante la ejecución del Contrato, los recursos naturales dentro de los
límites del proyecto que pudieran verse afectados por los trabajos que se realicen.

1.3.1.4 El Contratista limpiará toda la contaminación que resulte del trabajo y devolverá las áreas afectadas
temporalmente a su condición original, una vez que el sitio haya sido revisado y aprobado por el Oficial de
Contrataciones.

1.3.2 Las normativas ambientales de la ACP son de obligatorio cumplimiento en la ejecución del presente
Contrato. Para mayor referencia favor dirigirse al siguiente hipervínculo
http://micanaldepanama.com/proveedores/ambiente-agua-y-energia/ (Normas Ambientales).

1.3.3 Los Reglamentos de la ACP se encuentran en el siguiente hipervínculo


https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-la-acp/fundamentos-legales/reglamentos-del-canal/.
1.3.4 Subcontratistas. El Contratista se asegurará del cumplimiento de esta sección y aquellas
porciones relevantes de las especificaciones técnicas, por parte de los subcontratistas. El Contratista será
responsable por las acciones u omisiones de sus subcontratistas que causen perjuicio. Referirse a la Cláusula
4.28.45 (Subcontratistas).

1.3.5 Control de descargas al ambiente. El Contratista demostrará que se hayan habilitado controles
administrativos y operacionales, a fin de evitar descargas o derrames al ambiente, ya sean accidentales o
intencionales, de sustancias y materiales peligrosos ya sean al aire, al agua o al suelo.

1.3.6 Inicio de los trabajos. El Contratista podrá iniciar las actividades de esta obra cuando cuente con
el Plan de Manejo Ambiental (PMA) aprobado por el Oficial de Contrataciones. Este documento debe
contener, como mínimo, pero no exclusivamente lo siguiente: recursos y la organización administrativa y
operativa para el manejo socio-ambiental del proyecto (que incluye pero no se limita a la aplicación de las
medidas de mitigación y monitoreo requeridos para el cumplimiento ambiental de las diferentes actividades),
las medidas de prevención, control y mitigación que correspondan a todas las actividades de todas las fases
del proyecto (movilización, construcción y desmovilización).
1.3.7 El Plan de Manejo Ambiental deberá tomar en cuenta todos los impactos identificados por el
Contratista y de acuerdo a los requerimientos ambientales descritos en estas especificaciones.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 57 20 - Protección Ambiental Temporal

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.4.1 El Contratista presentará, por lo menos 15 días antes de iniciar el los trabajos en sitio, para la
aprobación de la ACP, un Plan de Acción Ambiental (PMA) que contemple, sin limitarse a los siguientes
aspectos o temas:

1.4.1.1 Prevención y control de derrames de hidrocarburos,

1.4.1.2 Prevención y control de incendios,

1.4.1.3 Recolección y manejo de desechos sólidos, hidrocarburos, aguas oleosas y/o servidas,

1.4.1.4 Prevención, recolección y manejo de desechos con contenido de plomo,


1.4.1.5 Prevención y control de accidentes,

1.5 PERSONAL
1.5.1 Coordinador Ambiental. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de
Contrataciones, al Coordinador Ambiental (CA) que llevará a cabo el seguimiento ambiental de la obra.
1.5.2 Calificaciones del CA. Para este Contrato, será permitido que el Superintendente de la obra o el
Especialista en Seguridad puedan ejercer las funciones de CA en adición a sus funciones. En caso de que se
incorpore un profesional exclusivamente para el cargo de CA deberá ser un profesional en Ciencias
Ambientales o Ingeniería Ambiental, y deberá contar por lo menos con 3 años de experiencia profesional en
seguimiento o auditorías de cumplimiento ambiental.
1.5.3 Responsabilidades del CA
1.5.3.1 Elaborar el Plan de Manejo Ambiental (PMA).
1.5.3.2 Tendrá las responsabilidades asociadas al cumplimiento ambiental, incluyendo las requeridas para la
atención de emergencias ambientales y las mismas deberán definirse claramente en el Plan de Manejo
Ambiental.
1.5.3.3 Al momento de detectarse alguna condición ambiental no segura, el CA, supervisores de campo o
jefe de turno, según sea el caso, deberá ordenar que el trabajo se detenga y que la condición de inseguridad
ambiental sea inmediatamente corregida. Las actividades rutinarias del CA deberán incluir, como mínimo, lo
siguiente:
1.5.3.4 Garantizar el cumplimiento del Plan de Manejo Ambiental, abarcando todos los procedimientos
involucrados en el desarrollo de las actividades del trabajo.
1.5.3.5 Desarrollar y documentar inspecciones ambientales diarias en el sitio del proyecto durante las
actividades de desmonte, y excavación. Se podrá reducir a inspecciones de frecuencia semanal luego de
iniciado las actividades de fundación del edificio.
1.5.3.6 Iniciar inmediatamente las acciones que sean necesarias para corregir condiciones ambientales de
inseguridad o bien, incumplimientos con los requisitos ambientales.
1.5.3.7 Coordinar las actividades de entrenamiento del personal del Contratista y sus Subcontratistas en los
aspectos relacionados al manejo ambiental del proyecto.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 57 20 - Protección Ambiental Temporal CC-20-20

1.5.3.8 Llevar a cabo la investigación de accidentes e incidentes ambientales, y proponer las medidas
preventivas o correctivas que deberán implementarse para evitar la reincidencia.
1.5.3.9 Asegurar que todo el personal del Contratista y sus Subcontratistas cumplan con los requisitos
ambientales aplicables al proyecto.
1.5.3.10 Verificar que se lleven al día los registros que sean requeridos para documentar el estado del
cumplimiento ambiental del proyecto.
1.5.3.11 Supervisar que se completen los reportes ambientales, de conformidad a los requisitos definidos en
estas especificaciones.
1.6 REQUISITOS PARA ASEGURAR EL MANEJO AMBIENTAL

1.6.1 Generales. El Contratista realizará todo el trabajo respetando el medio ambiente, previniendo la
contaminación, y controlando los desperdicios peligrosos y no peligrosos, y los daños ambientales
innecesarios debido a las actividades bajo este Contrato.

1.6.2 Prevención a la contaminación. El Contratista usará medidas para el control de la contaminación


en el área de trabajo como una de las consideraciones principales cuando desarrolle su plan de trabajo. Evitará
el uso de sustancias peligrosas, descargas de desperdicios peligrosos y no peligrosos liberados al aire, agua o
suelos.

1.6.3 Desperdicios. El Contratista recogerá, almacenará temporalmente en un solo lugar, reciclará si es


posible, y si no, hará el tratamiento necesario, de tal manera, que se mitiguen los impactos al ambiente o a la
salud humana, o ambos. Ver Sección 02 41 00 (Demolición, Remoción, y Disposición).

1.7 PAGO. La ACP no efectuará pagos separados por el trabajo comprendido en esta sección. El
Contratista incluirá en los precios unitarios del Contrato, o en los precios globales, todos los gastos asociados
con sus obligaciones contenidas en esta sección.

1.8 RECURSOS DEL TERRENO

1.8.1 Límites del proyecto. El Contratista está obligado por la duración del Contrato, a limitar sus
actividades a las áreas definidas en los planos y especificaciones. No removerá, cortará, deteriorará, lesionará
o destruirá los recursos del terreno, incluyendo los árboles, arbustos, enredaderas, gramas, la capa vegetal
superior y la configuración del terreno sin obtener permiso expreso de la ACP, excepto las áreas indicadas en
los planos o especificaciones para ser desmontadas.

1.8.2 Identificación de recursos por preservarse. Antes de comenzar cualquier trabajo, identificará los
recursos del terreno por preservarse dentro del área de trabajo.

1.8.3 Amarre de árboles. No atará sogas, cables o tensores a los árboles como anclaje, a menos que se
autorice específicamente. Donde se permita esta técnica por emergencia, suministrará una protección efectiva
a los recursos del terreno y de la vegetación, todo el tiempo.

1.8.4 Conservación de animales. El Contratista en ningún momento deberá molestar, cazar, ni matar
ningún animal (aves, mamíferos, reptiles, etc.) en el área del proyecto ni en sus áreas de influencia. Deberá
procurar que ningún animal sea afectado por remociones de tierra o por el movimiento de maquinarias y
equipos. En el caso de que algún animal caiga en una fosa o zanja, deberá ser manipulado de manera

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 57 20 - Protección Ambiental Temporal

adecuada, sin maltratarlo y llevarlo a un sitio donde no represente molestias. En caso de que algún animal
pueda ser o haya sido afectado por los trabajos a realizar, deberá notificar a la Sección de Políticas y
Evaluación Ambiental (HIPA) de la División de Políticas y Protección Ambiental (HIP) de la ACP, para que
se tomen las medidas correspondientes.
1.9 LIMPIEZA POSTERIOR DEL TRABAJO. El Contratista limpiará y restaurará a su condición
original todas las áreas utilizadas para la obra.

1.10 ADIESTRAMIENTO A LOS TRABAJADORES DEL CONTRATISTA. Será responsable de


que su personal esté consciente del compromiso de la ACP hacia la protección ambiental y de los requisitos
establecidos para prevenir la contaminación, controlar el manejo de desperdicios y conservar la materia prima
y los recursos naturales. Además, cumplirá con todas las exigencias del caso durante el planeamiento y
ejecución del alcance del trabajo. En coordinación con el Oficial de Contrataciones, programará con la
División de Políticas y Protección Ambiental (HIP), Sección de Políticas y Evaluación Ambiental (HIPA), la
inducción ambiental, la cual deberá hacerse al iniciar los trabajos en la obra o dentro de los 10 primeros días
luego de comenzar los mismos.

1.11 OTRAS DISPOSICIONES GENERALES

1.11.1 El Contratista instalará geobarreras de control de sedimentos en todos los tragantes que se
encuentren hasta un máximo de 20 metros de cada punto que se perturbe por efecto de la construcción.
Utilizará barreras de control de sedimentos recomendadas para este uso.
1.11.2 La tierra removida proveniente de las excavaciones deberá ser cubierta con lonas impermeables o
plástico a fin de evitar que se formen lodazales, además de que por efecto de las lluvias sean arrastrados,
provocando sedimentación u obstrucción de tuberías y para que su manipulación sea más cómoda en caso de
que aplique su reutilización. La tierra removida que se protegerá será el material que vaya a ser reutilizado.

1.11.3 Durante la construcción el Contratista deberá minimizar el ruido, las vibraciones, el polvo; además,
deberá recoger todo tipo de residuos, en especial los peligrosos, de acuerdo a las normativas aplicables de la
ACP.

1.11.4 En el área dispuesta para almacén de la obra, el Contratista deberá colocar los materiales de forma
que se vean las etiquetas, con especial cuidado con los productos peligrosos, gestionando los productos
almacenados para evitar la generación de residuos por caducidad. El Contratista confeccionará un croquis del
almacén para la rápida localización de los materiales.

1.11.5 Al utilizar maquinaria y equipo, el Contratista garantizará que el personal que los utiliza conozca su
correcto funcionamiento, a fin de tener el equipo en funcionamiento sólo el tiempo imprescindible, y limpiará
los equipos después de usarlos utilizando sistemas adecuados que ahorren agua y eviten la necesidad de usar
productos contaminantes.

1.11.6 El Contratista, está obligado a reportar a la ACP, no más de una hora después del evento,
cualesquier incidente de derrame de combustible, lubricantes, solventes o líquidos inflamables que se dé
dentro de los límites del trabajo, a fin de que la ACP pueda evaluar los daños ambientales ocasionados y
determinar de acuerdo al Contrato la acción correspondiente para su mitigación o compensación. En un
periodo que no exceda de 48 horas, el Contratista presentará el informe de incidentes y accidentes
ambientales, mediante su propio formato; además presentará su investigación, análisis de la causa raíz, plan

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 57 20 - Protección Ambiental Temporal CC-20-20

de acciones correctivas con asignaciones de las responsabilidades y demás información complementaria, tales
como las declaraciones de las personas involucradas y/o testigos y fotos.

1.11.7 El aceite utilizado debe separarse por tipo (hidráulico y de motor), y el mismo debe ser recogido y
almacenado en recipientes cerrados, debidamente etiquetados y ser dispuestos fuera de las área de este
Contrato para su disposición final.

1.11.8 Para los servicios sanitarios portátiles refiérase a la Sección 01 50 00 (Instalaciones Provisionales
de Construcción y Controles). En ningún caso se permitirá verter aguas negras y/o arrojar residuos sólidos a
cualquier curso de agua.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 01 77 00 – PROCEDIMIENTOS DE CIERRE


PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PRESENTACIÓN DE DOCUMENTOS. El Contratista entregará los siguientes documentos de
acuerdo con la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos y Muestras):
1.1.1 Planos como construido.
1.1.2 Registro de materiales de acuerdo con lo construido.
1.1.3 Reporte de materiales peligrosos.
1.1.4 Listado de equipos o productos.
1.1.5 Informe de pruebas finales.
1.1.6 Lista de garantías de los equipos y/o productos.

1.1.7 Etiquetas de extensión de garantía de los equipos y/o productos.


1.2 DOCUMENTOS DE REGISTRO DEL PROYECTO
1.2.1 Registro de planos. Entregará los “planos como construido” de acuerdo con la cláusula 4.28.43.
(Planos como Construido). Además de los planos como construidos, levantará planos para indicar la
ubicación horizontal y vertical de cajas y accesorios, de todos los equipos, tableros, interruptores, estaciones
manuales y tuberías desde los puntos de alimentación indicados. Registrará las ubicaciones y las elevaciones
en los “planos como construido”. Apartará uno de los juegos de planos y marcará a mano los cambios para
confeccionar los “planos como construido”. Deberá entregar copia digital (en formato .pdf ) y en papel
impreso mostrando los cambios, con firma y sello del profesional idóneo.
1.2.2 Registro de materiales de acuerdo con lo construido. Entregará un registro de materiales de
acuerdo con lo construido. Especificará las áreas dónde cada artículo fue instalado cuando se instalen
artículos de diferentes fabricantes, marcas, tipos o clases. Amarrará las designaciones con códigos que
identifiquen las áreas y espacios asignados en los planos del Contrato. En caso de que conste de más de una
hoja, entregará el registro de materiales como un cuaderno empastado (bound notebook) y con un índice.
Podrá entregar una carpeta con un gancho para legajos en caso de que conste de solamente una hoja.
Entregará el registro de materiales usando el formato del Cuadro No. 1 adjunto al final de esta sección.
1.2.3 Listado de equipos o productos. Suministrará un listado completo de los equipos instalados.
Incluirá en el listado, pero no se limitará, a: tableros, interruptores, transformador y cualquier otro equipo que
sea requerido en los planos o especificaciones del Contrato. En caso de que el listado de equipos conste de
más de una hoja, entregará el registro de materiales como un cuaderno empastado (bound notebook) y con un
índice. Entregará una carpeta con un gancho para legajos en caso de que conste de solamente una hoja.
Entregará el listado de equipo usando el formato del Cuadro No. 2 adjunto al final de esta sección.
1.2.4 Informe de pruebas finales. Después de completar los trabajos y probar la totalidad de los equipos
eléctricos y mecánicos instalados, presentará un informe consolidado de pruebas (encuadernado) que reúna
todas las pruebas finales que se realizaron para cada equipo y demás pruebas requeridas a fin de demostrar el
cumplimiento con estas especificaciones. Incluirá los reportes certificados de prueba de fábrica del equipo.

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 77 00 - Procedimientos de Cierre CC-20-20

1.2.5 Garantías de productos


1.2.5.1 Lista de garantías de equipos y / o productos. Suministrará las garantías de los equipos y los
productos que tengan extensión de garantía, es decir, un período de garantía que exceda la garantía requerida
bajo este Contrato, tal como estipula la cláusula 4.28.51 (Garantía de la Obra). Suministrará las garantías
originales en un libro de garantías. Empastará el libro de garantías y le confeccionará un índice tabular, un
listado de los equipos y los productos garantizados. Además, citará en el listado de equipos y productos la
sección de la especificación aplicable al equipo o el producto, la duración de la garantía, la fecha de inicio de
la garantía, la fecha de expiración de la garantía, y el punto de contacto para el cumplimiento de la garantía.
El período de la garantía empezará en la fecha de aceptación del proyecto y continuará hasta el período total
de garantía del producto. Entregará el libro de garantías antes de la aceptación final del trabajo.
1.2.5.2 Etiquetas de garantía de los equipos y representante local del garante. Suministrará con cada
garantía el nombre, dirección, y número de teléfono del representante del garante más cercano al lugar dónde
se instalará el equipo o aparato. El representante del garante, a solicitud del representante de la ACP, honrará
la garantía durante el período de la garantía, y proporcionará los servicios prescritos por las condiciones de la
garantía. Etiquetará, al momento de su instalación, cada artículo de equipo garantizado con una etiqueta
durable y resistente al agua y aceite y aprobada por el Oficial de Contrataciones. Pegará la etiqueta con
alambre de cobre y la rociará con una capa clara de silicona impermeable. Dejará en blanco la fecha de
aceptación y la firma del representante del Contrato hasta que la obra se acepte ya sea para su ocupación
parcial o final, la que ocurra primero. La etiqueta mostrará la información contenida en el Cuadro No. 3
adjunto al final de esta sección.
1.3 INSPECCIÓN FINAL. La inspección final podrá ser programada una vez que la ACP reciba
satisfactoriamente los documentos de registro del proyecto, mencionados en el párrafo 1.2 (Documentos de
Registro del Proyecto).
1.4 LIMPIEZA FINAL. El Contratista dejará los predios limpios. Removerá del sitio los desperdicios
y materiales sobrantes, removerá todo residuo de concreto, la basura y los equipos utilizados durante la
construcción. Barrerá todas las áreas pavimentadas y rastrillará las áreas verdes ornamentales y las devolverá
a su estado original, para dejarlas en condiciones aceptables para la inspección del Oficial de Contrataciones.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
No se usa.

2 de 5
CUADRO No. 1: REGISTRO DE MATERIALES

DESIGNACIÓN DE
CC-20-20

MATERIALES
ESPECIFICA- MATERIALES
(DESIGNACIÓN FABRICANTE DÓNDE
CIÓN USADOS
USADA POR EL
FABRICANTE)
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 01 77 00 - Procedimientos de Cierre

3 de 5
CUADRO No. 2: LISTADO DE EQUIPOS

4 de 5
NO. DE
EQUIPO (DESIGNACIÓN)FABRICANTE MODELO SERIE DESCRIPCIÓN Y/O CAPACIDAD PRECIO
Sección 01 77 00 - Procedimientos de Cierre
CC-20-20
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 01 77 00 - Procedimientos de Cierre

CUADRO No. 3: ETIQUETA DE EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA


DEL EQUIPO / PRODUCTO

Tipo de Equipo / producto:

Período de Garantía: Desde: Hasta:


día/mes/ día/mes/
año año

Contrato No.:

Firma del Inspector: Fecha Aceptada:


día/mes/año

Contratista:

Nombre:

Dirección:

Teléfono:

Contacto de Garantía:

Nombre:

Dirección:

Teléfono:

FIN DE LA SECCIÓN

5 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 02 – CONDICIONES EXISTENTES

SECCIÓN 02 41 00 – DEMOLICIÓN, REMOCIÓN, REUBICACIONES, REPARACIÓN Y


DISPOSICIÓN

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro, por el Contratista, de toda la mano de
obra, equipo, herramientas y transporte necesarios para efectuar las operaciones de demolición, remoción,
reubicación, reparación y disposición. Será responsable por cualquier daño o reclamo ocasionado como
resultado de sus operaciones, y rectificará tal daño o efectuará los cambios necesarios para la reparación del
daño a satisfacción del Oficial de Contrataciones, sin costo adicional para la ACP

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Publicaciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). En el subpárrafo 1.3.1 de la


Sección 01 35 29 (Requisitos de Seguridad) se indica la dirección de Internet en donde se pueden encontrar
todas estas normas:

1410SAL205(R11) Protección respiratoria

1410SAL215(R11) Conservación de la audición

2610EAC106 Norma ambiental de recuperación y manejo de


desechos metálicos, revisión del 6 de marzo del 2018

2610EAC107 Norma ambiental de manejo de desechos sólidos,


revisión del 27 de febrero de 2018

Manual de manejo de materiales y desechos, junio


2018

1.2.2 Regulación Técnica de la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial (DGNTI):

COPANIT 44-2000 Higiene y Seguridad Industrial. Condiciones de


Higiene y Seguridad en Ambiente de Trabajo donde se
Genere Ruido

1.2.3 Code of Federal Regulations (CFR):

29 CFR 1926 Safety and Health Regulations for Construction

1.2.4 Publicación de la American National Standards Institute, Inc. (ANSI):

A10.6-06(16) Safety & Health Program Requirements for


Demolition Operations

1 de 8
Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones, Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Reparación y Disposición CC-20-20

1.3 CONDICIONES EXISTENTES. El Contratista recibirá el sitio de los trabajos en las condiciones
en que se encuentra actualmente. Antes de comenzar cualquier remoción o demolición, inspeccionará el sitio
y examinará los planos y las especificaciones para determinar el alcance del trabajo. Inspeccionará y
preparará un registro de las condiciones existentes, en presencia del Oficial de Contrataciones, que muestre la
condición de las estructuras y otras instalaciones adyacentes a las áreas de alteración o demolición. El
Contratista adjuntará fotografías (mínimo 12 megapíxeles de resolución) como un registro de las condiciones
existentes. Incluirá en el expediente, posibles conflictos entre conductos eléctricos, tuberías de agua, la
ubicación y extensión de grietas existentes y otros daños y descripción de la superficie de las condiciones que
existan antes de comenzar el trabajo. Presentará al Oficial de Contrataciones el documento de registro.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. Presentará, antes de iniciar los trabajos, lo siguiente para
aprobación del Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Reporte de las condiciones existentes. Presentará el documento de registro de las condiciones
existentes, y adicionalmente presentará las fotografías descritas arriba en el párrafo 1.3 (Condiciones
Existentes) de esta sección.

1.4.2 Procedimientos de demolición y remoción. Lo presentará para aprobación. Propondrá


procedimientos para llevar a cabo los trabajos de demolición, remoción y reubicación, para su coordinación,
cumplimiento con los requisitos de seguridad y aprobación antes de iniciar los trabajos.

1.4.3 Plan de desconexiones. Lo presentará para aprobación. Acompañará los procedimientos de


demolición y remoción del subpárrafo anterior con un plan de desconexión de los servicios públicos.

1.4.4 Descripciones

1.4.4.1 Descripción detallada de métodos

(a) Descripción de estructuras temporales. La presentará para información. Describirá los


métodos y el equipo que usará para cada operación, como también la secuencia de las operaciones.

(b) Descripción de materiales y equipos a salvar. Describirá los procedimientos de


remoción y manipulación de materiales y equipos a salvar para la ACP.

(c) Descripción de las medidas de protección. Describirá las medidas de protección de las
estructuras y soportes temporales que usará y cualquier otra información relevante para no dañar las
instalaciones y servicios públicos que se mantendrán.

1.5 RECICLAJE DE DESECHOS DE CONSTRUCCIÓN

1.5.1 Recomendaciones para reciclaje. El Contratista podrá recuperar y reciclar la mayor cantidad de
desechos de los trabajos como le sea posible. Algunos de estos materiales pudieran ser aluminio, papel,
cartón, cajetas, paletas y envases plásticos de empaque de materiales, si los hubiese.

1.5.2 Empaques

1.5.2.1 Cartón y cajetas. El Contratista deberá reducir el tamaño de estos empaques, preferiblemente en
paneles planos que permite doblar y juntar para almacenaje en un lugar seco, listo para su disposición.

2 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones,
CC-20-20 Reparación y Disposición

1.5.2.2 Paletas. En la medida de lo posible, El Contratista deberá disponer de ellas inmediatamente luego
de la entrega del material. El contratista deberá reusar las paletas o reducir de manera que se desarmen sus
componentes y cumplan con los requisitos para ser reciclado.

1.5.2.3 Cajas o jaulas de madera. Deberá reducir las cajas en sus componentes y cumplir con los
requerimientos para ser recicladas.

1.5.3 Latas de aluminio. El Contratista deberá recolectar para reciclaje las latas de bebidas de aluminio
utilizada por los trabajadores.

1.5.4 Centros de acopio de reciclaje. El Contratista gestionará los servicios de centros de acopio
idóneos.

1.5.5 Procedimientos para el reciclaje

1.5.5.1 Recogerá, almacenará temporalmente en un sólo lugar, reciclará, si es posible, y, si no, hará el
tratamiento necesario de tal manera que se mitiguen los impactos al ambiente o a la salud humana, o ambos.

1.5.5.2 El Contratista deberá tener los recipientes etiquetados y adecuados para clasificar y almacenar los
materiales de reciclaje en el proyecto hasta que estén listo para la disposición.

1.5.5.3 El Contratista no deberá almacenar los materiales cerca de la línea de goteo de los árboles cercanos.
Así mismo no los colocará sobre el suelo y los protegerá de la intemperie.

1.5.5.4 El Contratista deberá remover los desechos reciclables de la propiedad de la ACP y transportarlos a
los centros de acopio. En todo momento coordinará con el Oficial de Contrataciones estas actividades de re-
ciclaje.

PARTE 2 - PRODUCTOS
No se usa.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 ALCANCE DEL TRABAJO. Demolerá y removerá todo lo que está marcado e indicado en los
planos que se debe demoler y remover. Realizará las remociones y demoliciones indicadas y especificadas
siguiendo la práctica normal dentro de la especialidad involucrada hasta los límites indicados o especificados,
o hasta donde sea necesario para la instalación apropiada de los trabajos nuevos. También recuperará todos
los materiales identificables.

3.1.1 Será según los trabajos que se definen a continuación, pero no se limitan a:

3.1.1.1 Demolición de edificio 19 existente.

3.1.1.2 Remoción de tuberías soterradas.

3.1.1.3 Demolición de aceras.

3.1.1.4 Remoción de cajas eléctricas.

3.1.1.5 Remoción de vigaductos.

3 de 8
Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones, Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Reparación y Disposición CC-20-20

3.1.1.6 Remoción de tragantes.

3.1.1.7 Demolición de accesos vehiculares.

3.1.1.8 Remoción de poste de cámara de vigilancia. El Contratista coordinará con la ACP la desconexión y
remoción de cámara de vigilancia.

3.1.1.9 Demolición de zona de estacionamiento.

3.1.1.10 Demolición de cordones cuneta.

3.1.1.11 Remoción de cabezal.

3.1.1.12 Reubicación de cerca de malla ciclón.

3.1.1.13 Remoción de cableado eléctrico luego de desconexión de la acometida monofásica existente. Ver
plano 4618-0006-E-0005.

3.1.2 Reubicaciones. Las reubicaciones serán como se indiquen. La remoción de los ítems a reubicar se
llevará a cabo de acuerdo a la práctica estándar dentro de la profesión o especialidad involucrada y los ítems a
ser reubicados que sean alterados o dañados serán reparados o reemplazados con ítems nuevos sin daño, a
satisfacción del Oficial del Contrataciones.

3.1.2.1 Las alimentaciones eléctricas de sistemas existentes a mantener serán cuidadosamente identificadas,
del mismo modo se programará su conexión a sistema temporal y su posterior conexión a sistema final para
evitar cualquier afectación a la continuidad del suministro eléctrico. Los sistemas con alimentación eléctrica
existentes desde el edificio 19 a demoler que deben ser reubicados a tableros eléctricos del nuevo edificio
incluyen: alimentación monofásica de garita, alimentación monofásica de luces perimetrales, alimentación
monofásica de depósito externo y mirador. La alimentación eléctrica trifásica existente del edificio 19-x,
también debe ser identificada y reubicada.

3.1.3 Remociones. Realizará las remociones sin daño al trabajo adyacente a mantenerse. Protegerá los
miembros estructurales de apoyo existentes. Sin embargo, si se dañara, reparará o restaurará a su condición
original, sin costo adicional para la ACP, y a satisfacción del Oficial de Contrataciones. Las remociones
serán tal como se indica y como se especifica en esta sección y se efectuarán de conformidad con la práctica
habitual en la profesión o especialidad involucrada hasta los límites indicados o especificados, o en la máxima
medida necesaria o requerida para una instalación adecuada de acuerdo al nuevo trabajo. Las superficies
existentes restantes después de las remociones, a las que deba aplicarse un nuevo trabajo quedarán en un
estado adecuado para la aplicación del nuevo trabajo. El corte de concreto existente se realizará con una
sierra de concreto aprobada, un demoledor de concreto de mano neumático aprobado cuando sea necesario u
otro equipo aprobado. En todo momento, el Contratista controlará el polvo durante los trabajos de
demolición.

3.1.3.1 Una vez removidos, los elementos metálicos existentes, seguirán siendo propiedad de la ACP y
serán entregados en los puntos de acopio designados en la norma 2610EAC106 o en el lugar que indique el
Oficial de Contrataciones. La norma 2610EAC106 y el Manual de Manejo de Materiales y Desechos se
encuentran en el siguiente hipervínculo http://micanaldepanama.com/proveedores/ambiente-agua-y-energia/
(Normas Ambientales).

4 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones,
CC-20-20 Reparación y Disposición

3.2 DESPERDICIOS. El Contratista removerá los desperdicios causados por la limpieza o por la
preparación de las superficies de trabajo, según lo indicado en los planos, y según lo especificado o requerido
para la ejecución del Contrato y lo realizarán de acuerdo con las mejores prácticas de la profesión. Sin
embargo, si el Contratista dañara algúna área, lo remendará, reparará o restaurará a su condición original, sin
costo adicional para la ACP y a satisfacción del Oficial de Contrataciones. Dejará las superficies existentes, a
las cuales se les va a aplicar el trabajo nuevo después de la remoción, en una condición apropiada para la
aplicación del nuevo trabajo.

3.3 CONCRETO. Cortará el concreto en líneas rectas a una profundidad no menor de 50 mm (2


pulgadas). Romperá el concreto restante de manera que el concreto que va a quedar en pie permanezca
estructuralmente sano. En los lugares donde la cara quebrada quede expuesta, pulirá o cortará la cara
quebrada con sierra.

3.4 REMOCIÓN DE PAVIMENTO DE ASFALTO. El Contratista cortará el pavimento a lo largo


de líneas rectas con un azadón neumático u otro dispositivo que sea utilizado en el mercado para estos
propósitos, previa aprobación del Oficial de Contrataciones. Cuando sea necesario, y de acuerdo a lo que se
indique en los planos, se restaurarán las áreas pavimentadas a su condición original usando el material
asfáltico indicado en las especificaciones. Las superficies reparadas se emparejarán con el pavimento
adyacente existente.

3.5 REQUISITOS DE SEGURIDAD. Además de cumplir con los requisitos de seguridad contenidos
en las Cláusulas y secciones del Contrato, cumplirá con los requisitos de seguridad de la ANSI A10.6.

3.6 CONTROL DE POLVO, RUIDO Y ESCOMBROS

3.6.1 Responsabilidad. Será el responsable por controlar el polvo y el ruido que surjan de sus
remociones a fin de prevenir su esparcimiento y evitar la creación de molestia en las áreas adyacentes,
conforme a las normas de Seguridad y Salud Ocupacional de la ACP, tales como la norma 1410SAL205, la
norma 1410SAL215, la norma DGNTI-COPANIT 44, en los casos no cubiertos por la norma 1410SAL215, y
las normas del CFR 1926, indicadas en las Subpartes D y E. Protegerá al personal y al equipo según se
estipula en las reglamentaciones antes mencionadas y conforme a los requisitos establecidos en la Sección
01 35 29 (Requisitos de Seguridad).

3.6.2 Disposición. Colocará los escombros en contenedores suministrados por él mismo, con previa
aprobación del Oficial de Contrataciones, a fin de prevenir el esparcimiento y acumulación de polvo y tierra.
Verificará que no se escapen escombros de la zona de demolición, de manera que no interfieran con otras
actividades de la ACP. Instalará barreras herméticas contra el polvo, según se requieran. Removerá los
escombros del área de trabajo con la frecuencia necesaria, pero no menos de una vez al final de cada día de
trabajo.

3.6.3 Limitaciones. El Contratista no utilizará agua si esto resulta en condiciones objetables o peligrosas,
tales como, pero no limitadas a, inundaciones y contaminaciones.

3.6.4 Limpieza. El Contratista dejará las áreas de trabajo en condiciones nítidas, limpias y ordenadas al
finalizar la jornada laboral. Barrerá los pavimentos con la frecuencia necesaria, a fin de controlar el
esparcimiento de escombros que pueda resultar en objetos foráneos potencialmente dañinos a peatones y
vehículos.

5 de 8
Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones, Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Reparación y Disposición CC-20-20

3.7 REPARACIÓN. Reparará las superficies, en caso de que queden huecos y superficies dañadas
expuestas, para que coincidan con las superficies adyacentes acabadas. Nivelará la superficie del área
reparada con las superficies adyacentes y dará un acabado al área reparada para que coincida con estas, lo más
posible, en textura y acabado.

3.8 PROTECCIÓN. Tomará las medidas de precaución necesarias para evitar daños a los
componentes que han de permanecer en la obra, que se volverán a utilizar o continuarán como patrimonio de
la ACP.

3.8.1 Protección del personal. Evaluará continuamente las condiciones de la estructura durante los
trabajos de demolición y remoción y tomará acción inmediata para proteger al personal que labore dentro y
alrededor del área. Suministrará soportes que garanticen la integridad estructural de toda área, sección, techo,
pared, muro, columna o cualquier otra estructura o componente de esta, mientras haya personas o trabajadores
laborando en las áreas adyacentes. Seguirá los requisitos de seguridad indicados en la Sección 01 35 29
(Requisitos de Seguridad).

3.8.2 Protección de estructuras. Mantendrá sin soportes, hasta el momento de la demolición, toda
estructura o componente (pisos, techos, paredes, vigas, columnas, muro) que haya sido diseñado para
mantenerse por sí misma y cuya condición estructural ha sido determinada como estable, a menos que el
Oficial de Contrataciones indique otro modo. No dejará ningún elemento inestable sin el soporte adecuado,
así como también colocará y asegurará el arriostramiento, apuntalamiento y los soportes laterales que sean
requeridos como resultado de un trabajo de corte, remoción, o demolición bajo este Contrato.

3.8.3 Protección a propiedades existentes. Tomará las medidas necesarias para evitar cualquier daño a
los artículos, materiales existentes y estructuras existentes que permanecerán en sitio, ya sea para ser
reutilizados o para quedar como propiedad de la ACP. Reparará o reemplazará los artículos y materiales
dañados, según lo apruebe el Oficial de Contrataciones. Coordinará el trabajo de esta sección con el resto de
los trabajos y construirá y mantendrá el arriostramiento, apuntalamiento y los soportes que se requieran. Se
asegurará que los elementos estructurales no sean sobrecargados, por lo que incrementará los soportes
estructurales según se requiera para continuar con los trabajos de corte, remoción o demolición.

3.8.4 Protección de los servicios públicos. Refiérase a la Sección 31 23 00 (Excavaciones y Rellenos


para Estructuras y Servicios Públicos).

3.8.5 Protección de árboles. Protegerá, con cercas de 1.80 m (6 pies) de alto, aquellos árboles o
palmeras que pudiesen ser afectados durante las operaciones cubiertas bajo esta sección y que han de
permanecer en pie. Instalará las cercas a 1.5 m (5 pies) de cada tronco individual o a esta distancia del
perímetro de las ramas de los grupos de árboles. Reemplazará los árboles o palmeras que sean afectados con
otros de la misma clase o según sea aprobado por el Oficial de Contrataciones.

3.8.6 Protección al ambiente. Cumplirá con lo especificado en la Sección 01 57 20 (Protección


Ambiental Temporal).

3.8.7 Señales de control de tráfico. Utilizará barricadas de tráfico con luces intermitentes (flashing
lights) en aquellos lugares donde transitan personas o vehículos.

3.9 REQUISITOS ESPECIALES

6 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones,
CC-20-20 Reparación y Disposición

3.9.1 Quema. Está prohibida la quema de desperdicios, desechos y escombros en el sitio del proyecto o
en áreas cercanas, como método de eliminación de desechos.

3.9.2 Uso de explosivos. No usará explosivos.

3.10 DISPOSICIÓN DE MATERIALES Y DESECHOS

3.10.1 Procedimiento de disposición. Cumplirá con lo dispuesto en la norma 2610EAC107 y el Manual


de Manejo de Materiales y Desechos.

3.10.2 Transporte. El Contratista transportará diariamente, desde el sitio del trabajo, los materiales
removidos que no continuarán siendo propiedad de la ACP, salvo que el Oficial de Contrataciones lo ordene
expresamente de otra manera, y podrá disponer de los mismos en el vertedero sanitario de Cerro Patacón, (ver
párrafos 3.12.9 abajo) o en el sitio seleccionado por el Contratista y que esté aprobado por el Oficial de
Contrataciones. En el caso que los materiales removidos no puedan ser transportados diariamente podrán ser
almacenados provisionalmente en las áreas de almacenaje designadas por el Oficial de Contrataciones,
conforme con la Sección 01 50 00 (Instalaciones y Controles Temporales de Construcción), hasta el momento
en que se vaya a disponer de los mismos.

3.10.3 Podrá, si así lo prefiere, disponer de los materiales removidos en cualquier área de desecho
autorizada ubicada fuera del área de operación del Canal, sin costo adicional alguno para la ACP y previa
coordinación con el Oficial de Contrataciones.

3.10.4 El Contratista es responsable de que los desechos sean removidos fuera del área del trabajo y
trasladados de manera tal que se evite el derrame en las calles y en áreas adyacentes, y será responsable de
limpiar cualquier derrame que ocurra. Los vehículos utilizados para el transporte de desechos deben estar
provistos de lonas para evitar derrames de los mismos.

3.10.5 Permisos. El Contratista será responsable de obtener la autorización de la Autoridad de Aseo


Urbano y Domiciliario (AAUD) para efectuar el acarreo de la basura, materiales y desechos producto de este
trabajo a sitios destinados para tal fin, aprobados por el Oficial de Contrataciones y ubicados fuera del lugar
de la obra. Cumplirá con las leyes vigentes de la República de Panamá incluyendo las relacionadas a
transporte y a la eliminación de desechos.

3.10.6 Desechos de concreto inerte o endurecido. El Contratista deberá presentar en su plan [conforme a
la Sección 01 57 20 20 (Protección Ambiental)] los mecanismos para el manejo del concreto endurecido
producto del rechazo de la mezcla y excesos, y su disposición final. No se permitirá dejar residuos de mezcla
de concreto en el pavimento, y si sucediera, será limpiado inmediatamente por el Contratista como parte de
sus trabajos.

3.10.7 Desechos líquidos del lavado de concreto. El Contratista presentará en su plan de manejo de
desechos [conforme a la Sección 01 57 20 20 (Protección Ambiental)] el mecanismo a implementar para la
disposición final de las aguas residuales producto del lavado de los equipos, herramientas, entre otros,
utilizados para la producción de concreto.

3.10.8 Materiales y equipo recuperados por el Contratista

3.10.8.1 Venta prohibida. Está prohibida la venta de materiales recuperados por el Contratista en los
terrenos de la ACP o en las inmediaciones de las instalaciones de la ACP.

7 de 8
Sección 02 41 00 – Demolición, Remoción, Reubicaciones, Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Reparación y Disposición CC-20-20

3.10.8.2 Acarreo. El Contratista transportará los materiales removidos a diario, salvo instrucciones en otro
sentido por el Oficial de Contrataciones, desde el sitio de la obra, como material de propiedad del Contratista.

3.10.9 Vertedero sanitario de Cerro Patacón. El Contratista hará los arreglos para el uso del vertedero
sanitario Cerro Patacón. Obtendrá los datos sobre las cuotas y pagos y coordinará con las autoridades de
Cerro Patacón, Autoridad de Aseo Urbano y Domiciliario (AAUD), teléfono: 506-1574. Dejará las áreas de
desechos en condiciones satisfactorias y bien drenadas. Tomará en cuenta que, de acuerdo con la AAUD, los
siguientes desechos no son aceptados en el vertedero:

3.10.9.1 tierra saturada con hidrocarburos que no pase la prueba de lixiviación.

3.10.9.2 lama.

3.10.9.3 otros desechos con un alto contenido de agua.

FIN DE LA SECCIÓN

8 de 8
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 03 – CONCRETO

SECCIÓN 03 10 00 - FORMALETA PARA CONCRETO ESTRUCTURAL

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se
hará referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares de la American Concrete Institute (ACI) International:

117-10(R2015) Tolerances for Concrete Construction and


Materials

347R-14 Guide to Formwork for Concrete

1.2 DEFINICIONES. A menos que se muestre de otra forma en los planos, el Contratista hará
el trabajo de esta sección para lograr acabados de acuerdo con los ejemplos incluidos para las
siguientes definiciones:

1.2.1 Acabado Clase A. Este acabado es para superficies que están expuestas permanentemente a
la vista del público y que requieren de buena apariencia cuando son vistas de cerca. Por ejemplo:
paredes exteriores de edificios para oficinas y residencias, galeras y edificios industriales a los que
llega el público frecuentemente y, otras estructuras similares expuestas; y paredes, columnas o vigas
interiores de estas mismas estructuras a las que no se les dará otro acabado o tratamiento.

1.2.2 Acabado Clase B. Este acabado es para superficies que están expuestas a la vista pública
pero no requieren la buena apariencia de Clase A. Por ejemplo: paredes exteriores de galeras y
edificios industriales a las que no llega el público con frecuencia, polígonos de entrenamiento y otras
estructuras similares expuestas; y paredes, columnas o vigas interiores de estas mismas estructuras y la
superficie interior de tanques para líquidos.

1.2.3 Acabado Clase C. Este acabado es para superficies que no estarán expuestas a la vista y
todas las superficies que no tengan un acabado Clase A, B o D. Por ejemplo: superficies interiores que
serán cubiertas con “dry wall” u otra superficie aplicada, superficies de cuartos de maquinaria y pozos
de elevadores.

1.2.4 Acabado Clase D. Este acabado es para superficies en que la rugosidad e irregularidad no
son objetables. Ejemplos: paredes y fundaciones a las que se les aplicará relleno, paredes exteriores
sumergidas permanentemente a las que no se les aplica revestimiento.

1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación


del Oficial de Contrataciones:

1.3.1 Planos de taller. El Contratista los presentará para aprobación. Mostrará los detalles de las
formaletas, tamaños y calidad de los tablones de madera, paneles y componentes relacionados,

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural CC-20-20

incluyendo las dimensiones de juntas, apoyos, riostras (“struts”), secuencia de la instalación y


remoción de la formaleta. Indicará la ubicación de las inserciones y otros dispositivos relacionados.
Incluirá bosquejos o descripciones de los métodos de apuntalamiento y reapuntalamiento propuestos
para losas, vigas y otras piezas horizontales de concreto.

1.3.2 Diseño. Lo presentará para aprobación. Incluirá el análisis y cálculos del diseño de la
formaleta y la metodología utilizada en el diseño.

1.3.3 Información de productos

1.3.3.1 Materiales para formaleta. Los presentará para información. Incluirá datos del fabricante,
literatura descriptiva de los materiales y accesorios.

1.3.3.2 Agentes para remover el encofrado (“form removal”). Los presentará para aprobación.
Incluirá las recomendaciones del fabricante sobre el método y tasa de aplicación del agente para
remover el encofrado (“form removal”).

1.4 DISEÑO. El Contratista diseñará formaletas que cumplan con la metodología del ACI 347
para las cargas, presiones laterales y esfuerzos anticipados; que produzcan una superficie que cumpla
con los requisitos de la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio); y que resistan las presiones
que resulten del vaciado y vibrado del concreto.

PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Formaletas para acabados Clase A y Clase B. Serán paneles de madera laminada
(plywood) u otros materiales o forros siempre que la apariencia y textura sean equivalentes a la que se
produciría con la formaleta de madera laminada. Las formaletas para columnas redondas serán
prefabricadas y con un acabado sin uniones.

2.1.2 Formaletas para acabado Clase C. Será madera con traslapes nivelados (shiplap); madera
laminada (plywood); madera comprimida laminada (hardboard); otros materiales aprobados para
formaletas de concreto; o acero, excepto que no se utilizarán forros de acero con la madera. Las
formaletas para columnas redondas podrán tener una unión vertical.

2.1.3 Formaletas para acabado Clase D. Será de madera o acero u otro material aprobado.

2.1.4 Tirantes para formaletas

2.1.4.1 Serán amarres de metal hechos en fábrica, del tipo removible o de desconexión interna o
“suelta fácil” (snap-off) y, de un tipo que no permita deflexiones de la formaleta o astilladuras del
concreto al momento de la remoción.

2.1.4.2 No dejarán huecos en el concreto de profundidad menor a 6 mm (1/4 de pulgada) ni mayor


de 25 mm (1 pulgada) ni de más de 25 mm (1 pulgada) de diámetro. Cuando se utilicen tirantes
removibles, serán de diámetro no mayor a 38 mm (1-1/2 pulgadas).

2.1.4.3 Cada tirante utilizará un refuerzo sólido.

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural

2.1.5 Agentes para remover el encofrado (desencofrante). El agente para remover el encofrado
será de una formulación comercial que no se adherirá, manchará, ni afectará desfavorablemente la
superficie del concreto. No contendrá aceite lubricante regular, aceite de combustible convencional o
querosín. No dañará los tratamientos de la superficie que dependen de la adhesión (por ejemplo:
pintura, yeso u otros revestimientos similares), ni causará dificultad al remojar las superficies que serán
curadas con agua o compuestos químicos.

2.1.6 Sellador para las formaletas. Será un producto que proteja la madera, diseñado para
funcionar como sellador para las formaletas, libre de cera, grasa o aceite, impermeable y resistente a
los álcalis en el cemento.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN Y REMOCIÓN

3.1.1 Formaletas

3.1.1.1 El Contratista construirá las formaletas para que no permitan la fuga de mortero; las colocará
bien alineadas y las apoyará adecuadamente para producir superficies de concreto que llenen los
requisitos especificados en la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio), que satisfagan la forma
requerida y que cumplan con las tolerancias de construcción indicadas en el Cuadro No. 1 más abajo.
El Oficial de Contrataciones aprobará las juntas en los paneles de la formaletas cuando las superficies
de concreto tengan un acabado Clase A o Clase B.

3.1.1.2 El Contratista ajustará las formaletas a la superficie del vaciado anterior, cuando las
formaletas para superficies continuas se colocan en unidades progresivas, para obtener un alineamiento
exacto y evitar pérdida del mortero.

3.1.1.3 No excederá 1.82 m (6 pies) en la altura de las formaletas, para cada vaciado o colada
vertical (“lift”) en columnas, muros y miembros similares de dimensiones pequeñas, a menos que
suministre aberturas adecuadas a intervalos verticales de no más de 1.82 m (6 pies) para permitir el
vaciado correcto del concreto.

3.1.1.4 No reutilizará las formaletas si hay evidencia de desgaste en la superficie y roturas o defectos
que causen daños a la superficie terminada.

3.1.1.5 Limpiará las superficies de las formaletas que serán reutilizadas, pero antes de ser usadas,
para remover el mortero del vaciado previo y todo material foráneo.

3.1.1.6 Usará formaletas que tengan aberturas para limpieza que permitan la inspección y la limpieza
fácil después de que los refuerzos hayan sido colocados.

3.1.1.7 Hará las dimensiones de las excavaciones en tierra no menos de 75 mm (3 pulgadas) más
grandes que las líneas de concreto establecidas para tener espacio para poder remover las formaletas.

3.1.1.8 Instalará los dispositivos empotrados que requieran otros oficios.

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural CC-20-20

3.1.1.9 Vaciará el concreto en contacto con el suelo sobre una superficie de tierra uniforme y limpia,
sin la utilización de formaletas, de acuerdo con lo establecido en la Sección 03 30 00 (Concreto
Vaciado en el Sito).

3.1.1.10 Extraerá los soportes de madera por completo de las formaletas de tal manera que no queden
empotradas en el concreto.

3.1.2 Tirantes

3.1.2.1 Revestirá los tirantes de las formaletas que serán removidos completamente con un agente
para remover el encofrado (“form removal”) que impida la adhesión y que no manche.

3.1.2.2 Colocará los tirantes de las formaletas en líneas horizontales, a nivel, aplomados
verticalmente, de tal manera que tengan un arreglo simétrico con las aberturas y las juntas.

3.1.2.3 No usará tirantes de alambre en los sitios en los cuales uno de los dos lados de la superficie
vaya a quedar expuesto o vaya a ser pintado.

3.1.2.4 Diseñará los tirantes con un factor de seguridad de por lo menos 2.0, de acuerdo con las
recomendaciones del ACI 347.

3.1.3 Uniones entre las formaletas. Colocará las uniones al final de los miembros de concreto.
Rellenará los espacios vacíos en las uniones de las planchas de plywood con un sellador para
formaletas y los alisará.

3.1.4 Formaletas defectuosas. El Oficial de Contrataciones podrá ordenar que el trabajo sea
suspendido si las formaletas aparentan no estar lo suficientemente aseguradas, o insatisfactoriamente
construidas, ya sea antes de o durante las operaciones del vaciado del concreto, hasta que los defectos
en las formaletas sean corregidos.

3.1.5 Biselado. Biselará o redondeará los bordes exteriores expuestos por medio de molduras de
un mínimo de 19 mm (3/4 de pulgada) colocadas en la formaleta, a menos que se indique otra cosa.

3.1.6 Revestimiento con el agente para remover el encofrado (“form removal”)

3.1.6.1 Acabados Clase A o Clase B. Revestirá las formaletas con un agente para remover el
encofrado (form removal) antes que la formaleta y el acero de refuerzo se coloquen en posición final.
Revestirá las formaletas según las instrucciones escritas o impresas del fabricante. Removerá el
excedente de revestimiento en las superficies de las formaletas, las barras de refuerzo y las juntas de
construcción antes del vaciado de concreto.

3.1.6.2 Acabados Clase C o Clase D. Inmediatamente antes del vaciado, remojará con agua las
formaletas para acabados de superficie Clase C o Clase D en vez de utilizar un desencofrante.

3.1.7 Dispositivos empotrados

3.1.7.1 Colocación de los dispositivos empotrados. Instalará, dentro de las formaletas, las ranuras,
inserciones, anclas y grapas necesarias para el anclaje de dispositivos en el concreto antes del vaciado.
Usará metal galvanizado para los casquillos de metales ferrosos, las inserciones, las anclas y cualquier

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural

otro dispositivo fabricado de metal ferroso expuestos al ambiente, o que esté ubicado en sitios donde el
óxido pueda dañar la apariencia o acabado de la estructura. Colocará los dispositivos empotrados en la
posición indicada y los asegurará para evitar su desplazamiento. El Oficial de Contrataciones
inspeccionará y aprobará los artículos empotrados antes del vaciado del concreto dentro de las
formaletas.

3.1.7.2 Barras de refuerzo. Podrá mover las barras de su lugar para evitar la interferencia de las
mismas con otras piezas de refuerzo de acero, conductos u otros artículos empotrados, pero teniendo el
cuidado de no alterar el diseño de los miembros estructurales. El Oficial de Contrataciones aprobará el
arreglo resultante de las barras si se mueven más de un diámetro de barra.

3.1.8 Remoción de la formaleta. Removerá las formaletas sin dañar el concreto y sin
comprometer la seguridad de la estructura. Podrá remover las formaletas que no soportan el peso del
concreto para columnas, paredes, costados de las vigas y otras partes cuando el concreto haya obtenido
suficiente resistencia para evitar daños por la operación de remoción, pero no antes de haber
transcurrido por lo menos 24 horas desde el vaciado de concreto. Como mínimo, podrá remover las
formaletas de las vigas, pisos, losas y paredes (según aplique) cuando el elemento estructural tenga la
resistencia necesaria para cargar su peso propio y cualquier otra carga natural o de construcción luego
de obtener el resultado de los ensayos de compresión que reflejen que se ha obtenido 70% de la
resistencia requerida. No removerá las formaletas, en ningún caso, antes de transcurrido el período
mínimo especificado en el ACI 347 para los diferentes miembros estructurales. Protegerá el trabajo de
concreto contra cualquier daño que pudiera sufrir durante la construcción.

3.1.9 Tolerancias y variaciones. Armará y mantendrá las formaletas para garantizar que, después
de remover las mismas y antes del parchado y acabado de las superficies, ninguna sección del trabajo
de concreto exceda las tolerancias especificadas. No aplicará la variación especificada para un
elemento de la estructura cuando esta variación le permita a otro elemento de la estructura exceder las
variaciones permitidas. A menos que se especifique de otro modo, las tolerancias cumplirán con el
ACI 117.

Cuadro No. 1

Tolerancias para Superficies Encofradas

Ubicación Tolerancias
1. Variaciones en la
verticalidad
a. En las líneas y En cualquier longitud de 3 m no más de 6 mm
superficies de columnas, En la longitud total del elemento no más de 25 mm
pilares, paredes y aristas en cuestión
b. Para esquinas En cualquier longitud de 6 m no más de 6 mm
expuestas de columnas y otras En la longitud total del elemento no más de 13 mm
líneas conspicuas en cuestión

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural CC-20-20

Cuadro No. 1

Tolerancias para Superficies Encofradas

Ubicación Tolerancias
2. Variaciones con respecto
a los niveles o grados
indicados en los planos
a. En el fondo de losas, En cualquier longitud de 3 m no más de 6 mm
vigas de techo y aristas, En cualquier vano o en cualquier no más de 10 mm
medidos antes de la remoción longitud de 6 m
de puntales En la longitud total del elemento no más de 20 mm
en cuestión
b. En dinteles, largueros, En cualquier vano o en cualquier no más de 6 mm
parapetos, ranuras horizontales longitud de 6 m
expuestas y otras líneas En la longitud total del elemento no más de 13 mm
conspicuas en cuestión
3. Variación de las líneas del En cualquier longitud de 6 m no más de 3 mm
edificio con respecto a las En la longitud total del elemento no más de 25 mm
posiciones establecidas en en cuestión
planta
4. Variación de distancias 6 mm por cada 3 m de distancia, pero no más de 13 mm en
entre paredes, columnas, cualquier vano y no más de 25 mm de variación total
particiones
5. Variaciones en los Reducción no más de 6 mm
tamaños y ubicaciones de Aumento no más de 13 mm
aperturas en los pisos y
aperturas en paredes
6. Variaciones en las Reducción no más de 6 mm
dimensiones de secciones Aumento no más de 13 mm
transversales de columnas y
vigas y en los espesores de
losas y paredes
7. Fundaciones
a. Variaciones en las Reducción cuando sean no más de 6 mm
dimensiones en planta encofrados
Aumento cuando sean encofrados no más de 50 mm
No más de 75 mm cuando el vaciado es contra excavación no
moldeada
b. Equivocación en la 2 por ciento del ancho de la fundación en la dirección de la
excentricidad equivocación pero no más de 50 mm
c. Reducción en el Reducción no más de 5 por ciento del
espesor espesor especificado.
8. Variación en escalones
a. En un tramo de Contrahuella no más de 3 mm
escalera Huella no más de 6 mm

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 10 00 - Formaleta para Concreto Estructural

Cuadro No. 1

Tolerancias para Superficies Encofradas

Ubicación Tolerancias
b. En escalones Contrahuella no más de 2 mm
consecutivos Huella no más de 3 mm

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 03 20 00 - REFUERZO PARA CONCRETO

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se
hará referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Publicaciones de la American Concrete Institute (ACI):

117-10(R15) Specification for Tolerances for Concrete


Construction and Materials and Commentary

SP-66-04 ACI Detailing Manual

318-19 Building Code Requirements for Structural


Concrete and Commentary

318M-19 Metric Building Code Requirements for Structural


Concrete and Commentary

1.1.2 Estándares del ASTM International:

A 184/A 184M-19 Fabricated Deformed Steel Bar Mats for Concrete


Reinforcement

A 615/A 615M-20 Specification for Deformed and Plain Carbon-


steel Bars for Concrete Reinforcement

A 675/A 675M-14(19) Specification for Steel Bars, Carbon, Hot-


wrought, Special Quality, Mechanical Properties

A 853-19 Specification for Steel Wire, Carbon, for General


Use

1.1.3 Códigos de la American Welding Society (AWS):

D1.1/D1.1M-20 Structural Welding Code - Steel

D1.4/D1.4M-18 Structural Welding Code - Reinforcing Steel

1.1.4 Publicación del Concrete Reinforcing Steel Institute (CRSI):

10MSP-18 Manual of Standard Practice (MSP), 29th Edition

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Planos de taller. El Contratista los presentará para aprobación. Proveerá planos de taller de
acuerdo con el ACI SP 66 para la instalación del acero de refuerzo. El Oficial de Contrataciones no

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 20 00 - Refuerzo para Concreto CC-20-20

aceptará la reproducción de los planos del Contrato para los planos de taller. El Contratista no tomará
a escala las dimensiones del diseño estructural suministrado por la ACP para determinar la longitud de
las barras de refuerzo. Presentará planos detallados indicando lo siguiente: la colocación de las barras
de refuerzo; una lista con los tamaños, grados, dimensiones, peso por metro y peso total de las barras;
detalles de los dobleces y empalmes del refuerzo; detalles de soporte, incluyendo los tipos, tamaños y
espaciados; ubicación de los sitios de empalme; y espaciamiento de los estribos.

1.2.2 Certificación del acero de refuerzo. La presentará para información. Suministrará, antes
de la instalación del acero, reproducciones certificadas de los informes de la fábrica que garantizan que
el acero de refuerzo suministrado cumple con los requisitos especificados en esta sección.

1.2.3 Información de productos. Los presentará para aprobación. Suministrará el procedimiento


propuesto para empalmar a tope las barras de acero. Incluirá, con este procedimiento, lo siguiente: las
propiedades y el análisis de las barras, el material de empalme y las propiedades físicas de las camisas
(sleeves) para empalmes, incluyendo el largo, diámetros interior/exterior y detalles de la superficie
interior. Adicionalmente presentará los materiales y procedimiento que utilizará para garantizar el
recubrimiento de las barras.

1.2.4 Certificación de soldadores. Suministrará una lista con los nombres de los soldadores
calificados. Ver párrafo 1.3.3.1 en la Sección 01 35 13 (Requisitos del Proyecto).

1.2.5 Soldadura. La presentará para información.

1.3 ALMACENAMIENTO Y PROTECCIÓN. Almacenará el refuerzo en pilas o enrejados


sobre plataformas, largueros u otros soportes elevados por encima del nivel del suelo para evitar el
óxido excesivo. Protegerá el refuerzo de contaminantes tales como grasas, aceites y sucio. Se
asegurará de que los tamaños de las barras están identificados con exactitud luego de romper las
ataduras y remover los rótulos de las mismas.

PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Acero de refuerzo. Cumplirá con el ASTM A 615/A 615M, serán barras deformadas, de los
grados, tamaños y largos indicados en los planos. También cumplirá con el ACI SP-66 y ACI 318 o
ACI 318M, a menos que se indique de otra forma, para los detalles del acero.

2.1.2 Espigas. Cumplirán con el ASTM A 675/A 675M, Grado 80.

2.1.3 Mallas fabricadas con barras. Cumplirán con el ASTM A 184/A 184M.

2.1.4 Accesorios

2.1.4.1 Alambre para amarres. Cumplirá con el ASTM A 853, será, por lo menos, calibre 16 y
estará galvanizado.

2.1.4.2 Soportes para barras en superficies encofradas. Tendrán el mismo color, textura y
acabado que la superficie cuando son utilizados en concreto expuesto a la vista. Serán de acero o
bloques de concreto prefabricados diseñados y fabricados de acuerdo con el CRSI 10-MSP. Serán de

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 20 00 - Refuerzo para Concreto

bloques de concreto prefabricados, acero con placas de base y revestimiento plástico, o apoyos
especiales fabricados de plástico para losas sobre suelo.

2.1.5 Bloques de concreto prefabricados. Serán de concreto con una resistencia a la compresión
igual a la del concreto alrededor y no serán de menos de 100 mm x 100 mm (4 pulgadas x 4 pulgadas)
cuando apoyan refuerzo sobre suelo. Tendrán amarres de alambre.

2.1.6 Soportes de acero. Serán galvanizados, revestidos de plástico, o de acero inoxidable cuando
los soportes de acero estén a 13 mm (1/2 pulgada) de la superficie del concreto en superficies formadas
expuestas a la intemperie o cuando las superficies serán pintadas.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 ARMADO DEL REFUERZO. El Contratista armará el acero de refuerzo de las formas y
dimensiones indicadas y que cumpla con los requisitos de ACI 318 o ACI 318M. Doblará el refuerzo
en frío a menos que se autorice específicamente de otra manera para casos especiales. Puede hacer los
dobleces en el campo o en el taller. No doblará las barras después de estar empotradas en el concreto.
Colocará tapas protectoras en las puntas expuestas de las barras verticales que representen un peligro a
la seguridad de la vida de sus trabajadores y personal de la ACP. Colocará las puntas de los amarres de
alambre alejadas de la formaleta.

3.2 COLOCACIÓN DEL REFUERZO

3.2.1 Barras de refuerzo

3.2.1.1 Limpieza. El Contratista limpiará o removerá del refuerzo el óxido suelto, costras (scale),
sucio, aceite y otros recubrimientos que podrían reducir la adhesión al concreto. El Oficial de
Contrataciones considerará satisfactorias las barras de refuerzo con óxido, escamas de fabricación o
una combinación de ambas cosas si resulta que las dimensiones mínimas (incluyendo la altura de las
deformaciones) y el peso de un espécimen de prueba no son menores que lo requerido por el ASTM
A 615/A 615M.

3.2.1.2 Colocación. El Contratista colocará el refuerzo en los lugares indicados, de acuerdo con
ACI 318 o ACI 318M, con una tolerancia de más o menos un diámetro de barra y, atados fijamente en
las intersecciones y empalmes con alambre negro destemplado.

3.2.1.3 Juntas en el concreto. El Contratista no instalará el refuerzo de forma continua a través de


las juntas de expansión. Instalará el refuerzo de acuerdo con lo indicado para las juntas de
construcción y contracción donde aplique y lo coordinará con el Oficial de Contrataciones o Inspector
de Obra.

3.2.1.4 Recubrimiento del concreto. El Contratista cumplirá con el ACI 318 o ACI 318M,
sección 20.6 para aplicar la protección del concreto al refuerzo, a menos que los planos indiquen otra
cosa.

3.2.1.5 Aprobación previa. El Oficial de Contrataciones aprobará, antes del vaciado de concreto,
cualquier arreglo de barras que resulte, incluyendo barras adicionales que se requieran para cumplir

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 20 00 - Refuerzo para Concreto CC-20-20

con los requisitos estructurales, si es necesario mover las barras más de un diámetro de barra para
evitar interferencia con otras barras, conductos u otros elementos empotrados.

3.2.1.6 Tolerancias de colocación. El Contratista no variará el refuerzo de la posición indicada por


más de un diámetro de barra o más de 25 mm (1 pulgada) en el espaciamiento entre barras adyacentes
y la distancia entre capas de barras. Refiérase también al ACI 117.

3.2.2 Empalmes

3.2.2.1 Generalidades. Instalará los empalmes para las barras de refuerzo cumpliendo con los
requisitos del ACI 318 o ACI 318M y los hará solo donde se requieran o estén indicados. No empatará
el refuerzo en los puntos de máxima tensión del miembro. Hará los empalmes de una longitud
adecuada para poder transmitir el esfuerzo completo.

3.2.2.2 Técnicas de empalme. Hará los empalmes por traslapes o empalmes a tope (butt-splices)
que deberán satisfacer ACI 318 o ACI 318M; excepto que no hará empalmes traslapados para barras
mayores de No. 35 (#11), a menos que los planos lo indique.

3.2.3 Instalación de espigas. Instalará las espigas en las losas sobre el suelo, en los lugares
indicados y en dirección perpendicular a la junta a la que se le coloque las espigas. Colocará las
espigas con precisión y las alineará paralelas a la superficie del concreto acabado antes de iniciar el
vaciado. Apoyará las espigas rígidamente durante el vaciado. Aplicará un revestimiento que impida la
adhesión a un extremo de la espiga.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

|SECCIÓN 03 30 00 - CONCRETO VACIADO EN EL SITIO

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Publicaciones del American Concrete Institute (ACI):

301-20 Specification for Structural Concrete for Buildings

302.1R-15 Guide for Concrete Floor and Slab Construction

305R-20 Guide to Hot Weather Concreting

318-19 Building Code Requirements for Structural


Concrete, and Commentary

1.1.2 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

C 31/C 31M-19(A) Practice for Making and Curing Concrete Test


Specimens in the Field

C 33/C 33M-18 Specification for Concrete Aggregates

C 39/C 39M-20 Test Method for Compressive Strength of


Cylindrical Concrete Specimens

C 94/C 94M-20 Specification for Ready-Mixed Concrete

C 143/C 143M-20 Test Method for Slump of Hydraulic-Cement


Concrete

C 150/C 150M-20 Specification for Portland Cement

C 171-20 Specification for Sheet Materials for Curing


Concrete

C 172/C 172M-17 Practice for Sampling Freshly Mixed Concrete

C 309-19 Specification for Liquid Membrane-forming


Compounds for Curing Concrete

C 494/C 494M-19 Specification for Chemical Admixtures for


Concrete

C 595/595M-20 Specification for Blended Hydraulic Cements

1 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

C 618-19 Specification for Coal Fly Ash and Raw or Calcined


Natural Pozzolan for Use in Concrete

C 685/C 685M-17 Specification for Concrete Made by Volumetric


Batching and Continuous Mixing

C 881/C 881M-20(A) Specification for Epoxy-resin-base Bonding


Systems for Concrete

C 920-18 Elastomeric Joint Sealants

C 1157/C 1157M-20 Performance Specification for Hydraulic Cement

C 1260-14 Test Method for Potential Alkali Reactivity of


Aggregates (Mortar-Bar Method)

D 75/D 75M-19 Practice for Sampling Aggregates

D 98-15 Specification for Calcium Chloride

D 1751-18 Preformed Expansion Joint Filler for Concrete


Paving and Structural Construction (Nonextruding
and Resilient Bituminous Types)

D 1752-18 Preformed Sponge Rubber Cork and Recycled PVC


Expansion Joint Fillers for Concrete Paving and
Structural Construction

E 329-20 Specification for Agencies Engaged in the Testing


and/or Inspection of Materials Used in Construction

1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Información de productos

1.2.1.1 Folletos. El Contratista presentará folletos de los fabricantes para información. Los folletos
evidenciarán el cumplimiento con las especificaciones aplicables e incluirán el contenido de compuestos
orgánicos volátiles. Incluirá instrucciones para los siguientes productos: aditivos (aditivo acelerador,
reductor de agua o retardador y otros); materiales para curado; rellenos para juntas de expansión
(moldeados); agentes adhesivos y resinas epóxicas

1.2.1.2 Literatura del equipo de medición y de mezcla. El Contratista la presentará para información.
Estos documentos consistirán de información del fabricante. El Oficial de Contrataciones aceptará o
rechazará el equipo de medición y de mezcla basándose en los datos del fabricante que evidencien el
cumplimiento con las especificaciones aplicables.

1.2.2 Procedimiento de transporte y vaciado de concreto. El Contratista lo presentará para


aprobación. Indicará, antes del primer vaciado, los métodos y equipos para el transporte, manipulación,
vaciado y consolidación del concreto y disposición final de residuos sólidos y líquidos.

2 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

1.2.3 Diseño de mezcla. El Contratista lo presentará para aprobación. Presentará el diseño de la


mezcla de concreto, por lo menos 30 días antes de la colocación del concreto, para cada clase de concreto
incluido en el trabajo. El diseño de mezcla deberá cumplir con ACI 318, capítulos 19 y 26. El Contratista
incluirá la lista de todos los materiales de la mezcla indicando tipo, marca, fuente y cantidad; para cada
material incluirá la especificación referenciada pertinente. Incluirá la proporción de la mezcla utilizando 3
relaciones agua/cemento para cada tipo de mezcla. Si alguno de los materiales cambia de fuente,
presentará nuevamente la mezcla para aprobación. Indicará claramente donde cada diseño de mezcla será
utilizado, cuando presente más de un diseño.

1.2.4 Concreto por dosificación volumétrica y mezclado continuo. Lo presentará para aprobación.
Incluirá el método de medir los materiales, operación de dosificar y mezclar.

1.2.5 Certificados

1.2.5.1 Materiales cementosos. Los presentará para aprobación. Certificará que los materiales de
concreto reúnen los requisitos de las especificaciones. El Oficial de Contrataciones aceptará o rechazará
los materiales cementosos basándose en los certificados de cumplimiento del fabricante, acompañados por
reportes de prueba de la fábrica que certifique que los materiales reúnen los requisitos de las
especificaciones bajo las cuales se suplieron.

1.2.5.2 Agregados. El Contratista los presentará para aprobación. El Oficial de Contrataciones aceptará
o rechazará los agregados basándose en los certificados y los reportes de prueba que evidencien que los
materiales de agregado reúnen los requisitos de calidad y clasificación indicados en las especificaciones
bajo las cuales se suministran.

1.3 CALIFICACIONES DEL SERVICIO DE ENSAYO DE CONCRETO. El Contratista


realizará pruebas de ensayo al concreto en un laboratorio aprobado por el Oficial de Contrataciones. El
Contratista evidenciará que el laboratorio cuenta con experiencia en muestreo y ensayo de concreto. El
laboratorio que utilice el Contratista cumplirá con el ASTM E 329.

1.4 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD. El Oficial de Contrataciones tiene el derecho de


hacer muestreos y pruebas al concreto, los agregados, el sellador de juntas, el material de relleno de juntas
y cualquier otro material especificado en esta sección para determinar su cumplimiento con las
especificaciones. El Contratista suministrará el equipo y la mano de obra, conforme a la norma párrafo
3.7.1.2 en esta sección.

1.4.1 Documentación de control

1.4.1.1 Elementos de curado. El Contratista presentará los materiales y métodos para el curado de los
elementos de concreto.

1.4.1.2 Concreto bombeado. Presentará el equipo propuesto para el concreto bombeado. La


documentación debe incluir tipo y tamaño de tubería y equipo de bombeo y, máxima longitud y altura a la
que será bombeado.

1.4.1.3 Plan de acabado. Presentará los materiales y procedimientos sugeridos para obtener los
acabados requeridos.

3 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

1.4.1.4 Hojas de datos de seguridad de materiales peligrosos (MSDS). Presentará el MSDS para
todos los materiales que se consideren peligrosos para la salud por sus efectos tóxicos. Colocará el MSDS
en el sitio de la construcción. MSDS son las siglas en inglés de “Material Safety Data Sheet” que es la
hoja de datos de seguridad de materiales peligrosos.

1.4.2 Resultados de pruebas

1.4.2.1 Diseño de mezcla. El Contratista presentará informes de las pruebas aplicables que confirmen
que las proporciones seleccionadas y presentadas para la mezcla de concreto en el diseño de mezcla,
producen concreto de la calidad requerida.

1.4.2.2 Aditivos minerales. Presentará los resultados de pruebas de estos materiales; la fecha de estás
pruebas no deberá exceder seis meses antes de la fecha de su presentación al Oficial de Contrataciones. El
Contratista presentará las recomendaciones del proveedor para su uso en el concreto.

1.4.2.3 Agregados. Si el Oficial de Contrataciones lo estima conveniente, el Contratista presentará


pruebas según ASTM C 1260 para verificación de reacciones alcalinas con el sílice.

1.4.3 Inspección. El hecho de que el Oficial de Contrataciones no detecte la existencia de materiales o


trabajos defectuosos, no excluirá que el Oficial de Contrataciones los rechace en fases más avanzadas de la
construcción, cuando el daño sea detectado, tampoco obligará que la ACP acepte las partes
correspondientes del trabajo.

1.5 MUESTREO Y ENSAYO DE CONCRETO. Los ensayos del Contratista deben incluir
muestreo y ensayo de materiales para fabricación del concreto y ensayos del diseño de mezcla para cada
clase de concreto a utilizar en este Contrato. Durante la construcción, el Contratista efectuará pruebas de
control de calidad según el párrafo 3.7 (Control de Calidad en el Sitio de los Trabajos).

1.5.1 Agregados. El Contratista obtendrá las muestras de los agregados, de acuerdo con el ASTM
D 75/D 75M, en el punto de medición y realizará las pruebas de acuerdo con ASTM C 33/C 33M. El
Oficial de Contrataciones podrá obtener muestras de la misma forma y realizar las mismas pruebas para el
aseguramiento de calidad por parte de la ACP.

1.5.2 Cemento. El Contratista obtendrá las muestras del cemento utilizado para la mezcla y lo
ensayará de acuerdo con ASTM C 150/C 150M o ASTM C1157/C1157M.

1.5.3 Proporciones de mezcla de concreto. El Contratista usará, en la determinación de las


proporciones de la mezcla, todos los materiales del mismo tipo y de la misma fuente que se utilizarán en el
trabajo. Será responsable de determinar las proporciones de la mezcla de concreto, lo cual incluye los
factores indicados a continuación:

1.5.3.1 El peso seco del material cementoso.

1.5.3.2 El tamaño nominal máximo del agregado grueso.

1.5.3.3 La gravedad específica, absorción y peso de los agregados finos y gruesos en condición de
superficie seca saturada.

1.5.3.4 Las cantidades, tipos y nombres de los aditivos.

4 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

1.5.3.5 La cantidad de agua por metro cúbico (m3) de concreto.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Material cementoso. El material cementoso cumplirá con las especificaciones correspondientes
listadas a continuación:

2.1.1.1 Cemento. Cumplirá con ASTM C 150/C 150M, Tipo I (para elementos estructurales y concreto
en aplicación general) o con ASTM C 1157/C 1157M, Tipo GU (para uso en repello y mampostería),
Tipo HE (para uso en elementos estructurales); o con ASTM C 595/C 595M, Tipo IP para elementos
estructurales y concreto en aplicación general.

2.1.1.2 Puzolana. Cumplirá con el ASTM C 618, Clase C o F, incluyendo los requisitos de las Tablas 1
y 2.

2.1.2 Agregados. Cumplirán con el ASTM C 33/C 33M, clase designación 4M o mejor.

2.1.3 Aditivos. Cumplirán con la especificación aplicable, listada a continuación, cuando se requieran
y lo apruebe el Oficial de Contrataciones:

2.1.3.1 Aditivo acelerador. Cumplirá con el ASTM D 98. Otros aceleradores cumplirán con el
ASTM C 494/C 494M, Tipo C o E.

2.1.3.2 Aditivo reductor de agua o retardador. Cumplirá con el ASTM C 494/C 494M, Tipo A, B, o
D.

2.1.4 Agua para la mezcla y el curado. Será fresca, limpia, potable y sin cantidades dañinas de
aceite, ácido, sales o álcalis.

2.1.5 Acero de refuerzo. Las barras para el acero de refuerzo serán conforme con la Sección 03 20 00
(Refuerzo para Concreto).

2.1.6 Rellenos para juntas de expansión/contracción. El material deber tener 13 mm (1/2 pulgada)
de espesor, salvo se indique de otra forma.

2.1.6.1 Tiras para relleno de juntas de expansión premoldeadas. Serán de material bituminoso de
acuerdo con ASTM D 1751.

2.1.6.2 Tiras para relleno de juntas de expansión premoldeadas. Serán de material no-bituminoso de
acuerdo con ASTM D 1752, Tipo I o II.

2.1.7 Selladores de juntas

2.1.7.1 Selladores moldeados en campo. Cumplirán con ASTM C 920, Tipo M, Grado NS, Clase 25,
Use NT para juntas verticales y del Tipo M, Grado P, Clase 25, Use T para juntas horizontales. El material
para evitar adherencia (bond breaker) será cinta de polietileno, papel cubierto, hoja de metal o materiales

5 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

de un tipo similar. El material para soporte (backup material) será compresible, no encogible, no reactivo
con el sellador y no absorbente, como butil estirado o policloropreno.

2.1.8 Formaletas. Cumplirán con la sección 03 10 00 (Formaleta para Concreto Estructural).

2.1.9 Desencofrante. Cumplirán con la sección 03 10 00 (Formaleta para Concreto Estructural).

2.1.10 Adhesivo para unir concreto nuevo con concreto existente. Será un adhesivo epóxico que
cumplirá con ASTM C 881/C 881M, tipo II, grado 2.

2.1.11 Adhesivo epóxico (epóxico para anclajes). Será conforme al ASTM C 881/C 881M. Será del
tipo IV, Grado 3.

2.1.12 Materiales para curado. Cumplirán con los siguientes requisitos:

2.1.12.1 Lámina impermeable. Cumplirá con el ASTM C 171. Será un papel para curado a prueba de
agua o una lámina de polietileno de un color claro o blanco opaco.

2.1.12.2 Membrana. Cumplirá con el ASTM C 309, del tipo 1-D o tipo 2; Clase A, B.

2.2 CLASIFICACIÓN Y CALIDAD DEL CONCRETO

2.2.1 Clases de concreto y uso. El Contratista proveerá concreto sin aditamento de aire, de la
resistencia a la compresión según el uso indicado a continuación, a menos que se indique de otra forma en
los planos:

Resistencia a la
Clase de concreto compresión mínima a los Uso
28 días (psi)
3N 20.71 (3,000) Para aceras, cajas de válvulas,
alcantarillas pluviales, cámaras de
inspección, cajas de paso y topes de
estacionamiento.

4N 28 (4,000) Fundaciones, vigas, columnas, losas y


demás elementos estructurales.

N: significa “concreto sin aire incluido”

6 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

2.2.2 Límites para proporción de concreto. El Contratista usará una proporción agua/cemento y
contenido mínimo de cemento como se indica a continuación, a menos que se indique de otra forma en los
planos:

Sacos de cemento mínimo para un


Relación agua/cemento asentamiento de 75 a 100 mm
Clase de concreto máxima (3 a 4 pulgadas) por cada 0.75 m3 de
por peso mezcla de concreto

3N 0.54 5.25

4N 0.48 6.0

N: significa “concreto sin aire incluido”

2.2.3 Asentamiento (slump). El Contratista producirá un concreto con asentamiento tomado antes del
vaciado, como se detalla a continuación, a menos que se indique de otra forma en los planos [y según el
diseño de mezcla aprobado]:

Tipo de Construcción Asentamiento *


Zapatas No menos de 25 mm (1”) o más de 75 mm (3”)

Columnas, vigas, muros reforzados, losas No menos de 25 mm (1”) o más de 100 mm (4”)
monolíticas

Rampa para discapacitados 0 o no más de 75 mm (3“)

(*) Los valores mostrados corresponden al concreto sin aditivos.

2.2.3.1 Tolerancia en el asentamiento (slump). El Contratista producirá una mezcla de concreto con
un asentamiento (slump) tomado antes del vaciado, con una variación de ±25.4 mm (1 pulgada) en el
asentamiento para el cual fue diseñada la mezcla de concreto aprobada, conforme al ASTM C 143/C
143M. El asentamiento máximo (según el tipo de elemento a vaciar) podrá ser incrementado con la adición
de un aditivo aprobado y manteniendo el diseño de mezcla aprobado.
PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN PARA EL VACIADO. El Oficial de Contrataciones aprobará toda la
preparación para el vaciado antes de iniciar el vaciado.

3.1.1 Juntas de construcción. El Contratista preparará las juntas de construcción para exponer el
agregado grueso y para lograr una superficie limpia, húmeda y sin rebabas.

3.1.2 Rampas y accesos. Construirá rampas y accesos, según sea necesario, para permitir el acceso
rápido y seguro del concreto y de los trabajadores.

3.1.3 Limpieza. Removerá el agua, partículas sueltas, basura y otros materiales ajenos al trabajo.

7 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

3.1.4 Compactación. Compactará debidamente el suelo debajo de las fundaciones. Dispondrá


vibradores de repuesto en la obra.

3.1.5 Excavación para la cimentación. No excavará hasta el grado final sino hasta justo antes de
colocar el concreto. Hará la profundidad de la excavación un mínimo de 100 mm (4 pulgadas) más grande
que lo indicado para la cimentación.

3.1.6 Objetos empotrados. Verificará, antes del vaciado, que el acero de refuerzo está asegurado en
las posiciones indicadas y; que las juntas, anclajes y otros objetos empotrados están en las posiciones
indicadas. Arreglará los amarres internos de la formaleta de tal forma que, después que las remueva, todo
el metal quede a más de 50 mm (2 pulgadas) de las superficies del concreto expuestas a la vista o expuestas
al agua. Limpiará los objetos empotrados y los dejará sin aceite, revestimientos, pinturas o costras sueltas.

3.1.7 Equipo necesario. Tendrá en la obra y en buenas condiciones operacionales, todo el equipo
necesario para la colocación, consolidación, protección y curado del concreto.

3.1.8 Instalación de formaletas

3.1.8.1 Instalación adecuada. Alineará, apoyará adecuadamente y ajustará la formaleta para evitar la
fuga de mortero.

3.1.8.2 Condición de las formaletas. Usará formaletas de superficies lisas; sin irregularidades,
hendiduras, combas o huecos cuando sean utilizadas para superficies expuestas; con todas las juntas
expuestas y los bordes biselados, a menos que se indique de otro modo; y con las superficies expuestas
cubiertas por un revestimiento, el cual se aplicará de acuerdo con la Sección 03 10 00 (Formaleta para
Concreto Estructural) un poco antes de que el concreto sea vaciado.

3.2 PRODUCCIÓN DE CONCRETO. Podrá producir concreto pre-mezclado, por dosificación


volumétrica y mezclado continuo, o por dosificación y mezclado en la obra.

3.2.1 Concreto premezclado. Lo hará conforme con el ASTM C 94/C 94M, a menos que se
especifique de otro modo.

3.2.2 Concreto por dosificación volumétrica y mezclado continuo. Lo hará conforme con el ASTM
C 685/C 685M.

3.2.3 Planta concretera en la obra. Tendrá la opción de utilizar una planta de dosificación y
mezclado en la obra. La planta tendrá suficiente capacidad de equipo para evitar juntas frías. La planta en
la obra cumplirá con los requisitos de, ya sea, el ASTM C 94/C 94M o el ASTM C 685/C 685M.

3.2.4 Mezclado a mano. No estará permitido la producción de concreto a mano, a menos que el
Oficial de Contrataciones lo autorice.

3.3 ACARREO Y COLOCACIÓN DEL CONCRETO

3.3.1 Condiciones del estado atmosférico. El Contratista no vaciará concreto, sin aprobación, cuando
las condiciones del estado atmosférico puedan afectar el vaciado y la consolidación adecuada.

8 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

3.3.2 Máximo tiempo para vaciado. El Contratista entregará el concreto en el sitio de la obra y lo
descargará dentro de 1-½ horas [45 minutos cuando la temperatura del vaciado exceda 30°C (85°F)],
cuando el concreto es mezclado y transportado en camiones agitadores, a menos que se utilice un
retardador aprobado. El Oficial de Contrataciones determinará, en este último caso, el tiempo máximo de
entrega del concreto dependiendo del retardador usado.

3.3.3 Colocación. El Contratista moverá el concreto de la mezcladora a la formaleta lo más rápido


posible y con métodos que eviten la segregación o pérdida de los materiales. Colocará el concreto lo más
cercano posible a su posición final. Efectuará el vaciado de manera que evite la formación de juntas frías.

3.3.4 Consolidación. El Contratista colocará y consolidará el concreto en no más de 15 minutos desde


que fue descargado de la mezcladora. Regulará el concreto de tal forma que se pueda consolidar en capas
horizontales de 450 mm (18 pulgadas), o menos, con un movimiento lateral mínimo. Consolidará cada
capa de concreto mediante varillado, paleado o equipo de vibración interna. Ejecutará la vibración interna
insertando sistemáticamente el vibrador a través del concreto fresco hasta la capa de abajo, a un espaciado
uniforme sobre toda el área de colocación de aproximadamente 1.5 veces el radio de acción del vibrador y
traslapará el área adyacente, que se haya acabado de vibrar, en aproximadamente 100 mm (4 pulgadas).
No se permitirán golpecitos u otra forma de vibración externa a las formaletas. La duración de la vibración
estará limitada al tiempo necesario para lograr una consolidación satisfactoria sin que ocurra segregación
objetable. Insertará el vibrador rápidamente al fondo de la capa recién vaciada y a por lo menos 150 mm
(6 pulgadas) dentro de la capa que está debajo, en caso que dicha capa existiese. Dejará que el vibrador
permanezca estático hasta que el concreto esté consolidado y entonces lo retirará suavemente a una
velocidad de más o menos 75 mm (3 pulgadas) por segundo. No se mantendrán los vibradores durante
tanto tiempo en un mismo lugar de manera que produzca una segregación del hormigón o la superficie
presente un aspecto lechoso. El vibrador no será introducido dentro de las capas más bajas, que ya hayan
comenzado a fraguar. Los vibradores serán aplicados en puntos uniformemente espaciados, a distancias
tales que permitan que se pueda notar la efectividad de la máquina, de un punto a otro. Las plataformas de
100 mm (4 pulgadas) de espesor y de espesores menores, serán consolidadas utilizando plantillas
vibratorias especialmente concebidas para esta actividad u otra técnica aprobada.

3.3.5 Requisitos en ambientes con altas temperaturas. Suministrará, en preparación para el


vaciado, barreras contra el viento, fuentes de sombra, rocío de agua o forros de material de color claro,
cuando se espere que la tasa de evaporación de la humedad superficial, determinada según la Figura 4.2 del
ACI 305R, exceda 1 kilogramo por metro cuadrado (0.2 libras por pie cuadrado) por hora e implementará
estas medidas tan pronto las operaciones de acabado lo permitan.

3.3.6 Colocación de la cimentación. Podrá colocar el concreto para cimentaciones en excavaciones


sin formaletas luego de la inspección y aprobación del Oficial de Contrataciones.

3.4 REMOCIÓN DE FORMALETAS. Será de acuerdo con la sección 03 10 00 (Formaleta para


Concreto Estructural). No retirará las formaletas y puntales (excepto las utilizadas en losas sobre terreno y
las formaletas de deslizamiento) hasta que el Oficial de Contrataciones determine que el concreto ha
adquirido la fuerza suficiente para soportar su peso y cargas superpuestas. Prevendrá daños durante la
remoción de las formaletas de concreto. Limpiará inmediatamente todas las formaletas después de su
remoción.

3.4.1 Indicativos de adquisición de resistencia. Basará esta determinación en el cumplimiento con


uno de los siguientes:

9 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

3.4.1.1 Ha cumplido con las condiciones establecidas en los planos y especificaciones para remover las
formaletas y puntales, o

3.4.1.2 Ha probado debidamente el concreto de acuerdo con el estándar ASTM apropiado para
determinar la resistencia a la compresión del concreto y, los resultados de las pruebas indican que el
concreto ha adquirido suficiente resistencia para soportar su peso y las cargas superpuestas.

3.4.2 Requisitos especiales para período de tiempo reducido. El Contratista podrá retirar las
formaletas antes de lo especificado si los resultados de la prueba según el ASTM C 39/C 39M, realizados a
las muestras de campo curadas de una porción representativa de la estructura, indican que el concreto ha
alcanzado el mínimo indicado en la Sección 03 10 00 (Formaleta para Concreto Estructural) para la
resistencia especificada.

3.5 ACABADO. El Contratista aplicará un acabado Clase “A”, “B”, “C” o “D”, según lo indiquen
los planos y de acuerdo con la Sección 03 10 00 (Formaleta para Concreto Estructural). Los requisitos de
las superficies para las clases de acabado están especificados en el ACI 301 (5.3.3.5 y 5.3.4.2.j),
“nonspecified finish” y el ACI 302.1R (8.4 a 8.6), Clase 5.

3.5.1 Acabado de superficies encofradas

3.5.1.1 Defectos menores. El Contratista removerá las rebabas y los materiales sueltos y rellenará los
defectos superficiales, incluyendo los huecos de los tirantes. Reparará los comejenes u otros defectos y
removerá todo el concreto suelto.

3.5.1.2 Defectos mayores. El Contratista escariará o picará los defectos superficiales mayores de
13 mm (½ pulgada) de diámetro y los huecos causados por los tirantes en todas las superficies que no
recibirán concreto adicional y los rellenará con un mortero seco. Aplicará al área así preparada una capa
brochada con una resina epóxica o un compuesto adhesivo de látex o una lechada de cemento después de
humedecer y rellenar con mortero o concreto.

3.5.1.3 Mezcla para las reparaciones. El Contratista usará una mezcla de cemento y/o cemento blanco
para el cemento utilizado en hacer el mortero o el concreto para la reparación de todas las superficies
expuestas a la vista de forma tal que el color final, después del curado, sea el mismo que el color del
concreto adyacente.

3.5.2 Acabados

3.5.2.1 Acabado de superficies no encofradas. El Contratista dará un acabado con flota a las
superficies indicadas, a menos que se especifique de otro modo, a todas las superficies que no recibirán
concreto adicional o relleno. Dejará con una superficie regular y a las elevaciones indicadas aquellas
superficies que recibirán concreto adicional o relleno. Dará una pendiente a las superficies exteriores para
permitir el drenaje, a menos que se indique de otro modo. Hará las juntas cuidadosamente con un
marcador de juntas. Dará acabado a las superficies no encofradas con una tolerancia de 10 mm (3/8 de
pulgada) para un acabado con flota y de 8 mm (5/16 de pulgada) para acabado con palaustre, determinado
con una regla de 3 m (10 pies) colocada en las superficies que están indicadas en los planos que serán
planas o con pendiente constante. No iniciará el trabajo de acabado cuando haya exceso de humedad o
agua de sangrado en la superficie del concreto. No agregará agua o cemento a la superficie durante la
operación de acabado.

10 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

3.5.2.2 Acabado con flota. El Contratista emparejará y aplanará para eliminar las ranuras y para
rellenar los huecos de aquellas superficies que vayan a recibir acabado. Adicionalmente, llenará todos los
vacíos superficiales con la flota y empotrará levemente el agregado grueso por debajo de la superficie del
concreto fresco. Completará la operación de flotado cuando desaparezca el brillo del agua y el concreto
pueda soportar el peso de una persona sin dejar huellas profundas. Usará la flota para empotrar el
agregado grueso aplanando un poco por debajo de la superficie; para remover imperfecciones, combas y
huecos; para producir una superficie plana; y para compactar el concreto y consolidar el mortero en la
superficie.

3.5.2.3 Acabado con llana. El Contratista aplicará un acabado con llana a áreas de pisos cuyo uso sea
para caminar o para recibir cubiertas de piso (donde aplique según el área del trabajo). Hará el acabado
con llana inmediatamente después del acabado con flota para dar un acabado liso, parejo y denso, sin dejar
manchas, como por ejemplo, las marcas de la llana. Protegerá las superficies acabadas de daños durante el
periodo de construcción.

3.5.2.4 Acabado con escoba. El Contratista aplicará un acabado con escoba a áreas de superficies de
aceras, pavimento exterior, plataformas, patios y rampas, a menos que se indique de otro modo. Aplanará
el concreto y lo acabará con llana para obtener un acabado parejo sin ningún agregado grueso visible.
Barrerá las superficies, luego de que se les desaparezca la humedad, en una dirección transversal a la del
mayor tráfico, o como se indique, usando una escoba o cepillo de cerdas.

3.5.3 Juntas

3.5.3.1 Juntas de expansión y contracción. El Contratista hará las juntas de expansión y contracción
de acuerdo con los detalles mostrados o como se indique. Suministrará juntas de expansión transversales
de 13 mm (½ pulgada) en donde el nuevo trabajo colinde con un concreto existente. Construirá las juntas
de expansión a un espaciado máximo de 10 m (30 pies) o en el centro de las aceras, a menos que se indique
de otro modo. Construirá juntas de contracción a un espaciado máximo de 2 metros lineales (6.5 pies
lineales) en las aceras, a menos que se indique de otro modo. Cortará las juntas de contracción a un
mínimo de 25 mm (1 pulgada) de profundidad con un instrumento de juntas luego de que se le haya dado el
acabado a la superficie.

3.5.3.2 Sellador. Limpiará la junta de toda impureza, inmediatamente antes de la instalación de


selladores moldeados, usando agua, solventes químicos y otros medios recomendados por el fabricante del
sellador o como se indique.

3.6 CURADO Y PROTECCIÓN DEL CONCRETO

3.6.1 Generalidades. El Contratista curará y protegerá todo el concreto inmediatamente después del
vaciado y continuando por lo menos por 7 días para evitar la resequedad prematura, cambios bruscos de
temperatura, daños mecánicos y exposición a la lluvia o a corrientes de agua. Tendrá disponible en la obra,
antes del inicio del vaciado, todos los materiales y equipo necesario para el curado y para una protección
adecuada.

3.6.2 Conservación de la humedad. Conservará la humedad en las superficies de concreto que no


están en contacto con las formaletas por medio de uno de los métodos que se describen a continuación:

3.6.2.1 Rocío continuo o empozamiento.

11 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio CC-20-20

3.6.2.2 Aplicación de colchones absorbentes o tejidos que se mantienen mojados continuamente.

3.6.2.3 Aplicación de arena que se mantenga continuamente mojada.

3.6.2.4 Aplicación de material impermeable que cumpla con el ASTM C 171.

3.6.2.5 Aplicación de compuestos que forman membranas que cumplan con el ASTM C 309, tipo 1-D,
para superficies a la vista y tipo 2 para otras superficies, según las instrucciones del fabricante.

3.6.3 Conservará la humedad en las superficies de concreto colocadas contra formaletas de madera
manteniendo la formaleta mojada continuamente por 7 días. Usará los otros métodos de curado por el
periodo de curado restante si se remueven las formaletas antes de terminado el periodo de curado. Tomará
medidas para que la temperatura del ambiente en contacto con el concreto no baje más de 15°C (25°F) en
un periodo de 24 horas durante el periodo de la remoción de la protección.

3.7 CONTROL DE CALIDAD EN EL SITIO DE LOS TRABAJOS

3.7.1 Concreto

3.7.1.1 El Contratista hará, curará y transportará las muestras para las pruebas de compresión, de acuerdo
con el ASTM C 31/C 31M. Tomará muestras para la resistencia del concreto según la norma ASTM
C172/C 172M. Hará un mínimo de 3 cilindros de cada muestra; ensayará dos cilindros a los 28 días
(90 días si se usa puzolana) para su aceptación y ensayará un cilindro a los 7 días para obtener información.

3.7.1.2 En adición, el Contratista tomará y resguardará muestras de concreto adicionales, con los
cilindros suministrados por la ACP. El Contratista tomará las muestras a discreción y en presencia del
Oficial de Contrataciones. Una vez completado este proceso, el Contratista deberá salvaguardar las
muestras en sitio según las normas indicadas en el párrafo anterior, hasta que el Oficial de Contrataciones o
el laboratorio contratado por la ACP retire las muestras.

3.7.2 Prueba de resistencia. Serán evaluadas de acuerdo con ACI 318, secciones 26.5 (Concrete
Production and Construction) y 26.12 (Concrete Evaluation and Acceptance).

3.7.2.1 Promedio. El Oficial de Contrataciones tomará el promedio de la resistencia de 2 muestras de


un mismo juego como resultado de cada prueba, excepto que, si una de las 2 muestras incumple el
muestreo de otra forma que no sea de baja resistencia, tal como un muestreo inapropiado, moldeado
inapropiado, manipulación incorrecta o curado inapropiado, entonces tomará la muestra restante como
único resultado.

3.7.2.2 Resultados (criterio de aceptación de muestras)

(a) Satisfactorios. El Oficial de Contrataciones considerará satisfactoria la resistencia del


concreto siempre que el promedio de 3 pruebas consecutivas sean iguales o mayores a la resistencia a la
compresión especificada (f'c) y que ningún resultado de la prueba esté por debajo de f'c por más de
3.4 MPa (500 psi).

(b) Insatisfactorios. El Oficial de Contrataciones evaluará el alcance de la falla, si la


resistencia promedio de las muestras de cualquier parte del trabajo no cumple con los requisitos del
ACI 318, sección 26.12.3.1(b) y el comentario, el Oficial de Contrataciones se remitirá al ACI 318,

12 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 03 30 00 - Concreto Vaciado en el Sitio

capítulos 19, 26 y 27 para evaluar qué medidas correctivas deberá tomar el Contratista, sin costo adicional
para la ACP. En el caso de que el Oficial de Contrataciones determine que no se podrán tomar medidas
correctivas satisfactorias, exigirá el retiro y reemplazo del concreto defectuoso y ordenará un ajuste en las
proporciones de la mezcla de concreto que el Contratista utilizará en las partes de trabajo que estén
pendientes, sin costo adicional para la ACP.

3.7.3 Notificación previa. El Contratista notificará al Oficial de Contrataciones, con 48 horas de


antelación, la intención de vaciar concreto.

3.7.4 Días impedidos para vaciado. No se permitirá el vaciado de concreto en fines de semana o días
feriados sin previa aprobación del Oficial de Contrataciones.

3.7.5 Detalles de inspección y frecuencia de pruebas. Cumplirá con los siguientes requisitos,
adicionales a los efectuados por la ACP:

3.7.5.1 Preparaciones para el vaciado. El Contratista inspeccionará las fundaciones y juntas de


construcción, las formaletas y los artículos empotrados con suficiente antelación antes de cada vaciado de
concreto para certificar que ya están listas para recibir el concreto.

3.7.5.2 Asentamiento. Verificará el asentamiento una vez durante cada turno en que se prepare
concreto. Obtendrá muestras de acuerdo con el ASTM C 172/C 172M y ensayará de acuerdo con el
ASTM C 143/C 143M.

3.7.5.3 Consolidación y protección. El Contratista se asegurará que el concreto sea correctamente


consolidado, acabado, protegido y curado.

3.7.6 Acciones requeridas

3.7.6.1 Vaciado. No se iniciará el vaciado hasta verificar que están disponibles suficientes vibradores
aceptables, que están en buenas condiciones operacionales y con operadores competentes.

3.7.6.2 Asentamiento. No se vaciará concreto cuando el resultado de alguna prueba esté fuera de los
límites especificados y el Contratista hará los ajustes necesarios en la dosificación del agua y el agregado
fino. Hará los ajustes de tal forma que la relación agua/cemento no exceda la que está especificada en el
diseño de mezcla presentado y aprobado.

3.7.7 Reportes. El Contratista reportará informalmente los resultados de todas las pruebas e
inspecciones realizadas en la obra al final de cada jornada y por escrito, semanalmente, dentro de los 3 días
inmediatamente después de terminado el periodo de la semana que se está reportando.

FIN DE LA SECCIÓN

13 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 04 - MAMPOSTERÍA

SECCIÓN 04 20 00 – MAMPOSTERÍA

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen.

1.1.1 Estándares del ASTM International:

C 90-16(A) Specification for Load-bearing Concrete


Masonry Units

C 91/C 91M-18 Masonry Cement

C 129-17 Nonloadbearing Concrete Masonry Units

C 144-18 Aggregate for Masonry Mortar

C 150/C 150M-20 Portland Cement

C 270-19(AE1) Mortar for Unit Masonry

C 476-20 Grout for Masonry

C 595/C 595M-20 Blended Hydraulic Cement

C 1157/C 1157M-20 Peformance Specification for Hydraulic Cement

1.1.2 Publicación de The Masonry Society (TMS):

TMS 402/602-16 Building Code Requirements and Specification


for Masonry Structures

1.1.3 Legislación aplicable citada:

Resolución No.-JTIA-187-2015 de 1 de Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley


julio de 2015, y sus revisiones 15 de 26 de enero de 1959) por medio de la cual
se adopta el reglamento para el diseño estructural
panameño (REP-2014). Gaceta Oficial: 27927-A

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Cálculos. Presentará cálculos para demostrar que los bloques de concreto y el mortero cumplen
con los requisitos especificados.

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 04 20 00 - Mampostería CC-20-20

1.2.2 Certificados. Los presentará para aprobación. Presentará certificados de cumplimiento


emitidos por el fabricante, que evidencien que los bloques de concreto y el mortero cumplen con los
requisitos especificados.

1.2.3 Almacenaje. El Contratista lo presentará para aprobación. Presentará las medidas que tomará
para almacenar los productos en el sitio de la obra.

1.3 ENTREGA, MANEJO Y ALMACENAJE

1.3.1 Bloques de concreto

1.3.1.1 Entrega. El Contratista entregará los bloques de concreto en el sitio de la obra curados y con
un contenido de humedad conforme con lo especificado en ASTM C 129.

1.3.1.2 Manejo. Los manejará de acuerdo con los requisitos de ASTM C 129. Manipulará los bloques
de concreto con cuidado para evitar astilladuras y roturas.

1.3.1.3 Almacenaje

(a) Los almacenará de acuerdo con los requisitos de ASTM C 129.

(b) Los almacenará de una manera aprobada para protegerlos del contacto con el suelo y de
exposición a la intemperie.

(c) Los almacenará de manera que se permita la circulación del aire debajo de las unidades
apiladas.

(d) Los ubicará en las pilas de forma que evite desordenarlos; los ubicará en lugares cerrados
con barricadas para protegerlos de daños por actividades de la construcción.

(e) Los cubrirá y protegerá contra el agua.

1.3.2 Materiales cementosos y agregados

1.3.2.1 Entrega. El Contratista entregará los materiales cementosos en el sitio de la obra en paquetes
cerrados del fabricante; los entregará en empaques etiquetados claramente con el nombre del fabricante y
su marca.

1.3.2.2 Almacenaje. Almacenará los materiales cementosos en lugares secos y protegidos contra la
intemperie. Almacenará el material cementoso de manera que se impida el deterioro o la intrusión de
materia extraña. En el sitio de la obra, no permitirá materiales cementosos que se hayan aglutinado o
endurecido. Almacenará la arena y los agregados para evitar que se contaminen o segreguen.

1.3.3 Refuerzos, anclajes y amarres. Almacenará las barras de refuerzo de acero, anclajes
revestidos, amarres y los refuerzos de juntas arriba del nivel de suelo. Mantendrá las barras de refuerzo
de acero y los amarres no-revestidos, libres de óxido.

1.4 CONDICIONES DE TRABAJO

1.4.1 Protección del trabajo. Durante la construcción de la obra, protegerá en todo momento las
superficies de bloques en las que no se esté trabajando; cuando la lluvia sea inminente y programe

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 04 20 00 - Mampostería

suspender el trabajo, protegerá las superficies de bloques. Cubrirá la parte superior de las paredes de
bloques expuestas para protegerlas con una cubierta impermeable fuerte y bien asegurada en sitio que se
extienda un mínimo de 600 mm (24 pulgada) hacia abajo por ambos lados de la pared. Igualmente,
protegerá adecuadamente las paredes de bloques contra daño por acción del viento durante la erección.
Reemplazará cualquiera pared dañada por tal causa, sin costo adicional para la ACP.

1.4.2 Aplicación de carga. No aplicará carga en paredes de bloques hasta transcurridos por lo menos
3 días luego de su construcción.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Bloques de concreto. Cumplirán con ASTM C 129, clasificación de peso estándar, Type II y
serán del tamaño indicado en los planos. Para la cámara de inspección mostrada en el dibujo estándar SK-
12-331, los bloques cumplirán con ASTM C 90. Serán de cemento Pórtland y agregados tales como arena y
grava o piedra triturada, de los tamaños y formas requeridas para completar el trabajo indicado en los planos
y aquí especificado. Serán estables y estarán sin grietas, bordes astillados u otros defectos que pudieran
disminuir la resistencia, durabilidad o menguar la apariencia de la obra. Estarán libres de materia nociva
que manche el repello o corroa el metal. Tendrán la misma apariencia, color y textura. Habrán sido secados
al aire y no se remojarán antes de o durante su colocación.

2.1.2 Formaleta. Las formaletas para las vigas de amarres y/o intermedias serán conforme con la
sección 03 10 00 (Formaleta para Concreto Estructural).

2.1.3 Anclajes y amarres

2.1.3.1 Recubrimiento de zinc. Todos los metales serán recubiertos con zinc; el recubrimiento será de
acuerdo con ASTM A 153/A 153M, Class B-1, B-2, ó B-3, según se requiera.

2.1.3.2 Anclajes para marcos de puertas. Serán de acero galvanizado o pintado con un producto
anticorrosivo, de tamaño y forma común del fabricante de anclajes, diseñado para asegurar el marco a la
construcción adyacente. Anclaje para el piso será de calibre mayor que 1.5 mm (calibre 16). Otros
anclajes serán de calibre mayor que 1.2 mm (calibre 18).

(a) Anclaje para cabezal. Será perno de 6 mm (1/4 de pulgada) con escudo ensanchador.

(b) Anclaje para jambas. Será perno de 6 mm (1/4 de pulgada) con escudo ensanchador.
Los anclajes para asegurar los marcos a los bloques serán ajustables, serán corrugados o perforados, y
penetrarán en los bloques no menos de 200 mm (8 pulgadas).

(c) Anclajes para pisos. Serán fijos o ajustables y barrenados para escudos ensanchadores
de 10 mm (3/8 de pulgada). El Contratista suministrará anclajes para pisos al final inferior de cada pieza
de las jambas.

2.1.4 Material cementicio para mortero. El material cementicio deberá coadyuvar para asegurar la
resistencia del mortero especificado. No usará material cementicio que se haya endurecido o en otro aspecto
dañado. Todo el material cementicio será el mismo producto de un solo fabricante que cumpla con uno de
los estándares siguientes.

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 04 20 00 - Mampostería CC-20-20

2.1.4.1 Cemento portland. Será según ASTM C 150/C 150M, Type I.

2.1.4.2 Cemento hidráulico de desempeño. Será según ASTM C 1157, Type GU.

2.1.4.3 Cemento hidráulico mezclado. Será según ASTM C 595, Type IP.

2.1.4.4 Cemento de mampostería. Sera según ASTM C 91/C 91M, Type N.

2.1.5 Arena. Será conforme con ASTM C 144. La arena estará limpia, de granos duros, libres de
polvo u otra materia orgánica, limo, pizarra, sal, álcali, partículas suaves y escamosas, u otras sustancias
dañinas.

2.1.6 Barras corrugadas de acero de refuerzo. Conforme con la sección 03 20 00 (Refuerzo para
Concreto).

2.1.7 Agua. El agua será limpia y potable, libre de ácidos dañinos, álcalis, aceite, impurezas orgánicas
u otras sustancias deletéreas.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE MORTERO Y LECHADA

3.1.1 Generalidades. El Contratista preparará los morteros y lechadas en tandas de un volumen tal
que llegue a usarse antes de su fraguado inicial, y en ningún caso más de 45 minutos antes de su entrega a
los albañiles. El Contratista no permitirá el retemplado, y descartará todo mortero o lechada que se haya
comenzado a endurecer.

3.1.2 Proporción. Proporcionará el cemento y agregados de acuerdo con ASTM C 270 Table 2. En
casos que la arena no produzca mortero que tenga la resistencia a la compresión especificada, pero que en
todos los otros aspectos sea satisfactoria, disminuirá el contenido de la arena hasta donde se requiera para
obtener la resistencia especificada con la densidad relacionada, valor de adherencia y otras propiedades.
Las equivalencias de volúmenes y pesos para proporciones son: un saco neto de cemento pórtland de
43 kg (94 libras) es igual a 28 L (1 pie cúbico) y 36 kg (80 libras) de arena seca y suelta es igual a 28 L
(1 pie cúbico).

3.1.3 Lechada. Será conforme con ASTM C 476 para llenar las celdas de las primeras dos hiladas,
mezclada a consistencia de vaciado. Para hacer la lechada, el Contratista no utilizará el mortero que ha
comenzado a fraguar.

3.1.4 Mortero. Será conforme con ASTM C 270, Table 2, Type N, proporcionado de acuerdo con el
párrafo 3.1.2 (Proporción); con una resistencia a la compresión de 750 psi (5.2 MPa) a los 28 días.

3.1.5 Mezclado

3.1.5.1 Mezclado a máquina. A menos que se apruebe de otra manera, el Contratista mezclará a
máquina el mortero para colocación de bloques y para repello, en un tipo de mezcladora aprobado, en el que
la cantidad de agua pueda medirse exactamente y controlarse uniformemente. Medirá los ingredientes del
mortero por su volumen; para mantener la consistencia entre las tandas de mortero, usará cajas de medición
para ingredientes que no sean entregados en el sitio dentro de paquetes estándares como por ejemplo la

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 04 20 00 - Mampostería

arena. El tiempo de mezclado no será menor de 3 minutos después de añadir el agua, usando la cantidad de
agua requerida para obtener una mezcla fácil de trabajar.

3.1.5.2 Mezclado manual. Sujeto a su aprobación por el Oficial de Contrataciones, el Contratista


podrá mezclar los materiales del mortero a mano en un cajón de un material no poroso adecuado para
mezclar mortero. Mezclará los materiales hasta que el color uniforme de los mismos indique que el
material cementoso se ha distribuido uniformemente a través de la tanda. Entonces añadirá el agua
gradualmente hasta que el mortero haya adquirido la plasticidad apropiada.

3.2 INSTALACIÓN DE PAREDES DE BLOQUE

3.2.1 Generalidades. Cumplirá con el REP-2014 y los siguientes requisitos; sin embargo, en caso de
discrepancia entre el REP-2014 y los documentos del Contrato, el Contratista lo notificará al Oficial de
Contrataciones para su determinación.

3.2.1.1 Inspección. El Oficial de Contrataciones verificará que las condiciones de trabajo sean las
establecidas en ACI 530/530.1 antes de la erección de los bloques.

3.2.1.2 Colocación. El Contratista colocará la mampostería a plomo, alineada, con hiladas a nivel y
exactamente espaciadas con las esquinas y las distancias del marco de las ventanas. Colocará cada hilada
rompiendo juntas en la mitad del bloque de la hilada inferior.

3.2.1.3 Corte. Hará todo corte en mampostería con sierra eléctrica y empleará albañiles calificados
para ejecutar todo parche que sea requerido para acomodar el trabajo de otras disciplinas. El Contratista
no permitirá el corte de bloques con palustres, martillos u otra herramienta que no sea con sierra circular
eléctrica.

3.2.1.4 Asiento de mortero. Asentará cada hilada sólidamente en mortero con las juntas verticales
sobre toda su altura.

3.2.1.5 Tapones para celdas. No dejará abiertas las celdas de los bloques en extremos abiertos.

3.2.1.6 Trabajo empotrado. El trabajo que requiera empotramiento en mampostería será incorporado
a medida que la erección progrese. El Contratista rellenará sólidamente con lechada los espacios
alrededor de los elementos empotrados.

3.2.1.7 Juntas de mortero. Serán de aproximadamente 10 mm (3/8 de pulgada) de ancho.

3.2.1.8 Primera hilada para paredes. Hincará la primera hilada de bloques a la base de concreto
usando barras de refuerzo. Instalará las primeras hiladas en una cama completa de mortero debajo de las
conchas horizontales del bloque. Además, llenará completamente, con mortero las celdas de las primeras
2 hiladas de bloques de todas las paredes.

3.2.1.9 Hilada superior. Después de que resane la junta por completo con mortero en las juntas de
asiento y el mortero haya logrado su fraguado inicial, acuñará firmemente las unidades que terminen
contra la superficie inferior de las vigas de amarre o de las vigas estructurales (sean vigas de concreto o
de acero). Las paredes de mampostería tendrán vigas de amarre conforme con la sección 03 30 00
(Concreto Vaciado en Sitio).

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 04 20 00 - Mampostería CC-20-20

3.2.2 Acabado de juntas. El Contratista resanará las paredes de mampostería. Trabajará y


compactará el mortero en las juntas entre los bloques con herramientas aprobadas para dicho propósito
con el fin de lograr juntas nítidas.

3.2.3 Elementos de concreto y refuerzo en paredes de mampostería

3.2.3.1 Dinteles y alféizares. El Contratista vaciará, en sitio, el concreto para los dinteles y alféizares
en los lugares indicados en los planos. Además, construirá dinteles (cabezales) sobre todas las aberturas
para puertas.

3.2.3.2 Vigas de amarre. Refiérase a los planos.

3.2.3.3 Columnas de amarre. Refiérase a los planos.

3.2.3.4 Lechada y mortero. Llenará completamente con mortero las celdas de los bloques de concreto
indicados en los planos y las dos primeras hiladas de los bloques de concreto en paredes exteriores. A
medida que coloque cada hilada, compactará la lechada en las celdas de los bloques.

3.2.3.5 Barras de refuerzo. Limpiará del óxido suelto o escamado y de grasa, mortero y otro
revestimiento que tienda a reducir la adhesión de la lechada al acero. Colocará el acero para que esté listo
antes de la lechada. La distancia libre mínima entre las barras y las caras de los bloques de concreto será
de 13 mm (1/2 pulgada); y entre barras paralelas, la distancia libre mínima será el diámetro de una barra.
Sostendrá las barras verticales cerca de cada extremo y a intervalos intermedios que no excedan
192 diámetros de barra. Asentará el refuerzo horizontal en un lecho completo de lechada. Escalonará los
empalmes en barras adyacentes. Traslapará un mínimo de 40 veces el diámetro de barra en donde las
barras de refuerzo fueron empalmadas.

3.2.4 Refuerzo de junta. Lo instalará en hiladas alternas. Lo traslapará no menos de 150 mm


(6 pulgadas) y el traslapo contendrá un tirante transversal de cada pedazo de refuerzo. En las esquinas
podrá traslapar el refuerzo o podrá cortar y traslapar el alambre longitudinal interno y doblar
cuidadosamente para formar el ángulo el alambre longitudinal externo.

3.2.5 Anclaje de puerta

3.2.5.1 Proveerá dos anclajes para el cabezal de la puerta doble, cada uno localizado a un tercio de la
distancia desde las esquinas.

3.2.5.2 Proveerá un sólo anclaje para el cabezal de puertas sencillas, el cual estará localizado a medio
camino en el largo del cabezal.

3.2.5.3 Proveerá un mínimo de 3 anclajes para cada jamba, los cuales estarán ubicados opuestos a la
bisagra superior, a la bisagra inferior, y a medio camino entre estas dos. Sujetará el marco firmemente a
los anclajes.

3.2.5.4 Proveerá en el final inferior de cada pieza de las jambas un anclaje para pisos.

3.2.6 Corte y resanado. Los mantendrá en un mínimo. Cuando se requiera para acomodar el trabajo
de otros, el corte y resanado lo realizarán técnicos de mampostería idóneos. Reemplazará, sin costo
adicional para la ACP, las secciones de pared con corte y resanado visibles.

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 04 20 00 - Mampostería

3.2.7 Mortero para tapar juntas y limpieza. Al finalizar el trabajo, llenará con mortero y labrará
adecuadamente los orificios en las juntas de las superficies de mampostería expuestas. Después que el
mortero para tapar las juntas haya fraguado y endurecido, limpiará las superficies de mampostería
expuestas con brochas de fibra rígida, dejando la mampostería limpia, libre de excesos de mortero y con
juntas de mortero bien terminadas. Inmediatamente después de limpiar, enjuagará las superficies de
mampostería con agua limpia.

3.2.8 Trabajo incompleto. Lo escalonará para empatarlo con trabajo nuevo y sólo se recurrirá al
endentado cuando así lo apruebe específicamente el Oficial de Contrataciones. Antes de comenzar un
trabajo nuevo, removerá todo mortero suelto y remojará bien la junta expuesta no menos de 12 horas
antes de colocar trabajo nuevo.

3.2.9 Protección. Durante las operaciones de construcción, protegerá en todo momento las
superficies de mampostería sobre las que no se esté trabajando. Cuando la lluvia amenace y se
descontinúe el trabajo, el Contratista protegerá la cima de las paredes expuestas de mampostería con una
cubierta fuerte, impermeable y bien afianzada en su lugar. Será responsabilidad del Contratista la
protección adecuada contra daños a paredes de mampostería que resulten de la acción del viento o de
operaciones de relleno de tierra durante su erección, y cualesquier paredes dañadas por tales causas serán
reemplazadas, sin costo adicional para la ACP.

3.3 REPELLO. Será conforme con la sección 09 24 00 (Repello con Cemento).

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 04 21 19 – BLOQUES DE ARCILLA

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares de la ASTM International:

A 82-07 Steel Wire, Plain, for Concrete Reinforcement

A 153/A 153M-16(A) Zinc Coating (Hot Dip) on Iron and Steel Hardware

C 67-17 Sampling and Testing Brick and Structural Clay Tile

C 144-18 Aggregate for Masonry Mortar

1.1.2 Norma Técnica de la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial bajo la Comisión
Panameña de Normas Industriales y Técnicas del Ministerio de Comercio e Industrias (DGNTI -
COPANIT):

229- 2006 “Bloques Huecos de Arcillas para Paredes que No


Soportan Cargas” (Gaceta Oficial No. 25618).

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará, para aprobación. Entregará


certificados de cumplimiento comprobando que las unidades de arcilla cumplen con los requisitos aquí
especificados.

1.3 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE. Ver párrafo 1.3 (Entrega, Manejo y


Almacenaje) de la sección 04 20 00 (Mampostería).

1.4 CONDICIONES DE TRABAJO. Ver párrafo 1.4 (Condiciones de Trabajo) de la sección 04 20 00


(Mampostería).

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Bloques de arcilla. Serán unidades huecas no estructurales conforme a la norma DGNTI-
COPANIT 229, de los espesores indicados en los planos. Cumplirán con los siguientes requisitos:

2.1.1.1 Tendrán la forma requerida para completar el trabajo indicado en los planos y en estas
especificaciones.

2.1.1.2 Serán estables, libres de grietas, cantos astillados, u otros defectos que estropeen la resistencia,
apariencia, o durabilidad de la construcción.

2.1.1.3 Estarán libres de materia nociva que manche el repello o corroa el metal.

1 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 04 21 19 –Bloques de Arcilla CC-20-20

2.1.1.4 Estarán debidamente curadas antes de ser entregadas en el sitio de la obra.

2.1.1.5 Serán muestreados y ensayados en planta acorde a la norma ASTM C 67.

2.1.1.6 Un producto que cumple con las especificaciones es el bloque de arcilla de 30 cm x 20 cm x 10 cm;
producido por Procesadora de Arcilla, Carretera Interamericana S/N Rio Caimito, La Chorrera. Tel: 261-
4544. Email: arodriguez@productosmaribel.com o igual aprobado.

2.1.2 Cemento para mortero. Serán según lo indicado en el párrafo 2.1.4 (Material cementicio para
mortero) de la sección 04 20 00 (Mampostería.)

2.1.3 Arena. Conforme con ASTM C 144. La arena estará limpia, de granos duros, durables, libres de
polvo u otra materia orgánica, limo, pizarra, sal, álcali, partículas suaves y escamosas, u otras sustancias
dañinas.

2.1.4 Agua. Será limpia, fresca, y libre de cantidades dañinas de aceite, ácido, álcali, impurezas
orgánicas u otras sustancias nocivas.

2.1.5 Anclajes y amarres. Cumplirán con el párrafo 2.1.3 (Anclajes y Amarres) de la sección 04 20 00
(Mampostería.)

2.1.6 Barras de refuerzo. Cumplirá con los requisitos de la Sección 03 20 00 (Refuerzo para Concreto).

2.1.7 Refuerzo de juntas. Será de alambre de acero de acuerdo con el ASTM A 82, calibre 9, cubierto
por zinc después de fabricación de acuerdo con el ASTM A 153, Class B-2. La fabricación será por
soldadura. No se permitirá soldadura por puntos. Tendrá montajes diseñados para hacer juego con el tipo de
construcción de la pared.

2.1.8 Repello para las paredes. Cumplirá con los requisitos de la Sección 09 24 00 (Repello con
Cemento).

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN. Será según lo descrito en los párrafos 3.1 (Preparación de Mortero y Lechada) y
3.2 (Instalación de Paredes de Bloque) de la sección 04 20 00 (Mampostería).

3.2 REPELLO. Será conforme con la sección 09 24 00 (Repello con Cemento).

FIN DE LA SECCIÓN

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 05 – METALES

SECCIÓN 05 12 00 – ACERO ESTRUCTURAL

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Publicaciones de la American Institute of Steel Construction (AISC):

325-17 Steel Construction Manual

326-09 Detailing for Steel Construction

1.1.2 Estándares de la ASTM International:

A 36/A 36M-19 Specification for Carbon Structural Steel

A 53/A53M-20 Specification for Pipe, Steel, Black and Hot-dipped


Zinc-coated Welded and Seamless

A 123/A123M-17 Specification for Zinc (Hot-Dip Galvanized) Coatings on


Iron and Steel Products

A 153/A153M-16(A) Specification for Zinc Coating (Hot-dip) on Iron and


Steel Hardware

A 269/A 269M-15(A)(19) Standard Specification for Seamless and Welded


Austenitic Stainless Steel Tubing for General Service

A 307-14(E1) Specification for Carbon Steel Bolts and Studs,


60,000 psi Tensile Strength

A 500/A500M-20 Specification for Cold-formed Welded and Seamless


Carbon Steel Structural Tubing in Rounds and Shapes

A 563-15 Specification for Carbon and Alloy Steel Nuts

A 992/A 992M-20 Standard Specification for Structural Steel Shapes

F 844-07(13)(A) Specification for Washers, Steel, Plain (Flat),


Unhardened for General Use

1.1.3 Estándares de la American Welding Society (AWS):

A2.4-20 Welding, Brazing and Nondestructive Examination

D1.1/D1.1M-20 Structural Welding Code - Steel

1 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 05 12 00 - Acero Estructural CC-20-20

D1.8/D1.8M-16 tructural Welding Code - Seismic Supplement

1.1.4 Military Specification:

MIL-STD-889B(3) Dissimilar Metals


Notice 1

1.1.5 Publicación de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA):

REP-2014 Reglamento de Diseño Estructural para la República de


Panamá, Sociedad Panameña de Ingenieros y
Arquitectos (SPIA), versión vigente

1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente al


Oficial de Contrataciones:

1.2.1 Planos de fabricación

1.2.1.1 Contenido. El Contratista los suministrará para aprobación. Hará los planos de taller en detalle e
incluirá información adicional a la suministrada en los planos del Contrato. Mostrará detalles de taller y de
instalación, inclusive de los miembros y conexiones que no están indicados en los planos, incluyendo la
localización, tipo y tamaño de los pernos, soldaduras, tamaño de los miembros y sus largos, y detalles de las
conexiones, calzas, recortes, cortes, y rebajes.

1.2.1.2 Reglas para la preparación de los detalles. Preparará los detalles de taller de acuerdo con las
AISC 325 y el AISC 326.

1.2.1.3 Soldadura. Indicará la soldadura con los símbolos estándares de soldadura de acuerdo con el
AWS A2.4.

1.2.1.4 Copia de planos del Contrato. No repetirá los planos del Contrato en los planos de fabricación.

1.2.2 Plan de instalación. Presentará, para aprobación. Suministrará, antes de comenzar la instalación,
el plan de instalación en el que describirán todos los apoyos temporales necesarios, con sus cálculos, y la
secuencia de instalación y remoción de los mismos. Este plan de instalación será firmado y sellado por un
ingeniero idóneo.

1.2.3 Certificados. Lo presentará para aprobación. Incluirá copias certificadas de los reportes de las
pruebas de fábrica del acero estructural, pernos, tuercas, arandelas, electrodos de soldadura y otros elementos
estructurales.

1.2.4 Certificación de soldadores. Refiérase a la Sección 01 35 13 (Requisitos del Proyecto), párrafo


1.3.3.1 (Certificación de Soldadores).

1.2.5 Registro de soldaduras (control de calidad del Contratista). Lo presentará para información.
Para control de calidad, identificará cada soldadura del proyecto y el nombre del soldador que la hizo, según
las pruebas realizadas.

1.2.6 Muestras. Las presentará para información. Presentará muestras de los pernos, tuercas y
arandelas; y las presentará de manera que el Oficial de Contrataciones pueda verificar, mediante pruebas, su

2 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 05 12 00 - Acero Estructural

cumplimiento con los estándares especificados. En adición, el Oficial de Contrataciones podrá tomar
muestras en el sitio de la obra.

1.3 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD (EN EL SITIO DE LOS TRABAJOS)


1.3.1 Requisitos de leyes reguladoras. En caso de conflicto entre el REP vigente y los requisitos de está
sección, los requisitos de esta sección prevalecerán.

1.3.2 Experiencia. El Contratista hará la fabricación e instalación del acero estructural por medio de una
organización con experiencia en trabajos de acero estructural de magnitud equivalente o mayor a la del
proyecto.

1.3.3 Responsabilidad. El Contratista será responsable de la exactitud de los detalles y la exactitud de la


fabricación, y el ajuste correcto de los miembros estructurales. Corregirá los errores de fabricación y de
instalación, incluyendo el reemplazo de miembros, a satisfacción del Oficial de Contrataciones.

1.3.4 Reglas y sustituciones

1.3.4.1 Diseño estructural. Cumplirá, en general, con el REP 2014 y lo especificado en esta sección.

1.3.4.2 Reglamentos. Hará el trabajo según las reglas del AISC 325.

1.3.4.3 Conexiones

(a) Conexiones sencillas. Asumirá como conexiones sencillas de cortante las conexiones de
la estructura que no estén indicadas en los planos, las diseñará y serán detallará por el Contratista de acuerdo
con las disposiciones del AISC 325 para los trabajos de acero.

(b) Conexiones de alta resistencia. Las conexiones apernadas de alta resistencia las hará de
acuerdo con el AISC 325.

1.3.4.4 Sustituciones. El Oficial de Contrataciones no aceptará la sustitución de secciones o la


modificación de conexiones detalladas, a menos que haya sido aprobada.

1.3.4.5 Soldadura. El Contratista hará la soldadura de acuerdo con la AWS D1.1.

1.3.4.6 Drenaje. Suministrará drenaje en las conexiones y miembros estructurales. Incluirá material a
prueba de agua que satisfaga las necesidades específicas del trabajo si la acumulación de agua no se puede
evitar.

1.4 MANIPULACIÓN, ALMACENAJE Y PROTECCIÓN. El Contratista manipulará, almacenará


y protegerá los materiales de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Manipulará, almacenará y
protegerá los materiales, de no ser estipulados por el fabricante, de tal forma que no estén en contacto con el
suelo y que estén en un lugar que minimice su deterioro. Reemplazará los materiales que se dañen con
materiales nuevos o los reparará, a opción del Oficial de Contrataciones.

3 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 05 12 00 - Acero Estructural CC-20-20

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Estructura de soporte de techo.

2.1.1.1 Carriolas. Las carriolas estarán galvanizadas y cumplirán con los requisitos del ASTM
A 653/A 653M, capa de galvanizado G60.
2.1.1.2 Perfil de acero estructural tipo W. Serán conforme con el ASTM A992, grado 50.
2.1.1.3 Tubos cuadrados. Serán tubos de acero, de sección interior hueca (HSS - hollow structural
section), conforme con el ASTM A 500 Grado B.

2.1.1.4 Pernos de anclaje y tacos de expansión. Cumplirán con el Federal Specifications A-A-1923A
Type 4. El cuerpo del perno, la tuerca y la arandela serán de acero galvanizado. Un ejemplo de perno y taco
de expansión que cumple con esta especificación es el Kwik Bolt 3 fabricado por Hilti, Inc. y distribuido en
Panamá por Cardoze & Lindo, S.A., Vía Tocumen, teléfono: 274-9300 y fax: 267-1122; o igual.

2.1.1.5 Alineadores y rigidizadores. Cumplirán con ASTM A 36/A 36M y estarán roscadas en ambos
extremos.

2.1.2 Electrodos de soldadura. Cumplirán con los requisitos de la AWS A5.1 y se usarán conforme al
AWS D1.1.

2.2 MATERIALES DISIMILARES. El Contratista protegerá, de acuerdo con la Sección 09 97 13


(Recubrimiento para el Control de la Corrosión), las superficies de metales disimilares, como lo define el
Military Standard MIL-STD-889, cuando están en contacto.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 FABRICACIÓN

3.1.1 General

3.1.1.1 Referencia. Fabricará los miembros de acero de acuerdo con las secciones aplicables de la AISC
325.

3.1.1.2 Elaboración. Realizará el trabajo con la forma y tamaño correctos, las líneas y los ángulos bien
rectos, las curvas bien conformadas y con las debidas tolerancias para la expansión y contracción de los
materiales.

3.1.1.3 Lugar de fabricación. Hará la mayor parte de la fabricación y ensamblaje en un taller fuera del
área de trabajo.

3.1.1.4 Medidas. Antes de la fabricación o armado, se verificarán las medidas en el campo que sean
necesarias.

3.1.1.5 Tramos de los perfiles de acero estructural. Hará perpendiculares a su eje los extremos de cada
tramo, a menos que se muestre de manera distinta en los planos, y los cortará a máquina.

4 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 05 12 00 - Acero Estructural

3.1.1.6 Marcaje de los elementos

(a) Marcas para instalación. Identificará, antes de la instalación, los miembros con una marca
de pintura para la instalación.

(b) Piezas con huecos a escariar en el campo. Antes de la instalación, identificará con marcas
de rayas y muesca (notch) las partes que se conectarán y las que vengan ensambladas o armadas del taller con
huecos a escariar (ream) en el campo.

(c) Ubicación de las marcas. No localizará las señas de erección en áreas que vayan a ser
soldadas o en superficies de acero contra la intemperie que estarán expuestas en la estructura terminada. No
localizará las marcas en áreas donde puedan disminuir la resistencia del miembro o causar concentraciones de
esfuerzo.

3.2 INSTALACIÓN/ERECCIÓN/MONTAJE

3.2.1 General. El Contratista instalará las estructuras de acero estructural de acuerdo con los requisitos
de las normas AISC 325.

3.2.2 Limpieza. Limpiará las superficies que van a estar en contacto entre sí después de la construcción.

3.2.3 Colocación de los miembros de acero. Colocará los miembros a plomo, a escuadra y
completamente alineados.

3.2.4 Anclajes temporales de los miembros. Sujetará los miembros firmemente en su lugar hasta que
queden permanentemente fijos.

3.2.5 Conexiones estructurales

3.2.5.1 General. Suministrará pernos de anclaje y otras conexiones entre la estructura de acero y la
fundación en los lugares apropiados. Completará las conexiones soldadas en campo antes de cargar la
estructura. No hará conexiones unilaterales u otro tipo de conexiones excéntricas a menos que aparezcan
indicadas en los detalles de los planos.

3.2.5.2 Pernos de anclaje. No apretará con llaves de tuerca de torque con impacto los pernos de anclaje
embutidos en concreto.

3.2.6 Agujeros. Taladrará o perforará los agujeros de los pernos y pasadores. No hará trabajos con
equipo de perforación con calor, ni perforará con calor los agujeros no coincidentes; ni en el taller ni en el
campo.

3.2.7 Pernos. Limpiará de sucio y óxido las tuercas, las arandelas y los pernos, y los lubricará
inmediatamente antes de la instalación. Apretará los pernos ASTM A 307 a un "ajuste sin holgura". Un
“ajuste sin holgura" es la estrechez que existe cuando los pliegues, capas, u hojas (superficies) en una junta
están en contacto firme. Avisará al Oficial de Contrataciones para obtener más instrucciones si no puede
obtener el contacto firme de hojas de la junta con unos pocos impactos de una llave de tuerca de impacto, o el
esfuerzo total de un hombre usando una llave de cola (spud wrench).

5 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 05 12 00 - Acero Estructural CC-20-20

3.2.8 Soldadura

3.2.8.1 Generalidades. El Contratista cumplirá con el AWS D1.1, excepto que solamente usará uno de los
siguientes métodos: el método de soldadura de arco cubierto o el protegido de metal.

3.2.8.2 Mano de obra. Usará soldadores calificados, según el párrafo 1.2.4 (Certificación de Soldadores)
en esta sección, y operadores, y ayudantes de soldador.

3.2.8.3 Acabado. Amolará, pulirá, esmerilará y rebajará las soldaduras expuestas hasta quedar con un
acabado liso y uniforme, como se indique.

3.2.8.4 Soldadura uniforme continua. Hará la soldadura continua en toda la superficie de contacto en los
lugares señalados en los planos.

3.2.8.5 Prevención de distorsión. Realizará el trabajo de soldadura de manera tal que evite distorsionar
permanente las piezas conectadas.

3.2.8.6 Remoción de soldaduras temporales, platos de extensión, y pletina de respaldo contra plancha.
Podrá ser que no se requiera la remoción o que sólo se requiere la remoción en las áreas acabadas,
dependiendo de lo indicado en los planos.

3.2.9 Cortes con oxiacetileno

3.2.9.1 Uso aceptable. La ACP permitirá el uso de sopletes de oxiacetileno en miembros pequeños cuando
el miembro no esté bajo tensión, y solamente cuando esté autorizado por el Oficial de Contrataciones.

3.2.9.2 Uso inaceptable. No permitirá el uso de sopletes de oxiacetileno en el campo para corregir errores
de construcción en ningún miembro principal del marco estructural.

3.2.10 Moldeado. El Contratista moldeará las uniones en el taller, cuando se necesita lograr un buen
ajuste, para que la pieza quede bien ajustada. Recortará las uniones esquineras a la medida o las empatará con
inglete y las conformará y las alineará bien.

3.2.11 Placas de base y de asiento. Suministrará placas de base para los miembros estructurales indicados
en los planos de este Contrato. Apoyará completamente las placas de base y las placas de asiento después que
el miembro esté a plomo y en su posición final, pero antes de aplicar la carga.

3.2.12 Imprimación en campo. El Contratista limpiará y pintará, después de la instalación, las cabezas de
los pernos y tuercas instaladas en campo, las soldaduras de campo y las abrasiones en la pintura de taller o de
fábrica con pintura de la misma calidad que la pintura original de taller o de fábrica a menos que se
especifique de manera diferente en la Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión).

3.3 CONTROL DE CALIDAD DEL CONTRATISTA EN EL CAMPO. El Contratista realizará las


pruebas de campo, y proporcionará la mano de obra, equipo y otros elementos requeridos para las pruebas,
excepto que la energía eléctrica para las pruebas de campo será suministrada por la ACP como se establece en
la Sección 01 50 00 (Instalaciones Provisionales de Construcción y Controles).

3.3.1 Notificación. Notificará al Oficial de Contrataciones, por escrito, de soldaduras, pernos, tuercas, y
arandelas defectuosas dentro de los 7 días laborables de la fecha de la inspección de la soldadura.

6 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 05 12 00 - Acero Estructural

3.3.2 Soldaduras

3.3.2.1 Inspección visual. Cumplirá con el AWS D1.1. Realizará la inspección visual a todas las
soldaduras que realice. los servicios de inspectores de la soldadura estarán certificados por AWS, o según el
párrafo 1.2.4 (Certificación de Soldadores), para la fabricación e inspección, erección, pruebas y las
verificaciones de las inspecciones. Los inspectores de soldadura inspeccionarán visualmente y marcarán las
soldaduras, incluyendo la soldadura de filete de extremo de cordón (fillet end weld returns).

3.3.2.2 Pruebas no destructivas. El Contratista realizará las pruebas no destructivas a la soldadura


conforme a AWS D1.1 y AWS D1.8. El Contratista hará las pruebas a las soldaduras, y el Oficial de
Contrataciones le indicará la cantidad y la ubicación de las conexiones a las que deberá realizar pruebas no
destructivas, sin embargo, se espera que el Contratista realice un 25% de pruebas no destructivas en las
soldaduras de las conexiones de la estructura. Sin embargo, si más del 20% de las conexiones probadas
presentan algún tipo de discontinuidad, se procederá a probar el 100% de las conexiones. Los tipos de prueba
permitirán descubrir pequeños defectos. Algunas de las pruebas no destructivas según el AWS D1.1 son: en
las ubicaciones seleccionadas por el Oficial de Contrataciones. Si más del 20% de las soldaduras de un
mismo soldador contienen defectos identificados por las pruebas realizadas, el Contratista volverá a ensayar
todas (100%) las soldaduras hechas por ese soldador mediante pruebas ultrasónicas. Durante la inspección de
todas las soldaduras de un soldador, se permitirá la prueba de partícula magnética en las áreas inaccesibles a
las pruebas ultrasónicas. Realizará las reparaciones y volverá a inspeccionar las áreas defectuosas después de
la reparación. Algunas de las pruebas no destructivas según el AWS D1.1 son:

(a) Tinte penetrante. La prueba del tinte penetrante descubre los defectos pequeños en la
superficie ya que realza la visibilidad de la falla. Generalmente, solamente sólo podrá inspeccionar la
soldadura con filete por este tipo de prueba o por la prueba magnética de partículas.

(b) Prueba magnética de partículas. La prueba magnética de partícula descubre las grietas
de la superficie y de las grietas cerca de la superficie. Esta prueba suministra más información que la prueba
del tinte penetrante.

(c) Pruebas ultrasónicas y radiográficas. Las pruebas ultrasónicas y radiográficas exponen


la superficie y el interior de las grietas, defoliaciones, la falta de fusión, y las variaciones de densidad y de
espesor. Estas pruebas ofrecen, básicamente, la misma información, pero su uso es limitado por la situación y
tipo de soldadura. Generalmente, el Contratista inspeccionará radiográficamente la soldadura de penetración
completa de juntas a tope (butt joints). Inspeccionará ultrasónicamente todas las otras soldaduras de
penetración completa.

3.4 NORMAS DE ACEPTACIÓN

3.4.1 Soldadura. Las tolerancias dimensionales para la construcción de piezas soldadas, los detalles de la
soldadura y la calidad de estas serán de acuerdo con los requisitos aplicables de AWS D1.1 y los planos del
Contrato.

3.4.2 Inspección y prueba por la ACP. La ACP llevará a cabo inspecciones y pruebas de aceptación,
hasta el grado que determine el Oficial de Contrataciones, además de la inspección y pruebas efectuadas por
el Contratista para su control de calidad en un laboratorio reconocido.

3.4.2.1 Costo. El costo de tales inspecciones y pruebas será por cuenta del Contratista si la ACP determina
que hay soldaduras insatisfactorias.

7 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 05 12 00 - Acero Estructural CC-20-20

3.4.2.2 Inspectores de soldaduras. Este trabajo puede hacerlo la propia fuerza laboral de la ACP o la ACP
bajo un contrato independiente para inspección y pruebas.

3.4.2.3 Pruebas suplementarias. La ACP tiene el derecho de realizar pruebas suplementarias no


destructivas y destructivas para determinar si se ha cumplido con lo estipulado en el párrafo 3.4 (Normas de
Aceptación). Hará las pruebas no destructivas por inspección visual, pruebas ultrasónicas u otros métodos
aprobados a toda soldadura en la fábrica, o en el taller o en el campo o en todos estos lugares.

3.4.3 Relevo de responsabilidad. La inspección y las pruebas en la fábrica o en el taller no relevarán al


Contratista de la responsabilidad de suministrar trabajos de soldadura cuya calidad sea satisfactoria para el
Oficial de Contrataciones.

3.4.4 Rechazo del trabajo. La ACP tiene el derecho de rechazar materiales o mano de obra, o ambos, en
cualquier momento antes de la aceptación final de la estructura que contiene el trabajo de soldadura cuando
los materiales o la mano de obra no se ajusten a los requisitos de las especificaciones.

3.4.5 Prueba destructiva. El Contratista hará las reparaciones cuando se remuevan piezas de metal de
cualquier parte de una estructura. Empleará soldadores idóneos y utilizará los debidos procedimientos para
las uniones y las soldaduras, incluyendo el forjado en frío o tratamiento en caliente, si se requiere, para
desarrollar plena resistencia en los miembros y las uniones y para aliviar los esfuerzos residuales.

3.5 CORRECCIONES Y REPARACIONES

3.5.1 Consideración de defecto. La ACP considerará cualquier deficiencia o imperfección como


defecto, a menos que, mediante una re-evaluación por métodos no destructivos o por acondicionamiento de la
superficie, se demuestre que no hay ningún defecto inaceptable.

3.5.2 Normas para reparaciones. El Contratista hará las correcciones de acuerdo con el AWS D1.1 y
estas especificaciones. Reparará los defectos de acuerdo con los procedimientos aprobados. Los defectos que
se descubran entre pases se repararán antes de incorporar material de soldadura adicional. Cumplirá con las
exigencias de inspección de las soldaduras originales para las soldaduras en reparación.

3.5.3 Defectos en uniones. Reparará los defectos en las uniones de soldadura cuando, a través de los
procedimientos de inspección o pruebas, se determina que hay defectos. Utilizará un soldador o un operador
de soldadura idóneo, según sea el caso.

3.5.4 Defectos entre pases. Reparará los defectos que se descubran entre pases antes de incorporar
material de soldadura adicional.

3.5.5 Defectos que no son necesarios reparar mediante soldadura. Hará que el área afectada esté
uniforme con la superficie circundante para eliminar puntos, grietas o esquinas puntiagudas cuando se
remueva un defecto y se estime que no es necesario repararlo mediante soldadura.

3.5.6 Defectos reparados. Examinará el área mediante métodos apropiados para cerciorarse de que el
defecto ha sido eliminado después de eliminar un defecto y antes de volverlo a soldar. Las soldaduras de
reparación cumplirán con las exigencias de inspección de las soldaduras originales.

8 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 05 12 00 - Acero Estructural

3.6 ACABADOS
3.6.1 Artículos expuestos al medio ambiente. Suministrará con acabado galvanizado los artículos que
no están expuestos al medio ambiente. Los acabados serán como lo indique la Sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión).
3.6.2 Reparación de superficies. Reparará las superficies de acuerdo a lo indicado en la Sección
09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión).
3.6.3 Pintura y limpieza en el taller. Realizará la pintura y limpieza de acuerdo con la Sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión) de estas especificaciones. Los artículos de metal que
queden empotrados en concreto no serán tratados. Tratará las superficies metálicas dañadas durante la
instalación usando la preparación, tratamiento, capa base y pintura que fueron aplicados a las superficies
adyacentes. No aplicará capas protectoras bituminosas a los artículos que tendrán un acabado pintado.

FIN DE LA SECCIÓN

9 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 05 52 00 – BARANDAS DE ACERO INOXIDABLE

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. En general, esta Sección incluye los requerimientos para el suministro e
instalación de las barandas de acero inoxidable. Serán barandas de acero inoxidable modulares.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Publicación de American Society of Civil Engineers (ASCE):

7-16 Minimum Design Loads and Associated


Criteria for Buildings and Other Structures

1.2.2 Legislación aplicable citada:

Ministerio de la Juventud, la Mujer, la Niñez y


la Familia. Decreto Ejecutivo No. 88 (de 12 de
noviembre de 2002). Por medio del cual se
Reglamenta la Ley No. 42 de 27 de Agosto de
1999, por la cual se Establece la Equiparación
de Oportunidades para las Personas con Disca-
pacidad. Gaceta Oficial No. 24, 682.

1.3 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA. El sistema de barandas estará conformado por elementos y
accesorios de acero inoxidable, fabricados en forma modular. Las piezas de las barandas serán ensambladas con
un sistema mecánico. Todas las piezas, componentes y accesorios de las barandas serán confeccionados por el
mismo fabricante. La configuración, forma y dimensiones de las barandas serán según se indican en los planos
del Contrato. Antes de iniciar cualquier trabajo, el Contratista deberá obtener la aprobación de los materiales y
planos de taller requeridos. Los anclajes/cimientos a las estructuras, fijadores, uniones, soportes, piezas de
anclaje u otros accesorios del sistema de barandas que no se detallen en los planos serán diseñados, fabricados
y provistos por el Contratista, y éstos deberán ser aprobados por el Oficial de Contrataciones antes de realizar
cualquier trabajo. El Contratista suministrará los ítems que sean necesarios de manera tal que el trabajo de las
barandas y sus ensambles sea completo y satisfactorio. El diseño, fabricación e instalación por el Contratista
para el sistema de las barandas será conforme con lo indicado en el siguiente párrafo 1.4 y con la Ley No. 42
del 27 de agosto de 1999.

1.4 RESISTENCIA DE CARGAS. Los sistemas de barandas deberán cumplir con los requisitos de
cargas mínimas establecidos en los puntos 4.4.1 (Loads on Handrails and Guardrail Systems) y 4.4.2 (Loads
on Grab Bar Systems) del numeral 4.4 (Loads on Handrails, Guardrail Systems, Grab Bar Systems, Vehicle
Barrier Systems, and Fixed Ladders) de ASCE 7.

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 05 52 00 – Barandas de Acero Inoxidable CC-20-20

1.5 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.5.1 Muestras. Presentará, para aprobación, muestras de los componentes (incluyendo postes y rieles) y
accesorios del sistema de barandas que evidencien el acabado del acero inoxidable. El Oficial de
Contrataciones hará la selección del acabado del acero inoxidable.

1.5.2 Literatura técnica y data descriptiva del fabricante. Presentará, para aprobación, la literatura
técnica y data descriptiva del fabricante que demuestren el cumplimiento de los materiales con los
requerimientos indicados en esta Sección. Entregará la documentación que certifique que el ensamble de
barandas cumple con los requisitos de material y fabricación especificados y que es adecuado para su
instalación de acuerdo a los planos del Contrato. Presentará el catálogo del fabricante detallando
recomendaciones e instrucciones de protección, almacenaje, manipulación e instalación. No comenzará a
fabricar las barandas hasta que los materiales se hayan aprobado.

1.5.3 Planos de taller. Presentará, para aprobación, los planos de taller. Los planos de taller incluirán,
pero no se limitarán a, detalles de construcción, recortes de catálogos, detalles de los materiales,
especificaciones de acabado, dimensiones, detalles del refuerzo, detalles de los empalmes, uniones y
conexiones, detalles de soportes, y detalles del anclaje/cimentación. No comenzará a fabricar las barandas
hasta que los planos de taller se hayan aprobado.

1.5.4 Calificación del fabricante. Presentará, para aprobación, evidencia de que el fabricante de
barandas se dedica regularmente a la fabricación de barandas de acero inoxidable, y que cuenta con por lo
menos 5 años de experiencia en el diseño y fabricación de barandas de acero inoxidable.

1.5.5 Calificación de los instaladores. Presentará, para aprobación, evidencia de que los instaladores han
completado al menos 5 instalaciones satisfactorias de barandas de acero inoxidable en los últimos 2 años.

1.6 PROTECCIÓN Y ALMACENAJE. Protegerá los materiales contra la corrosión, deformación y


otros tipos de daños. Reemplazará los artículos dañados sin costo adicional para la ACP. Almacenará los
artículos en un área encerrada libre de contacto con la tierra y el clima y siguiendo las recomendaciones del
fabricante.

1.7 CONTROL DE CALIDAD

1.7.1 Verificación en campo. El Contratista verificará todas las dimensiones en el campo antes de iniciar
la fabricación.

1.7.2 Fabricación. El Contratista fabricará las barandas según las dimensiones en los planos del Contrato
y planos de taller aprobados. Moldeará el trabajo de metal, con precisión, a su forma y tamaño, con líneas y
ángulos bien definidos y curvas exactas. Dejará el trabajo libre de imperfecciones o defectos de cualquier
tipo que pueda afectar su durabilidad, resistencia, acabado, apariencia o aspecto de las barandas. Fabricará las
barandas libres de aristas agudas, rebabas, torceduras y pandeos.

1.7.3 Esquinas. Formará los cambios en dirección con codos redondeados. Hará las curvas en las
barandas de una manera que no apachurre los tubos y que mantenga la forma original de los tubos.

1.7.4 Juntas. Las juntas serán de forma tal que drenen el agua. Hará las uniones parejas.

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 05 52 00 – Barandas de Acero Inoxidable

1.8 MATERIALES DISÍMILES. Protegerá los elementos de aluminio de todo contacto con materiales
disímiles. Verificará que los materiales disímiles que no sean compatibles al hacer contacto entre sí, estén
aislados por medio de empaquetaduras o compuestos aislantes.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Barandas modulares. Las barandas serán productos estándares de la producción comercial del
fabricante. Los sistemas de barandas deberán resistir las cargas mínimas establecidas en el párrafo 1.4
(Resistencia de cargas) de esta Sección, y deberán tener amplia firmeza y estabilidad. Tendrán las
dimensiones y formas que se indican en los planos.

2.1.1.1 Postes y rieles. Serán tubos circulares de acero inoxidable conforme con American Iron and Steel
Institute (AISI) tipo 316.

2.1.1.2 Accesorios. Los accesorios serán los recomendados por el fabricante de las barandas. Las uniones,
conectores, tapas, soportes, codos, piezas de anclaje y demás accesorios para las barandas serán de acero
inoxidable conforme con AISI tipo 316. Los tornillos y fijadores serán de acero inoxidable conforme con
AISI tipo 316.

2.1.1.3 Acabado. El acabado de los postes, rieles y accesorios de acero inoxidable de las barandas será el
seleccionado y aprobado por el Oficial de Contrataciones.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN. Hará la instalación de acuerdo con los planos de taller aprobados. El Contratista
contará con un representante del fabricante, el cual hará la supervisión de la instalación de las barandas.

3.1.1 Los tubos deberán terminar parejos uno con el otro. Vendrán acompañados con todos los
aditamentos que sean necesarios para efectuar una instalación adecuada y completa.

3.1.2 Realizará el trabajo de manera que los tubos verticales que conforman la baranda estén a plomo, y
que la orientación de los tubos horizontales superiores e intermedios estén paralelos con el nivel del piso
terminado.

3.1.3 Dejará el trabajo libre de distorsiones o defectos que estropeen la apariencia o perjudiquen la
función del trabajo.

3.2 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN. El Contratista limpiará las barandas de acero inoxidable. No usará
soluciones ácidas, ni agentes abrasivos para la limpieza. Luego de terminada la instalación, el Contratista
deberá proteger las barandas hasta la terminación del Contrato.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 06 - MADERAS, PLÁSTICOS Y MATERIALES COMPUESTOS

SECCIÓN 06 20 00 - EBANISTERÍA

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares del ASTM (ASTM) International:

D 237-57(97) Orange Shellac and Other Lacs (Withdrawn 2006)

F 1667-18(A) Driven Fasteners: Nails, Spikes, and Staples

1.1.2 Publicación de la Architectural Woodworkers Institute (AWI):

Architectural Woodwork Quality Standards, Guide


Specifications, and Quality Certification Program (1978)

1.1.3 Publicaciones de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP). Refiérase al sitio web
https://micanaldepanama.com/nosotros/sobre-la-acp/fundamentos-legales/seguridad-y-salud-
ocupacional/higiene-ocupacional-e-industrial/ (Higiene Ocupacional e Industrial):

1410SAL223(R3) Manejo y Disposición de Preservativos Químicos de


Madera y Productos de Madera Tratados con
Preservativos Químicos

1.2 DEFICIONES.

1.2.1 MDF (Medium Density Fibreboard). Conocido también como tablero de fibra de densidad media.
Es un aglomerado elaborado con fibras de madera (que previamente se han desfibrado y eliminado la lignina
que poseían) aglutinadas con resinas sintéticas mediante fuerte presión y calor, en seco, hasta alcanzar una
densidad media. El MDF está compuesto típicamente de 82% de fibras de madera, 9% aglomerante de urea-
formaldehido, 8% agua and 1% parafina. Su densidad está entre los 500 kg/m3 (31 lb/ft3) and 1,000 kg/m3 (62
lb/ft3).

1.2.1.1 Según el aglomerante que se utilizó en su fabricación se clasifica en:

(a) MDF Standard: Recomendado para uso en ambientes secos

(b) MDF Hidrófugo o MUF: Constituidos por fibras de madera aglutinadas con resinas de
melanina urea formaldehido (MUF – Melamine Urea-Formaldehyde Fiberboard). Recomendado para
ambientes húmedos. Suelen teñirse con un color verde para diferenciarlo del estándar.

(c) MDF Ignífugo: Con propiedades retardante al fuego. Suelen teñirse con un color rojo para
diferenciarlo del estándar.

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 06 20 00 - Ebanistería CC-20-20

1.2.2 MDP (Medium Density Particleboard). Conocido también como tablero de partículas de densidad
media. Es un aglomerado elaborado con partículas de madera (aserrín) aglutinadas con resinas sintéticas
mediante fuerte presión y calor, en seco, hasta alcanzar una densidad media.

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Planos de taller

1.3.1.1 Artículos que requieren planos de taller. El Contratista entregará, para aprobación, los planos de
taller para la fabricación de los muebles de madera de la cocina. No fabricará los muebles hasta que se
aprueben los planos de taller.

1.3.1.2 Contenido del plano de taller. Indicará en los planos de taller los métodos de construcción,
detalles de erección, acoplamiento, anclajes, dimensiones y tipo de madera usados.

1.3.1.3 Responsabilidad por errores. Tendrá la responsabilidad por errores de detalle y fabricación y por
el ajuste correcto de artículos producidos en la fábrica.

1.3.2 Muestras. Antes de entregar cualquier material en el sitio de la obra, entregará las muestras de los
materiales enumerados a continuación para prueba y aprobación.

1.3.2.1 MDF, 3 piezas de 300 mm x 300 mm (12 pulgadas x 12 pulgadas).

1.3.2.2 Pernos y tuercas, 3 unidades de cada uno.

1.3.2.3 Tornillos de rosca para madera y de roscado macho, 3 unidades de cada uno.

1.3.2.4 Clavos, 3 unidades de cada clase usada.

1.3.2.5 Plástico laminado, 3 piezas de 300 mm x 300 mm (12 pulgadas x 12 pulgadas).

1.3.2.6 Sobre de cocina, mínimo 3 muestras representativas del granito o material acrílico que muestren el
tipo, acabado, color y sus variaciones.

1.3.3 Colores del plástico laminado. Presentará, para selección, un mínimo de 3 muestras de los colores
estándares del fabricante de plástico laminado que se asemejen a un acabado de madera.

1.4 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.4.1 Entrega. Entregará los artículos de carpintería, para su instalación, cuando la mampostería y el
repello se encuentren secos. Entregará los artículos sin daños. Protegerá los artículos de la intemperie
mientras estén en tránsito. Removerá todos los materiales defectuosos y dañados y los reemplazará por
nuevos.

1.4.2 Almacenaje. Almacenará los tableros de MDF en interiores, dentro de áreas bien ventiladas con
temperaturas constante y humedad relativa.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 06 20 00 - Ebanistería

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Tablero de fibra de densidad media (MDF).

(a) Serán del tipo hidrófugo (verde) o MUF, resistente a la humedad y al comején. Se usarán
para construir el mueble de cocina.

(b) Todas las piezas serán suministradas a dimensión, fabricadas de acuerdo con los detalles e
indicaciones de los planos del Contrato, tal y como se especifica aquí, y con las mejores prácticas.

(c) Los tableros de MDF estarán revestidos en plástico laminado en todas sus caras. No se
permitirá revestimiento de papel saturado con resina melamínica ni papel foil.

2.1.2 Encimera o Sobre. El sobre de cocina y el faldón para la terminación del canto serán una pieza
integral. El zócalo perimetral arriba del sobre deberá ser del mismo material que el sobre de cocina. El sobre
de cocina podrá ser de granito o de material acrílico.

2.1.2.1 Granito. Será una pieza sólida sin juntas y tendrá 20 mm (0.75 pulgada) de espesor con acabado
biselado sencillo y del color que seleccione el Oficial de Contrataciones. Un ejemplo de productos aceptables
son los sobres de granitos distribuidos por Grupo Graymar, S.A. Avenida Cuba con calle 27, frente al Cuartel
de Bomberos de Calidonia, teléfono: 309-8888; o igual.

2.1.2.2 Acrílico. Será un material acrílico sólido, no poroso, especial para superficies, con una
composición homogénea de 1/3 de resina acrílica y 2/3 de mineral natural, tendrá 20mm de espesor. Un
ejemplo aceptable de este producto es la marca “Corian” fabricado por Dupont, Calle 113 #7-21, Torre A,
Piso 14, Bogotá, Tel.: 571 629-2202, Fax.: 571 629-2428; o igual.

2.1.3 Laminado plástico. Tendrá un espesor mínimo de 1.575 mm (0.062 pulgada), de color y diseño
seleccionados por el Oficial de Contrataciones entre los colores comunes del fabricante.

2.1.4 Accesorios

2.1.4.1 Tornillos. Tendrán rosca para madera, serán de acero inoxidable, y serán del tipo y estilo más
apropiados para el uso al cual están destinados.

2.1.4.2 Pernos y tuercas. Serán de acero inoxidable, del tipo más apropiado para el uso al cual están
destinados y con anclaje de expansión, cuando se requiera.

2.1.4.3 Clavos galvanizados. Cumplirán con el ASTM F 1667 o podrán del tipo de atornillarse o de
espiral, de una confección común.

2.1.5 Adhesivo para madera y construcción de muebles. Formulado a base de resinas vinílicas PVA o
a base de polímeros sintéticos para pegar MDF. Será resistente al agua y a los hongos, de secado rápido y de
película transparente. No se utilizará para pegar laminado plástico. Un producto que cumple con estas
especificaciones es cola blanca, marca “Macco, Cola Blanca CB-2300” o marca “Resistol 850”, ambos son
productos de la Glidden Panamá, S.A, Vía España y Vía Porras, teléfono: 302-3872 o “Liquid Nails LN-901”,
fabricado y distribuido por Liquid Nails, PPG Architectural Coatings, 400 Bertha Lamme Drive, Cranberry
Township, PA 16066, teléfono: (800) 634-0015, u otro igual aprobado.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 06 20 00 - Ebanistería CC-20-20

2.1.6 Adhesivo de contacto para laminado plástico. El adhesivo para laminado plástico será “Liquid
Nails LN-200”, fabricado por Liquid Nails, PPG Architectural Coatings, 400 Bertha Lamme Drive, Cranberry
Township, PA 16066, teléfono: (800) 634-0015, o igual aprobado.

2.1.7 Preservativo de madera. Será un producto que cumpla con la norma AWPA P5 y la norma
1410SAL223 de la ACP, como por ejemplo la Sal de Octoborato Disódico Tetrahidratado. Un ejemplo de
producto aceptable es el Bora-Care, fabricado por Nisus Corporation y distribuido localmente por
Distribuidora NorSur, S.A., Punta Paitilla, teléfonos: 6651-4283 y 6651-0439, correo electrónico:
ventas@norsurpanama.com, sitio web: https://norsurpanama.com/; u otro químico disponible en el mercado
local, y que sea conforme a las normas citadas. Se prohíbe el uso de pentaclorofenol y arseniato de cobre en
aplicaciones de madera para interiores o en contacto con seres vivos.

2.1.8 Calafateado. Cumplirá con la Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

2.1.9 Laca. Cumplirá con el ASTM D 237.

2.1.10 Ferretería para gabinetes. Cumplirá con la Sección 08 71 00 (Ferretería).

2.2 FABRICACIÓN.

2.2.1 Madera. Fabricará los artículos de madera utilizando tableros de MDF, de acuerdo con los detalles
e indicaciones de los planos del Contrato, como aquí se especifica, y según las mejores prácticas de fábrica y
de taller; y será suministrada a la dimensión completa.

2.2.2 Trabajo para mueble de cocina. Fabricará el mueble de cocina de acuerdo con los detalles
mostrados en el dibujo de construcción estándar 4440-0001-A-0001 en el Anexo A (Planos de Contrato), con
las recomendaciones de la AWI, y con el plano de taller aprobado.

2.2.3 Ensamblado en taller. Ensamblará los muebles de cocina en el taller para entregarlos en el sitio de
la obra en tamaños manejables fácilmente y para asegurar su paso a través de las aberturas del edificio.

2.2.4 Concesión en el recorte. Fabricará el material con una amplia concesión para el recorte cuando se
piense que será necesario cortar y amoldar el material en sitio.

2.2.5 Ribeteado. Suministrará ribetes para ajustar y cortar en sitio.

2.2.6 Anaqueles, puertas, y bordes expuestos. Fabricará piezas enteras, solamente. Adaptará los
tableros de MDF de los anaqueles, puertas, y bordes expuestos con enchapado coincidente.

2.2.7 Hoja laminada de respaldo. Aplicará hojas laminadas de respaldo al lado opuesto de la superficie
del tablero de MDF que tiene el plástico laminado con superficie acabada de primera clase.

2.2.8 Acabado del laminado plástico. Aplicará el laminado plástico de primera clase en hojas
completas, sin interrupción y consecuente con los tamaños de fábrica.

2.2.9 Unión de esquinas y empalmes. Hará la unión de los tableros de MDF o del plástico laminado en
esquinas y empalmes con el ancho de hebras de cabello.

2.2.10 Aristas expuestas. Biselará ligeramente las aristas expuestas.

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 06 20 00 - Ebanistería

2.2.11 Unión de empalmes en mostradores. Localizará las juntas de topes en mostradores a por lo menos
600 mm (2 pies) de los recortes para el fregadero.

2.2.12 Bordes. Tapará los bordes expuestos de las hojas de plástico laminado con material del mismo
acabado y diseño.

2.2.13 Sujetadores o clavos expuestos. Permitirá que sujetadores o clavos queden expuestos sólo cuando
es inevitable.

2.3 PREPARACIÓN PARA EL ACABADO

2.3.1 Lijado y clavado del trabajo. Aplicará rellenadores para madera en las depresiones de los clavos y
tornillos expuestos y dejará el trabajo listo para recibir acabados aplicados en el sitio de la obra. En los
artículos que recibirán acabados transparentes, utilice rellenadores para madera que igualen a las superficies
circundantes y del tipo recomendado para acabados.

2.3.2 Sellado

2.3.2.1 Sellará y barnizará las superficies ocultas y semiocultas con brocha antes de instalarlas.

2.3.2.2 Sellará con 2 capas de laca aplicada con brocha las superficies internas de armarios no cubiertas con
plástico laminado.

2.3.2.3 También sellará con laca las superficies en contacto con materiales de cemento y las superficies de
contacto de los recortes.

2.3.3 Recortes. Suministrará recortes para artefactos de plomería, insertos, electrodomésticos, cajas de
salida eléctrica, y otros artefactos y accesorios. Verificará la ubicación de los recortes tomando dimensiones
en sitio.

2.4 ACABADOS APLICADOS EN TALLER. Aplicará el laminado plástico a las superficies


indicadas en los planos de Contrato.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Ubicará los muebles de madera de la cocina donde lo indican los planos de Contrato.

3.1.2 Entregará e instalará completo, en todo sentido, para la función prevista.

3.1.3 Instalará y asegurará el trabajo de los muebles de cocina en su lugar, rígidamente, a plomo, y a
escuadra.

3.1.4 Usará componentes montados en la pared con aditamentos expresamente diseñados para este
propósito.

3.1.5 Usará sujetadores de juntas, que sean de acero con rosca y que queden escondidos, para alinear y
asegurar los muebles colindantes, los mostradores y encimeras (sobres).

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 06 20 00 - Ebanistería CC-20-20

3.1.6 Fijará permanentemente a la pared y al piso las bases de los muebles de cocina y las bases de los
mostradores usando anclajes de expansión o codillos o ángulos y anclajes adecuados.

3.1.7 Instalará, avellanados en los tableros de MDF, los dispositivos de anclaje semiencubiertos usados
para montar componentes en la pared y luego los esconderá con tapones sólidos de una especie que iguale la
madera circundante. Colocará los tapones a ras con las superficies circundante.

3.1.8 Instalará y ajustará la ferretería para el mueble de cocina de forma que se asegure una operación
suave y correcta.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 07 14 00 – IMPERMEABILIZANTE DE APLICACIÓN LÍQUIDA


PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 ALCANCE. Esta sección incluye las especificaciones de los productos que se utilizarán para
impermeabilizar el piso de la terraza en la azotea.

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Información de productos. El Contratista presentará folletos de los fabricantes para información.
Los folletos evidenciarán el cumplimiento con las especificaciones aplicables. Incluirá instrucciones para el
impermeabilizante, el reforzador de perímetros y la capa final.

1.2.2 Requisitos de composición de productos. Presentará una copia de la calificación del fabricante y
la Hoja de Medidas de Seguridad del Material (MSDS) para cada producto.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE.

1.3.1 Entrega. Entregará los materiales en el sitio de trabajo con los recipientes sellados e intactos y con
las etiquetas legibles.

1.3.2 Almacenaje. El Oficial de Contrataciones designará un lugar para el almacenamiento de los


compuestos impermeabilizantes. El lugar de almacenaje estará protegido contra daños y cumplirá con las
condiciones de humedad y temperatura definidas por el fabricante para el almacenamiento de los compuestos
impermeabilizantes.

1.3.3 Manipulación. Tomará las precauciones necesarias para prevenir derrames.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 SISTEMA IMPERMEABILIZANTE DE APLICACIÓN LÍQUIDA. Estará compuesta por un


conjunto de recubrimientos de aplicación líquida diseñados para impermeabilizar techos de forma hermética y
sin juntas. Será resistente a los rayos UV y la vida útil teórica del sistema según el fabricante deberá ser de
20 años o más. El sistema constará de al menos los siguientes componentes:

2.1.1 Capa Primaria (Primer): Será la recomendada por el fabricante del recubrimiento
impermeabilizante que se especificó en el párrafo anterior. Será de aplicación líquida y diseñada para el tipo
de superficie a impermeabilizar.

2.1.2 Impermeabilizante de aplicación líquida. Será el recubrimiento impermeabilizante de aplicación


líquida en frío y de secado rápido.

2.1.3 Refuerzo en perímetros y drenajes. Será el componente sellador diseñado para reforzar el
perímetro del techo y drenaje, compatible con el recubrimiento impermeabilizante descrito en el párrafo 2.1.2.

2.1.4 Capa Final. Será el recubrimiento final que recomiende el fabricante para darle acabado final al
techo.

1 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 14 00 – Impermeabilizante de Aplicación Líquida CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 PREPARACIÓN DE SUPERFICIE.

3.1.1 Las superficies a impermeabilizar deberán estar limpias, secas y libres de escombros, grasas, o
basuras antes de la aplicación de la capa primaria.

3.1.2 El Contratista verificará que el sustrato tenga las condiciones de humedad requeridas para la
aplicación del sistema de impermeabilización.

3.2 APLICACIÓN. Será de acuerdo a las instrucciones del fabricante.

3.2.1 Aplicará la capa primaria con el espesor definido para el tipo de techo a impermeabilizar.

3.2.2 Impermeabilizará el piso de la azotea utilizando el recubrimiento impermeabilizante de aplicación


líquida a un espesor que cumpla con los requisitos de vida útil solicitados.

3.2.3 Aplicará la capa final según el espesor recomendado por el fabricante.

3.3 CONTROL DE CALIDAD EN CAMPO.

3.3.1 Verificación de las condiciones meteorológicas. El Contratista deberá incluir en el informe diario
el registro de las condiciones meteorológicas antes de iniciar los trabajos de pintura. El Contratista deberá
coordinar con el Oficial de Contrataciones cuando las condiciones climatológicas no estén conforme a la
literatura del fabricante, y presentará para aprobación las medidas correctivas que tomará para mitigar los
efectos adversos que provocan las condiciones desfavorables. En el reporte diario como mínimo incluirá:

3.3.1.1 Humedad relativa del aire.

3.3.1.2 Temperatura del aire

3.3.1.3 Punto de rocío.

3.3.1.4 Condiciones climáticas

3.3.2 Inspección El Oficial de Contrataciones inspeccionará las superficies que se van a


impermeabilizar, para asegurar que estén limpias. El Oficial de Contrataciones verificará la preparación de la
superficie, los procedimientos de aplicación y los materiales de impermeabilización, si cumplen con los
requisitos de esta especificación.

3.3.3 Verificación de espesor. El Contratista deberá registrar las lecturas de espesor del impermea-
bilizante instalado.

FIN DE LA SECCIÓN

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 07 32 13 – CUBIERTA DE TECHO CON TEJAS DE ARCILLA

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen.

1.2.1 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

C 150/C 150M-20 Cement, Portland

C 1167-11(17) Clay Roof Tiles

D 4586-07(18) Asphalt Roof Cement, Asbestos-Free

1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará la información


conforme con la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la presentación de Documentos y Muestras).

1.2.1 Muestras. El Contratista las presentará para aprobación.

1.2.2 Planos de taller. Para el sistema de techo de tejas de arcilla indicando los detalles de
instalación, los detalles de las solapas y los mecanismos para sujetar las tejas.

1.2.3 Información descriptiva. Las instrucciones de instalación y catálogos de productos de


fabricante.

1.2.4 Certificados de cumplimiento. Que demuestren que los materiales propuestos cumplen con
las especificaciones.

1.2.5 Procedimiento de limpieza. Indicando los materiales propuestos y procedimientos para la


limpieza de las tejas manchadas por la exposición a la intemperie.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.3.1 Entrega. Los materiales se entregarán en sus envases originales claramente identificados.

1.3.2 Almacenaje. Almacene las tejas conforme con las recomendaciones del fabricante y de manera
tal que no sufran daño físico. Almacene el material cementoso en un lugar protegido contra la
temperatura y se mantendrá libre de humedad. Prevenga la contaminación de la arena con otros
materiales y de ocurrir, fíltrela a través de una criba o lávela, o haga ambas, para remover el
contaminante. Los ganchos se mantendrán en sus envases originales cerrados hasta que se usen.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Tejas de arcilla imperiales. Serán conforme con ASTM C1167. Podrán ser como las
fabricadas por Arcillas de Chitré, S.A., Vía Fernández de Córdoba, teléfono: 229-8470, fax: 229-8947, o

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 32 13 – Techo de Tejas de Arcilla CC-20-20

Procesadora de Arcilla, teléfono 261-4544 o un producto igual aprobado. . Las tejas rotas, con rajaduras,
o defectuosas serán reemplazadas sin costo adicional para la ACP.

2.1.2 Cemento plástico bituminoso. Cumplirá con el ASTM D 4586, Tipo I.

2.1.3 Ganchos. Se utilizarán para mantener las tejas en su lugar. Los ganchos se fabricarán para el
uso que se les pretende dar, i.e., ganchos para sujetar las tejas a la superficie del techo. Los ganchos serán
de acero galvanizado calibre 18. Los ganchos serán como los fabricados por HOPSA, teléfono: 303-
3907, o igual aprobado.

2.1.4 Mortero para la colocación de las tejas. Estará compuesto por 1 parte de cemento Portland y
3 partes de arena con agua suficiente para hacer una mezcla que se puede trabajar. La arena se pasará por
un colador, estará libre de conchas y otros materiales perjudiciales. El cemento cumplirá con el ASTM
C 150/C 150M.

2.1.5 Tinte para el mortero. Será de un color igual al color de las tejas.

2.1.6 Solapas. Conforme con la Sección 07 62 00 [Vierteaguas (Solapa) y Hojalatería de Metal].

2.1.7 Tornillos. Los tornillos deberán ser de acero inoxidable. Cada tornillo debe tener una arandela
de neopreno.

2.1.8 Cubierta de láminas de acero galvanizado. Será conforme con la Sección 07 40 13.20 (Techo
de Acero).

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE LA SUPERFICIE DEL TECHO. Limpie de polvo, sucio y
desperdicios las superficies sobre las cuales se instalarán las tejas de arcilla. El trabajo se programará de
modo que se evite que trabajadores estén circulando sobre techo ya instalado. El personal que esté
trabajando sobre el techo utilizará zapatos adecuados para que no dañe las tejas y con suelas de un
material que prevenga caídas de los trabajadores.

3.2 INSTALACIÓN

3.2.1 Generales. La instalación será conforme con las instrucciones de construcción y planos de
taller aprobados y estipulaciones que aquí aparecen. La estructura acabada será a prueba de agua. Se
corregirán los defectos en los materiales. Los materiales defectuosos que no puedan corregirse, se
removerán y se suministrarán materiales nuevos. Los materiales disímiles que no son compatibles al
hacer contacto entre sí se aislarán uno del otro por medio de empaquetaduras o compuestos aislantes y
como se especifica en la Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión). Las
superficies expuestas y los bordes se mantendrán limpios y libres de sellador, residuos de metal cortado,
rebabas peligrosas y otros materiales extraños. Las láminas manchadas, descoloridas o dañadas se
removerán del sitio.

3.2.2 Tejas de arcilla. Se colocarán de modo que estén bien amarradas la una a la otra. Donde haya
tejas dañadas por el Contratista, se usarán las tejas aprobadas para reemplazar las dañadas para terminar
completamente el techo. Las tejas rotas o con rajaduras no se usarán ni se dejarán en el techo después de
terminado el trabajo. Las líneas de tejas se colocarán paralelas entre sí y paralelas con los aleros,

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 32 13 – Techo de Tejas de Arcilla

espaciadas para proveer líneas uniformes con un traslape mínimo de 75 mm (3 pulgadas). Las tejas se
proyectarán sobre la cubierta del techo a una distancia mínima de 25.0 mm (1 pulgada). Para su
colocación sobre cubierta de láminas de acero galvanizado, las tejas deberán limpiarse y recubrirse con un
recubrimiento bituminoso, de acuerdo a con la sección 09 97 13(Recubrimientos para el Control de
Corrosión).

3.2.3 Caballetes. Las tejas que converjan a lo largo de los caballetes se colocarán junto a los
largueros (stringers) de los caballetes y se hará una junta a prueba de agua utilizando el cemento plástico
bituminoso. Se limpiarán todos los excesos de mortero, cemento plástico y otras substancias, y se dejará
en una condición limpia y sin daños.

3.2.4 Ganchos. La teja será sujetada en el techo utilizando los ganchos aprobados del largo
adecuado. Los ganchos serán instalados según lo recomiende el fabricante. El Contratista proveerá un
gancho por cada teja que se instale.

3.2.5 Tornillos. Se colocarán tornillos para atornillar las tejas cada 3 filas y cada 5 columnas.

3.3 LIMPIEZA. Cualquier mortero o cemento plástico salpicado será removido de las superficies
adyacentes. Al terminar el trabajo, los materiales sobrantes y las tejas rotas serán removidos de las
premisas.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 07 40 13.20 – TECHO DE ACERO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las aplicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Estándares de la ASTM International:

A 653/A 653M-20 Steel Sheet, Zinc-coated (Galvanized) or Zinc-iron


Alloy-coated (Galvannealed) by the Hot-dip Process

D 226 /D 226M-17 Asphalt-saturated Organic Felt Used in Roofing and


Waterproofing

1.1.2 Manual de la American Iron and Steel Institute (AISI) Publication:

SG-673-86 Specification for the Design of Cold-formed Steel


Structural, Members - Part I.

1.2 REQUISITOS DE DISEÑO. El Contratista diseñará las partes y los conectores que no se indican
en los planos de tal manera que el techo quede exentos de filtraciones. Diseñará la cubierta de acero
corrugado de acuerdo con el AISI SG-673. Mandará a confeccionar todas las láminas y los accesorios con el
mismo fabricante.

1.3 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDOS

1.3.1 Planos de taller para techos. El Contratista los presentará para aprobación. Los planos de taller
consistirán de recortes de catálogos, planos de diseño y construcción, revestimientos en el taller,
especificaciones de acabado y otra información necesaria para describir con claridad el diseño, materiales,
tamaños, trazados (lay-outs), detalles de construcción, fijadores y erección. El Contratista entregará los
planos de taller acompañados de los cálculos de diseño de ingeniería para las propiedades de la estructura de
las láminas.

1.3.2 Recomendaciones del fabricante. Las presentará para información. Entregará las
recomendaciones impresas de instalación del fabricante de las láminas.

1.3.3 Certificados de conformidad. Los presentará para aprobación. Entregará certificación que
demuestren que los materiales suministrados cumplen con los requisitos especificados. Para el ensamblado
del techo solicitado, presentará la documentación que certifique que el ensamblaje cumple con los requisitos
de material y fabricación especificados y que es adecuado para su instalación a la pendiente que el diseño
indica.

1.3.4 Muestras para la selección de color. Las suministrará para información. Entregará un mínimo de
3 piezas, 225 mm (9 pulgada) de largo, y de ancho completo, de los colores estándares de fabricación para
selección. Propondrá colores opacos y sin brillo.

1.4 ENTREGA Y ALMACENAJE

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 40 13.20 - Techo de Acero CC-20-20

1.4.1 Entrega. Entregará los materiales al sitio en estado secos y sin daños.

1.4.2 Almacenaje. Almacenará los materiales sin que tengan contacto con el suelo. Apilará los
materiales en plataformas o paletas cubiertas con cobertores a prueba de agua y los mantendrá secos.
Almacenará las láminas de tal forma que el agua que se pueda acumular durante su transporte o almacenaje se
pueda escurrir. Suministrará instalaciones con buena circulación de aire y protección contra manchas en las
superficies de las láminas.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Láminas de acero para techo

2.1.1.1 Generales. Las láminas serán corrugadas, como se muestra en los planos, y tendrán
configuraciones adecuadas para el traslape de las láminas adyacentes. El ancho de las láminas con
configuraciones de traslape tendrá no menos de 600 mm (24 pulgadas) de cubierta libre una vez en su sitio y
serán del calibre indicado en los planos. El largo de las láminas será suficiente para cubrir la caída entera de
cualquier pendiente continua del techo cuando tal pendiente sea de 30 pies o menos. Cuando la pendiente
continua exceda los 30 pies, el Contratista podrá usar 2 o mas hojas en dicha pendiente, pero cada hoja se
extenderá sobre 2 o mas soportes.

2.1.1.2 Láminas de acero galvanizado pre-pintadas. Cumplirán con el ASTM A 653/A 653M, G-60. Un
producto que cumple con los requisitos especificados es la lámina de ondulada de corrugación corriente,
como la fabricada por HOPSA, Transístmica y Calle 64 Oeste, Apartado B-2, Panamá 9A, Panamá, teléfono:
303-3907, o igual.

2.1.2 Accesorios. Los caballetes, solapas, fascias y accesorios serán del mismo material que las láminas
usadas para la cubierta del techo.

2.1.2.1 Solapas. Cumplirán con la Sección 07 60 00 (Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal).

2.1.3 Estructura de apoyo. Serán carriolas de acero formado en frío y cumplirán con ASTM
A 653/A 653M del calibre y dimensiones indicadas en los planos.

2.1.4 Fijadores. Serán de acuerdo con las recomendaciones impresas del fabricante, salvo que se
especifique de otra forma en los planos. Los fijadores podrán ser cualquiera de los siguientes: pernos, tuercas,
remaches de auto cierre y tornillos de auto cierre. Los fijadores expuestos tendrán empaques o, sino, tendrán
arandelas selladoras de un material compatible con la cubierta para impermeabilizar la penetración del fijador.
El empaque de los fijadores o las arandelas selladoras será de neopreno u otro material elastomérico
aproximadamente de 3 mm (1/8 de pulgada) de espesor. El material de las arandelas será compatible con la
cubierta y tendrá un diámetro mínimo de 10 mm (3/8 de pulgada) para conexiones estructurales. Los fijadores
podrán tener cabezas y arandelas integrales.

2.1.4.1 Tornillos. Los tornillos serán de acero inoxidable o galvanizado con una arandela de neopreno cada
uno. No serán de un diámetro menor que el No. 14 si son de tipo que se auto-enrosca y no menor a un
diámetro No. 12 si son del tipo que se auto-taladra y auto-enrosca.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 40 13.20 - Techo de Acero

2.1.4.2 Travesaños automáticos de extremos soldados (end-welded studs). Serán del tipo con topes
(shouldered type) con un vástago de un diámetro no menor de 5 mm (3/16 de pulgada) y con una tapa o tuerca
para sostener la cubierta contra el tope.

2.1.4.3 Remaches ciegos. Serán de aluminio o de acero inoxidable con un vástago de diámetro nominal de
3 mm (1/8 de pulgada). Los remaches serán del tipo roscado si se utilizan para cualquier otra cosa que no sea
para fijar los recortes (trim). Los remaches con vástagos huecos tendrán los extremos sellados.

2.1.4.4 Pernos: Los pernos no serán de menos de 6 mm (¼ de pulgada) de diámetro, con vástago liso o con
tope, según se requiera, con las tuercas apropiadas. Los pernos para fijar las láminas de acero a los miembros
de apoyo de acero que tengan trampas de metal, serán de 20 hilos, acero inoxidable, con una arandela de
neopreno en el lado expuesto y una arandela con una tuerca hexagonal en la parte interna, de una longitud
adecuada, aprobados por el Oficial de Contrataciones.

2.1.4.5 Color del acabado. Cuando la cubierta de techo tenga un acabado de fábrica de color, los
sujetadores expuestos tendrán un acabado de color o tapas plásticas de color que hagan juego con la cubierta.

2.1.5 Sellador. Cumplirá con la sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

2.1.6 Tiras moldeadas de cierre. Serán de fibra saturada de betún, de caucho sintético de celda cerrada
o celda sólida o neopreno, o cloruro de polivinilo premoldeado para encajar con las configuraciones de la
cubierta de techo y no absorberá o retendrá agua.

2.1.7 Empaques y compuestos aislantes. Serán no absorbentes y adecuados para aislar los puntos de
contacto de materiales no compatibles. Los compuestos aislantes no se correrán después de secarse. El
aislamiento entre materiales no compatibles también podrá ser de felpa saturada de asfalto de 30 libras, de
conformidad con el ASTM D 226, Tape II.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN DE LÁMINAS DE ACERO

3.1.1 Generales. El Contratista instalará las láminas de acero de acuerdo con las instrucciones de
instalación del fabricante, los planos de taller aprobados y los requisitos aquí descritos. Verificará que los
materiales disímiles que no sean compatibles al hacer contacto entre sí, estén aislados por medio de
empaquetaduras o compuestos aislantes, y como se especifica en la sección 09 97 13 (Recubrimientos para el
Control de la Corrosión). Verificará que las estructuras acabadas sean a prueba de agua. Instalará las
láminas en su totalidad y con un firme contacto entre sí a los lados y en las extremidades de los traslapes, de
haber alguno. Obtendrá la aprobación del Oficial de Contrataciones antes de instalar láminas que se corten en
el campo, deberá aplicar en los bordes donde hace cortes retoques conforme a la sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión) o cuando la cubierta aplicada de fábrica se dañe y tenga
que hacerles reparaciones con material del mismo tipo y color que el de las cubiertas de acabado de fábrica.
Corregirá los defectos de los materiales. Removerá los materiales defectuosos que no puedan ser corregidos y
los reemplazará por materiales nuevos. Mantendrá las superficies expuestas y los bordes limpios y libres de
sellador, residuos de metal cortado, rebabas peligrosas y otros materiales extraños. Removerá, del sitio de la
obra, las láminas manchadas, descoloridas o dañadas.

3.1.2 Instalación de láminas. Instalará el forro del techo con las configuraciones longitudinales en la
dirección de la caída del techo. Protegerá, contra los vientos predominantes, los bordes laterales, el sello

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 40 13.20 - Techo de Acero CC-20-20

lateral y las pestañas en los extremos que contengan material para sellar juntas. Cumplirá las
recomendaciones del fabricante en los métodos de aplicación del sellador de juntas. Cumplirá con la distancia
de las pestañas laterales y el espaciado de los fijadores de acuerdo con el cuadro al final de esta sección.
Colocará las hojas en el borde del techo de modo que tengan agujeros para los sujetadores ligeramente
ovalados que permitan la contracción y expansión termal.

3.1.3 Instalación de los fijadores

3.1.3.1 Instalará los fijadores en las limas o coronas de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Los instalará perpendicular a la superficie y a una profundidad uniforme para asentar debidamente las
arandelas empaquetadas. Colocará los fijadores de tal forma que no dañen la cubierta de acabado de fábrica.
Removerá los rellenos de metal y rebabas antes de la instalación de los fijadores y arandelas. fuerza de torsión
que no exceda aquella recomendada por el fabricante. Taponará los hoyos mal taladrados o mal un tornillo
de un tamaño más grande. Sin embargo, el Oficial de Contrataciones rechazará las hojas con exceso de tales
huecos o con tales huecos en puntos críticos. Removerá las esquirlas de metal y rellenos de los techos al
terminar para prevenir la oxidación y descoloramiento de las láminas.

3.2 TRASLAPE DE LÁMINAS Y ESPACIADO DE FIJADORES. El traslape en los extremos


finales deberá realizar sobre un elemento de soporte (carriola) de manera que el centro del traslape coincida
con el centro del soporte.

Traslape de la lámina Espaciado

Lados (corrugados) A 39 mm (1½ pulgada) mínimo, al menos que el


fabricante disponga otra cosa.

Extremos finales 300 mm (12 pulgadas) de traslape

Espaciado del Fijador

Espaciado de las bandas (c.a.c.) 200 mm ( 8 pulgadas)

Acabados planos (c.a.c.) 200 mm ( 8 pulgadas)

Bordes con pestañas (c.a.c.) 300 mm (12 pulgadas)

Apoyos intermedios (c.a.c.) 200 mm ( 8 pulgadas)

Planchas de escurrimiento (c.a.c.) 300 mm (12 pulgadas)

3.3 IMPERMEABILIZACIÓN. Sellará los traslapes entre láminas para las láminas de techo y
también entre juntas para los accesorios. Seguirá el método recomendado por el fabricante del sellador para
aplicar el sellador en los traslapes laterales.

3.4 PROTECCIÓN. Instruirá a los obreros para que sean cautelosos en el lugar donde apoyan su peso
y para que no almacenen materiales en ninguna parte del techo hasta después de instalado. Mantendrá el
mínimo el paso por superficies del techo recientemente instaladas.

3.5 TARJETA DE INFORMACIÓN. Suministrará una tarjeta de información plastificada y


enmarcada para mostrar en el interior o un fotograbado de aluminio de 0.8 mm (0.032 pulgada) de espesor

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 40 13.20 - Techo de Acero

para el exterior. tarjeta dimensiones mínimas de 220 mm por 280 mm (8½ pulgadas por 11 pulgadas) la
información listada a continuación:

Descripción del Sistema de Techo:

(a) Ubicación:

(b) No. de Edificio:

(c) Nombre del Edificio:

(d) No. de Contrato:

(e) No. de Especificación:

(f) Pendiente del Sustrato:

(g) Tipo y espesor del aislamiento:

(h) Fabricante del aislamiento:

(i) Tipo y espesor del aislamiento:

(j) Retardador de vapor: [ ] Sí [ ] No

(k) Tipo de retardador de vapor:

(l) Descripción del sistema de techo:

(1) Fabricante (nombre):

(2) Fabricante (dirección):

(3) Fabricante (teléfono):

(4) Nombre del producto:

(5) Ancho:

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 40 13.20 - Techo de Acero CC-20-20

(6) Calibre:

(7) Metal base:

(8) Método de sujeción:

(m) Reparaciones del recubrimiento:

(1) Fabricante de recubrimiento:

(2) Nombre del producto:

(3) Preparación requerida de la superficie:

(4) Fórmula para recubrimiento:

(5) Método de aplicación:

(n) Declaración de cumplimiento y/o excepciones:

(o) Periodo de garantía: Desde [ ] Hasta [ ]

(p) Fecha de terminación de techo:

(q) Inspector por parte de la ACP:

(r) Contratista del techo (Nombre, dirección, teléfono):

(s) Contratista general (Nombre, dirección, teléfono):

Firma del Contratista General: Fecha:

Firma del Inspector de la ACP: Fecha:

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 07 62 00 – VIERTEAGUAS (SOLAPAS) Y HOJALATERÍA DE METAL

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Código de la American Welding Society, Inc. (AWS):

D1.2/ D1.2 M-14 Structural Welding Code Aluminum

1.1.2 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

A 276-17 Stainless Steel Bars and Shapes

A 653/A 653M-20 Steel Sheet, Zinc-coated (Galvanized) or Zinc-iron


Alloy-coated (Galvannealed) by the Hot-dip Process

B 32-20 Solder Metal

C 1184 –18(E1) Structural Silicone Sealants

D 41/D41M-11(16) Asphalt Primer Used in Roofing, Dampproofing and


Waterproofing

D 226/D226M-17 Asphalt-saturated Organic Felt Used in Roofing and


Waterproofing

D 4586-07(18) Asphalt Roof Cement, Asbestos-free

1.1.3 Publicación del Sheet Metal & Air Conditioning Contractor’s National Association, Inc.
(SMACNA):

1120-12 Architectural Sheet Metal Manual, 7th Edition

1.2 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1.2.1 Información técnica descriptiva. El Contratista presentará para aprobación. Incluirá catálogos,
descripción del producto o literatura descriptiva del fabricante para lo siguiente:

1.2.1.1 material de hojalatería

1.2.1.2 tornillos y otros sujetadores

1.2.1.3 selladores y empaques

1.2.1.4 sellos de neopreno preformado

1.2.2 Planos de taller. Los presentará para aprobación. No entregará los materiales en el sitio de la obra
hasta que los planos de taller hayan sido aprobados. Podrá someter los datos a escala del catálogo del

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal CC-20-20

fabricante para los elementos elaborados en fábrica. Mostrará en dichos planos los detalles de fabricación,
procedimiento de instalación, sellos o selladores, mástico contra intemperie, dimensiones, métodos de fijación
(anclajes, colgadores o brazos de soportes y sujetadores o abrazaderas), juntas de expansión y otros
componentes de hojalatería del sistema de cubierta de techo que incluyan, pero no estén limitados, a los
siguientes componentes:

1.2.2.1 Vierteaguas para caballetes, aleros, canales de desagüe y para bordes del techo.

1.2.3 Certificados de cumplimiento del fabricante. Entregará para información. Proveerá la


certificación de los fabricantes que certifique que los materiales cumplen con los requerimientos de estas
especificaciones y los planos de cada proyecto.

1.3 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO

1.3.1 Entrega. Al momento de la entrega de los materiales en el sitio de la obra, los inspeccionará para
detectar daños, humedad, y manchas debido a su almacenamiento en estado mojado. Removerá del lugar
todos aquellos materiales dañados o permanentemente manchados que no pueden ser restaurados a una
condición “como nuevo” y los reemplazará sin costo adicional para la ACP.

1.3.2 Manipulación. Empacará y protegerá los materiales durante el embarque. No desembalará el


material embalado hasta el momento en que lo vaya a usar. Manipulará con cuidado los artículos de
hojalatería de manera tal que se eviten daños a superficies, bordes y extremos.

1.3.3 Almacenaje. Almacenará los materiales, hasta el momento de su instalación, en áreas secas,
herméticas al tiempo y ventiladas.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Láminas de acero galvanizado para fabricar canales pluviales y caballetes. Serán de calibre 20,
lisa, plana y de conformidad con ASTM A 653/A 653M.

2.1.2 Cemento plástico bituminoso. Cumplirá con el ASTM D 4586, Type I.

2.1.3 Imprimador asfáltico. Cumplirá con el ASTM D 41.

2.1.4 Material aislante entre materiales disimilares. Será una lámina de felpa saturada con asfalto que
cumpla con los requisitos del ASTM D 226, Type II, No. 30.

2.1.5 Soldadura para lámina galvanizada. Será soldadura de aleación de plomo/estaño para cautín del
tipo que cumple con ASTM B 32, de aleación 50B, para uso con láminas de acero galvanizado.

2.1.6 Limpiador (Flux) para soldadura de lámina galvanizada. Será del tipo compuesto de ácido
fosfórico, líquido o en pasta de acuerdo con ASTM B 32.

2.1.7 Selladores. Serán compuestos integrales de silicón y cumplirán con el ASTM C 1184.

2.1.8 Anclajes, colgadores o brazos de soportes y fijadores o abrazaderas. Serán del mismo metal
que se está fijando o, sino, serán de acero galvanizado o de un metal compatible con el metal que se está

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal

fijando. No se instalarán soportes de cobre en contacto con metales de acero, estaño, aluminio, zinc, hojalata
o metales que formen corrosión electrogalvánica al estar en contacto.

2.1.8.1 Fijadores. Serán de acero inoxidable de acuerdo con ASTM A 276, Type 410, para sujetar
materiales disímiles, del tamaño especificado y aprobado para requisitos individuales. Contarán con
empaques hecho de caucho o neopreno o algún otro material elastomérico de aproximadamente 3 mm (⅛ de
pulgada) o con arandelas, ambos para hacer la instalación a prueba de agua.

2.1.8.2 Brazos de soporte para canales pluviales. Serán de pletina de 1 pulgada de ancho por 3/32
pulgada de espesor.

2.1.8.3 Anclajes, soportes y herrajes de fijación de tejas y componentes. Serán de cobre o acero
inoxidable.

2.1.9 Fijadores

2.1.9.1 Tornillos. Serán No. 12 autoenroscantes, instalados en huecos o No.14, auto perforantes (tipo
broca), ambos con cabeza hexagonal, de acero inoxidable o acero galvanizado. Tendrán una arandela de
metal igual al metal del tornillo y con arandela de caucho o neopreno, debajo, de un diámetro de ⅜ de pulgada
y un espesor mínimo de ⅛ de pulgada. La arandela de metal será de un diámetro ligeramente mayor que el
diámetro de la arandela de caucho o neopreno. Tendrán una tapa preformada de nylon o plástico que tenga
la conformación de la cabeza del tornillo y que la cubra completamente. La tapa de cabeza del tornillo podrá
fijarse a la cabeza del tornillo por fricción mecánica. La tapa de nylon o plástico par cubrir la cabeza de los
tornillos será un producto comercial de la línea estándar del fabricante de los tornillos. Los tornillos para fijar
materiales electrogalvánico disímiles serán de acero inoxidable.

2.1.9.2 Clavos. Serán de acero galvanizado de cabeza grande. .

2.1.9.3 Remaches ciegos. Serán de aluminio con espigas de 2.5 mm a 5 mm de diámetro nominal, de tipo
vástago enroscado si son usados para otra función diferente la de sujetar recortes, y con los extremos sellados
si son del tipo de vástago hueco.

2.1.9.4 Espárragos soldados en la punta. Tendrán un diámetro no menor de 5 mm (3/16 de pulgada), con
topes y tapón o tuerca para sujetar la hojalatería contra el tope.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN. El Contratista suministrará e instalará los elementos de hojalatería, accesorios y


otros artículos esenciales para terminar los trabajos de instalación, los cuales serán del mismo material,
calibre, color y forma que los materiales a los cuales se les va aplicar el trabajo nuevo. Suministrará los
elementos de hojalatería en tramos de 2,400 a 3,000 mm (8 a 10 pies). Usará accesorios, componentes de
fijación y anclajes para trabajos de hojalatería de metales compatibles con las otras láminas de metal que
estarán en contacto con los accesorios.

3.1.1 Requisitos

3.1.1.1 Inspección preliminar. Antes de iniciar la instalación de los trabajos de vierteaguas y hojalatería,
sus accesorios y componentes, inspeccionará cuidadosamente los soportes, paredes, repello, tubos de
ventilación de baños, aleros y demás componentes constructivos y estructurales que recibirán la instalación de
vierteaguas u hojalatería; y notificará, por escrito, cuando exista alguna condición que impida una instalación

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal CC-20-20

satisfactoria. No iniciará la instalación de los trabajos de hojalatería y sus componentes hasta que todas las
superficies tengan las condiciones satisfactorias para recibir la instalación.

3.1.1.2 Uso del taller. Fabricará en el taller todos los componentes de hojalatería y los trasladará al sitio
del proyecto cuando estén listos para ajustarse e instalarse. Hará los dobleces requeridos en láminas de acero
con máquinas de doblar diseñadas para tal propósito.

3.1.1.3 Destrezas de la mano de obra (workmanship). Fijará a plomo las superficies que han de recibir
los trabajos de hojalatería, incluyendo los vierteaguas, y las alineará, limpiará, nivelará, alisará, secará y
liberará de defectos y proyecciones que puedan afectar la aplicación.

3.1.1.4 Instalación de los elementos que no se muestran en detalle. Para la instalación de los elementos
que no se muestran en detalle, o que no se encuentran cubiertos por las especificaciones, cumplirá con los
requisitos aplicables del SMACNA 1120. Suministrará e instalará vierteaguas de hojalatería en los ángulos
formados donde las plataformas de techos empalman con paredes, bordillos (curbs) u otras superficies
verticales, y donde quiera que se indica y se necesita para hacer el trabajo hermético al agua.

3.1.1.5 Bordes expuestos. Hará las líneas, aristas (arrises) y ángulos de formas precisas y alineados.
Dejará las superficies expuestas libres de ondulación (wave), pandeo (warp), encorvados (buckle) y de marcas
de herramientas. Doblará nítidamente hacia atrás el borde inferior de los llorones para formar un doblez de 13
mm (½ pulgada) hacia el lado oculto y, posteriormente, doblará el borde doblado hacia fuera en un ángulo de
45° con la vertical para formar el llorón. Verificará que la hojalatería expuesta a la intemperie quede
hermética al agua, con provisión para expansión y contracción.

3.1.2 Fijadores

3.1.2.1 Clavos. Confinará el uso de clavos, en hojalatería, a hojalatería con un ancho máximo de 450 mm
(18 pulgadas). Confinará el uso de clavos, para clavar vierteaguas, a clavar un sólo borde del vierteaguas.
Espaciará los clavos, uniformemente, a no más de 75 mm (3 pulgadas) de centro a centro, y a
aproximadamente 13 mm (½ pulgada) del borde, salvo que se indique o especifica de otra manera. La ACP
no permitirán clavos en la cara frontal de los vierteaguas. Cuando se aplique hojalatería a superficies que no
sean de madera, el Contratista incluirá en los planos de taller la localización de los clavadores (nailers) y
listones para clavado (nailing strips) que se requieran para asegurar adecuadamente el trabajo.

3.1.2.2 Pernos, remaches y tornillos. Instalará pernos, remaches y tornillos en donde sean necesarios y en
donde se requieran. Igualmente, suministrará e instalará arandelas compatibles, en donde se requieran, para
proteger las superficies de la hojalatería y para proveer una conexión hermética. Instalará los remaches para
bajantes pluviales de al menos 2.5 mm (3/32 pulgadas) de diámetro.

3.1.3 Costuras. Hará las juntas de forma que queden rectas y uniformes en ancho y alto. La soldadura
no será visible.

3.1.3.1 Costura plana trancada. Las terminará con no menos de 20 mm (¾ de pulgada) de ancho.

3.1.3.2 Costuras empalmadas. Las terminará con no menos de 25 mm (una pulgada de ancho. Traslapará
las costuras no soldadas no menos de 75 mm (3 pulgadas).

3.1.3.3 Costura suelta-trancada. Proveerá con no menos de 75 mm (3 pulgada) de ancho y posibilidad de


movimiento de 25 mm (una pulgada) en la junta. Llenará la junta completamente con el sellador especificado

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal

aplicado en una cama de no menos de 3 mm (⅛ de pulgada) de espesor. Los selladores se especifican en la


Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

3.1.3.4 Costuras paradas. Las hará de no menos de 25 mm (una pulgada) de alto, doblemente trancadas
con soldadura.

3.1.3.5 Costuras planas. Hará las costuras en la dirección del flujo de agua.

3.1.4 Protección contra el contacto de materiales disímiles. Pintará las superficies que estén en
contacto con mortero, concreto u otros materiales de mampostería con recubrimientos resistentes al álcali, tal
como una espesa pintura bituminosa.

3.1.5 Expansión y contracción. Proveerá las juntas de expansión y contracción a intervalos de no más
de 9,750 m (32 pies) para el aluminio, y a no más de 12 metros (40 pies) para otros metales. Donde la
distancia entre la última junta de expansión y el final del tramo sea mayor que la mitad del intervalo requerido
para la junta, suministrará una junta adicional. Espaciará las juntas uniformemente.

3.1.6 Franja de borde (edge strip). Enganchará el borde inferior de las “fascias” por lo menos 20 mm
(¾ de pulgada) sobre una franja (strip) continua del mismo material doblado hacia fuera en un ángulo no
mayor de 45 grados para formar un gotero. Donde se hace la fijación en concreto o mampostería, usará
tornillos espaciados a 300 mm (12 pulgadas) de centro a centro y arremetidos en escudos de expansión
fraguados en el concreto o mampostería. Donde sea necesario, instalará a la tira de respaldo espaciadores o
arandelas compatibles de más de 2 mm (1/16 de pulgada) de espesor.

3.1.7 Instalación de sellos preformados de neopreno. Suministrará e instalará sellos preformados de


neopreno entre las láminas corrugadas de metal de la cubierta del techo y los vierteaguas, entre las láminas de
metal de la cubierta del techo y las cumbreras o caballetes, y entre las láminas de metal de la cubierta del
techo y los canales de desagüe pluvial. Instalará los sellos preformados en forma continua e ininterrumpida a
lo largo de los vierteaguas y canales. Instalará los sellos y los mantendrán firmes en su posición y
ligeramente comprimidos entre las láminas de metal, formando un sello efectivo, impermeable y duradero
contra la penetración de agua.

3.1.8 Vierteaguas. Suministrará e instalará todos los vierteaguas que sean necesarios para garantizar una
cubierta integral e impermeable a la penetración de agua, incluyendo vierteaguas de canal y vierteaguas de
cumbreras o caballetes, entre otras.

3.1.8.1 Instalación de vierteaguas. Suministrará e instalará vierteaguas de lámina de metal en todas las
intersecciones de la cubierta metálica del techo con paredes, elementos de mampostería, canales, tuberías,
ventiladores y otros elementos constructivos del proyecto. Fijará los vierteaguas firmemente a la lámina
metálica de la cubierta de techo por medio de tornillos del tipo utilizado para fijar las láminas de la cubierta
de techo a la estructura de soporte. En el caso de elementos de mampostería, fijará firmemente los
vierteaguas a los elementos de mampostería por medio de tornillos de acero galvanizado en tacos de
expansión.

3.1.8.2 Vierteaguas y caballetes (ridge flashing) en ángulo perpendicular a la pendiente de la cubierta.


Recortará y conformará los vierteaguas y caballetes que se instalan en ángulo perpendicular a la pendiente de
la cubierta de tal manera que el labio inferior del vierteaguas tenga la conformación de la sección ondulada
del contorno de la lámina de la cubierta.

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal CC-20-20

3.1.8.3 Traslapo de vierteaguas: Traslapará los vierteaguas un mínimo de 75 mm (3 pulgadas) y los


soldará completamente de forma tal que el borde del canto expuesto del traslapo quede hasta 25 mm (1
pulgada) más allá del traslapo. En el caso de vierteaguas en planos horizontales, hará los traslapos de tal
manera que el canto expuesto de la lámina superior del traslapo se oriente en la dirección contraria a la de
procedencia del viento predominante. En el caso de vierteaguas instalados en pendiente, orientará el canto
expuesto de la lámina superior del traslapo hacia abajo en la dirección de la pendiente.

3.1.9 Bastas y goteros. Terminará los vierteaguas de borde en una basta recogida a lo largo de del borde
vertical de la lámina de metal expuesta a la vista, excepto los de lámina acanalada de cubierta. Recogerá la
basta doblando el borde de la lámina hacia sí misma en un giro de 180 grados hasta que la lámina tope y
asiente sobre sí misma formando una basta longitudinal a lo largo de todo el borde de la lámina. Construirá la
basta de un ancho mínimo de 13 mm (½ pulgada).

3.1.10 Canales de desagüe pluvial. Suministrará e instalará los canales de desagüe en los tamaños
indicados en los planos y además, aquellos que sean necesarios para recoger todas las aguas pluviales
provenientes de la cubierta de techo. Construirá los canales de desagüe pluvial para formar un sistema
integral impermeable a prueba de filtraciones e incluirá empalmes, soportes y demás accesorios y ferretería.
Fabricará los canales en secciones dobladas de láminas integrales en tramos de un largo mínimo de 2.4 m a
3.0 m (8 pies a 10 pies). Construirá exclusivamente secciones de canales integrales de una sola lámina
doblada. Instalará tramos más cortos de lo indicado solamente cuando no sea factible usar tramos más largos.
Conformará los canales de manera que los bordes superiores estén a nivel y horizontales y que las pendientes
estén conformadas en el fondo del canal. Construirá los canales en secciones o tramos de tal forma que las
pendientes no sean menores a 0.3 grado o 5 milímetros por metro lineal (1/16 de pulgada por pie lineal) a
menos que específicamente se indique diferente en los planos. Construirá los canales con un vierteaguas
integral que se traslapará un mínimo de 250 mm (10 pulgadas) por debajo de la lámina acanalada de la
cubierta. Construirá e instalará los canales de tal forma que reciban toda el agua que fluya desde las láminas
de la cubierta. Pintará las bajantes y porciones expuestas de los canales en los aleros de acuerdo con la
Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión).

3.1.10.1 Empalme en canales pluviales. Unirá, con un traslapo mínimo de 75 mm (3 pulgadas) entre las
láminas y soldará el traslapo con soldadura de arco eléctrico. Cortará con la cizalla los extremos de los
tramos de los canales pluviales de manera tal que queden uniformes, parejos y con los bordes perpendiculares
al eje longitudinal del canal. Construirá los tramos de canal de tal forma que en el traslapo entre tramos, el
tramo interior tenga una sección más pequeña que la sección exterior de tal forma que exista un encaje
apropiado entre ambas secciones sin que se deformen. Traslapará los tramos de tal forma que el canto
expuesto de lámina superior dentro de la canal se oriente en dirección de la pendiente hacia abajo. Soldará el
traslapo de lámina con arco eléctrico con los niveles de amperaje y los tipos de soldadura recomendados por
el fabricante de los electrodos de soldadura. Soldará los traslapos usando la soldadura de arco eléctrico en
cordón, sin rebabas o irregularidades, de corrido, parejo e ininterrumpido a lo largo de la junta, y en ambos
lados y cantos de las láminas del traslapo del canal. Además, soldará los traslapos de manera tal que queden
uniformes, rígidos y sin torceduras o deformaciones. Escarificará la soldadura y luego la cepillará, pulirá y
pintará con un acabado compuesto anticorrosivo consistente de una base primaria anticorrosivo y 2 capas de
acabado usando un sistema de pintura con base epóxica formulada para tener adherencia al substrato
galvanizado de la lámina. Pintará el canal en una banda uniforme y nítida de 300 mm (12 pulgadas) a ambos
lados del cordón de soldadura, por ambos lados de la lámina del canal, incluyendo las alas o vierteaguas
integrales del canal. Cubrirá y protegerá las superficies de la lámina del canal y otras superficies de lámina y
hojalatería de tal forma que la escoria caliente y las chispas generadas por la soldadura no quemen, dañen o
afecten el acabado, superficie y protección galvanizada de la lámina de metal más allá del cordón de

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 07 62 00 – Vierteaguas (Solapas) y Hojalatería de Metal

soldadura. Reemplazará todo tramo de lámina de acero galvanizado que fuese quemado o afectado por
quemadura de escoria del proceso de soldadura eléctrica. El hecho de que se observen puntos de quemadura
de escoria sobre lámina de metal será causal para su reemplazo. No soldará con cautín aquellas piezas de
hojalatería con lámina calibre 16 o más grueso.

3.1.10.2 Instalación de canales de desagüe. Suministrará e instalará los canales de desagüe a lo largo de
los bordes inferiores de todas las cubiertas de techo y los dispondrá de tal forma que las aguas que fluyan por
la cubierta se viertan directamente sobre los canales de desagüe. Suministrará e instalará los canales con la
sección, pendientes de fondo y conformación indicada en los planos.

3.1.10.3 Soportes de canales pluviales. Sujetará los canales con ganchos fijadores en forma de “U” o
brazos de soporte espaciados a lo largo del canal a una distancia máxima entre sí de 900 mm (3 pies). Los
sujetará alternamente, a los elementos de mampostería o a la estructura de soporte de la cubierta de techo y no
a la lámina de metal de la cubierta. Instalará los ganchos y soportes del canal, como estructura integral con el
canal, con la resistencia para soportar y resistir 2 veces el peso de los canales llenos de agua sin sufrir
deformaciones o fallas y sin ceder. No apoyará los canales en las bajantes pluviales ni transmitirá esfuerzos o
cargas a estos. Instalará los canales con una construcción rígida y resistente que les permita mantener su
forma sin deformaciones, distorsiones o fallas cuando estuviesen completamente llenos de agua.

3.2 PINTURA. El Contratista pintará la hojalatería en el campo para separar materiales disimilares.
De ser necesario el trabajo de pintura de la hojalatería, cumplirá con los requisitos de la Sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión).

3.3 LIMPIEZA. Limpiará el trabajo de hojalatería una vez terminada la instalación. Removerá de la
superficie de las láminas de metal toda película de grasa o aceite, basura, adherencias, residuos de las virutas,
esquirlas o limaduras finas de metal, accesorios u otra materia de desecho resultante de los trabajos. Limpiará
constantemente las virutas, esquirlas o limaduras finas de metal resultante de la instalación de tornillos para
que estas no produzcan manchas o puntos de corrosión en la superficie de las láminas. Reemplazará la
hojalatería que, a criterio del Oficial de Contrataciones, tenga manchas o puntos de corrosión.

3.4 REPARACIONES AL ACABADO. Dejará las láminas de metal u hojalatería libres de


abolladuras, dobleces, ralladuras, marcas de golpes y marcas de soldaduras. Reparará las ralladuras,
abrasiones y defectos menores de la superficie de conformidad con las instrucciones impresas del fabricante y
conforme lo apruebe el Oficial de Contrataciones. Reparará las superficies averiadas ocasionadas por
ralladuras, defectos y variaciones de color y textura de superficies. Reemplazará los elementos que no puedan
repararse.

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 07 92 00 - CALAFATEO Y SELLADORES

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares del ASTM International:

C 475/C 475M-17 Joint Compound and Joint Tape for Finishing


Gypsum Board

C 509-06(15) Elastomeric Cellular Preformed Gasket and Sealing


Material

C 734-15(19) Low-temperature Flexibility of Latex Sealants


After Artificial Weathering

C 834-17 Latex Sealants

C 919-19 Use of Sealants in Acoustical Applications

C 920-18 Specification for Elastomeric Joint Sealants

C 1184-18(E1) Specification for Structural Silicone Sealants

C 1193-16 Use of Joint Sealants

D 217-19(B) Cone Penetration of Lubricating Grease

D 1056-20 Flexible Cellular Materials – Sponge or Expanded


Rubber

E 84-20 Surface Burning Characteristics of Building


Materials

1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Datos de catálogo o información técnica descriptiva del fabricante. El Contratista los
presentará para información. Entregará datos de catálogo o información técnica descriptiva indicando los
requisitos de almacenamiento, vida útil, tiempo de curado, instrucciones de mezclado y aplicación e
información referente a los siguientes materiales:

1.2.1.1 base o material de respaldo (backup material)

1.2.1.2 inhibidor de adhesión (bond breaker)

1.2.1.3 primario

1.2.1.4 compuesto de calafateo

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores CC-20-20

1.2.1.5 sellador

1.2.1.6 solventes y agentes limpiadores.

1.2.2 Certificados. Los presentará para aprobación. Suministrará certificados de cumplimiento por
parte del fabricante constatando que los materiales se ajustan a los requisitos especificados.

1.2.3 Muestrario de colores. Los presentará para selección. Entregará el muestrario de colores para
la selección y aprobación del color de la masilla que utilizará en el calafateo.

1.2.4 Muestra de junta. La presentará para aprobación. Antes de comenzar el trabajo de calafateo,
calafateará una junta como muestra, en el lugar donde se indique. Presentará, para aprobación, el
acabado, la adhesión y el color del material de calafateo. Se asegurará de que el acabado, la adhesión y el
color del trabajo de calafateo, a través del proyecto, coincidan con los de la muestra aprobada.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.3.1 Entrega. Entregará los materiales en el sitio de trabajo en recipientes cerrados originales del
fabricante, sin abrir. Incluirá en la etiqueta o rótulo del recipiente o la hoja de datos que lo acompaña la
siguiente información, según aplique: marca, nombre del fabricante, nombre del material, número de la
fórmula o de la especificación, color, fecha de fabricación, instrucciones de mezclado, su vida útil y el
tiempo de curado de acuerdo con las condiciones ordinarias de las pruebas de laboratorio.

1.3.2 Almacenaje y manipulación. Almacenará y manipulará el material cuidadosamente para


evitar la incorporación de materias extrañas o el sometimiento a temperaturas sostenidas mayores a 32° C
(90° F). No usará ningún sellador o material de calafateado que tenga mas de 6 meses de fabricado, a
menos que sea aprobado.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Material de respaldo. A menos que se indique de otro modo, el material de respaldo será de
un 25 a 33 por ciento mayor (tamaño) que el espacio por rellenar, cuando se trate de material de celda
cerrada; y de un 40 a 50 por ciento mayor, cuando se trate de material de celda abierta.

2.1.1.1 Caucho celular. Cumplirá con ASTM D 1056. Será del tipo, clase y grado más apropiado para
la aplicación que se requiere y que se adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.1.2 Cloruro de polivinilo (PVC). Será del grado más apropiado para la aplicación que se requiere
y adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.1.3 Caucho sintético. Cumplirá con ASTM C 509. Será de la opción y tipo más apropiado para la
aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.1.4 Neopreno. Cumplirá con ASTM D 1056. Será del tipo, clase y grado más apropiado para la
aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.2 Inhibidor de adhesión. Será el recomendado por el fabricante del sellador, para evitar que el
sellador se adhiera a la base o a la parte inferior de la junta.

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores

2.1.3 Primario para calafateo con base de aceite y resina. Será pintura de aluminio premezclada,
que se ajuste a la especificación requerida por el proyecto.

2.1.4 Sellador para interiores. Será conforme al ASTM C 920, Tipo S o M, Grado NS, Clase 12.5,
Uso NT y será el recomendado por el fabricante para el uso interior, dependiendo del uso específico en el
edificio en particular.

2.1.5 Sellador para exteriores. Será conforme al ASTM C 920, Tipo S o M, Grado NS, Clase 25, Uso
NT (para juntas en superficies verticales). Para juntas en superficies horizontales cumplirá con el ASTM
C 920, tipo S o M, Grado P, Clase 25, Uso T y será el recomendado por el fabricante para el uso exterior,
dependiendo del uso específico en el edificio en particular.

2.1.6 Selladores de techo. Serán elastómeros del tipo, grado, clase y uso más apropiado para la
aplicación que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo. Los selladores de
polisulfuro, poliuretano, y silicón cumplirán con ASTM C 920. Los selladores estructurales de silicón
serán de acuerdo con ASTM C 1184.

2.1.7 Selladores acústicos. Serán de caucho o con base de polímero de acuerdo con ASTM C 919, y
tendrán un índice de propagación de fuego de 25 o menos y un índice de humo (smoke developed rating)
de 50 ó menos al ser probados de acuerdo con el ASTM E 84. Tendrán una consistencia de 250 a 310 al
probarse de acuerdo con ASTM D 217; permanecerán flexibles y adheridos después de 500 horas de
exposición acelerada a la intemperie según se especifica en ASTM C 734, y no dejarán manchas. El
sellador acústico para cielo raso será de acuerdo con ASTM C 834, y no dejará manchas.

2.1.8 Selladores premoldeados

2.1.8.1 Características. Serán cintas (tape) de presión resistente a los efectos de la intemperie, capaces
de sellar contra la humedad, el aire y el polvo. No se correrá ni perderá su adherencia al exponerse a
temperaturas de menos 34 hasta o más de 71 °C (de 30° F hasta algo más de 160° F)

2.1.8.2 Materiales. Serán de polibutileno o de isopreno-butileno, o en gotas o burbujas, o del material


y forma más apropiado para la aplicación que se requiere o adapte a la configuración de las hojas de
techo.

2.1.8.3 Dimensiones (tape). El ancho y espesor de la cinta (tape) será el indicado en el Alcance de
Trabajo o planos de cada proyecto; de lo contrario, será el más apropiado para la aplicación que se
requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.8.4 Sellador en gotas o burbujas. Las dimensiones del corte transversal serán las indicadas en el
Alcance de Trabajo o planos de cada proyecto; de lo contrario, serán las más apropiadas para la aplicación
que se requiere y adapte a la configuración de las hojas de techo.

2.1.8.5 Tiras de espuma. Serán de espuma de poliuretano. Las dimensiones del corte transversal
serán las indicadas en el Alcance de Trabajo o planos de cada proyecto; de lo contrario, serán las más
apropiadas para la aplicación que se requiere y adapte Serán capaces de sellar contra la humedad, el aire y
el polvo cuando se instalen y compriman según lo recomienda el fabricante. La temperatura de servicio
será de menos 40 a más de 135° C (menos 40 a más de 275 °F). Las tiras no tratadas contendrán un
adhesivo que las mantenga en su lugar. El adhesivo no manchará ni se correrá hacia los acabados

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores CC-20-20

adyacentes. Las tiras tratadas con material impermeable de butileno serán saturadas o impregnadas con
asfalto.

2.1.9 Topes de retención. Serán de hebra de fibra de vidrio, neopreno, butilo, poliuretano, vinilo, o
espuma de polietileno, según sea lo adecuado para el calafateado usado, que esté libre de aceite u otros
elementos que manchen. La estopa y otros tipos de materiales absorbentes no se usarán como topes de
retención.

2.1.10 Solventes y agentes limpiadores. Serán los que el fabricante recomienda.

2.1.11 Rellenos

2.1.10.1 Relleno tipo látex. Será premezclado para interiores y exteriores, para concreto y mampostería,
y será de acuerdo con el Commercial Item Description A-A-1500.

2.1.10.2 Capa de relleno de vinilo. Será premezclado, de consistencia cremosa y sin sólidos, que
cumpla con ASTM C 475, y no contendrá asbesto.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 EXTENSIÓN DEL CALAFATEO

3.1.1 Calafateo interior. El Contratista lo suministrará en juntas abiertas expuestas en el interior del
edificio y en las siguientes juntas interiores indicadas para recibir sellador o calafateo:

3.1.1.1 Aberturas de 6 mm (¼ de pulgada) y menos entre las paredes y el trabajo de ebanistería


adyacente, marcos de puerta, equipo empotrado o sobrepuesto en la superficie y accesorios.

3.1.1.2 Perímetros de marcos de puertas y ventanas.

3.1.1.3 Juntas entre los miembros metálicos usados en los bordes de las láminas de yeso (gypsum
board) colindantes con superficies verticales.

3.1.1.4 Juntas de metal a metal donde se muestra o se especifica sellador y calafateado.

3.1.1.5 Otros sitios interiores en donde los vacíos pequeños entre materiales requieren relleno para
acabado y pintura de primera clase.

3.1.1.6 Juntas entre los miembros metálicos en los bordes del cielorraso acústico y superficies
verticales colindantes.

3.1.2 Calafateo exterior. Lo suministrará en los juntas alrededor del perímetro de aberturas y en
juntas abiertas expuestas en el exterior del edificio para proveer una construcción a prueba de agua e
intemperie; y en juntas exteriores indicadas para recibir sellador o calafateo.

3.1.2.1 Juntas de expansión y control.

3.1.2.2 Aberturas para artículos que pasan a través de paredes exteriores.

3.1.2.3 Empalmes de metal a metal donde se muestra o se especifica sellador y calafateado.

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores

3.1.3 Sellador para juntas de piso. Lo suministrará en juntas de control en pisos de baldosa,
cerámica y en otros pisos indicados.

3.1.4 Sellador de techo. Lo suministrará en los traslapos de las hojas de techo, en donde la lámina
del techo y los vierteaguas se traslapan, en las juntas entre vierteaguas y en las juntas entre secciones de
canaletas.

3.2 REPARACIÓN DE LA SUPERFICIE

3.2.1 Condición inicial de la superficie. Limpiará las superficies de las juntas que van a recibir el
sellador o compuesto para calafateo para que estén secas al tacto y libres de condensación, humedad
grasa, aceite, cera, pintura, u otro material foráneo que tendiera a destruir o la dañar la adhesión del
sellador. Removerá, con un solvente, el aceite y la grasa y secará las superficies con trapos limpios. En
el caso de tipos de superficies que no se enumeran a continuación, se comunicará con el fabricante para
las recomendaciones específicas.

3.2.2 Superficies de concreto y de mampostería. Cuando las superficies hayan sido tratadas con
compuestos para curarlas, con aceite o con otros materiales semejantes, removerá estos materiales con un
chorro de arena o arenado (sandblasting) o cepillándolos con un cepillo de alambre. También removerá
cualquier lechada, eflorescencia o mortero suelto de la cavidad de la junta.

3.2.3 Superficies de acero. Limpiará las superficies que estarán en contacto con el sellador usando
un chorro de arena (sandblasting); o, si no es práctico, las limpiará con arena o si ello dañase el acabado
adyacente, cepillará el metal con un cepillo de alambre para quitarle las escamas u óxido metálico suelto.
Limpiará las capas protectoras de las superficies de acero con chorro de arena o arenado o con un solvente
que no deje residuos.

3.2.4 Superficies de aluminio. Quitará las capas protectoras temporales a las superficies de aluminio
que estarán en contacto con el sellador. Cuando se hayan protegido las superficies con cinta adhesiva
(masking tape), quitará la cinta y cualquier residuo del adhesivo justo antes de aplicar el sellador. Para
quitar las capas protectoras, utilizará los solventes que recomienda el fabricante de los productos de
aluminio y no dejará manchas.

3.2.5 Superficies de madera. Limpiará las superficies de madera que van a estar en contacto con el
sellador para que no tengan astillas, aserrín ni otras partículas sueltas.

3.2.6 Límites de juntas. Limitará las juntas en 3 lados, excepto las juntas entre láminas del techado,
en cuyo caso, estará limitada solamente en 2 lados.

3.2.7 Ranuras de las juntas. Donde no se hayan provisto ranuras, suministrará ranuras adecuadas de
una profundidad de 13 mm (½ pulgada) y pulidos con piedra hasta un ancho mínimo de 6.5 mm (¼ de
pulgada) para no dañar el trabajo colindante. Sin embargo, no pulirá las superficies de metal.

3.3 APLICACIÓN. Usará material para calafatear o compuesto para sellar que sea compatible con
el material al cual se le aplicará y será del tipo que no mancha. Los aplicará de acuerdo con ASTM
C 1193.

3.3.1 Topes. Donde sea necesario suministrar topes adecuados, compactará firmemente la parte
posterior de las juntas con material de tope de retención.

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores CC-20-20

3.3.2 Cinta adhesiva (masking tape). Colocará cinta adhesiva sobre la superficie de acabado, en
uno o a ambos lados de la cavidad de la junta, con el fin de proteger las superficies adyacentes acabadas
del exceso de primario o de sellador. Removerá la cinta adhesiva en un máximo de 10 minutos después
de haber rellenado y moldeado la junta.

3.3.3 Primario

3.3.3.1 Limpieza. Limpiará las partículas sueltas justo antes de aplicar la masilla.

3.3.3.2 Revestimiento uniforme. Pondrá una capa uniforme de primario en las ranuras.

3.3.3.3 Método de aplicación. Aplicará el primario de acuerdo con las recomendaciones impresas del
fabricante del producto.

3.3.3.4 Uso prohibido del primario. No aplicará el primario a las superficies acabadas expuestas.

3.3.4 Inhibidor de adherencia. Suministrará rompedores de adherencia según lo recomendado por


el fabricante del sellador para cada tipo de junta y tipo de sellador usado. Aplicará un inhibidor de
adhesión (bond breaker) que cubra totalmente la parte inferior de la junta, sin contaminar los lados donde
se requiere la adhesión del sellador.

3.3.5 Aplicación de compuestos para calafateo y sellado

3.3.5.1 Alcance de la aplicación. Aplicará los compuestos alrededor de las aberturas de modo que
cubran el perímetro entero de cada abertura.

3.3.5.2 Método de aplicación. Aplicará la masilla para calafatear y el compuesto del sellador de
acuerdo con las instrucciones impresas del fabricante.

3.3.5.3 Equipo para la aplicación. Aplicará la masilla de calafatear y el compuesto del sellador
usando una pistola con boquilla del tamaño apropiado para adaptarse al ancho de la junta. Cuando el uso
de una pistola no sea práctico, podrá utilizar herramientas de mano adecuadas.

3.3.5.4 Ranuras. Forzará el compuesto dentro de las ranuras con suficiente presión para llenarlas
sólidamente.

3.3.5.5 Uniformidad. Verificará que el compuesto esté uniformemente liso y libre de arrugas.

3.3.5.6 Obraje. A menos que se indique lo contrario, usará herramientas para moldear el compuesto
hasta que esté lo suficientemente cóncavo como para que resulte en una junta a ras cuando seque.

3.3.5.7 Limitaciones en el mezclado. Mezclará solamente la cantidad de compuesto que se pueda


aplicar en el plazo de 3 horas, pero en ningún caso esta cantidad excederá incrementos de 5-galones.

3.3.5.8 Prácticas prohibidas

(a). Compuesto en estado de gel. No usará ningún compuesto cuando se convierte en tal
estado de gel que no se puede descargar en un flujo continuo de la pistola.

(b). Modificaciones. No modificará ningún compuesto mediante la adición de líquidos,


solventes, o polvos.

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 07 92 00 - Calafateo y Selladores

3.3.6 Sellador acústico

3.3.6.1 Ubicaciones en donde se usa. Aplicará el sellador acústico en el espacio entre paredes de
bloques y el sistema de suspensión del cielo raso acústico. Igualmente, lo aplicará a las juntas alrededor
de los tubos, conductos o tomas de corriente que penetran el cielo raso. Además, cubrirá con sellador la
parte posteriores de cajas eléctricas y tuberías y sellará el perímetro.

3.3.6.2 Método de aplicación. Aplicará dentro de las juntas o aberturas, con pistola, una cuenta
completa, o aplicará una cinta continua de sellador acústico sobre el alma vertical de la pared y las
molduras del borde.

3.3.7 Sellador para techo de metal

3.3.7.1 Láminas de techo. Colocará una cinta del sellador especificado entre los bordes traslapados de
las láminas de techo.

3.3.7.2 Vierteaguas. Colocará una cinta del sellador especificado para el techo entre el vierteaguas y
las láminas de techo.

3.3.7.3 Canaletas y bajantes. Colocará una cinta, del sellador especificado para techos, en las juntas
entre secciones de canaletas y en donde ellos se encuentren con otras partes del edificio.

3.3.8 Material de respaldo. Instalará la base para suministrar la profundidad adecuada al sellador.
Para ello, usará una herramienta de forma adecuada para evitar pinchar el material de respaldo.

3.4 PROTECCIÓN Y LIMPIEZA

3.4.1 Protección

3.4.1.1 Áreas que se protegerán. Protegerá, contra regueros del compuesto, las áreas adyacentes a las
juntas que se rellenarán.

3.4.1.2 Método de protección. Podrá utilizar cinta adhesiva para este propósito si se remueve de 5 a
20 minutos después de rellenar la junta. Colocará la cinta adhesiva sobre la superficie de acabado, en uno
o a ambos lados de la cavidad de la junta, con el fin de proteger las superficies adyacentes, acabadas, del
exceso de primario o del sellador. Removerá la cinta adhesiva en un máximo de 10 minutos después de
haber rellenado y torneado la junta.

3.4.2 Limpieza

3.4.2.1 Mampostería. Removerá el compuesto fresco que se ha regado sobre la mampostería


raspándolo de inmediato y frotando el área con solvente, según lo recomendado por el fabricante del
sellador.

3.4.2.2 Al terminar la obra. Al terminar la aplicación del compuesto, removerá las embarraduras,
manchas y otra suciedad que resulte de ellas y dejará el trabajo en condición nítida y aseada.

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 08 - PUERTAS Y VENTANAS

SECCIÓN 08 11 13 - PUERTAS Y MARCOS DE ACERO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las aplicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Estándares de la American National Standard Institute (ANSI):

A250.6-03(09) Recommended Practice for Hardware Reinforcing on


Standard Steel Doors and Frames

A250.7-97(02) Nomenclature for: Standard Steel Doors and Steel


Frames

A250.8-03(08) Steel Doors and Frames

1.1.2 Estándares de la Steel Door Institute (SDI):

A250.11-12 Recommended Erection Instructions for Steel Frames

1.1.3 Estándar de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

1.1.4 Estándar de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

A 653/A 653 M-11 Steel Sheet, Zinc-coated (Galvanized) or Zinc-iron


Alloy-coated (Galvannealed) by the Hot-dip Process

1.1.5 Publicación del Door and Hardware Institute (DHI):

A 115.1G-94 Installation Guide for Doors and Hardware

1.1.6 Publicaciones de la National Fire Protection Association (NFPA):

80-13 Fire Doors and Other Opening Protectives

80A-12 Protection of Buildings from Exterior Fire

101-12 Life Safety Code

105-13 Smoke-control Door Assemblies

252-12 Fire Tests of Door Assemblies

1.1.7 Estándar del Underwriters Laboratories Inc. (UL):

10B-08 Fire Tests of Door Assemblies

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero CC-20-20

1.2 DOCUMENTOS Y MUESTRAS REQUERIDOS

1.2.1 Planos de taller. El Contratista presentará, en duplicado, los planos de taller, para aprobación,
antes de ordenar el pedido para la puerta y el marco. Los planos de taller mostrarán la elevación de la puerta
y del marco, dimensiones, detalles a escala de la construcción de la puerta y del marco, calibres del metal,
refuerzo, el aprovisionamiento de herrajes y los detalles de instalación. Los planos de taller identificarán la
ubicación de cada puerta y marco, incluyendo las dimensiones del vano.

1.2.2 Catálogo. Presentará, en duplicado, para aprobación. Entregará el catálogo que muestre la pintura
de la puerta.

1.2.3 Instrucciones de instalación. Presentará, en duplicado, las instrucciones de instalación del


fabricante para aprobación.

1.2.4 Certificaciones. De ser requerido, presentará certificación para aprobación. Entregará certificación
de un laboratorio reconocido y aprobado, donde identifique el fabricante del producto, tipo y modelo y la lista
de resultados de las pruebas que el laboratorio ha realizado de estas puertas de acuerdo con NFPA 252. Las
certificaciones incluirán el nivel de resistencia al fuego.

1.2.5 Muestras de productos y materiales. De ser requerido, presentará, para su aprobación. Entregará
las siguientes muestras.

1.2.5.1 Dos muestras de tamaño real y completo de cada tipo de anclaje, taco, tornillo, fijador, perno,
arandela, clavo, grapa y dispositivo de ferretería.

1.2.5.2 Dos muestras de 60 centímetros de largo de cada tipo de silenciador o amortiguador de caucho para
marco.

1.2.5.3 Dos muestras de 60 centímetros de largo de cada tipo de sello contra intemperie.

1.2.5.4 Las muestras suministradas por el Contratista y que han sido aprobadas, se devolverán al Contratista
para que puedan ser instaladas en el proyecto.

1.3 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN

1.3.1 Entrega. El Contratista examinará la puerta, el marco y los accesorios entregados al sitio de trabajo
para detectar daños. Los descargará y almacenará como se especifica mas abajo, con un mínimo de
manipulación. Fijará separadores de acero temporales, durante la entrega, al fondo del marco para mantener
los marcos separados. Limpiará, corregirá, reparará o reemplazará, sin costo adicional para la ACP, y a
consideración del Oficial de Contrataciones, toda puerta o marco raspado, escarificado o con indicios de
óxido y corrosión. Utilizará, para ello, materiales y técnicas recomendadas por el fabricante. Reemplazará la
puerta o el marco que se dañan o deterioran durante la entrega, sin costo para la ACP.

1.3.2 Almacenaje. Almacenará la puerta y el marco en posición vertical, levantados del suelo, sin
contacto con la tierra y bajo cubierta protectora de acuerdo con DHI-A.115.1G. No usará plástico sin orificios
de ventilación ni cubierta de lona que cree cámara de humedad. Si la puerta se entrega embalada en cartón
duro y la envoltura del cartón duro se moja, quitará inmediatamente el cartón duro mojado. Ubicará los
espacios de almacenamiento en lugares secos y accesibles, ventilados adecuadamente y libres de polvo o de
agua y que permitan el fácil acceso para su inspección y manejo.

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero

1.3.3 Manipulación. Manipulará cuidadosamente la puerta y el marco para evitarle daños a los
productos.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Puertas exteriores

2.1.1.1 Componentes. . Serán productos de fábrica, hechas con láminas calibre 18, lisas, de acero
galvanizado con espesor de recubrimiento G 60 en ambas caras, todo de acuerdo con ASTM A 653/A 653M.

2.1.1.2 Norma de cumplimiento. Cumplirán con el ANSI A250.8; Level 2, Physical Performance Level B
(Heavy-duty) en la fabricación de la puerta.

2.1.2 Puertas interiores. Podrán ser puertas Serie 3000, como las fabricadas por Hopsa, Vía
Transístmica y Calle 64 Oeste, teléfono. 303-3907, o igual.

2.1.3 Marcos para puertas exteriores

2.1.3.1 Componentes. Serán productos de fábrica, de batiente integral, ensamblados con láminas calibre
16, lisas, de acero galvanizado con espesor de recubrimiento G60, todo de acuerdo con ASTM A 653/A
653M.

2.1.3.2 Norma de cumplimiento. Cumplirán con el ANSI A250.8; Level 2, Physical Performance Level B
(Heavy-duty). Refiérase también al ANSI A250.7.

2.1.4 Anclajes para marcos. Serán de modelos y tamaños estándares del fabricante, de acero
galvanizado diseñados para anclar el marco con firmeza a la construcción colindante. Los anclajes de piso
serán de mayor peso que el calibre 16. Otros anclajes serán de mayor peso que el calibre 18. Los anclajes
serán ajustables.

2.1.5 Amortiguadores o silenciadores. Serán de caucho, del tipo que se instala en un hueco en la
batiente integral del marco, con una pestaña integral que impide que se puedan remover una vez instaladas.
Serán componentes integrales de la línea comercial del fabricante de los marcos.

2.1.6 Astrágalos en puertas de doble hoja (puertas dobles)

2.1.6.1 Exteriores. Tendrán un astrágalo conformado de fábrica del Tipo Z, del mismo material de la
puerta o de aluminio.

2.1.6.2 Interiores. Tendrán astrágalo de acero inoxidable de acuerdo con NFPA 80 y NFPA 105 para las
puertas dobles interiores con nivel de resistencia al fuego o nivel de control de humo, respectivamente.

2.1.7 Puertas con nivel de resistencia al fuego. Tendrán las mismas especificaciones que las puertas
exteriores de acero, pero, además, serán retardantes al fuego. Los montajes de las puertas llevarán la etiqueta
de identificación del listado de Underwriters' Laboratories, Inc. (UL) o de un laboratorio de prueba
reconocido y con idoneidad para realizar pruebas contra incendio a montajes de puertas, de acuerdo con
NFPA 252 y que posean una lista de los montajes ya probados. La clasificación de resistencia al fuego de las

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero CC-20-20

puertas de acero será de 1 hora, a menos que se indique diferentemente en el alcance de trabajo o planos.
Hopsa, Vía Transístmica y Calle 64 Oeste, teléfono 303-3907, fabrica puertas con niveles de resistencia al
fuego que cumplen con estas especificaciones. Las etiquetas de identificación del listado serán fabricadas y
aplicadas permanentemente por un método que causará su destrucción si son removidas.

2.1.8 Sellos contra intemperie. Las puertas de acero para exteriores tendrán umbrales y sello de
intemperie (burletes). Los umbrales y burletes serán del tipo estándar recomendado por el fabricante o del
tipo especificado en la Sección 08 71 00 (Ferretería). Los burletes para cabezales y jambas serán del tipo
elastomérico de caucho o neopreno sintético, vinilo o goma y serán instalados en la fábrica o en el sitio del
proyecto de acuerdo con las instrucciones del fabricante.

2.1.9 Persianas en las puertas de metal. En el alcance de trabajo y los planos de cada proyecto, el
Contratista indicará la ubicación de las puertas que llevarán persianas (rejillas). Igualmente indicará en los
planos las dimensiones, forma, tipo y material de las persianas. Las persianas no se podrán remover desde el
lado exterior, ni serán inseguras desde el lado interior de las puertas. Las mallas contra insectos serán de tipo
removibles con malla de aluminio o bronce de 18 x 16. Las puertas con persianas completas (Full Louver)
serán de acuerdo con ANSI A250.8, Level 2, Physical Performance Level B (Heavy-duty), Model 2 –
Seamless. Las persianas serán instaladas de fábrica.

2.1.10 Tragaluces y travesaños. El Contratista construirá los paneles para tragaluces y travesaños de
acuerdo con ANSI A250.8. Los paneles no se podrán remover desde el lado exterior ni serán inseguros desde
el lado interior de las puertas.

2.1.11 Vidriado y lucetas. Las molduras para fijar paneles o lucetas de vidrio en las puertas de metal
serán atornilladas o de presión. Para mejor referencia ver la sección 08 81 00 (Vidrios).

2.1.12 Ferretería. Será de acuerdo con la sección 08 71 00 (Ferretería).

2.2 ACABADO DE PUERTAS Y MARCOS

2.2.1 Después de fabricadas las puertas y marcos, se le aplicará a ambos un primario inhibidor de la
corrosión de acuerdo con el ANSI A250.8 / SDI 100.

2.2.2 Pintura: Será de acuerdo a la Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión).

2.3 FABRICACIÓN

2.3.1 Puertas exteriores

2.3.1.1 Se fabricarán con los siguientes requisitos adicionales.

(a). Con las dimensiones establecidas en el alcance del trabajo o en los planos del proyecto,
excepto que serán para puertas de 44 mm (1¾ pulgadas) de espesor, mínimo. Los marcos que serán
instalados en paredes de mampostería de 100 mm (4 pulgadas) de espesor serán de 3¾ pulgadas de ancho y
para los que fuesen serán instalados en paredes de mampostería de 150 mm (6 pulgadas) de espesor o más
ancha, serán de 5½ pulgadas de ancho.

(b). Con refuerzos esquineros y construcción de doblez posterior recta (backbend) de ½


pulgadas de ancho para los marcos que serán instalados en paredes de mampostería. Los marcos de acero que

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero

serán instalados en paredes de yeso serán iguales a los marcos que serán instalados en paredes de
mampostería, excepto que serán de un ancho suficiente para abrazar la pared de un lado de la pared al otro.
Estos últimos marcos tendrán un doblez posterior recto con retorno (backbend return) de ½ pulgada.

(c). Con refuerzos de acero calibre 7, para bisagras, y con refuerzos universales, para cajuelas,
de acero calibre 12, ambos perforados y provisto de roscas por el fabricante de las puertas

(d). Con las jambas del lado de las bisagras preparadas para bisagras de 12 mm (4½ pulgadas)
de alto y con las jambas de lado de la cerradura preparadas para cerradura especificadas en la sección 08 71 00
(Ferretería).

(e). Con un mínimo de 3 anclajes por cada jamba y un anclaje de piso en cada jamba.

2.3.2 Compatibilidad de la ferretería y cerradura

2.3.2.1 Preparación. . El Contratista preparará la puerta y el marco para la instalación de la ferretería y


cerradura de acuerdo con las plantillas y la información suministrada en la sección 08 71 00 (Ferretería).

2.3.2.2 Coordinación. Se encargará de la coordinación entre los suplidores de la ferretería y de las puertas
para garantizar que el refuerzo para el montaje de las puertas, así como de la ferretería, se ajuste a los
requisitos de la puerta y, cuando aplique, a los requisitos de puertas listadas a prueba de fuego.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Instalación de puertas en general. El Contratista instalará las puertas y los marcos de acuerdo con
DHI A 115.1G. Preparará la superficie para recibir ferretería de acuerdo con ANSI 250.6. Instalará
amortiguadores o silenciadores de caucho en los marcos después de que se complete la aplicación de los
acabados. No se aceptarán amortiguadores o silenciadores aplicados con adhesivos. Instalará sellos contra
intemperie (burletes) en todas las puertas de acceso exterior o en aquellas que comunican con pasillos y
escaleras y en las puertas de acceso a los cuartos de aire acondicionado y maquinaria. Protegerá todos los
sellos y ferretería contra manchas o daños por la aplicación de los acabados de pintura. Instalará la ferretería
en los lugares indicados en los planos de cada proyecto y de conformidad con las plantillas e instrucciones de
los fabricantes. Hará en la fábrica todas las aberturas y cajillas para ferretería empotrada en la puerta o
marcos.

3.1.2 Instalación de puertas con nivel de resistencia al fuego. Realizará la instalación de las puertas
contra fuego de acuerdo con NFPA 80, NFPA 80A Y NFPA 101. Las puertas con corazón de metal estarán
sólidamente cementadas en paredes de mampostería, en paredes sólidas repelladas, en paredes con pernos de
acero en tacos de expansión o como se indique.

3.1.3 Instalación de marcos. Instalará los marcos perfectamente a plomo, a nivel y a escuadra de 90
grados entre sus partes de acuerdo con SDI A250.11. Usará, exclusivamente, la plomada como estándar de
prueba para verificar si los marcos se encuentran a plomo. No se aceptará el nivel de burbuja para verificar el
plomo de los marcos. Verificará con una plomada cada uno de los marcos en cada cara antes proceder a
instalar la ferretería, puerta o acabado. Cada cara de los marcos será perfectamente recta. El estándar de
medición para verificar si las caras de los marcos están perfectamente rectas será con el uso de un hilo

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero CC-20-20

estirado a lo largo de la superficie por verificar. Instalará perfectamente las caras de los marcos a escuadra
con la mampostería y centradas en el umbral y en el espesor de la pared, a menos que se especifique diferente
en los planos. No se permitirá marcos descuadrados, alabeados, pandeados, abiertos o torcidos. La base de
los marcos de metal quedará empotrada por los menos 20 mm en el piso.

3.1.4 Anclajes de pared. Proporcionará un mínimo de tres (3) anclajes por marco para cada jamba.
Instalará los anclajes opuestos a las bisagras en la parte superior e inferior y a media distancia entre los
anclajes superiores e inferiores.

3.1.4.1 En construcción existente. Afianzará los anclajes a la construcción existente con pernos de
expansión para fijar los marcos a la mampostería de hormigón colocados previamente. Sujetará los marcos
firmemente a los anclajes.

3.1.4.2 En construcción nueva. Rellenará con mortero de cemento las celdas de bloques de hormigón en
las jambas después de instalar los anclajes.

3.1.5 Anclajes de piso. Proporcionará anclajes de piso en la base de cada pieza de jamba por marco.
Donde se efectúe relleno de piso, la parte inferior de los marcos terminará a los niveles indicados para el piso
terminado y estarán sostenidos por grapas de extensión ajustables, que descansarán sobre la losa estructural y
estarán anclados a la misma. Hará los huecos taladrados para pernos de anclaje de un diámetro de 3/8 de
pulgada y ajustará los anclajes

3.1.6 Instalación en mochetas de mampostería u hormigón. Los marcos que se coloquen en


mampostería u hormigón, los instalará empotrados en la mampostería o en el hormigón con los anclajes
especificados y los rellenará de mortero. Sellará la junta entre el marco y la mampostería u hormigón con una
aplicación corrida e ininterrumpida de sellador.

3.1.7 Instalación en mochetas de yeso. Los marcos que se coloquen en paredes de yeso, los instalará
abrazando la pared y atornillados a una pieza de madera corrida en todo el perímetro de la mocheta. La pieza
de madera será una pieza integral conformada al hueco del marco y firmemente arriostrada a la estructura de
la pared de yeso. Sellará la junta entre el marco y la lámina de yeso con una aplicación corrida e
ininterrumpida. Vea la sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores) para el tipo de sello.

3.1.8 Instalación de cajilla protectora de repello. El Contratista suministrará e instalará una cajilla
plástica protectora de repello en las cajillas del recibidor de las cerraduras.

3.1.9 Instalación de amortiguadores de caucho. Fabricará e instalará los amortiguadores de caucho con
las perforaciones de fábrica en el marco. Instalará los silenciadores después de completado el acabado de
pintura.

3.1.10 Instalación de sello de intemperie (burlete). Instalará el burlete en el marco, en forma recta, sin
estiramiento y alineado de tal forma que forme un sello eficaz e ininterrumpido entre el marco y la puerta. Lo
instalará en piezas enteras y sin empates a lo largo de cada tramo del marco. Efectuará las uniones en las
esquinas del marco con cortes nítidos, rectos, preciso y a escuadra. Instalará los burletes con el autoadhesivo
que traen de fábrica y después de haber completado el acabado de pintura.

3.1.11 Amortiguadores. Los instalará en la jamba que lleve la cajuela sobre la que golpea el cerrojo de la
cerradura. Instalará un mínimo de 2 silenciadores por marco.

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 11 13 - Puertas y Marcos de Acero

3.1.12 Protectores del repello. Suministrará protectores contra el repello en los marcos de las puertas, en
las bisagras y en las chapas de cerraduras cuando los marcos se instalen en paredes repelladas o en paredes de
mampostería.

3.2 POSICIÓN DE LA FERRETERÍA. La posición de la ferretería en conexión con las puertas


abisagradas y marcos de metal será como sigue.

3.2.1 Cerraduras (cilíndricas o de cajuela). Entre 1,000 mm y 1,540 mm del piso acabado al centro del
pomo o manija.

3.2.2 Jaladoras. A 1,150 mm del piso acabado al centro del asa.

3.2.3 Placas de empuje. A 1,150 mm del piso acabado al centro de la placa.

3.2.4 Barras de pánico. A 1,020 mm del piso acabado al centro de la cajuela.

3.2.5 Bisagra superior. Según el estándar del fabricante, pero a no más de 250 mm del cabezal del
marco al centro de la bisagra.

3.2.6 Bisagra intermedia. Igualmente espaciada entre la bisagra superior y la inferior.

3.2.7 Bisagra inferior. Según el estándar del fabricante, pero a no más de 250 mm del piso acabado al
centro de la bisagra.

3.3 REPARACIÓN DE PUERTAS Y MARCOS. El Contratista podrá reparar hendiduras y


depresiones menores en la lámina de acero de las puertas y los marcos. Utilizará resina de poliéster del tipo
Plast-o-Bond o equivalente aprobado por el Oficial de Contrataciones. Acabará las reparaciones con resina a
ras con la superficie y conformará la lámina a su forma original sin que se pueda notar o percibir la reparación
después de aplicado el acabado final. Efectuará las reparaciones sin dañar la base primaria aplicada de
fábrica. Toda reparación será autorizada previamente por el Oficial de Contrataciones. Las reparaciones
serán efectuadas por chapisteros idóneos y capacitados. No será aceptable hacer cortes, modificaciones o
aberturas en las puertas o marcos, con excepción de aberturas para tornillos de instalación superficial.

3.4 PROTECCIÓN DE PUERTAS Y MARCOS. Las puertas y marcos serán forrados y protegidos
contra daños, deterioro, impacto, ralladuras con herramientas, agua y contacto con mortero. El Contratista
reparará las puertas y marcos dañados antes de completar y aceptar el proyecto o reemplazarlos por nuevo
según lo estime el Oficial de Contrataciones.

3.5 LIMPIEZA FINAL. Al completar la instalación, el Contratista limpiará las superficies de puertas
y marcos con productos limpiadores formulados para este propósito.

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 11 16 - PUERTAS Y MARCOS DE ALUMINIO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Normas del ASTM International (ASTM):

A240/ A240M-20 Specification for Chromium and Chromium-Nickel


Stainless Steel Plate, Sheet, and Strip for Pressure
Vessels and for General Applications

B209/ B209M-14 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Sheet and Plate

B221-14 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Extruded Bars, Rods, Wire, Profiles, and Tubes

B221M-13 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Extruded Bars, Rods, Wire, Profiles, and Tubes
(Metric)

F468-16 Specification for Nonferrous Bolts, Hex Cap Screws,


and Studs for General Use

1.1.2 Publicación de la Aluminum Association (AA):

DAF45-03(09) Designation System for Aluminum Finishes

1.2 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA. El Contratista suministrará puertas y marcos de aluminio del
tamaño y diseño mostrados en los planos para los lugares indicados. Suministrará las puertas completas con
sus marcos, miembros para marcos, contramarcos, y accesorios. Serán puertas de tipo abatible (swing doors).

1.3 DOCUMENTOS Y MUESTRAS REQUERIDOS

1.3.1 Planos de taller. Lo presentará, para aprobación. Incluirá lo siguiente en los planos.

1.3.1.1 Elevación y tamaño de la puerta y el marco (dimensionada)

1.3.1.2 Calibres del metal

1.3.1.3 Detalles de puerta y el marco (incluye refuerzos internos y cantos de la puerta)

1.3.1.4 Métodos de anclaje

1.3.1.5 Detalles del encristalado

1.3.1.6 Disposiciones y ubicación de la ferretería

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 16 – Puertas y Marcos de Aluminio CC-20-20

1.3.1.7 Detalles de instalación

1.3.2 Muestrario. Lo presentará, para selección. Entregará muestras de los colores estándar del
fabricante que se utilizan para los acabados de fábrica.

1.3.3 Literatura descriptiva del fabricante. La presentará, para información. Entregará las
especificaciones detalladas y las instrucciones para la instalación, ajustes, limpieza, y mantenimiento.

1.3.4 Certificado de cumplimiento. Lo presentará, para aprobación. Entregará un certificado del


fabricante que confirme que la puerta, marco, y accesorios cumplen con los requisitos especificados.

1.4 CALIFICACIONES DEL FABRICANTE. Las puertas de aluminio del fabricante o suplidor
propuesto será pre-aprobada. La aprobación estará basada en la entrega de una certificación de lo siguiente:

1.4.1 Fabricante reconocido. Que el fabricante regularmente construye puertas de aluminio como uno
de sus actividades principales.

1.4.2 Producto superior. Que el producto propuesto ha estado en uso satisfactorio y eficiente en otras 3
obras similares durante por lo menos 3 años.

1.4.3 Ejemplos de fabricantes o suplidores aceptables

1.4.3.1 Aluminio de Panamá, S.A. (ALPAN), teléfono: 231-0366, correo electrónico:


info@aluminiodepanama.com. URL: http://www.aluminiodepanama.com/

1.4.3.2 Window Wall Systems, S.A., teléfono: 227-6711/6722, correo electrónico: winwssa@sinfo.net.

1.5 ENTREGA, MANIPULACIÓN, ALMACENAJE Y PROTECCIÓN

1.5.1 Entrega. Inspeccionará los materiales entregados en sitio para determinar si hay daño.

1.5.2 Manipulación. Descargará y almacenará las puertas y marcos con un mínimo de manipulación.

1.5.3 Almacenaje. Suministrará espacio para almacenaje en un lugar seco, con ventilación adecuada,
libre de polvo o agua, y fácilmente accesible para inspección y manejo. Almacenará los materiales en forma
nítida en el piso, apilados correctamente sobre tiras no absorbentes o plataformas de madera. No cubrirá con
lonas las puertas y los marcos, ni con película de polietileno, ni con cubiertas similares.

1.5.4 Protección. Protegerá las superficies acabadas de puertas y de bastidores durante el embarque y
manipulación usando el método estándar del fabricante, excepto que no aplicará revestimientos o lacas en
superficies a las cuales se adherirán compuestos de calafateo o del encristalado.

PARTE 2 – PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Aleación de aluminio para puertas y marcos. Cumplirá con el ASTM B221/ B221M, para
extrusiones; y con el ASTM B209/ B209M, para la aleación y el temple que mejor sirvan al propósito de las
láminas y tiras de aluminio.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 11 16 – Puertas y Marcos de Aluminio

2.1.2 Sujetadores (tornillos, pernos y remaches de aluminio). Serán de acero inoxidable o de aluminio
endurecido, según la norma ASTM A240 y ASTM F468, respectivamente.

2.1.3 Anclajes. Serán de acero inoxidable o de acero con un baño caliente de galvanizado. Se
suministrarán los anclajes de los tamaños y formas requeridas para asegurar los marcos de aluminio a las
estructuras adyacentes. Los anclajes se ubicarán en los lugares recomendados por el fabricante. La parte
inferior de cada marco será anclado a la estructura rústica del piso con ángulos sujetadores de acero
inoxidable de 2.4 mm (3/32 pulgada) de espesor, sujetados a la parte trasera de cada jamba y al piso. Los
pernos de acero inoxidable y los remaches de expansión se usarán para fijar los sujetadores de anclaje.

2.1.4 Burletes. Los burletes serán de un tipo de fibra de lana continua tratada con silicón o de un tipo
recomendado por el fabricante de la puerta.

2.1.5 Pintura de aluminio. Será la pintura estándar del fabricante de la puerta de aluminio.

2.1.6 Calafateo. Será de acuerdo a la Sección 07 92 00(Calafateo y Selladores).

2.1.7 Soldadura. Serán barras de soldadura, alambre, sellador, y fundente que produzcan una textura y
un color uniforme en el trabajo acabado.

2.1.8 Vidrio y encristalado. Cumplirán con la Sección 08 81 00 (Vidrios).

2.1.9 Ferretería. Cumplirá con la sección 08 71 00 (Ferretería).

2.2 FABRICACIÓN

2.2.1 Marcos de aluminio

2.2.1.1 Material. Serán formas de aluminio extruidas a contornos aproximadamente como los indicados.

2.2.1.2 Espesor. Tendrán un espesor de pared, mínimo, para marcos de 3 mm (0.125 pulgada) ó 2.25 mm
(0.09 pulgada) si tiene nervaduras de refuerzo. Tendrán un espesor de pared mínimo para listones de
encristalado, molduras y contramarcos de 1.25 mm (0.050 pulgadas).

2.2.1.3 Topes y listones de vidrio. Tendrá topes de vidrio removibles y listones de encristalado para
marcos (adyacentes a paredes con ventanas) para recibir los vidrios fijos.

2.2.1.4 Juntas. Pulirá las juntas en los miembros de los marcos hasta lograr un ajuste hermético.

2.2.2 Puertas de aluminio

2.2.2.1 Diseño. Serán del tipo, tamaño y diseño indicado.

2.2.2.2 Espesor. No será menor de 44 mm (1¾ de pulgada) de espesor. La cara tendrá un espesor mínimo
de 3.125 mm (0.125 de pulgada), excepto que los listones y contramarcos podrán ser de 1.25 mm (0.050 de
pulgada), mínimo.

2.2.2.3 Tamaños. Los tamaños de puertas mostrados son nominales.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 16 – Puertas y Marcos de Aluminio CC-20-20

2.2.2.4 Separaciones. Serán separaciones estándares como sigue: 1/16 de pulgada en los montantes de
bisagras, 1/16 ó 1/8 de pulgada en los montantes de cerraduras y carriles superiores y 3/16 de pulgada en los
pisos.

2.2.3 Soldadura y fijación

2.2.3.1 Soldadura. En lo posible, el Contratista localizará las soldaduras en superficies no expuestas.


Amolará las soldaduras en superficies expuestas hasta que queden lisas. Seleccionará barras de soldadura,
alambre, sellador y fundente que produzcan una textura y un color uniforme en el trabajo acabado. Removerá
el fundente y la salpicadura de las superficies inmediatamente después de soldar. Soldará en sitio los
refuerzos ocultos para ferretería.

2.2.3.2 Fijación. La ACP permitirá los tornillos o pernos expuestos solamente en lugares no visibles y sólo
aquellos que tengan cabezas avellanadas.

2.2.4 Refuerzos y anclajes. El Contratista reforzará y anclará los marcos de puerta autoestables a las
construcciones del piso, tal como se indica en los planos de taller aprobados y de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante.

2.2.5 Disposiciones para la ferretería. Cumplirá con la Sección 08 71 00 (Ferretería).

2.2.6 Disposiciones para el encristalado. Cumplirá con la Sección 08 81 00 (Vidrios).

2.2.7 Burletes. Colocará los burletes en el dintel y las jambas exteriores de los marcos de las puertas.
Los burletes para los peinazos de las puertas serán según se indica en los planos. Ajustará los burletes en los
montantes de encuentro de los pares de puertas.

2.3 ACABADO DE ALUMINIO

2.3.1 Recubrimiento anódico. Será acabado de fábrica con capa anódica que se ajuste al AA DAF45. El
acabado será anodizado natural, designación AA-M10-C22-A41, Architectural Class I, clear (natural)
anodized finish. El color será de aluminio natural.

2.4 REFUERZO PARA LA FERRETERÍA. Fabricará el refuerzo con platinas de acero inoxidable,
como sigue:

Refuerzo para bisagras y pivotes 0.1793 pulgada de grosor

Refuerzo para la cara de la cerradura, pernos a ras, asideros 0.1046 pulgada de grosor
ocultos, cierre de puerta oculto o montado superficialmente

Refuerzo para todas la otra ferretería montada 0.0598 pulgada de grosor


superficialmente.

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 11 16 – Puertas y Marcos de Aluminio

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Instalador.

3.1.1.1 Calificaciones. Conseguirá instaladores y cerrajeros que cumplan con todos los requisitos de
calificación que requiera el fabricante de las puertas y que exija para hacer válida su garantía.

3.1.1.2 Oficio. Conseguirá instaladores y cerrajeros que sean técnicos calificados para efectuar la
instalación y hayan completado al menos 2 o más instalaciones satisfactorias en trabajos de similar
complejidad y alcance durante los últimos 5 años.

3.1.1.3 Práctica tradicional. Conseguirá instaladores y cerrajeros que reflejen la buena práctica
tradicional en el oficio de instalación lo cual garantizará un acabado de calidad.

3.1.2 Método de instalación. El Contratista instalará a plomo, a escuadra, a nivel y alineados aquellos
marcos y sus miembros que recibirán puertas y paredes con ventanas colindantes. Anclará los marcos a la
construcción colindante según lo indicado y de acuerdo con las instrucciones impresas del fabricante.
Anclará el fondo de cada marco en la construcción del piso rústico con ángulos sujetadores de acero
inoxidable de 3/32 de pulgada de espesor asegurados a la parte posterior de cada jamba y a la construcción del
piso. Usará pernos de acero inoxidable y remaches de expansión para asegurar las grapas de los anclajes.
Sellará las juntas de metal a metal entre los miembros del ensamblaje usando el sellador especificado.
Colgará las puertas correctamente con las debidas separaciones y con la ferretería. Después del montaje y
colocación del encristalado, ajustará la ferretería para que funcione correctamente.

3.1.3 Protección del aluminio en contacto con los materiales disimilares. Donde las superficies de
aluminio entren en contacto con metales que no sean de acero inoxidable, zinc o áreas pequeñas de bronce
blanco, protegerá las superficies de aluminio contra el contacto directo por medio de uno o una combinación
de los métodos siguientes:

3.1.3.1 Aplicará un material de calafateo de buena calidad entre el aluminio y el metal disímil.

3.1.3.2 Pintará el metal disímil con una capa de primario de molibdato de zinc u otro primario adecuado,
seguido con una capa de pintura de aluminio u otro revestimiento protector adecuado, excluyendo pintura que
contenga plomo. Utilizará el equipo apropiado protector de personal para prevenir la exposición tóxica
potencial al usar revestimientos que contengan cromato de zinc.

3.1.3.3 Usará una cinta o empaque no absorbente en lugares que están permanentemente secos. Proveerá 2
capas de pintura de aluminio o una capa de pintura bituminosa pesada a las superficies de aluminio que estén
en contacto con materiales absorbentes expuestos a la humedad frecuente y a las superficies de aluminio que
estén en contacto con madera tratada.

3.1.4 Protección. Protegerá las puertas y los marcos contra daño. Antes de la terminación y de la
aceptación del trabajo, restaurará las puertas y los marcos dañados, si los hay, a la condición original, o los
substituirlos con nuevos.

3.1.5 Limpieza. Al terminar la instalación, limpiará a cabalidad las superficies de puertas y marcos, de
acuerdo con el procedimiento recomendado por el fabricante de puertas. No usará agentes de limpieza
abrasivos, cáusticos, o ácidos.

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 11 16 – Puertas y Marcos de Aluminio CC-20-20

3.1.6 Encristalado. Aplicará el vidrio y el encristalado de acuerdo a la Sección 08 81 00 (Vidrios). Para


asegurar los vidrios, se proveerán cordones de metal para el encristalado, insertos de vinilo y empaquetaduras
para encristalar. Los junquillos para cristales serán inviolables por la parte exterior.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 14 00 - PUERTAS Y MARCOS DE MADERA

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se
hará referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Publicación del Door and Hardware Institute (DHI):

TDH-007-20 Installation Guide for Doors and Hardware

1.1.2 Publicación de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP):

1410SAL223 (R3) Norma para el Manejo y Disposición de Preservativos


Químicos de Madera y Productos de Madera Tratados
con Preservativos Químicos

1.2 DEFINICIONES DE PUERTA DE MADERA

1.2.1 Puertas lisas de núcleo hueco. Núcleo hueco significa que el interior de la puerta está
ensamblado con tiras u otra unidad de madera, derivado de madera o tablero aislante, todos los cuales
contienen intermedios huecos, llamados celdas o espacios, y dan soporte a las caras de afuera de la puerta.
Las siguientes son construcciones típicas de núcleos huecos:

1.2.1.1 Escalera. Es un núcleo hueco compuesto por tiras hechas de madera, compuestos de madera o
tablero aislante y en el cual las tiras corren horizontalmente o verticalmente a lo largo del núcleo, con
celdas o espacios de aire o ambos, ubicados entre las tiras, las cuales apoyan las caras de la puerta.

1.2.1.2 Reticular o celular. Es un núcleo hueco compuesto por tiras de madera, compuestos de
madera o tablero aislante, entrelazadas entre sí y corriendo, horizontal, vertical o diagonalmente a lo largo
del núcleo, con celdas o espacios de aire o ambos, ubicados entre las tiras, las cuales apoyan las caras de
la puerta.

1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Planos de taller y datos de catálogo. El Contratista entregará, para aprobación. Suministrará
planos de taller o datos de catálogo que muestren cada tipo de puerta. Realizará el pedido para los
materiales de las puertas después de recibir la aprobación. Indicará, por medio de los planos de taller, el
tipo de puerta y detalles de su construcción, tamaño, espesor, métodos de montaje, marcas que se
utilizarán para la identificación de las puertas y la ubicación de la ferretería.

1.3.2 Literatura descriptiva. Entregará, para aprobación. Suministrará catálogos, descripción del
producto o literatura descriptiva del fabricante del tratamiento de preservativo, adhesivo de contacto para
laminado plástico, compuesto de calafateo y adhesivo para madera.

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 14 00 – Puertas y Marcos de Madera CC-20-20

1.4 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN

1.4.1 Entrega

1.4.1.1 Descarga. Apeará las puertas y los marcos con un mínimo de manipulación.

1.4.1.2 Estado de los productos. Entregará las puertas y los componentes (marco, batiente,
cubrejuntas y cubre canto) en buen estado, en el sitio de trabajo, y los examinará para detectar daños.

1.4.1.3 Separadores. Fijará separadores de acero temporales al fondo del marco.

1.4.2 Almacenaje

1.4.2.1 Condiciones del almacenaje. Almacenará o apilará las puertas acostadas, elevadas del piso y
bajo cubierta. Apoyará las puertas sobre bloques de un espesor mínimo de 100 mm (4 pulgadas),
localizados en los extremos y en el punto medio de cada puerta.

1.4.2.2 Ubicación del almacenaje. Ubicará los espacios de almacenamiento en lugares secos y
accesibles, ventilados adecuadamente y libres de polvo o de agua y que permitan el fácil acceso para
inspección y manipulación. No almacenará las puertas dentro de un edificio en construcción hasta que se
hayan secado los trabajos de concreto, mampostería y repello.

1.4.2.3 Cobertores. Evitará el uso de plástico sin orificios de ventilación o de cubiertas de lona que
pueda crear una cámara de humedad. Quitará el cartón inmediatamente si se entrega la puerta embalada
en cartón duro y la envoltura del cartón duro se moja.

1.4.3 Manipulación. Manipulará las puertas y los marcos cuidadosamente para evitarles daños.
Reemplazará toda puerta, componente, ferretería o accesorio averiado, defectuoso, raspado o dañado, sin
costo para la ACP.

1.5 CONTROL DE CALIDAD

1.5.1 Tolerancia en tamaño. Alcanzará una tolerancia de más o menos 1.6 mm (1/16 de pulgada) en
la altura, el ancho y el espesor de la puerta para cada abertura en la pared que recibirá una puerta. El
Contratista ordenará las puertas después de que se han hecho las aberturas en la pared para que la puerta
pueda ser construida al tamaño correcto de la abertura en la cual será instalada y, así, de paso, poder
cumplir con el requisito de tolerancia en el tamaño.

1.5.2 Tolerancia en el escuadrado

1.5.2.1 Esquinas. Cuadrará las cuatro esquinas (en ángulos rectos) después que las dimensiones de la
puerta reúnan los requisitos de tolerancia en el tamaño indicado en el subpárrafo 2.1.1.

1.5.2.2 Diagonales. Verificará que el largo de la medida diagonal en la cara de la puerta, desde la
esquina superior derecha a la esquina inferior izquierda, esté dentro de 3 mm (1/8 de pulgada) de la
medida de la diagonal en la cara opuesta de la puerta.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 14 00 – Puertas y Marcos de Madera

1.5.3 Tolerancia a la deformación

1.5.3.1 Para puertas de 44 mm (1¾ de pulgada) de espesor. Verificará que la deformación no


exceda de 6 mm (¼ de pulgada) en ninguna sección de una puerta de espesor 44 mm (1¾ de pulgada)
nominal o más gruesa; 1,050 mm (3 pies 6 pulgadas) de ancho, y 2,100 mm (7 pies) de alto. Reducirá la
sección para tomar la medida al ancho o a la altura actual, o ambos, si el ancho inicial o el alto inicial, o
ambos, es menor a los 1,050 mm (3 pies 6 pulgadas) de ancho o a los 2,100 mm (3 pies 6 pulgadas) de
alto.

1.5.3.2 Defectos en las superficies planas. Verificará que los defectos en las superficies planas no
sean más de 0.25 mm (0.010 pulgada) en cualquier tramo de 75 mm (3 pulgadas).

1.5.3.3 Medida de la deformación. Medirá la cantidad de arqueado, ahuecado, y retorcido poniendo a


cualquier ángulo una vara recta, alambre estirado o cuerda en la supuesta cara ahuecada de la puerta.
Tomará la medida del arqueado, ahuecado o retorcido en el punto de distancia máxima entre el fondo de
la vara recta, alambre estirado o cuerda y la cara de la puerta. Permitirá que las puertas se aclimaten por
un año antes de medir la deformación.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES Y FABRICACIÓN DE LAS PUERTAS LISAS DE MADERA CON
NÚCLEO HUECO

2.1.1 Generalidades. Las puertas y los marcos serán del tipo, tamaño y diseño indicado en el los
planos, y serán productos estándares de fabricantes quienes regularmente se dediquen a elaborar puertas
de madera. Las puertas estarán disponibles localmente. Serán instaladas con toda la ferretería, accesorios
y componentes requeridos o especificados para que funcionen perfectamente. El contenido máximo de
humedad de las puertas y marcos de madera, al momento de la entrega en el sitio, será de 12%.

2.1.2 Puertas lisas de núcleo hueco. El núcleo de madera será del tipo escalera o reticular/celular.
Las puertas tendrán 7 chapas de espesor, con las caras, largueros y rieles encolados a los núcleos. Todo el
material de construcción de la puerta, inclusive las chapas finas exteriores de madera, será, como mínimo,
de la especie cedro amargo. Las puertas tendrán largueros de madera sólida, rieles y bloques para
cerrojos con suficiente anchura para que se les aplique la ferretería montadas en las puertas y sellado de
bordes tratado que sea de la misma especie, o que sean ambos iguales a la chapa exterior.

2.1.3 Adhesivo. Será formulado a base de resinas vinílicas PVA o a base de polímeros sintéticos
para pegar madera y plywood. Será resistente al agua y a los hongos, de secado rápido, de película
transparente. No se utilizará para pegar laminado plástico. Un producto que cumple con estas
especificaciones es cola blanca, marca “Macco” o marca “Resistol 850”, ambos son productos de la
Glidden Vía Ricardo J. Alfaro, Villa de Las Fuentes No. 1, teléfono: 303-9000; o “Liquid Nails LN-
901”, fabricado por Macco Adhesives, 15885 West Sprague Road, Strongsville, OH 44136, teléfono:
(800) 634-0015, (216) 344-8049, correo electrónico: liquidnails@ici.com; u otro producto igual
aprobado.

2.1.4 Tratamiento de la madera. Será realizado en fábrica o en el taller del Contratista, mediante la
aplicación de una solución a base de sales de octoborato disódico tetrahidratado en una concentración no
menor al 40%; o con el uso de otro químico disponible en el mercado local que cumpla con la norma
1410SAL223 de la ACP y que tenga acción fungicida, termiticida e insecticida de amplio espectro. El

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 14 00 – Puertas y Marcos de Madera CC-20-20

pentaclorofenol, el arseniato de cobre cromado, la creosota, el naftenato de cobre y los clorpirifos están
prohibidos. Un ejemplo de producto aceptable es el Bora-Care, fabricado por Nisus Corporation y
distribuido localmente por Distribuidora NorSur, S.A., Punta Paitilla, teléfono: 215-4950, fax: 215-3858;
o igual.

2.1.5 Sellador para bordes. Barniz tipo “Spar” (spar varnish).

2.2 FERRETERÍA. Cumplirá con la Sección 08 71 00 (Ferretería).

2.3 VIDRIOS. Las puertas que llevan vidrio fijo de seguridad, cumplirá con la Sección 08 81 00
(Vidrios).

2.4 CALAFATEO. Cumplirá con la Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

2.5 MARCOS DE PUERTAS

2.10.1 Generales. Escogerá marcos de madera del tipo que utiliza una batiente separada. No aceptará
marcos con batiente integral, a menos que se indique específicamente en los planos. Escogerá marcos que
cuando estén terminados e instalados consistan de maderos verticales con su dintel (travesaño), el batiente
interior y los cubre juntas a ambos lados de los maderos y el dintel.

2.10.2 Construcción. Fabricará los marcos de acuerdo con los detalles e indicaciones en los planos,
como aquí se especifica y según las mejores prácticas de fábrica y taller. Suministrará los marcos con la
dimensión completa. Redondeará los bordes ligeramente y suavizará las esquinas con lija.

2.10.3 Fijadores. Fabricará los fijadores con tacos de madera, preferiblemente, o con adhesivo,
aunque se recomienda evitar el uso de fijadores.

2.10.4 Especies. Utilizará caoba, cedro amargo, laurel, o roble u otra madera local equivalente
aprobada, de la mejor calidad disponible. Verificará que la puerta y el marco sean de la misma especie.

2.10.5 Tamaño y espesor. Verificará que el tamaño y espesor sean los mostrados en el Cuadro de
Puertas en los planos, con molduras de tope de ½ pulgada integradas o aplicadas, y los recortes
mostrados. Si no se indica en los planos, asumirá un espesor de 19 mm (¾ de pulgada).

2.6 ACABADO DE PUERTAS Y MARCOS. Será por un sistema de pintura con pistola y
compresor. El Contratista los pintará en los talleres y los retocará en el sitio de la obra a brocha o con
rolo. El color será el que indique el Oficial de Contrataciones.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Alcance. El Contratista suministrará puertas y marcos del tipo, tamaño, y diseño indicados para
las puertas mostradas en los planos y que sean productos aceptables de fabricantes que se dedican
regularmente a elaborar puertas de madera.

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 14 00 – Puertas y Marcos de Madera

3.1.2 Instaladores

3.1.2.1 Calificaciones. Conseguirá ebanistas, cerrajeros y carpinteros que cumplan con todos los
requisitos de calificación que requiera el fabricante de las puertas y que exija para hacer válida su
garantía.

3.1.2.2 Oficio. Conseguirá ebanistas, cerrajeros y carpinteros que sean técnicos calificados para
efectuar la instalación y hayan completado al menos 2 ó más instalaciones satisfactorias en trabajos de
similar complejidad y alcance durante los últimos 5 años.

3.1.2.3 Práctica tradicional. Conseguirá ebanistas, cerrajeros y carpinteros que reflejen la buena
práctica tradicional en el oficio de ebanistería lo cual garantizará un acabado de calidad.

3.1.3 Instalación de puertas en general. Instalará las puertas y marcos de acuerdo con la DHI
A 115.1G. Protegerá todos los sellos y ferretería de ser manchados o dañados por la aplicación de los
acabados de pintura. Instalará la ferretería de conformidad con las plantillas e instrucciones de los
fabricantes. Recortará, cepillará, ajustará e instalará las puertas en los lugares y con las dimensiones
requeridas en los planos. Instalará las puertas cuando se hayan terminado otros trabajos que puedan
elevar el contenido de humedad en la puerta o dañar su superficie. Instalará las puertas de manera que
tengan un claro máximo de ⅛ pulgada entre la puerta y los maderos de los marcos a los lados y un claro
de ⅛ pulgada entre la puerta y el marco superior (dintel) y un claro inferior de ¼ pulgada sobre el piso o
⅛ pulgada sobre umbrales metálicos, salvo que se indique diferente en los planos.

3.1.4 Instalación de marcos

3.1.4.1 A plomo y a escuadra. Instalará los marcos perfectamente a plomo, a nivel y a escuadra de 90
grados entre sus partes. Usará, exclusivamente, la plomada como estándar de prueba para verificar si los
marcos se encuentran a plomo. No se aceptará el nivel de burbuja para verificar el plomo de los marcos.
Verificará con una plomada cada uno de los marcos en cada cara antes proceder a instalar la ferretería,
puerta o acabado. Cada cara de los marcos será perfectamente recta. El estándar de medición para
verificar si las caras de los marcos están perfectamente rectas será con el uso de un hilo estirado a lo largo
de la superficie por verificar. Instalará perfectamente las caras de los marcos a escuadra con la
mampostería y centradas en el umbral y en el espesor de la pared, a menos que se especifique diferente en
los planos. No se permitirá marcos descuadrados, alabeados, pandeados, abiertos o torcidos. La base de
los marcos de metal quedará empotrada por los menos 20 mm en el piso.

3.1.4.2 Anclaje. Anclará los marcos firmemente en su lugar utilizando tornillos galvanizados o de
bronce. Hendirá los tornillos 3 mm y los sellará con tarugo o masilla que imite el color de la madera del
marco. Empotrará la base de los marcos en el acabado del piso.

3.1.4.3 Dimensión de mochetas y vanos. No iniciará la instalación de marcos de puertas hasta


después de verificar que las mochetas y vanos tienen las dimensiones requeridas.

3.1.4.4 Sellado de superficies. Sellará la cara del marco en contacto con la superficie de concreto o
mampostería con pintura base látex antes de instalarla.

3.1.5 Instalación de batientes y cubrejuntas. Instalará los batientes y cubrejuntas con adhesivo y
clavos galvanizados sin cabeza. Hendirá los clavos en la madera con un centro punto y masillará los
huecos, lijará y acabará las áreas a ras con la superficie de la madera. Espaciará los clavos

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 14 00 – Puertas y Marcos de Madera CC-20-20

uniformemente a lo largo de las cubre juntas, cubre cantos y batientes. Unirá los cubrejuntas y batientes
con corte a inglete en las esquinas de los marcos. Colocará los cubrejuntas, cubre cantos y batientes con
la misma sección en todas las puertas.

3.1.6 Instalación de bisagras. Instalará todas las puertas de madera con un mínimo de tres bisagras
del tipo especificado. Instalará las bisagras recesivas y embutidas en cajillas horadadas en el canto de la
puerta y en el marco y conformadas con precisión a las mismas dimensiones y espesor de la bisagra, de
acuerdo con las instrucciones del fabricante de las bisagras. Instalará las cajillas para bisagras con un
fondo plano y liso en el que la bisagra asiente completa y totalmente a ras con la superficie del canto de la
puerta. Instalará las bisagras con todos los tornillos recomendados por el fabricante. Instalará los
tornillos con destornillador manual o motorizado. En el caso de utilizar el destornillador motorizado,
utilizará el adecuado para evitar trasroscar la penetración del tornillo, descabezar el tornillo o dañar la
ranura. Reemplazará los tornillos dañados sin costo adicional para la ACP. No se permitirá instalar
tornillos por medio de impacto o golpe.

3.1.7 Instalación de láminas de acero inoxidable (push / pull plate). Instalará láminas de acero
inoxidable centradas en el ancho de la puerta y en su parte inferior en los lugares indicados. Instalará las
láminas con tornillos autorroscantes de acero inoxidable de cabeza avellanada, espaciados a distancias
uniformes entre sí a lo largo del perímetro de las láminas de acero inoxidable o como lo indique el
fabricante.

3.1.8 Anclajes de marco a paredes. Proporcionará un mínimo de 3 anclajes sólidos para cada jamba
por marco. Colocará los anclajes a 200 mm (8 pulgadas) sobre el umbral, a 200 mm (8 pulgadas) debajo
del dintel y el otro a medio camino entre los dos. Instalará los anclajes detrás de la posición de las
bisagras y de las cerraduras. Rellenará las celdas de bloques de hormigón en las jambas con mortero de
cemento después de instalar los anclajes.

3.2 POSICIÓN DE LA FERRETERÍA. Refiérase a la Sección 08 71 00 (Ferretería).

3.3 PROTECCIÓN DE PUERTAS Y MARCOS. Forrará y protegerá las puertas y marcos contra
daños, deterioro, impacto, ralladuras por herramientas, agua y el contacto con mortero. Reparará las
puertas y marcos dañados antes de completar la obra o los reemplazará por nuevos, según indique el
Oficial de Contrataciones.

3.4 LIMPIEZA FINAL. Limpiará, al completar la instalación, las superficies de puertas y marcos
con productos limpiadores formulados para este propósito.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 51 13- VENTANAS DE ALUMINIO

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro de todo el material, transporte,
equipo, herramientas y mano de obra necesaria para la ejecución de todo el trabajo relacionado con el
suministro y completa instalación en marcos de aluminio de ventanas con paños de vidrio fijo, en
combinación con ventanas proyectadas.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones


aparecen a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por su
designación básica, forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que
de ellas se hacen:

1.2.1 Publicación del The Aluminum Association (AA):

DAF45-03(09) Designation System for Aluminum Finishes

1.2.2 Publicaciones de la American Architectural Manufacturer’s Association (AAMA):

101-I.S.2/A440-17 North American Fenestration


Standard/Specification for Windows, Doors, and
Skylights

611-14 Voluntary Specifications for Anodized


Architectural Aluminum

1.2.3 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

B209/ B209M-14 Specification for Aluminum and Aluminum-alloy


Sheet and Plate

B221-14 Specification for Aluminum and Aluminum -alloy


Extruded Bars, Rods, Wire Profiles, and Tubes

B221M-13 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Extruded Bars, Rods, Wire, Profiles, and Tubes
(Metric)

D3656/ D3656M-13 Specification for Insect Screening and Louver


Cloth Woven from Vinyl-coated Glass Yarns

1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Catálogos o planos de taller. El Contratista presentará para la aprobación del Oficial de
Contrataciones, catálogos o planos de taller de cada tipo de ventana indicada en los planos. El Oficial

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 51 13 – Ventanas de Aluminio CC-20-20

de Contrataciones habrá aprobado los planos de taller para que el Contratista ordene los materiales. El
catálogo o los planos de taller indicarán lo siguiente.

1.3.1.1 La elevación y sección de la ventana por tipo

1.3.1.2 El calibre (espesor) del metal

1.3.1.3 El método de instalar vidrios

1.3.1.4 Las mallas contra insectos y método de aseguramiento

1.3.1.5 Métodos y materiales para burletes

1.3.1.6 Método propuesto de instalación de anclajes, tamaño y espaciado de anclajes

1.3.1.7 Detalles de ferretería

1.3.1.8 Detalles de construcción e instalación

1.3.2 Muestras de ventanas. Suministre una esquina de tamaño completo de cada tipo de ventana
a utilizar. Donde se requieran burletes, ajústelos a la ventana de muestra.

1.3.3 Requisitos de reportes de pruebas. Suministre reporte de pruebas para cada tipo de ventana
certificando que se han probado ventanas idénticas y que cumplen con los requisitos aquí especificados
en conformidad con AAMA/NWWDA 101/I.S.2 incluyendo el tamaño y el mínimo índice de
resistencia a condensación (Condensation Resistance Factor – CRF).

1.3.4 Certificados de conformidad del fabricante. Los presentará, para aprobación. El


Contratista presentará certificados que demuestren que se han probado ventanas idénticas con éxito y
que cumplen con los requisitos especificados en el AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440 sobre
filtración de aire y penetración de agua.

1.3.5 Calificaciones del fabricante. El fabricante de las ventanas de aluminio será aprobado por
el Oficial de Contrataciones, antes de la compra de los materiales. La aprobación estará basada en la
entrega de una certificación de lo siguiente:

1.3.5.1 Fabricante reconocido. El fabricante será una empresa reconocida que regularmente fabrica
ventanas de aluminio como uno de sus actividades principales.

1.3.5.2 Producto superior. El producto propuesto ha estado en uso satisfactorio y eficiente en otras
3 obras similares durante por lo menos 3 años.

1.3.5.3 Ejemplos de fabricantes aceptables. Estas empresas son sólo de referencia, el Contratista
utilizará el suplidor o fabricante de su preferencia y que cumpla con las especificaciones indicadas en
esta sección.

(a) C.I. Energia Solar ESWindows, San Francisco, calle 74, Edificio PH Tao, Local #1,
teléfonos: 270-0852 y 270-0862, website: www.energiasolarsa.com.

(b) Window Wall Systems, S. A., teléfono: 227-6711/6722.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 51 13 - Ventanas de Aluminio

1.3.5.4 Instaladores. Los instaladores de ventanas de aluminio cumplirán con todos los requisitos
de calificación que requiera el fabricante y exija para hacer válida su garantía. Los instaladores serán
técnicos calificados para efectuar la instalación de las ventanas de aluminio y habrán completado al
menos cinco o más instalaciones satisfactorias en trabajos de similar complejidad y alcance durante los
últimos cinco años. El Contratista someterá para aprobación al Oficial de Contrataciones suficiente
evidencia o documentación escrita que sea necesaria para comprobar cabalmente la experiencia de los
instaladores.

1.4 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE

1.4.1 Entrega. Las ventanas se entregarán en el sitio de la obra sin daño alguno en el mecanismo,
abolladura, abrasiones, manchas, doblez o ralladuras en los marcos, ni vidrios rotos o rallados o
astillados.

1.4.2 Manipulación. Tenga cuidado al manipular y alzar las ventanas durante el transporte y en el
sitio de la obra. Las superficies acabadas se protegerán durante el envío y manejo utilizando el método
estándar del fabricante, excepto que no se aplicarán revestimientos o lacas a superficies a las cuales se
adherirá masilla de calafatear.

1.4.3 Almacenaje. Almacene las ventanas y componentes de filo, fuera de contacto con el piso,
bajo una cubierta hermética y acomodadas de forma tal que se evite que se doblen, rallen, abollen o
que de otra manera se dañen. Reemplace las ventanas dañadas por ventanas nuevas. No se permitirá
ventanas, con marcos doblados, abollados o rallados, ni vidrios rallados, astillados o quebrados. Los
mismos serán reemplazados por nuevos.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Ventanas. Todas las ventanas se ajustarán a los requisitos del AAMA/WDMA/CSA
101/I.S.2/A440 y las combinaciones de designación, tipo y tamaño indicados en los planos y en los
siguientes subpárrafos de esta sección. Adicional a los requisitos de AAMA/WDMA/CSA
101/I.S.2/A440, los miembros de marcos para cada lámina individual de vidrio no se deflectarán
perpendicularmente más de L/175 del largo del borde del vidrio cuando se apliquen cargas uniformes a
las presiones especificadas de presión. Suministre ventanas del tipo, clase, grado, combinación, y
tamaños indicados o especificados. Diseñe las ventanas para acomodar la ferretería, vidrios, burletes,
mallas y accesorios. Cada ventana estará ensamblada de fábrica con el vidrio instalado. Las
dimensiones mostradas son mínimas.

2.1.1.1 Ventanas de paño fijos. Serán clasificadas para uso comercial ligero (LC, Light Comercial),
grado de desempeño (PG, performance grade) 25 que corresponde a presión de diseño de 1,200 Pa (25
psf). Con paños fijos (FW, Fixed Window). Designación de producto: LC-PG25-FW.

2.1.1.2 Ventanas de paño proyectado. Serán clasificadas para uso comercial ligero (LC, Light
Comercial), grado de desempeño (PG, performance grade) 25 que corresponde a presión de diseño de
1,200 Pa (25 psf). Con paños proyectados (AP, projected window). Designación de producto: LC-
PG25-AP.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 51 13 – Ventanas de Aluminio CC-20-20

2.1.2 Aluminio. Serán de la aleación y el temple recomendados por el fabricante para el tipo de
uso y acabado indicado.

2.1.2.1 Marcos y bastidores. Serán de tubo de acuerdo con ASTM B221, de aleación de aluminio
extruido 6063-T5.

2.1.2.2 Láminas y platinas. Será de acuerdo con ASTM B 209, designación 5005-H14 para
espesores de 3 mm (⅛ de pulgada).

2.1.3 Vidrios. Será como se especifica en la Sección 08 81 00 (Vidrios).

2.1.4 Materiales de calafateo y sellado. Será como se especifica en la Sección 07 92 00


(Calafateo y Selladores).

2.1.5 Burletes. Será de acuerdo con AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440.

2.1.6 Fijadores. Serán de aluminio o acero inoxidable, del tipo recomendado por el fabricante de
ventanas y serán conforme al AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440. Serán compatibles con la ventana
y la construcción adyacente.

2.1.7 Anclajes. Los dispositivos de anclaje usados en la erección de ventanas serán de aluminio,
acero inoxidable o de otros materiales anticorrosivos compatibles con el aluminio, y serán conforme al
AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440.

2.1.8 Malla contra insectos. Será de tela de vinilo (malla) No. 20, color gris claro, fabricado
conforme a la norma ASTM D 3656. Estará instalada tensa y sujeta firmemente en bastidores de
aluminio tubular extruído, anodizado color de acuerdo con la ventana, estirándose la malla al insertar
una lengüeta removible de vinilo en la ranura provista en el bastidor. Las mallas estarán diseñadas
para ajustarse bien en todo el perímetro de la ventana, serán reemplazables, de fácil remoción desde
dentro del edificio, con el mínimo de sujetadores y pestillos visibles. Las guías, paradores, ganchos,
pernos y tornillos; se proveerán, como sean necesarios, para una unión ajustada y a prueba de insectos.

2.1.9 Ferretería. Se ajustará a los requisitos del AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440. La


ferretería proporcionada será estándar del fabricante para cada tipo de ventana en particular. Proveerá
ferretería con el diseño adecuado y la resistencia suficiente para llevar a cabo la función para la que se
destina.

2.2 ACABADO DEL ALUMINIO. Las superficies de aluminio expuestas se limpiarán y se les
dará un acabado anódico de conformidad con el AA DAF45 o de acuerdo a la publicación AAMA 611.
El revestimiento anódico será designación Architectural Class I (0.7 mil, mínimo), AA-M10-C22-A41
para anodizado color natural claro. El color del anodizado de los marcos será de fábrica.

2.3 FABRICACIÓN. La fabricación de las unidades de ventana cumplirá con los requisitos de
del AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440.

2.3.1 Escurrideros y agujeros de drenaje. El Contratista los suministrará, según se requiera, para
evacuar el agua al exterior. Proveerá escurrideros continuos en los dinteles de las ventanas fijas.

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 51 13 - Ventanas de Aluminio

2.3.2 Accesorios. Suministrará las ventanas completas, con la ferretería necesaria, sujetadores,
presillas, anclajes, y otros accesorios necesarios para una instalación completa y una operación
apropiada. Los accesorios serán productos estándar del fabricante.

2.3.3 Anclajes. El Contratista construirá los anclajes incorporados, apernados o de otra manera
asegurados a las cabezas, jambas y al alféizar (sill) de las aberturas, y sujetados con firmeza a las
ventanas o marcos. Usará anclajes ocultos, del tipo recomendado por el fabricante de la ventana, para
el tipo de construcción específico. Igualmente, usará sujetadores compatibles con los materiales que se
sujeten. Anclará cada marco a las jambas de acuerdo con los detalles de instalación mostrados en los
planos de taller aprobados. Suministrará anclajes hechos de vástagos perforados que se extenderán un
mínimo de 100 mm (4 pulgadas) dentro de la mampostería para trabarse con sus pestañas en el
mortero, con el ancho suficiente para que se ajuste por fricción de deslizamiento dentro de los marcos.

2.3.4 Burletes. Suministrará burletes en los paños de ventilación de las ventanas para asegurar un
sello seguro contra la intemperie y que reúna los requisitos de la prueba de filtración de la
AAMA/WDMA/CSA 101/I.S.2/A440. Suministre burletes estándar del fabricante de la ventana. No
se permitirá el uso de burletes de neopreno o policloruro de vinilo en ventanas expuestas a sol directo.

2.3.5 Malla contra insectos. La colocará tensa y la sujetará firmemente con una lengüeta
removible de vinilo insertada en la ranura provista en los bastidores de la ventana estirándose la malla
al insertar una lengüeta removible de vinilo en la ranura provista en el bastidor.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Método de instalación. Instalará las ventanas estrictamente de acuerdo con las instrucciones
y detalles impresos del fabricante de la ventana, salvo que aquí se especifique diferente. Colocará las
ventanas con la debida elevación, ubicación y distancia del marco de la ventana hacia la cara exterior
de la pared; a plomo, a escuadra, a nivel y alineadas. Arriostrará, apuntalará y estirará las ventanas
adecuadamente para evitar distorsión y desalineación. Asentará, en masilla del tipo recomendado por
el fabricante de la ventana, los tornillos o pernos en alféizares, contactos de ventanas con alféizares,
aletas incorporadas y los submarcos. Instalará las ventanas de manera que se evite la entrada del agua.
Protegerá la ventana, principalmente el operador, contra la acumulación de cemento, cal, polvo y otros
materiales de construcción. Protegerá el aluminio del marco de la ventana de todo contacto con
materiales disímiles.

3.1.2 Anclajes y sujetadores. Tomará las disposiciones necesarias y utilizará los anclajes según
recomendaciones del fabricante y compatibilidad del material del vano, para asegurar las unidades
firmes a la mampostería, yeso, concreto y otras construcciones colindantes. Las ventanas instaladas en
contacto directo con la pared de mampostería, tendrán miembros de dinteles y jambas diseñadas para
encajarse en la pared de mampostería no menos de 11 mm (7/16 de pulgadas).

3.1.3 Ajustes después de la instalación. Después de la instalación de ventanas, ajustará la


ferretería para que funcione sin problemas y para que proporcione un sellado hermético. Lubricará la
ferretería y las piezas de funcionamiento, según sea necesario.

3.1.4 Colocación de vidrios. Lo hará de acuerdo con la Sección 08 81 00 (Vidrios).

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 51 13 – Ventanas de Aluminio CC-20-20

3.1.5 Calafateo de marcos de ventanas. Cumplirá con la Sección 07 92 00 (Calafateo y


Selladores).

3.1.6 Protección. Protegerá, contra los materiales disímiles, las superficies de aluminio que se
encuentren en contacto con o sujetas a la mampostería, o con metales disímiles, salvo el acero
inoxidable o el zinc. Las superficies que estén en contacto con obturadores posterior a la instalación, no
se revestirán con ningún tipo de material protector.

3.2 LIMPIEZA. Limpiará las superficies interiores y exteriores de las unidades de ventana de
exceso de sellado, mortero, yeso, manchas por salpicadura de pintura, y de otra materia extraña para
que presenten un aspecto nítido y evitar que se obstruyan las superficies inclinadas para el
escurrimiento del agua y de los burletes (weather strips), y para prevenir interferencia con la operación
de la ferretería. Reemplazará las ventanas manchadas, descoloridas o desgastadas que no se puedan
restaurar a su condición original con ventanas nuevas, todo sin costo alguno para la ACP. La ACP no
permitirá el uso de productos alcalinos o abrasivos para la limpieza de las ventanas.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 71 00 - FERRETERÍA

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Federal Specification:

FF-T-77C
Notice 1 Tag and Holder, Key (Cancelled 1990)

1.1.2 Estándares de la American National Standards Institute, Inc. (ANSI/BHMA):

A156.1-16 Butts and Hinges

A156.2-17 Bored and Preassembled Locks and Latches

A156.3-14 Exit Devices

A156.4-19 Door Controls - Closers

A156.5-14 Cylinders and Input Devices for Locks

A156.6-15 Architectural Door Trim

A156.13-17 Mortise Locks and Latches, Series 1000

A156.16-18 Auxiliary Hardware

A156.18-16 Materials and Finishes

A156.20-17 Strap and Tee Hinges, and Hasps

A156.21-14 Thresholds

A156.36-16 Auxiliary Locks

BHMA 2010 Certified Products Directory

1.1.3 Publicaciones del Door and Hardware Institute (DHI):

03-89 Handbook on Keying Procedures, Systems, and


Nomenclature

115.1G-94 Installation Guide for Doors and Hardware

1.2 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

1.2.1 Lista de ferretería y cortes de catálogo. El Contratista la presentará, para aprobación. Entregará
la lista y conseguirá la aprobación antes de llevar la ferretería al sitio de trabajo. Suministrará una lista, en
triplicado, de la ferretería en donde enumere cada artículo de la ferretería, acompañado por cortes de catálogo
de los fabricantes para cada uno de los artículos de ferretería para cada puerta. Adjuntará a la lista
información descriptiva, tamaño, símbolos para el control de llaves, de acuerdo con la DHI Handbook on
Keying Procedures, Systems, and Nomenclature, indicando el sistema de llaves usado. Presentará la lista de
la ferretería de la siguiente forma:

Designación
Núm. de tipo Nombre del Marca UL (de encontrarse del acabado de Ubicación
Artículo en la fabricante y clasificada para velocidad la ferretería de en la
de publicación de núm. de de avance de fuego y en acuerdo a Puerta
ferretería referencia catálogo lista) ANSI / BHMA Núm.

1.2.2 Informes de prueba certificados. Los presentará, para aprobación. Los suministrará
concurrentemente con el listado de ferretería para los artículos listados, indicando que cada uno de ellos
cumple con el estándar listado para ese artículo. Podrá suministrar, en lugar de los informes de prueba, una
copia del listado de los artículos de ferretería propuestos, tomado del directorio actualizado de productos
certificados por el BHMA.

1.3 ENTREGA Y MARCADO

1.3.1 Entrega. Entregará los artículos de ferretería en el sitio de trabajo en sus envases individuales
originales, completos con los aditamentos necesarios, que incluyen los tornillos, llaves, e instrucciones.

1.3.2 Marcado. Marcará cada envase individual con el nombre del fabricante y el número de catálogo,
tal como aparecen en el listado de ferretería. Marcará en el envase, además, el número de la puerta donde se
va utilizar.

1.4 FABRICANTES Y MODIFICACIONES DE FERRETERÍA. Suministrará cerraduras hechas


por un solo fabricante de cerradura, bisagras hechas por un solo fabricante de bisagras, y dispositivos de cierre
para puertas hechos por un solo fabricante de dispositivos de cierre para puertas. Suministrará las
modificaciones a la ferretería que sean necesarias para adaptarse a la construcción mostrada o especificada,
según lo requieran las características operativas y funcionales especificadas.

1.5 FERRETERÍA PARA PUERTAS CLASIFICADAS COMO RESISTENTES A INCENDIOS


Y PUERTAS DE SALIDA. Usará ferretería que cumpla con los requisitos de NFPA 80 para las puertas
clasificadas como puertas contra incendios, al igual que a otros requisitos especificados. Además, usará
ferretería que cumpla con la NFPA 101 para las puertas de salida. Podrá emplear, como evidencia de estos
requisitos, la clasificación y enumeración efectuados en el Building Materials Directory (Directorio de
Materiales de Construcción) de UL, referente a la clase de puerta que está siendo utilizada. Instalarán
cerrojos con una carrera (throw) mínima especificada en la etiqueta de cada puerta. Suministrará la ferretería

2 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

listada por UL, a excepción de los casos en que se hayan especificado materiales más pesados, más grandes, o
de mejor calidad en el Alcance de Trabajo.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 ARTÍCULOS DE FERRETERÍA

2.1.1 Bisagras. Cumplirán con el ANSI / BHMA A156.1. Tendrán el nombre o marca del fabricante. El
peso de la puerta y la frecuencia de uso determinan el peso de la bisagra y la estructura de la balinera. Las
bisagras exteriores serán de seguridad con pines no removibles cuando la puerta está cerrada.

2.1.2 Juegos de cerraduras (locks), juegos de cerrojos (latches) y picaportes de llave (deadlocks).
Serán productos del mismo fabricante. La cerradura será de 7 pines con cilindro removible o intercambiable.
El diámetro de la perilla será de 54 mm a 57 mm (2-1/8 pulgadas a 2¼ pulgadas). La montura a contramarco
(set trim) de las cerraduras y cerrojos (perillas, manijas, escudillas y escudetes) será de diseño simple de
acuerdo con la práctica estándar del fabricante.

2.1.3 Cerradura barrenada (bored lock) y juego de cerrojos (latch set). Serán de las series indicadas
en los planos y cumplirán con el ANSI / BHMA A156.2, Grado 1, para puertas exteriores y Grado 2 para las
puertas interiores, o como se indiquen en los planos. Serán regulables o de lo contrario se ajustarán a la forma
de la puerta cuando las puertas sean de 35 mm (1-3/8 pulgada) de espesor o más.

2.1.4 Cilindros de la cerradura. Cumplirán con el ANSI / BHMA A156.5. Tendrá, como mínimo, 7
pines. Tendrán almas (cores) del tipo intercambiable. Contarán con un sistema de llave maestra múltiple
(grand master keying system) y estarán provistos de almas de construcción intercambiable. No será necesario
desensamblar la perilla o juego de cerraduras para poder retirar el alma del juego de cerraduras.

2.1.5 Barras de pánico. Cumplirán con ANSI / BHMA A 156.3, Grado 2 ó 3. En los casos de los
dispositivos tipo caja (rim) regulables y de varilla vertical, contarán con recibidores regulables (strikes).

2.1.5.1 Dispositivos de varilla vertical y muesca. Los pares de puertas con dispositivos de varilla vertical
y muesca usarán recibidores con parte posterior abierta; a excepción de los casos en que se usen dichos
recibidores de parte posterior abierta en puertas rotuladas (labeled) sólo cuando se haya estipulado de manera
específica en los planos.

2.1.5.2 Barras de toque. Las barras de pánico podrán ser barras de toque en vez de tiradores de barra y
brazos convencionales. Tendrán escudetes con una medida no menor de 175 mm por 57 mm (7 pulgadas por
2¼ pulgadas) cortados con el fin de ajustarse a los cilindros y contramarcos operativos. Las barras del
pestillo estarán escondidas dentro de la puerta. El artefacto estará marcado de forma legible y en un lugar
visible después de instalado con el nombre del fabricante, o su nombre de marca mediante la cual se le puede
fácilmente identificar.

2.1.6 Cierra puertas. Cumplirán con el ANSI / BHMA A156.4, tipo superficial, Grado 1 para las
puertas exteriores y Grado 2 para las puertas interiores.

2.1.6.1 Marcado de identificación. Estarán clara y permanentemente marcados en el cuerpo, o en una


chapa de identificación unida firmemente al cuerpo, con el nombre o la marca registrada del fabricante, u otra
marca por la cual se puede identificar fácilmente la fuente de fabricación. Además, tendrá la designación del

3 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

fabricante marcada permanentemente o fundida en la caja, cubierta, brazo, o tapas en el caso de los cierra
puerta montados en la parte de arriba de la puerta, para que sea visible después de la instalación, al remover la
tapa, o las placas de acabado.

2.1.6.2 Herramientas especiales. El Contratista suministrará las herramientas especiales para ajustar los
dispositivos del cierra puerta, tales como llaves de tuercas o una llave de tuerca de boca tubular.

2.1.7 Topes de puerta. Cumplirán con el ANSI / BHMA A156.16.

2.1.8 Juegos de cerradura auxiliar. Cumplirán con el ANSI / BHMA A156.36, incluyendo las de estilo
estrecho. Tendrán cilindros de la cerradura de no menos de 5 cavidades de tumbadores de clavija y serán de
un tipo tal que se pueda desmontar de la cara del bastidor de retención. Serán de diseño comercial sencillo.
Los artículos de los recortes tendrán los lados, esquinas, y bordes rectos, biselados, o suavemente
redondeados. Las cajas del recibidor vendrán equipadas con cerrojos muertos y recibidores para cerrojos para
el Grado 1, para las puertas exteriores y Grado 2 para las puertas interiores.

2.1.9 Tiradores, rodapié, platos de empujar / halar. Cumplirá con ANSI /BHMA A156.6. Serán de
acero inoxidable para clínicas, o de latón, bronce, aluminio y acero inoxidable en vez de los plásticos, para
hospitales o edificios importantes o de alta visibilidad.

2.1.10 Aldabas. Cumplirán con ANSI / BHMA A156.20.

2.1.11 Umbrales. Cumplirán con ANSI / BHMA A156.21. El tamaño mínimo del tornillo será No. 10 de
largo, dependiendo las condiciones del piso y estará anclado 19 mm (3/4 de pulgada) en el piso.

2.1.12 Sujetadores de puertas. Cumplirán con ANSI / BHMA A156.16. Los sujetadores expuestos al
clima serán de metal no ferroso o de acero inoxidable y se ajustarán al acabado del contramarco. En los casos
en que la ferretería sea de acero inoxidable, los tornillos y sujetadores proporcionados serán también de acero
inoxidable. Asimismo, tendrán sujetadores de tipo apropiado a fin de que poder llevar a cabo una instalación
permanente.

2.1.13 Acabados. Cumplirá con ANSI / BHMA A156.18. La ferretería tendrá un acabado BHMA 626
(capa satinada de cromo sobre níquel) para un metal base de latón o de bronce forjado; acabado BHMA 654
(acero inoxidable satinado) para un metal base de acero inoxidable serie 300; y un acabado BHMA 627 para
un metal base de aluminio.

2.1.14 Etiquetas y los llaveros. Cumplirán al Federal Specification FF-T-77C, Type A, Class 1. En el
revés de la etiqueta, tendrá impreso lo siguiente. “Propiedad de la ACP”.

2.2 SISTEMA DE MANEJO DE LLAVES. Cumplirá con DHI, Handbook on Keying Procedures,
Systems and Nomenclature.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PLANTILLA PARA COLOCACIÓN DE FERRETERÍA. Aplicará, con plantilla, la ferretería a
las puertas de metal y de madera. Suministrará, con prontitud, la información sobre las plantillas, o las
plantillas mismas, a los fabricantes de puertas y los de marcos de metal o madera para evitar demoras en la
fabricación de las puertas y marcos. Efectuará la debida coordinación entre los fabricantes de los diversos

4 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

artículos de ferretería para que cada fabricante pueda suministrar las plantillas que permitan la instalación de
la ferretería sin interferir con la instalación y la operación de otra ferretería.

3.2 INSTALACIÓN DE LA FERRETERÍA.

3.2.1 Norma de instalación. Cumplirá con el DHI 115.1G. Instalará la ferretería de acuerdo con a las
instrucciones de los fabricantes.

3.2.2 Fijadores. Usará fijadores suministrados con la ferretería para sujetar la ferretería en su lugar.
Usará tornillos de máquina colocados en escudos expansivos para sujetar la ferretería a superficies sólidas de
concreto y de mampostería. Usará tornillos de mariposa cuando se requieran para sujetar ferretería a
construcción hueca.

3.3 SUMINISTRO Y UBICACIÓN DE LA FERRETERÍA

3.3.1 Cerraduras. Suministrará los tipos y tamaños de cerraduras para aberturas específicas señaladas en
el Alcance de Trabajo o en los planos de cada proyecto. Ubicará las perillas de modo tal que la línea del
centro del recibidor esté a 960 mm (38 pulgadas) (nominal) del piso acabado. Montará las cerraduras
(deadlocks) a una altura de 1,220 mm (48 pulgadas) sobre el nivel de piso acabado. Se coordinarán los
trabajos de instalación de cerraduras y marcos de puertas con sistemas para control de acceso, indicados en
planos y Sección 28 10 00.

3.3.2 Bisagras. Suministrará los tipos de bisagras, tamaños, material y cantidad por puerta indicados en
los juegos de ferretería.

3.3.2.1 Bisagra superior. La ubicará a menos de 290 mm (11¾ pulgadas) desde la ranura del marco
interior en la línea del dintel al centro de la bisagra.

3.3.2.2 Bisagra inferior. La ubicará a menos de 330 mm (13 pulgadas) sobre el fondo del marco de la
puerta a la línea de centro de la bisagra.

3.3.2.3 Bisagra central. La ubicará a medio camino entre las bisagras superior e inferior.

3.3.3 Tiradores de puerta. Suministrará los tipos de tiradores, tamaños, material y cantidad indicada en
los juegos de ferretería. Los ubicará de forma tal que la línea central de la barra se encuentre a 1,060 mm
(42 pulgadas) por encima de la parte inferior del marco de la puerta.

3.3.4 Cierra puerta. Suministrará los tipos y tamaños de cierres para aberturas específicas señaladas en
el Alcance de Trabajo o en los planos de cada proyecto. Serán instalados y ajustados según las instrucciones
del fabricante. Para puertas de oficinas o espacios que abren desde o hacia pasillos, los cierra puerta serán
colocados en lado de la oficina o espacio. Los cierra puerta se colocará en el interior de las puertas exteriores
y nunca en el exterior.

3.3.5 Rodapié. Suministrará los tipos de rodapiés indicados en los juegos de ferretería. Lo ubicará del
lado que se empuja la puerta para puertas de una acción o en ambas caras para puertas de doble acción. Los
platos de trapeado serán colocados del lado que se hala para puertas de una acción.

3.3.6 Umbrales. Suministrará los tipos de umbrales indicados en el Alcance de Trabajo o en los juegos
de ferretería. Los ubicará con 3 tornillos por puerta sencilla y 6 tornillos para puertas dobles. Para los

5 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

umbrales en exterior, los instalará en una cama de sellador con tornillos de acero inoxidable en tacos de
expansión, excepto para umbrales anodizados o de bronce usará anclajes de expansión con tornillos de latón.

3.3.7 Barras de pánico. Suministrará la barra de pánico y cantidad por puerta específica que se indican
en el Alcance de Trabajo o en los juegos de ferretería.

3.3.8 Topes de piso. Suministrará el tipo de topes de piso que se especifican en el Alcance de Trabajo o
en los juegos de ferretería.

3.3.9 Cerradura auxiliar. Suministrará el tipo de cerradura auxiliar que se especifica en el Alcance de
Trabajo o en los juegos de ferretería.

3.3.10 Tiradores, rodapié, platos de empujar / halar. Suministrará el tipo de tirador que se especifica en
el Alcance de Trabajo o en los juegos de ferretería.

3.4 SISTEMA DE MANEJO DE LLAVES. Entregará todos los elementos del sistema al Oficial de
Contrataciones.

3.4.1 Cantidad de llaves. Suministrará 3 llaves para cada cerradura de cilindro o por cada grupo con
llave afín.

3.4.2 Uso de sobres para las llaves. Suministrará en sobres individuales las llaves con sus repuestos
para cada cilindro entregado. Pondrá en los sobres los respectivos números de identificación de la puerta
donde está la cerradura.

3.4.3 Leyenda en las llaves. Estampará en cada llave y sus repuestos el número de repuesto y el símbolo
del juego. Además del número de repuesto, estampe en la llave lo siguiente: “Propiedad de la ACP - No
Duplicar”.

3.4.4 Etiquetas y los llaveros. Los inscribirá con el número de la llave de repuesto y el control de llave
que sea de conformidad con el Listado de Ferretería aprobado para identificación.

3.5 ACEPTACIÓN

3.5.1 Protección. Después de la instalación, protegerá la ferretería de pintura, manchas, defectos, y otro
daño hasta el momento de aceptación del trabajo.

3.5.2 Pruebas de aceptación. Dará aviso de las pruebas de operación 3 días antes de la fecha
programada para que la prueba pueda ser atestiguada. En la prueba, demostrará que las llaves etiquetadas
funcionan en las cerraduras respectivas.

3.5.3 Preparación para la prueba de aceptación. Antes de la prueba, ajustará las bisagras, cerraduras,
pestillos, pernos, sostenedores, cierres, y otros artículos para que funcionen correctamente.

3.5.4 Acciones después de las pruebas. Después de comprobada la ferretería, entregará las llaves
etiquetadas. Corregirá, reparará, y terminará los errores de cortar y ajustar y el daño al trabajo colindante,
según se le ordene.

3.6 JUEGOS DE FERRETERÍA. Serán según lo indicado en el Alcance de Trabajo o en los planos

6 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

Ferretería No. 1 (Puertas 12 y 34)

3 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2111 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Barra de pánico


ANSI/BHMA A156.3,tipo 2, número de
función 01 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Cierrapuerta (door closer)


BHMA A156.4, tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Tope de puerta


BHMA A156.16, tipo L02142 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Umbral de Aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J32100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código
628

Ferretería No. 2 (Puertas 4, 11 y 31)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (locksets )


ANSI/BHMA A156.2, número de fun-
ción F86 y acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 626

1 cada una Umbral de aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J35100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, códi-
go 628

7 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

Ferretería No. 3 (Puerta 23)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (locksets )


ANSI/BHMA A156.2, número de fun-
ción F86 y acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 626

Ferretería No. 4 (Puerta 18)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (lockset)


ANSI/BHMA A156.2, número de fun-
ción F76, grado 1 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Rodapié (kick plate)


ANSI/BHMA A156.6, tipo J102 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tope de puerta (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Umbral de Aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J32100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código
628

Ferretería No. 5 (Puerta 19,45,46)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

8 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

1 cada una Cerradura (lockset)


ANSI/BHMA A156.2, número de fun-
ción F76, grado 1 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tope de puerta (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Umbral de Aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J32100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código
628

Ferretería No.6 (Puerta 44)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (lockset)


ANSI/BHMA A156.2, número de fun-
ción F81, grado 1 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Umbral de Aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J32100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código
628

Ferretería No. 7 (Puertas 15, 20, 21, 5, 6, 7, 8, 26, 30, 32, 36, 37 y 38)

3 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (Narrow Stile Locks) (dead


latch)
ANSI/BHMA A156.5,E-0231,grado 1 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, códi-
go 626

2 cada una Tope de puerta (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

9 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

Ferretería No. 7 (Puertas 15, 20, 21, 5, 6, 7, 8, 26, 30, 32, 36, 37 y 38)

2 cada una Sujetador de puerta (door holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Cierrapuerta(door closer)


BHMA A156.4, tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

Ferretería No. 8 (Puertas 9, 13, 14, 17, 27, 35, 39, 40 y 41)

3 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura (Narrow Stile Locks) (dead


latch)
ANSI/BHMA A156.5,E0231,grado 1 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, códi-
go 626

2 cada una Tope de puerta (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Sujetador de puerta (doors holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cierrapuerta (door closer)


ANSI/BHMA A156.4, tipo C02011 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

2 cada una Picaporte


ANSI/BHMA A156.16, tipo L04081, arriba
y abajo y acabado

Ferretería No. 9 (Puertas 2 y 24)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2111 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

10 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

1 cada una Cierrapuerta (door closer)


BHMA A156.4, tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Lámina para empujar (push plate)


BHMA A156.16, tipo J301 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Lámina para halar (pull plate)


BHMA A156.16, tipo J405 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tope de piso (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Sujetador de puerta(door holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382,y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

Ferretería No. 10 (Puertas 16 y 25)

1.5 pares Bisagras 114 mm por 114 mm


(4-1/2 pulgadas por 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura eléctrica (strike). Suministrada e


instalada por ACP.

1 cada una Tope de puerta (door stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Sujetador de puerta (door holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cierrapuerta (door closer) BHMA A156.4,


tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626 arriba
y abajo

11 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

Ferretería No. 11 (Puerta 1)

1 par Bisagras de pivote parte superior e inferior


114 mm x 102 mm (4-1/2 pulgadas x
4 pulgadas) de simple acción
ANSI/BHMA A156.4, acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Cerradura electromagnética


BHMA A156.23, número E08511 y
acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 628

1 cada una Tirador (door pull)


BHMA A156.6, tipo J401 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cierrapuerta (door closer)


BHMA A156.4, tipo CO2022 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Barra de empuje (push bar)


BHMA A156.6, tipo J501 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Tope de piso (door stop),


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Umbral de aluminio


ANSI/BHMA A156.21, número J32100 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, códi-
go 628

Ferretería No. 12 (Puerta 22)

1.5 pares Bisagras 114 mm X 114 mm


(4-1/2 pulgadas X 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, número A2112 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura Eléctrica (Strike), Suministrada e


instalada por ACP.

1 cada una Tope de puerta (or stop)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y aca-
bado ANSI/BHMA A156.18, código 626

12 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

Ferretería No. 12 (Puerta 22)

1 cada una Umbral de aluminio ANSI/BHMA A156.21


número J32100 y acabado ANSI/BHMA
A156.18, código 628

1 cada una Sujetador de puerta (door holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cierrapuerta (door closer) BHMA A156.4,


tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626 arriba y
abajo

Ferretería No. 13 (Puerta 3, 42 y 43)

1.5 pares Bisagras de pivote parte superior e inferior


de 114 mm x 102 mm (4-1/2 pulgadas x
4 pulgadas) de simple acción
ANSI/BHMA A156.4, modelo C07162 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Cerradura (lockset) BHMA A156.5,


número E0142 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Cierrapuerta (door closer) BHMA A156.4,


tipo CO2022 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tirador (door pull) BHMA A156.6,


tipo J401 y acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 626

1 cada una Tope de puerta (door stop),


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y
acabado ANSI/BHMA A156.18, código 626

Ferretería No. 14 (Puerta 33)

1.5 pares Bisagras 114 mm X 114 mm


(4-1/2 pulgadas X 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, modelo A2111 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

13 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 71 00 - Ferretería CC-20-20

Ferretería No. 14 (Puerta 33)

1 cada una Barra de pánico, ANSI/BHMA A156.3,


tipo 2, función 01 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cierrapuerta (door closer) BHMA A156.4,


tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tope de puerta BHMA A156.16, tipo L02142


y acabado ANSI/BHMA A156.18, código
626

1 cada una Sujetador de puerta (door holders)


ANSI/BHMA A156.16, tipo L01382 y
acabado ANSI/BHMA A 156.18, código 626

Ferretería No. 15 (Puerta 28 y 29)

ANSI/BHMA A156.14 y especificaciones del


fabricante de la puerta corrediza

Ferretería No. 16 (Puerta 10)

1.5 pares Bisagras 114 mm X 114 mm


(4-1/2 pulgadas X 4-1/2 pulgadas)
BHMA A156.1, número A2111 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Cerradura electromagnética


(electromagnetic locks) BHMA A156.23,
número E08511 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 628

1 cada una Cierrapuerta (door closer) BHMA A156.4,


tipo CO2011 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

1 cada una Tirador (door pull) BHMA A156.6, tipo J405


y acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 626

1 cada una Barra de pánico, ANSI/BHMA A156.3,


tipo 3, función 02 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626

14 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 71 00 - Ferretería

1 cada una Tope de piso (door stop),


ANSI/BHMA A156.16, tipo L02142 y
acabado ANSI/BHMA A156.18,
código 626
1 cada una Sujetador de puerta (door holders)
(ambas caras) ANSI/BHMA A156.16,
tipo L01382 y acabado
ANSI/BHMA A156.18, código 626
Ferretería No. 17 (Puerta 48, 49 y 50)

1 cada una Cerradura de candado.

FIN DE LA SECCIÓN

15 de 15
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 81 00 – VIDRIOS
PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones


aparecen a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por su
designación básica, forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que
de ellas se hacen:

1.1.1 Estándares de la ASTM International (ASTM):

C509-06(15) Specification for Elastomeric Cellular Preformed


Gasket and Sealing Material

C864-05(19) Specification for Dense Elastomeric Compression


Seal Gaskets, Setting Blocks, and Spacers

C1036-16 Specification for Flat Glass

C1048-18 Specification for Heat-Strengthened and Fully


Tempered Flat Glass

E1300-16 Practice for Determining Load Resistance of Glass


in Buildings

1.1.2 Publicación de la Glass Association of North America (GANA):

Glazing Manual; 2008 edition

1.1.3 Estándar de la American National Standards Institute (ANSI):

Z97.1-15 Safety Glazing Materials Used in Buildings –


Safety Performance Specifications and Methods of
Test

1.1.4 Publicación de la American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning


Engineers (ASHRAE):

90.1-19 Energy Standard for Buildings Except Low-Rise


Residential Buildings

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente conforme con la


Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos y Muestras).

1.2.1 Planos de taller. Presente para aprobación planos de taller que indiquen los detalles del
montante, detalles del marco, materiales y tipos y espesor del vidrio. Los planos de taller se
coordinarán con el fabricante de las ventanas y puertas. La aprobación de los planos de taller por el
Oficial de Contrataciones será antes de la entrega de materiales en el sitio.

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 81 00 - Vidrios CC-20-20

1.2.2 Instrucciones de instalación y limpieza del fabricante. Antes de iniciar las labores de
instalación, presente para aprobación dos copias de las instrucciones de instalación y limpieza del
fabricante.

1.2.3 Certificados de cumplimiento. El Contratista presentará certificados que den fe que los
materiales cumplen con los requisitos especificados. Se aceptarán etiquetas o marcas fijadas al
material en lugar de los certificados.

1.2.4 Literatura técnica descriptiva y datos del fabricante

1.2.4.1 Vidrio del tipo requerido.

1.2.4.2 Compuesto elástico para el instalar vidrios de ventana metálica.

1.2.4.3 Amortiguador para instalar vidrios.

1.2.4.4 Compuesto para sellar.

1.2.4.5 Accesorios para la colocación de vidrios.

1.3 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA. Los vidrios se fabricarán e instalarán a prueba de agua y
hermético para soportar movimiento térmico y cargas de viento sin que se quiebre el vidrio o que se
presenten fallas en los empaques o que se deterioren los accesorios de colocación de vidrios o que se
presenten defectos en el trabajo. Los paneles vidriados cumplirán con los estándares de seguridad,
según se indica, de acuerdo con ANSI Z97.1. Los paneles vidriados cumplirán con las cargas
indicadas de viento de acuerdo con ASTM E1300.

1.4 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE. Los compuestos para la colocación


de los vidrios se entregarán en el sitio en recipientes originales sin abrir del fabricante. El vidrio se
almacenará bajo techo en un lugar seguro, bien ventilado y seco de acuerdo con las instrucciones del
fabricante y no se desempacará hasta que sea necesario para su instalación. El vidrio no se almacenará
en el sitio por más de un mes.

1.5 CONDICIONES AMBIENTALES. Proporcione suficiente ventilación para prevenir la


condensación de humedad en el trabajo durante la instalación. El trabajo de colocación de vidrios no
se realizará durante tiempo húmedo o lluvioso.

1.6 GARANTÍA DE CALIDAD. Los materiales del encristalado serán productos de


fabricantes dedicados a la fabricación de vidrios del tipo especificado.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Vidrio. Será conforme al ASTM C1036. Las ventanas de vidrio, deberán cumplir con los
valores de factor solar de ganancia de calor (SHGC) y Conductividad (U) indicados en la Tabla 5.5-1
del ASHRAE 90.1; ya sea de fábrica o con la aplicación de una película de control solar. Ejemplo de
películas de control solar aceptables son: Scenic View de Johnson Window Films distribuida por Solar
Control (tel. 261-6687) y Prestige Window Films de 3M, distribuido por Solar Protect (tel. 398-1845).

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 81 00 - Vidrios

2.1.1.1 Vidrio plano, transparente para ventanas y mirilla de puertas. El vidrio será Tipo I,
(plano transparente), Clase I (claro), Calidad q3 (vidriado selecto), de acuerdo con ASTM C1036.
Utilice vidrio de 6 mm (1/4 de pulgada) de espesor, excepto donde se indique otro espesor.

2.1.1.2 Vidrio templado de seguridad para puerta. El vidrio templado será Class FT Type I
(plano, transparente) totalmente templado, Clase 1 (claro), Condición A superficie sin revestimiento,
Calidad q3 (vidriado selecto), de acuerdo con ASTM C1048 y el “Glazing Manual” de GANA. Para
calificar como un material de vidrio de seguridad, el vidrio templado cumplirá con el ASTM C1048,
además de cumplir con los requisitos de ANSI Z97.1.

2.1.2 Accesorios para la colocación de vidrios

2.1.2.1 Cinta preformada (preformed tape). La cinta preformada será de caucho elastómero
extruido en forma de cinta de un ancho y espesor apropiados para la aplicación específica. La cinta
será del tipo que permanezca elástica con excelente adhesión y que sea químicamente compatible con
el vidrio, metal o madera.

2.1.2.2 Sellador. Cumplirá con los requisitos de la Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

2.1.2.3 Empaques. Los empaques para la colocación de vidrios serán extruidos con proyección
inmovilizadora integral continua diseñada para encajar en los elementos de metal que sostienen el
vidrio para proporcionar un sello impermeable durante la carga dinámica, los movimientos del edificio
y los movimientos térmicos. Los empaques para la colocación de vidrios para una abertura de un solo
vidrio serán unidades continuas de una sola pieza con esquinas moldeadas por inyección de fabricación
industrial libres de tapajuntas y rebabas. Los empaques para la colocación de vidrios tendrán las
longitudes o unidas recomendadas por el fabricante para garantizar que no se levanten en las esquinas.
Los perfiles de los empaques para la colocación de vidrios se indicarán en los planos de taller.

(a) Empaques para colocación de vidrios fijos. Serán empaques de celdas cerradas
(esponja) de compresión extruida de compuestos curados de neopreno virgen elastómero de acuerdo
con ASTM C509, Tipo 2, Opción 1.

(b) Empaques para colocación de vidrios con cuñas. Serán extrusiones de alta
calidad de compuestos curados de neopreno virgen elastómero, resistentes al ozono, de acuerdo con
ASTM C864, Opción 1, durómetro de Shore A entre 65 y 75.

(c) Empaques para colocación de vidrios con marcos de aluminio. Serán


permanentes, elásticos, sin encogimientos, a prueba de agua e intemperie.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN. Se verificará que los vanos y marcos donde se van a colocar los vidrios
cumplan con los planos de taller aprobados, el Manual GANA de Colocación de Vidrios y las
recomendaciones del fabricante del vidrio incluyendo tamaño, encuadrado, descentramientos en las
esquinas, presencia y función de sistemas de drenaje, requisitos de espacio libre de la cara y el borde y
el sellador efectivo entre las juntas y los elementos de los marcos del vidrio. Se eliminarán los
materiales perjudiciales del rebajo del vidrio y las superficies del vidrio, y se limpiarán con solvente y
se secarán. Las superficies donde se van a colocar los vidrios estarán secas y libres de escarcha. La
capa protectora en superficies de metal se quitará con solvente antes de comenzar el trabajo. La

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 81 00 - Vidrios CC-20-20

ventana y unidades de marcos estarán a escuadra y a plomo, y ajustados, con las juntas selladas antes
del instalar el vidrio.

3.2 INSTALACIÓN. El trabajo de vidrio y colocación de vidrios se realizará de acuerdo con


los planos de taller aprobados, el “Glazing Manual” de GANA, las instrucciones del fabricante del
vidrio y los requisitos de garantía. El vidrio se instalará con las etiquetas intactas del fabricante y se
quitarán sólo cuando se indique. Los bordes y esquinas no se esmerilarán, socavarán ni cortarán
después de salir de la fábrica. No se permitirá que las unidades se ensanchen, fuercen o doblen durante
la instalación.

3.3 LIMPIEZA. Después de completar la obra, las superficies externas del vidrio se lavarán
hasta quedar limpias y las superficies internas del vidrio se lavarán y pulirán de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante del vidrio. La limpieza de la lámina de policarbonato se hará de
acuerdo con el fabricante de la lámina de policarbonato.

3.4 PROTECCIÓN. El trabajo de vidrio se protegerá inmediatamente después de la instalación.


Las aberturas con vidrios se identificarán con las cintas de advertencia apropiadas, banderas de tela o
papel, unidas con adhesivos que no manchen. El material protector se colocará a suficiente distancia
del vidrio revestido para permitir que el aire circule y reducir la formación de calor y acumulación de
humedad en el vidrio. Las unidades de vidrio que estén quebradas, astilladas, rajadas, desgastadas o de
otra forma dañada durante las actividades de la construcción, se eliminarán y reemplazarán con nuevas
unidades.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 87 13 – LÁMINAS DE CONTROL SOLAR

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE. Esta sección incluye el suministro e instalación de láminas (películas) para control
solar de la ventana V/9 refiérase al plano 4618-A-0006-0029 Anexo A (Planos del Contrato).

1.2 SECCIONES RELACIONADAS

1.2.1 08 51 13 - Ventanas de Aluminio

1.2.2 08 81 00 - Vidrios

1.3 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.3.1 Estándares de American National Standards Institute (ANSI):

Z97.1-10 Safety Glazing Materials Used in Buildings - Safety


Performance Specifications and Methods of Test

1.3.2 Manual de American Society for Heating, Refrigeration, and Air Conditioning Engineers
(ASHRAE):

Handbook of Fundamentals

1.3.3 Estándares de ASTM International:

D1044-13 Test Method for Resistance of Transparent Plastics to


Surface Abrasion

E903-12 Test Method for Solar Absorbance, Reflectance and


Transmittance of Materials Using Integrating Spheres.

1.3.4 National Fenestration Rating Council (NFRC):

100-14 Procedure for Determining Fenestration Product U-


Factors

200-14 Procedure for Determining Fenestration Product Solar


Heat Gain Coefficient and Visible Transmittance at
Normal Incidence

1.4 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA. Instalará láminas de control solar en el lado interior de los
vidrios .

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 87 13 – Láminas de Control Solar CC-20-20

1.5 MUESTRAS Y DOCUMENTACIÓN REQUERIDAS

1.5.1 Literatura técnica descriptiva y datos del fabricante: El Contratista la presentará para
información. Presentará literatura técnica del fabricante para cada tipo de lámina especificada, incluyendo
ficha técnica, instrucciones de manejo y almacenamiento, e instrucciones de instalación.

1.5.2 Certificados de cumplimiento. Los presentará, para información. Entregará resultados de pruebas
de laboratorio (externo), que indiquen el cumplimiento con los requerimientos de esta sección.

1.5.3 Muestras: El Contratista las presentará, para aprobación. Entregará dos muestras por tipo de
lámina especificada, del mismo color, brillo y textura que propone utilizar. El Oficial de Contrataciones
aprobará las muestras antes de la entrega del material en el sitio de la obra.

1.5.4 Instrucciones de operación y mantenimiento. Entregará dos copias como parte de los
procedimientos de cierre, al finalizar la instalación.

1.6 CONTROL DE CALIDAD

1.6.1 Calificación del fabricante. Los productos especificados en esta sección serán provistos por un
solo fabricante con un mínimo de 10 años de experiencia.

1.6.2 Calificaciones del instalador. Los productos listados en esta sección serán instalados por un solo
instalador con un mínimo de 5 años de experiencia demostrada en la instalación de láminas para control solar
de vidrios. Proveerá documentación que pruebe que es un instalador autorizado por el fabricante. Proveerá un
listado con al menos 5 proyectos donde el instalador ha hecho trabajos de instalación de láminas para
ventanas; la lista incluirá el nombre del proyecto o edificio, nombre y teléfono de contacto, tipo de vidrio, tipo
de lámina, cantidad de lámina instalada, fecha de terminación del proyecto.

1.6.3 Resultados de pruebas de resistencia a la abrasión. La lámina deberá tener un revestimiento de


superficie que sea resistente a la abrasión de manera que se produzca menos de un 5 por ciento de aumento de
la neblina de luz (light haze) transmitida cuando se somete a prueba de acuerdo con ASTM D1044 usando
100 ciclos, 500 gramos de peso y la rueda abrasiva CS10.

1.6.4 Prueba en sitio (Mock-up). Se llevará a cabo una prueba en sitio con las muestras de láminas del
color y brillo que propone utilizar. Refiérase a los párrafos 1.2.1 y 1.3.3, arriba.

1.6.4.1 Realizará la prueba en el área designada y del tamaño indicado por el Oficial de Contrataciones

1.6.4.2 No procederá con el trabajo restante hasta que el material (incluyendo color y brillo) sea aprobado.

1.7 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN

1.7.1 Seguirá las instrucciones del fabricante para almacenamiento y manipulación.

1.7.2 Entregará y almacenará los productos en recipientes originales del fabricante, sin abrir, hasta el
momento de la instalación.

1.7.3 Almacenará las láminas de acuerdo a las instrucciones del fabricante y como se requiera para
prevenir daños por condensación, cambios de temperatura, exposición directa al sol, u otras causas.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 08 87 13 – Láminas de Control Solar

1.8 CONDICIONES AMBIENTALES. Mantendrá las condiciones ambientales (temperatura,


humedad, y ventilación) dentro de los límites recomendados por el fabricante. No llevará a cabo la instalación
de las láminas mientras las condiciones ambientales estén fuera de los límites recomendados por el fabricante.

1.9 GARANTÍA DEL FABRICANTE. La presentará conforme a la Sección 01 77 00 (Procedimientos


de Cierre). Tendrá un periodo mínimo de 15 años.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 EJEMPLOS DE MARCAS ACEPTABLES

2.1.1 3M Window Film. 3M Panamá, Business Park V, Nivel 10, Costa del Este; teléfono (507) 308-
8100, página web: http://www.3m.com.pa. Distribuidor autorizado en Panamá: Solar Protect, teléfono
(507)398-1845; email: info@solarprotect.com.pa; o igual aprobado.

2.1.2 Johnson Window Films, Inc. 20925 Bonita St., Carson, California, Zip code 90746, teléfono: 310-
631-6672/ 800-448-8468, Fax: 310-631-6628, email: info@johnsonwindowfilms.com; página web:
http://www.johnsonwindowfilms.com. Distribuidor autorizado en Panamá: Cool Sports, S.A., Plaza Córdova,
Local No. 28, Vista Hermosa, ciudad de Panamá; teléfono: (507) 229-7039/ 229-0945/ 6948-2552; o igual
aprobado.

2.1.3 Sunsave Panama. Calle 55 Este, Panamá, Panamá; teléfono: (507) 830-5637, email:
ventas@sunsave.com.pa, página web: www.sunsave.com.pa.

2.2 LÁMINAS DE CONTROL SOLAR

2.2.1 Propiedades físicas. Serán láminas de poliéster ópticamente claras, constituidas por múltiples
capas, incluyendo adhesivo sensitivo a la presión por un lado y recubrimiento resistente a la abrasión por el
otro. Serán uniformes; no tendrán defectos visuales notables, tales como agujeros, rayas, puntos, arañazos,
bandas u otros. Variación en especificaciones solares a través del ancho: +/- 3% promedio en cualquier
porción de la longitud.

2.2.2 Características y desempeño. Cumplirán con los requisitos indicados en el párrafo 1.2.1
(Compatibilidad con las ventanas existentes) y las siguientes características de desempeño:

2.2.2.1 U Factor: menor o igual a 1.25 btu/hft2F, conforme a NFRC 100 y ASHRAE.

2.2.2.2 Solar Heat Gain Coefficient (SHGC): menor o igual a 0.70, conforme a NFRC 200 y ASHRAE.

2.2.2.3 Reducción de rayos ultravioleta (UV Light Rejection): mayor o igual al 99%, según al ASTM E903.

2.2.2.4 Transmisión de luz visible [Visible Light Transmission (VLT)]: no será inferior al 20%.

2.2.2.5 Rechazo de energía solar [Total Solar enegy rejection (TSER)]: mayor o igual al 60%;

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSPECCIÓN. Examine la superficie de vidrio y el sistema de acristalamiento antes de instalar la
película. El sustrato de vidrio, el marco y las juntas deben estar en condiciones satisfactorias, libres de

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 87 13 – Láminas de Control Solar CC-20-20

defectos, imperfecciones o daños de cualquier tipo. Cualquier condición insatisfactoria debe ser corregida
antes de continuar con la instalación.

3.2 PREPARACIÓN. Limpie a fondo las superficies antes de la instalación. Prepare las superficies
utilizando los métodos recomendados por el fabricante para lograr el mejor resultado para el sustrato en las
condiciones del proyecto.

3.3 INSTALACIÓN

3.3.1 Instale la lámina de acuerdo a las instrucciones del fabricante.

3.3.2 Corte los bordes de la lámina cuidadosamente y cuadrados a una distancia uniforme del sellador de
la ventana.

3.3.3 Rocíe la solución de deslizamiento (la recomendada por el fabricante de la lámina) sobre el vidrio
de la ventana y el adhesivo, para facilitar la colocación correcta de la lámina.

3.3.4 Coloque la lámina sobre el vidrio, y aplique solución ligeramente.

3.3.5 Pase la escobilla (squeegee) desde arriba hacia debajo de la ventana. Repita el proceso de rociar la
solución a la lámina y pasar la escobilla (squeegee) una segunda vez.

3.3.6 Aplique presión firme en los bordes de la lámina con una toalla sin pelusa enrollada alrededor del
borde de una herramienta de 5 vías (5-way tool), o según recomiende el fabricante, para forzar el agua hacia
afuera.

3.3.7 Una vez finalizada la aplicación de la película, deje secar durante 30 días o según lo recomiende el
fabricante, para que se seque completamente, y quede plana y sin hoyuelos de humedad visibles.

3.4 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN

3.4.1 Retire el material sobrante y los desechos del área de trabajo. Use los medios necesarios para
proteger la lámina antes, durante y después de la instalación.

3.4.2 Retoque, repare o reemplace los productos dañados.

3.4.3 30 días después de la instalación de la lámina, limpie la lámina usando soluciones de limpieza de
ventanas comunes, incluyendo soluciones de amoníaco. No utilice agentes de limpieza de tipo abrasivo ni
cepillos de cerdas para evitar rasguñar la película. Utilice esponjas sintéticas o paños suaves.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 08 91 19 – PERSIANAS METÁLICAS FIJAS (LOUVERS)

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM):

B 209-14 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy Sheet and


Plate

B 211/B 211M-19 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy Bar, Rod,


and Wire

1.2 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS

1.2.1 Planos de taller. El Contratista los presentará, para aprobación. Entregará planos de taller
consistentes de recortes de catálogos, plano de construcción y diseño, revestimientos en el taller,
especificaciones de acabado y otras informaciones que sean necesarias para describir con claridad el diseño,
materiales, tamaños, trazados, detalles de construcción y levantamientos. Indicará lo siguiente en los planos
de taller:

1.2.1.1 La elevación, sección y detalles específicos para cada louver.

1.2.1.2 Acabado del aluminio.

1.2.1.3 Material.

1.2.1.4 El calibre (espesor) del metal.

1.2.1.5 El método propuesto de anclaje, sujetadores, tamaño y separación entre los anclajes.

1.2.1.6 Detalles de instalación.

1.2.2 Certificados de conformidad. Los presentará, para aprobación. Entregará certificaciones dando
fe de que los materiales suministrados llenan los requisitos específicos.

1.2.3 Muestras para la selección de color. Suministrará un mínimo de 3 muestras de los colores
estándares de fabricación para ser seleccionados.

1.2.4 Muestras. Presentará muestras de los louvers propuestos.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE. Entregará los materiales, en el sitio de trabajo, secos y sin
daños, y los almacenará sin que tengan contacto con el suelo. Colocará los materiales sobre paletas y
cubiertos con cobertores a prueba de agua, y los mantendrá secos. Suministrará instalaciones de almacenaje
para materiales que tengan buena circulación de aire y estén protegidos contra manchas en su superficie.

1 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 08 91 19 - Persianas Metálicas Fijas (Louvers) CC-20-20

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Aluminio. Cumplirá con el ASTM B 209, alloy 3003 5005, calibre No. 14.

2.1.2 Fijadores y accesorios. Serán de acero inoxidable tipo AISI 304 <tipo AISI 316>.

2.2 FABRICACIÓN. El Contratista fabricará las ventanas tipo “louvers” con paletas de manera que
faciliten la ventilación, prevengan la entrada de la lluvia y mantengan la privacidad en ambas direcciones.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1.1.1 PREPARACIÓN. Antes de la fabricación o armado, el Contratista verificará en el sitio de los
trabajos los lugares donde se instalarán las persianas metálicas, deberá verificar las medidas que sean
necesarias, y posteriormente procederá a la fabricación. Verificará que no haya discrepancias. No
procederá a la instalación hasta que toda discrepancia sea corregida.

3.1.1.2 FABRICACIÓN. El Contratista hará la mayor parte de la fabricación y ensamblaje de las


persianas metálicas en un taller fuera del área de trabajo.

3.2 INSTALACIÓN. Instalará las ventanas tipo “louvers” conforme se indica en los planos y según
las instrucciones del fabricante y, según las instrucciones y recomendaciones del fabricante. Suministrará
aquellos accesorios que se requieran para lograr una instalación completa. Los materiales para sellar serán
conforme con la Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores) de estas especificaciones.

3.3 PROTECCIÓN. En todo momento protegerá los elementos instalados de cualquier daño que
pudiera ocurrir. Removerá los productos defectuosos que no puedan ser corregidos y los reemplazará con
productos nuevos, sin costo adicional para la ACP.

3.4 LIMPIEZA. La limpieza de las persianas metálicas se realizará de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante.

FIN DE LA SECCION

2 de 2
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 09 - ACABADOS
SECCIÓN 09 24 00 - REPELLO CON CEMENTO
PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especi-
ficación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará refe-
rencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándar de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

C926-20(A) Specification for Application of Portland Ce-


ment- Based Plaster

C933-18 Specification for Welded Wire Lath

C1059 / C1059M-13 Specification for Latex Agents for Bonding Fresh To


Hardened Concrete

C1063-20 Specification for Installation of Lathing and Furring to


Receive Interior and Exterior Portland Cement-Based
Plaster.

1.2 GENERALES. El Contratista cumplirá con el ASTM C926 y con las modificaciones indicadas
en los siguientes párrafos en la entrega y protección de los materiales, la identificación y marca del pro-
ducto, las proporciones para su mezcla, su aplicación y curación.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.3.1 Entrega. Entregará los materiales de fábrica en sus paquetes originales con el nombre del fabri-
cante y la marca registrada.

1.3.2 Almacenaje. Almacenará el cemento levantado del suelo, bajo un cobertor contra la intemperie
y alejado de paredes con condensación y de otras superficies húmedas. Removerá de los predios a los
materiales dañados o deteriorados.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Cemento. Refiérase a la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en Sitio), párrafo 2.1.1.1 (Ce-
mento).

2.1.2 Arena. La arena que se usa para repello se cernirá para remover las conchas y partículas grandes.
La arena para repello atravesará el 100 por ciento sobre una malla cernedor de un tamiz no. 16.

2.1.3 Aditivo de adherencia para repello en superficies de concreto. Cumplirá con el ASTM C1059/
C1059M, tipo I. Lo utilizará en las superficies interiores y exteriores de concreto.

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 24 00 – Repello con Cemento CC-20-20

2.1.4 Malla de repello. Será de alambre de malla soldada o alambres de malla entrelazada (ambas con
papel de refuerzo, de requerirse). Los alambres de la malla soldada cumplirán con ASTM C933.

2.2 PROPORCIÓN. Los materiales se especificarán en base a volumen, a menos que se indique de
otra forma, y se medirán en recipientes aprobados, los cuales garantizarán que las proporciones especifica-
das se controlarán y mantendrán con exactitud durante el progreso del trabajo. El Contratista no medirá los
materiales con palas. La proporción para la mezcla, aplicación y curado cumplirá con el ASTM C926 y con
las modificaciones indicadas en los siguientes párrafos:

2.2.1 Mortero de cemento para repello interior. Proporcionará todas las capas como se describe a
continuación:

Cemento 1 parte mínimo

Arena 3 partes máximo

2.2.2 Mortero de cemento para repello exterior. Será de la siguiente proporción:

Cemento 2 parte mínimo

Arena 2 parte máximo

Aditivo Según se requiera

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 PREPARACIÓN DE LAS SUPERFICIES. Librará las superficies de polvo, partículas sueltas,
grasa, de rompedores de adherencia y de otras materias extrañas.

3.1.1 Superficies que no se deberán repellar. No aplicará repello directamente a superficies de mam-
postería o concreto que se haya revestido con compuesto bituminoso u otros agentes impermeabilizantes.

3.1.2 Substrato húmedo. Humedecerá las superficies de mampostería, completamente, antes de ini-
ciar el trabajo de repello, con un ligero rociado de agua limpia para obtener una condición húmeda uniforme.
Humedecerá la superficie, uniformemente, con agua antes de aplicar la capa siguiente, donde cualquier
capa anterior se haya secado.

3.2 INSTALACIÓN DE LA MALLA DE REPELLO. Instalará la malla de repello, según se re-


quiera, conforme a ASTM C1063 y siguiendo la práctica constructiva estándar. La malla de repello se
colocará de manera tal que formen superficies planas, rectas, sin pandeos ni combas.

3.3 MEZCLADO

3.3.1 Mezcla con máquina. Mezclará el cemento con arena a máquina en una mezcladora aprobada,
a menos que se apruebe de otra manera, donde la cantidad de agua pueda controlarse de manera exacta y
uniforme. Mezclará por no menos de 3 minutos luego de haber agregado el agua, usando la cantidad de
agua requerida para el trabajo deseado.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 24 00 – Repello con Cemento

3.3.2 Mezcla a mano. Podrá mezclar los materiales de la mezcla en una caja de mezcla apretada, si
ésto es aprobado. Mezclará los materiales hasta que el color esté parejo, lo que indicará que el material se
ha distribuido uniformemente en todo el volumen. Entonces, agregará el agua de manera gradual hasta que
la mezcla tenga la plasticidad apropiada.

3.4 APLICACIÓN DEL MORTERO DE CEMENTO. Aplicará una capa delgada de cemento o
una capa doble en la albañilería y el concreto, como se requiera.

3.4.1 Preparación.

3.4.1.1 Las superficies debe estar bien aplomada, libre de polvo, mortero suelto, grasa, pintura u otros
productos que eviten la adherencia con la mezcla.

3.4.1.2 Las superficies deben estar rugosas para facilitar la adherencia con la mezcla.

3.4.1.3 Humedecerá las superficies de manera pareja, pero no las empapará, con un rociador por no me-
nos de una hora y no más de 2 horas antes de repellar.

3.4.1.4 Si las superficies no está aplomada, esta debe emparejarse y no se tocará hasta el día siguiente.
Si hay saliente en la pared, estos deben piquetearse y todas las ranuras y depresiones deberán ser rellenadas.

3.4.2 Repello

3.4.2.1 Primera capa. Aplicará la base, o primera mano del repello con suficiente material y presión
para formar una unión completa con el material de fondo. Colocará esta capa con una llana y la allanará
hasta obtener una superficie realmente lisa, pareja y recta; en un espesor no mayor a 20 mm (25/32 pulgada).
Dejará el trabajo sin ralladuras, bordes, cortes, marcas de llana, marcas de pulido u otras marcas. Terminará
las líneas finales en los bordes del mortero en líneas verdaderamente rectas. Redondeara los filos ligera-
mente. Mantendrá húmedo con un rociador al mortero acabado, pero no empapado, por al menos 2 días.

3.4.2.2 Segunda capa (capa de resanado). Compactará el mortero en las juntas entre los bloques con
herramientas aprobadas para dicho propósito con el fin de lograr juntas nítidas. Dará un resanado consis-
tente aplicando la segunda capa o capa de resanado a los 2 días después de colocar la primera capa. Dará
a la capa de resanado un espesor de 3 a 6 mm (¼ pulgada) de grueso para que no se despegue, fisure o
descascare.

3.4.3 Resanado (skim coat)

3.4.3.1 Áreas por resanar. La ACP rechazará el repello que contenga rajaduras, vejigas, hoyuelos,
grietas o descoloramientos, y las áreas que muestran demasiada arena. El Contratista resanará estos repellos
y también las paredes de mampostería indicadas en los planos.

3.4.3.2 Características del resanado. Compactará el mortero en las juntas entre los bloques con herra-
mientas aprobadas para dicho propósito con el fin de lograr juntas nítidas. Dará un resanado consistente de
una capa de repello de acabado que tendrá por lo menos 2.4 mm (3/32 de pulgada) de espesor. Aplicará a
las paredes una capa niveladora para eliminar desigualdades en la superficie antes de aplicar dicha capa de
repello.

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 24 00 – Repello con Cemento CC-20-20

3.4.3.3 Parcheo. La ACP rechazará el repello que contenga mortero que contenga rajaduras, llagas,
huecos, decoloración, marcas y, también, aquellas áreas donde se vea un sobre lijado. El Contratista remo-
verá y reemplazará este mortero con otro mortero que quedará a ras con el repello existente o el repello
aplicando anteriormente durante la construcción, sin costo adicional para la ACP. Hará coincidir a los
remiendos en textura y color.

3.5 LIMPIEZA

3.5.1 Esquirlas del repello o salpicaduras. Las removerá de las superficies. Dejará las superficies
expuestas de repello limpias y listas para recibir pintura, donde se requiera.

3.5.2 Cubierta protectora. Las removerá de los pisos y otras superficies.

3.5.3 Despojos y escombros. Los removerá del sitio de la obra.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 09 30 13 - BALDOSAS Y AZULEJOS

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 ALCANCE. Esta sección, en general, incluye el suministro e instalación de baldosas y


azulejos.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se
hará referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Publicación del Tile Council of America, Inc. (TCNA):

Handbook for Ceramic, Glass, and Stone Tile


Installation (2020)

1.2.2 Estándares de la ASTM International (ASTM):

C 144-18 Aggregate for Masonry Mortar

C 150/C 150M-20 Portland Cement

C 1157/C 1157M-20 Performance Specification for Hydraulic Cement

1.2.3 Estándar de la International Organization for Standarization (ISO):

13006-18 Ceramic Tiles - Definitions, Classification,


Characteristics and Marking

1.2.4 Commercial Item Description (CID):

A-A-272B Caulking Compounds


Notice 1

1.2.5 Estándares de la American National Standard Institute (ANSI):

A108.1-18 Installation of Ceramic Tile with Portland Cement


Mortar

A108.5-99(19) Installation of Ceramic Tile with Dry-set Portland


Cement Mortar or Latex-Portland Cement Mortar

A108.10-17 Installation of Grout in Tile Work

A118.1-19 Specifications for Dry-set Portland Cement


Mortar

1 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos CC-20-20

A118.4-19 Specifications for Latex-Portland Cement Mortar

A118.6-19 Specifications for Standard Cement Grouts for


Tile Installation

A137.1-19 Standard for Mosaic, Quarry, Pressed Floor,


Glazed Wall, Porcelain, and Specialty Tiles
Including Trim Shapes

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Muestras. Para cada zona, el Contratista presentará muestras de las baldosas y azulejos (con
su correspondiente literatura técnica y data descriptiva), para aprobación y selección por parte del
Oficial de Contrataciones. Presentará muestras de un mínimo de 6 colores diferentes, tanto para las
baldosas como para los azulejos. Las muestras representarán el tipo, acabado, modelo, forma y tamaño
para cada color presentado. Además, incluirá muestras de los accesorios. Entregará un muestrario de
colores de la lechada para aprobación y selección. Presentará muestras y documentos adicionales para
selección de acuerdo con las instrucciones del Oficial de Contrataciones, sin costo adicional para la
ACP.

1.3.2 Certificados de cumplimiento del fabricante. Los presentará para aprobación. Presentará
documentos para evidenciar que las baldosas y azulejos representados por las muestras cumplen con
las especificaciones. Los certificados deberán evidenciar que las baldosas y azulejos cumplen los
estándares especificados en el párrafo 1.5 (Estándares Aceptables) y demás requisitos indicados en esta
sección.

1.3.3 Literatura descriptiva del limpiador. La presentará, para información. Entregará


información técnica descriptiva del producto limpiador que utilizará para limpiar las superficies de las
baldosas y azulejos. Incluirá el MSDS de este producto.

1.4 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.4.1 Entrega. Entregará en el sitio de la obra los productos dentro de los empaques del
fabricante. Los empaques tendrán sus etiquetas y sellos de garantía, intactos y sin romper. Los
empaques estarán sellados según su clasificación. Los sellos se marcarán de manera tal que
correspondan con las marcas que aparecen en los certificados requeridos de acuerdo con el párrafo 1.3
(Muestras y Documentos Requeridos).

1.4.2 Almacenaje. El almacenaje permitirá la inspección sin estorbos de los productos. Tan
pronto sean entregados en el sitio de la obra, el Contratista almacenará el cemento y los aditivos sobre
plataformas levantadas del suelo, protegidos en forma efectiva por cubiertas de lonas impermeables;
alternativamente, los almacenará en cobertizos a prueba de la intemperie. Los mantendrá almacenados
hasta su instalación. Mantendrá los productos secos, protegidos contra la intemperie y almacenados
bajo cubierta. La ACP no permitirá que el Contratista incorpore materiales cementosos que se hayan
aglutinado y endurecido debido a la absorción de humedad, en la obra. El Contratista también
cumplirá con otros requisitos especificados de ANSI A108.1 y el ANSI A108.5, Sección A-1.

2 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos

1.5 ESTÁNDARES ACEPTABLES. Las baldosas y azulejos cumplirán con ANSI A137.1 y
con ISO 13006, según sea requerido; o con un estándar equivalente de fabricación (en este caso deberá
presentar la información pertinente para demostrar su equivalencia con la norma indicada en esta
Sección a satisfacción del Oficial de Contrataciones).

PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Baldosas y azulejos

2.1.1.1 Generalidades. Para cada zona, todas las baldosas serán de la misma serie de producción.
Para cada zona, todos los azulejos serán de la misma serie de producción. Las baldosas y azulejos
tendrán un espesor uniforme y corte preciso, con cantos de amortiguamiento; sus lados serán
homogéneos, uniformes y rectificados; y para cada zona tendrá el color y acabado según la muestra
aprobada. Los accesorios de las baldosas serán los que recomiende el fabricante de las baldosas para
lograr un trabajo nítido y completo. Los accesorios de los azulejos serán los que recomiende el
fabricante de los azulejos para lograr un trabajo nítido y completo. Para cada zona, los zócalos serán
del mismo material que el indicado para las baldosas aprobadas de dicha zona.

2.1.1.2 Azulejos. Serán productos fabricados para ser usados en superficies como las de cada una de
las zonas indicadas en los planos. Serán de cerámica y cumplirán con las especificaciones aplicables para
materiales cerámicos del grupo BIII según ISO 13006. Tendrán un grosor uniforme y corte preciso,
acabado esmaltado, con cantos de amortiguamiento. Tendrá el color según la muestra seleccionada.

2.1.1.3 Baldosas de porcelanato antideslizante. Serán productos fabricados específicamente para ser
usados en las superficies de cada una de las zonas indicadas en los planos. Serán de porcelanato con
superficie antideslizante y cumplirán con las especificaciones aplicables para una baldosa del grupo AIa o
BIa según ISO 13006. Tendrán grosor uniforme y corte preciso, con cantos de amortiguamiento. Sus
lados serán homogéneos, uniformes y rectificados. Tendrá el color según la muestra seleccionada.
Tendrán un coeficiente de fricción dinámico húmedo [“Dynamic Coefficient of Friction (wet)”] mayor
que o igual a 0.42 de acuerdo con ANSI A137.1. Para aplicaciones en rampas, el coeficiente de fricción
dinámico húmedo será mayor a 0.42 de acuerdo con ANSI A137.1.

2.1.1.4 Baldosas de porcelanato. Serán productos fabricados específicamente para ser usados en las
superficies de cada una de las zonas indicadas en los planos. Serán de porcelanato y cumplirán con las
especificaciones aplicables para una baldosa del grupo AIa o BIa según ISO 13006. Tendrán grosor
uniforme y corte preciso, con cantos de amortiguamiento. Sus lados serán homogéneos, uniformes y
rectificados. Tendrá el color según la muestra seleccionada.

2.1.1 Cemento. Cumplirá con los requisitos de ASTM C 150, Tipo I o el ASTM C 1157, Tipo
GU. Será blanco para lechada y paredes, y gris para otros usos.

2.1.2 Arena. Cumplirá con el ASTM C 144 para mortero o lechada y consistirá de una arena
aprobada, libre de polvo, materia orgánica, limo, arcilla esquistosa, sal u otras sustancias nocivas. La
arena pasará por un tamiz de malla 16.

3 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos CC-20-20

2.1.3 Agua. Será limpia, fresca y libre de cantidades perjudiciales de aceite, ácido, alcalinos,
materias orgánicas u otras sustancias nocivas.

2.1.4 Morteros y lechadas. Serán de acuerdo con el Handbook for Ceramic, Glass, and Stone Tile
Installation del TCNA, para cada ubicación. El mortero será mortero para fraguado en seco o mortero
de cemento Portland tipo látex. El mortero para fraguado en seco será conforme con ANSI A118.1. El
mortero de cemento Portland tipo látex será conforme con ANSI A118.4. La lechada será compatible
con el mortero, conforme con ANSI A118.6.

2.1.5 Compuesto de calafateo. Será conforme con CID A-A-272.

2.1.6 Limpiador. Para las baldosas, será de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de las
baldosas. Para los azulejos, será de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de los azulejos.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 COORDINACIÓN. El Contratista coordinará el trabajo de baldosas y azulejos


debidamente con los trabajos de otros oficios. Verificará que el trabajo de otros oficios que quedará
oculto por baldosas y azulejos se haya inspeccionado y aprobado antes de proceder, y que todo el
trabajo de corte, perforado y de encaje requerido para la debida instalación de las baldosas y azulejos
se haya preparado para recibir el trabajo de otros oficios. De necesitarse cortes, cortará las baldosas y
los azulejos con una sierra de disco de carbono de silicio u otra herramienta aprobada, a fin de asegurar
la lisura de los cantos. Para las paredes, efectuará el espesor de la capa o cama de fraguado para que
lograr una superficie lisa. Para los pisos, efectuará el espesor de la capa o cama de fraguado para que
acomode todos los tipos de pisos a un mismo nivel.

3.2 TRABAJO PREPARATORIO

3.2.1 Secuencia de actividades. En cada zona que requiera la instalación de azulejos en las paredes,
no iniciará la instalación de las baldosas del piso hasta después que haya completado la instalación de los
azulejos en las paredes.

3.2.2 Estado de las superficies que recibirán baldosas o azulejos. Verificará que las superficies
que recibirán baldosas o azulejos se encuentren limpias y libres de tierra, polvo, grasa, aceite, pintura u
otra materia inaceptable.

3.2.3 Requisitos para la instalación de azulejos. No iniciará la aplicación de capas niveladoras a


superficies que han de recibir los azulejos hasta que el Oficial de Contrataciones haya aprobado las
superficies preparadas. El Contratista hará la capa de nivelación a un espesor mayor que 3/8 de
pulgada, y hará su composición de una parte de cemento y tres partes de arena. Traerá la capa a ras
con las tiras de guías temporales, colocadas de tal manera que obtenga un nivel exacto de superficie
plana. Aplanará la capa niveladora con flota de madera hasta lograr un acabado liso.

3.2.4 Requisitos para la instalación de baldosas. Instalará las baldosas sobre superficies planas
y niveladas a las elevaciones y grados mostrados. Adherirá las baldosas con firmeza en su lugar. Hará
las juntas rectas, niveladas, uniformes en anchura, y rellenas sólidamente. Colocará las baldosas de
forma tal que los patrones estén simétricos y que no haya baldosas de menos con la mitad de su
anchura total. Cortará las baldosas con una herramienta de corte específica para el corte de baldosas, y

4 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos

alisará los bordes que se encuentren ásperos. Antes de instalar la baldosa con un método de fraguado
en seco, verificará las tolerancias y corregirá según sea necesario. Dejará el trabajo terminado libre de
áreas vacías o huecas y sin baldosas flojas, rajadas o defectuosas.

3.2.5 Accesorios. Cuando se encuentren disponibles para las baldosas y azulejos seleccionados,
suministrará lo siguiente: topes, piezas de contorno, entrantes, molduras y formas especiales,
conforme se requieran, para umbrales, batientes, empotramientos, rebajes, esquinas externas e internas,
y otras condiciones, a fin de suministrar una instalación completa y nítidamente acabada.

3.2.6 Refuerzo de zócalos. Reforzará sólidamente los zócalos se con mortero y los instalará de
conformidad con las recomendaciones del fabricante.

3.3 INSTALACIÓN DE AZULEJOS

3.3.1 Condiciones de la superficie. Verificará que las superficies se encuentren firmes, secas,
limpias y libre de películas aceitosas o cerosas.

3.3.2 Lecho de mortero plástico o lecho de mortero curado. Instalará los azulejos sobre un lecho
de mortero plástico o un lecho de mortero curado, a opción del Contratista. El lecho de mortero plástico,
los materiales y la instalación de azulejos se ajustará al ANSI A108.1. El lecho de mortero curado y los
materiales se ajustarán al ANSI A108.1.

3.3.3 Lecho de mortero de cemento de fraguado en seco o lecho de mortero de cemento


Portland tipo látex. Instalará los azulejos sobre sobre un lecho de mortero de cemento de fraguado en
seco o lecho de mortero de cemento Portland tipo látex. Aplicará mortero de cemento de fraguado en
seco o mortero de cemento Portland tipo látex. Lo aplicará directamente sobre mampostería limpia,
sólida y dimensionalmente estable de acuerdo con ANSI A108.5 y ANSI A108.10.

3.4 INSTALACIÓN DE BALDOSAS. Instalará las baldosas de conformidad con el Handbook


for Ceramic, Glass, and Stone Tile Installation del TCNA.

3.4.1 Lecho de mortero plástico o lecho de mortero curado. Instalará las baldosas sobre un lecho
de mortero plástico o de mortero curado, a opción del Contratista. Usará materiales para el lecho del
mortero plástico y hará su instalación de conformidad con ANSI A108.1. Igualmente, ajustará el lecho
de mortero curado y los materiales a ANSI A108.1.

3.4.2 Lecho de mortero de cemento Pórtland tipo látex. Instalará las baldosas con mortero de
cemento portland tipo látex sobre superficies de concreto curadas, planas y limpias de acuerdo con el
Handbook for Ceramic, Glass, and Stone Tile Installation del TCNA.

3.4.3 Colocación de baldosas. Iniciará la colocación de baldosas luego del esparcimiento del
lecho de mortero. Ajustará las guías rectas a las líneas establecidas, y, nuevamente, ajustará a
intervalos convenientes de manera que se mantengan las juntas en posición paralela en la totalidad del
área. Colocará las piezas de baldosa hasta el borde nivelado y con las juntas entre piezas que
coincidan. Apisonará suavemente cada baldosa para asegurar la adhesión. Colocará las piezas de
baldosa con un leve movimiento, de forma tal que las baldosas encajen por completo en el adhesivo,
pero sin que se salga el adhesivo a lo largo de los bordes de la baldosa. Presionará o golpeará
suavemente las baldosas hasta lograr una superficie de piso nivelada y uniforme.

5 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos CC-20-20

3.4.4 Lechada. Preparará la lechada de cemento Pórtland y la instalará de acuerdo con ANSI
A108.10. Una vez que haya endurecido suficientemente la lechada instalada, volverá a situar o colocar
las baldosas mal colocadas y reemplazará las baldosas defectuosas. Preparará y aplicará una
suspensión acuosa, espesa, cremosa y nítida, de color blanco u otro color aprobado, de cemento
Pórtland y una mínima cantidad de agua. Aplicará esta suspensión con brocha o lampazo de goma
sobre el piso hasta que todas las juntas se llenen completamente. El color de la lechada utilizada
coincidirá con el color aprobado. Frotará suavemente la superficie del piso con un bloque de madera
hasta que se obtenga una superficie plana y nivelada y se remueva el exceso de suspensión acuosa.
Posteriormente, frotará el piso, para limpiar la baldosa y acabar las juntas.

3.4.5 Curado. Será de acuerdo con ANSI A108.5.

3.5 JUNTAS

3.5.1 Generalidades. Hará las juntas paralelas, aplomadas, a nivel y alineadas. Hará las juntas
extremas en trabajo de juntas contrapeadas sobre las líneas de centro de piezas contiguas, hasta donde sea
práctico. Colocará las baldosas y azulejos con juntas rectas.

3.5.2 Anchura de juntas. Hará las juntas uniformes en anchura y espacio, a fin de acomodar las
piezas con un mínimo de recorte, pero mantendrá la anchura de montaje estándar entre unidades de
piezas contiguas. Hará las siguientes anchuras de las juntas según lo determine el fabricante. Hará que
los accesorios para acabados coincidan con los accesorios de las piezas contiguas.

3.5.2.1 Azulejos. Serán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de los azulejos para cada
zona.

3.5.2.2 Baldosas. Serán de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de las baldosas para
cada zona.

3.6 CALAFATEO. Lo hará de un mínimo de 3/4 de pulgada de profundidad y anchura, según se


requiera. Calafateará las juntas en donde se estanque el agua. Introducirá el compuesto de calafateo
dentro de las ranuras de las juntas con suficiente presión para forzar que salga todo el aire y rellenará
con solidez las ranuras de las juntas. Luego de completado el calafateo, picará y llenará cualquier junta
calafateada que no se haya llenado enteramente, según se especifica, y allanará la superficie que queda
expuesta por medios mecánicos. Limpiará las superficies de los materiales contiguos a las juntas
calafateadas de manchas del compuesto u otra suciedad que se haya producido debido a la aplicación
del calafateo. Dejará el calafateo, donde quede expuesto, libre de arrugas y uniformemente liso.

3.7 LIMPIEZA Y PROTECCIÓN. Luego de terminado el trabajo de instalación, limpiará


profundamente el piso y las superficies de baldosas y azulejos de acuerdo con el TCNA A108.1 y
TCNA A108.5, según se requiera. No usará ácido para la limpieza de baldosas y azulejos. Limpiará la
baldosa de piso con mezcla de lechada de fábrica de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes de
la lechada. Posterior al fraguado de la lechada, dará a las superficies de piso una capa protectora de un
jabón no corrosivo u otro método de protección aprobado. Tapará, con papel de construcción, las áreas
del piso con baldosas antes de permitírsele al público pisar los pisos acabados; removerá el papel el día
antes de la inspección final. Colocará pasarelas con tablones sobre los pisos de baldosa que se
utilizarán en forma continuada como vías de paso por los trabajadores. Reemplazará las baldosas y
azulejos defectuosos, a satisfacción del Oficial de Contrataciones. Donde se requiera pintura, pintará

6 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 30 13 – Baldosas y Azulejos

solamente para retoques y usará una pintura que coincida con la pintura original, según lo apruebe el
Oficial de Contrataciones. Si la pintura de retoque no coincide con la existente, pintará el área en su
totalidad. Para evitar que los desperdicios bloqueen los drenajes, usará tapones de expansión para tapar
los drenajes. Luego de completado el trabajo de baldosas, probará las líneas de drenaje.

FIN DE LA SECCIÓN

7 de 7
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 09 51 00 - CIELO RASO ACÚSTICO SUSPENDIDO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre todo el material, transporte, equipo, herramientas y
mano de obra necesaria para el suministro e instalación de cielo raso suspendido acústico. El tratamiento
acústico consistirá de unidades de control a prueba de sonido, instaladas en forma mecánica en un sistema de
techo suspendido. El tamaño, textura, acabado y color de la unidad se ajustará a lo especificado más adelante.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares del ASTM International:

A 641/A 641M-19 Zinc-coated (Galvanized) Carbon Steel Wire

C 423-17 Sound Absorption and Sound Absorption Coefficient by


the Reverberation Room Method

C 635/C 635M-17 Manufacture, Performance, and Testing of Metal


Suspension Systems for Acoustical Tile and Lay-in Panel
Ceilings

C 636/C 636 M-19 Installation of Metal Ceiling Suspension Systems for


Acoustical Tile and Lay-in Panels

E 84-20 Test Method for Surface Burning Characteristics of


Building Materials

E 119-20 Fire Tests of Building Construction and Materials

E 795-16 Mounting Test Specimens during Sound Absorption


Tests

E 1264-19 Standard Classification for Acoustical Ceiling Products

E 1477-98A(17)(E1) Luminous Reflectance Factor of Acoustical Materials by


Use of Integrating-Sphere Reflectometers

1.2.2 Publicación de la Aluminum Association (AA):

ASD1-17 Standards and Data

1.2.3 European Standards (EN):

EN 13501-1-19 Reaction to Fire Classification

EN-13501-2-19 Resistance to Fire

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 51 00 – Cielo Raso Acústico Suspendido CC-20-20

1.2.4 Estándares de seguridad del Underwriters´ Laboratories Inc. (UL):

723-18 Standard for Test for Surface Burning Characteristics of


Building Materials

1.2.5 Publicación de la National Fire Protection Association (NFPA):

286-19 Standard Methods of Fire Tests for Evaluating


Contribution of Wall and Ceiling Interior Finish to Room
Fire Growth

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Datos descriptivos. El Contratista los presentará para aprobación. Entregará los datos descriptivos
del fabricante respecto a las unidades (láminas) acústicas y al sistema de suspensión.

1.3.2 Instrucciones de instalación. Lo presentará para información.

1.3.3 Muestras y certificados de adecuación. Presentarán muestras, para prueba. Entregará dichas
muestras con el fin que se realice una prueba independiente de laboratorio, debidamente aprobada, en la que
se verifique que los sistemas de cielo raso acústico cumplan con los requisitos especificados. En algunos
casos podrá enviar, para aprobación, datos que certifiquen la adecuación al sistema propuesto por cumplir con
los requisitos del Underwriters´ Laboratories, Inc. para su calificación de resistencia al fuego, en lugar de los
informes de pruebas.

1.3.4 Planos de taller. Lo presentará, para aprobación. No enviará los materiales al área de trabajo antes
de la aprobación de los planos de taller. Mostrará el sistema de suspensión, el método con que se sujetará y
asegurará, el sellador, y el plano reflector del techo en el cual se indique las principales correderas y dobles T
de cierre; y mostrará cada espacio, incluyendo las terminaciones en los márgenes de los cielos rasos y las
intersecciones con las superficies verticales. Incluirá los detalles típicos para lo siguiente:

1.3.4.1 Las estructuras intermedias para los soportes colgantes que se encuentren entre las partes del
ensamblaje estructural.

1.3.4.2 Los sujetadores colgantes en las partes del ensamblaje estructural y en las correderas principales.

1.3.4.3 El soporte de la unidad acústica en los agujeros del cielo raso.

1.3.4.4 El método de espaciado para las correderas principales y transversales.

1.3.5 Calificación de los instaladores. Lo presentará para aprobación. Presentará suficiente evidencia o
la documentación escrita que sea necesaria para comprobar cabalmente la experiencia de los instaladores
según se indica en el párrafo 1.3 (Control de Calidad) en esta sección.

1.4 CONTROL DE CALIDAD. Cumplirá con todos los requisitos de calificación que requiera el
fabricante y que exija para hacer válida su garantía. El Contratista tendrá técnicos calificados para efectuar la
instalación de cielo raso acústico suspendido y que hayan completado al menos 5 o más instalaciones
satisfactorias en trabajos de similar complejidad y alcance durante los últimos 10 años.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 51 00 – Cielo Raso Acústico Suspendido

1.5 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO

1.5.1 Entrega. Entregará los materiales en el área de trabajo en los empaques originales de fábrica y sin
abrir, con el nombre de la marca y tipo claramente marcados.

1.5.2 Manipulación y almacenamiento. Manipulará los materiales cuidadosamente y los almacenará


bajo techo, en recintos a prueba de agua. Antes de su instalación, almacenará las unidades acústicas, por lo no
menos 24 horas, a la misma temperatura y humedad relativa a la del espacio en el que se instalarán para
asegurarse de que las condiciones de temperatura y humedad sean las adecuadas.

1.6 REQUISITOS AMBIENTALES. Mantendrá antes, durante y después de la instalación de las


unidades acústicas, una temperatura uniforme no menor de 15 °C (60 °F) y no mayor de 27 °C (80 °F) y una
humedad relativa de no más del 70%.

1.7 PROGRAMACIÓN. Terminará, por completo, el trabajo de acabado interior, tal como el repello,
trabajos en concreto, y otros similares, y dichos trabajos estarán secos antes proceder con la instalación del
cielo raso acústico. Asimismo, terminará todos los trabajos mecánicos, eléctricos y de aire acondicionado (el
sistema de aire acondicionado estará instalado y funcionando con el fin de mantener los requisitos de
temperatura y humedad), entre otros, que se encuentren por encima del cielo raso.

1.8 SUMINISTRO ADICIONAL. Luego de terminado el trabajo bajo este Contrato, suministrará 10
láminas de cada color y modelo del cielo raso acústico suspendido por cada 100 láminas instaladas. Entregará
el suministro adicional al Oficial de Contrataciones para utilizarse en reparaciones y mantenimiento.
Entregará los materiales adicionales de cada color de la misma serie de producción que los materiales
instalados. Suministrará el material en sus cajas originales debidamente marcadas.

1.9 CIELO RASO ACÚSTICO RESISTENTE AL FUEGO. Los sistemas de cielo raso acústicos
deberán tener una resistencia al fuego mínima de 1 hora de acuerdo al ASTM E119. Además, deberán ser
Clase A de acuerdo al ASTM E 84 ó ANSI/ UL 723 ó NFPA 286.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES. El sistema de cielo raso acústico suspendido será el indicado en los planos del
Contrato y como se indica aquí:

2.1.1 Unidades acústicas (láminas) a prueba de fuego. Cumplirán con el ASTM E 1264 y con los si-
guientes requisitos. Para productos producidos de acuerdo a las normas europeas, cumplirán con las clasifica-
ciones A1 ó A2-S1, d0 de acuerdo a la norma EN 13501-1; y deberán tener como mínimo un REI -60 de
acuerdo a la Norma EN 13501-2 el cual provee resistencia mínima a incendio de 60 minutos (1 hora). Su
composición estará libre de fibra de vidrio y libre de asbestos.
2.1.1.1 Tamaño nominal de cada lámina. Serán láminas de 600 mm x 600 mm (24 x 24 pulgadas) y con
16 mm (5/8 plg) de espesor como mínimo.

2.1.1.2 Tipo de material. Las láminas serán tipo III (mineral composition with standard washable painted
finish), forma 2 (water felted), y composición mineral.

2.1.1.3 Propagación de llamas (Flame Spread). Será Clase “A” y cumplirá con el método de prueba del
ASTM E 84, para los siguientes valores de SDI y FSI:.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 51 00 – Cielo Raso Acústico Suspendido CC-20-20

(a). Índice de generación de humo (Smoke Developed Index, SDI). Será de 0 a 450.

(b). Índice de propagación de llamas (Flame Spread Index, FSI). Será de 0 a 25.

2.1.1.4 Patrón de la lámina. Tendrá patrón C, D, E.

2.1.1.5 Coeficiente de reducción de ruido (Noise Reduction Coefficient, NRC). Será de 0.75 mínimo
(open office environments), y conforme al método de prueba del ASTM C 423.

2.1.1.6 Acabado. Será pintado de fábrica con pintura de látex blanca lavable.

2.1.1.7 Detalle en el borde. Será biselado o achaflanado por los 4 lados opuestos.

2.1.1.8 Reflexión de la luz (Light Reflectance Coefficient, LRC). Será LR-1, mínimo de 0.75, y conforme
al método de prueba del ASTM E 1477.

2.1.2 Unidades (láminas) resistentes a la humedad: Cumplirán con el ASTM E 1264 y con los
siguientes requisitos. Para productos producidos de acuerdo a las normas europeas, cumplirán con las
clasificaciones A1 ó A2-S1, d0 de acuerdo a la norma EN 13501-1; y deberán tener como mínimo un REI -60
de acuerdo a la Norma EN 13501-2 el cual provee resistencia mínima a incendio de 60 minutos (1 hora). Su
composición estará libre de fibra de vidrio y libre de asbestos:

2.1.2.1 Tamaño nominal. Serán láminas de 610 mm por 610 mm (24 x 24 pulgadas) x 19 mm (3/4
pulgadas de espesor) de espesor como mínimo.

2.1.2.2 Tipo de material. Será cerámica de alta densidad, o de fibra mineral, sin asbestos, sin fibras de
vidrio, pegadas con cerámica, resina para fraguado térmico resistente a la humedad, u otro material resistente
a la humedad con un acabado de fábrica en pintura blanca. Serán paneles que no se desprenden, ni se
comban bajo condiciones de calor o de humedad.

2.1.2.3 Propagación de llamas (Flame Spread). Será Clase “A” y cumplirá con el método de prueba del
ASTM E 84:

(a). Índice de propagación de llamas (Flame Spread Index, FSI). Será de 0 a 25.

2.1.2.4 Coeficiente de reducción de ruido (Noise Reduction Coefficient, NRC). Será de 0.50 mínimo, y
conforme con el ASTM E 795.

2.1.2.5 Reflexión de la luz (Light Reflectance Coefficient, LRC). Será de 0.75 mínimo, y conforme al
método de prueba del ASTM E 1477.

2.1.2.6 Detalle en el borde. Entallado por los 4 lados opuestos.

2.1.2.7 Patrón. Será perforado o texturizado.

2.1.2.8 Reflexión de la luz (Light Reflectance Coefficient, LRC). Será de 1, y conforme al método de
prueba del ASTM E 1477.

2.1.3 Sistema de suspensión. Será de acuerdo con lo establecido en el ASTM C 635/C 635M.

2.1.3.1 Tipo. Será un sistema de colgado directo:

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 51 00 – Cielo Raso Acústico Suspendido

(a). Rejilla expuesta a prueba de fuego.

(b). Rejilla de acceso inferior oculta a prueba de fuego.

2.1.3.2 Clasificación estructural. Será un sistema con clasificación estructural intermedia (Intermediate-
Duty Systems).

2.1.3.3 Materiales. El sistema de suspensión debe ser independiente para cada espacio, a menos que se
indique lo contrario. El sistema de suspensión será expuesto a la vista, usando miembros de aluminio
esmaltado en color blanco liso o acero galvanizado con baño en caliente con acabado en pintura de poliéster
horneado en fábrica anodizado natural, con las siguientes dimensiones:

(a). "T´s" principal: de 12 pies (3,658mm) de largo.

(b). "T´s" secundarias: de 4 y 2 pies (1,200mm y 600mm) de largo respectivamente y,

(c). Ángulos (o molduras) perimetrales: de 12 pies de largo

2.1.4 Colgadores. Serán de alambre de acero galvanizado de acuerdo al ASTM A 641/A 641M con
revestimiento de zinc de temple mediano, Clase 3. Los colgadores y sus aditamentos soportarán una carga
vertical de 1.35 kN (300 libras) sin fallas en el material de soporte o los aditamentos. Será de calibre No. 16
como mínimo, y No. 14 para cuando la altura entre cielo raso y el soporte sea de 1.50 m (5 pies).

2.1.5 Selladores acústicos. Será según lo especificado en la Sección 07 92 00 (Calafateo y Selladores).

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN. El Contratista coordinará su trabajo con el de otros oficios para darles amplía
oportunidad para la instalación de ductos, tuberías y lámparas que han de quedar incorporados al cielo raso.

3.2 CORTES. El Contratista no realizará cortes de las unidades acústicas dentro de las instalaciones.
Realizará los ajustes y cortes a las unidades acústicas que lo requieran antes de ingresarlas a las instalaciones
para su colocación.

3.2.1 Sistema completo. El Contratista entregará el trabajo acústico finalizado con los debidos
sujetadores, grapas para sujetar paneles, y otros accesorios necesarios para una instalación completa. El
enlistonado de suspensión se colgará con alambre desde anclajes fijados firmemente al piso superior de
madera, de acuerdo a las recomendaciones e instrucciones del fabricante. Al terminar la instalación del
enlistonado, todos los miembros estarán espaciados según el reparto de cielo raso de los planos, a la altura
especificada, uniformemente a nivel de pared a pared en ambas direcciones, y sujetos a la aprobación del
Inspector previa a la colocación de los paneles.

3.2.2 Sistema de suspensión

3.2.2.1 Normas de instalación e instrucciones. Instalará el sistema de suspensión de acuerdo con el


ASTM C 636/C 636M y las recomendaciones impartidas en las instrucciones del fabricante del sistema de
suspensión.

3.2.2.2 Sujetadores. Los colocará en cada habitación o espacio individual antes de que se instalen las
unidades acústicas. Los ubicará con el fin de servir de apoyo a los montantes alrededor de las vigas, ductos,

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 51 00 – Cielo Raso Acústico Suspendido CC-20-20

columnas, rejillas, accesorios de luz, equipo y otros agujeros a través del cielo raso. Los instalará a 1,200 mm
(4 pies) de los centros, máximo, para poder apoyar las correderas principales.

3.2.3 Correderas y canales. Las instalará libres de paredes de apoyo y paredes divisorias.

3.2.4 Moldura de pared o borde. Colocará molduras de pared en los casos en que el cielo raso tope con
superficies verticales. Asegurará la moldura de pared a 75 mm (3 pulgadas), máximo, desde los extremos de
cada tramo y como máximo a 450 mm (18 pulgadas), de centro a centro, entre los sujetadores finales. Juntará
las esquinas a escuadra en los lugares en que las molduras se unen o les colocará tapas de esquina. Aplicará
una línea continua de sellador acústico entre el alma vertical de la moldura y la pared o entre las almas
verticales de las molduras.

3.2.5 Calafateo a los accesorios colgantes. Sellará las uniones alrededor de las tuberías, conductos, o
salidas eléctricas que penetran en el cielo raso.

3.3 LIMPIEZA. Luego de la instalación, limpiará las superficies sucias o descoloridas de las unidades
acústicas y las dejará libres de defectos. Se llevará las unidades que estén dañadas o hayan sido instaladas
inadecuadamente colocando nuevas unidades de acuerdo a lo estipulado.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 09 56 00 – CIELO RASO DE LÁMINAS DE YESO (GYPSUM BOARD)

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones apare-


cen a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación
básica, forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se
hacen:

1.1.1 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

A 641/A 641M-19 Zinc-coated (Galvanized) Carbon Steel Wire

C 475/C 475M-17 Joint Compound and Joint Tape for Finishing


Gypsum Board

C 514-04(20) Nails for Application of Gypsum Board

C 645-18 Nonstructural Steel Framing Members

C 754-20 Installation of Steel Framing Members to Receive


Screw-attached Gypsum Panel Products

C 840-20 Application and Finishing of Gypsum Board

C 1002-18 Steel Self-Piercing Tapping Screws for the


Application of Gypsum Panel Products or Metal
Plaster Bases to Wood Studs or Steel Studs

C 1047-19 Accessories for Gypsum Wallboard and Gypsum


Veneer Base

C 1396/C 1396M-17 Gypsum Board

1.1.2 Especificación de la Gypsum Association (GA):

216-16 Application and Finishing of Gypsum Board

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará la siguiente información para


aprobación del Oficial de Contrataciones:

1.2.1 Literatura descriptiva y catálogos. Los presentará para aprobación. Presentará literatura
descriptiva y catálogos de las láminas de yeso, estructura de metal, molduras, fijadores y accesorios.

1.2.2 Planos de taller. El Contratista los presentará para aprobación. Presentará planos de taller
para los detalles de la instalación del enmarcado de metal para sostener las láminas de yeso. Mostrará
el método de instalación de las láminas de yeso en este enmarcado de metal.

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 56 00 – Cielo Raso de Láminas de Yeso (Gypsum Board) CC-20-20

1.3 TRANSPORTE, ENTREGA Y ALMACENAJE

1.3.1 Transporte. El Contratista embalará los materiales y los protegerá durante su transporte.

1.3.2 Entrega. Entregará los materiales empaquetados en sus empaques originales, cerrados, y con
etiquetas legibles e intactas. En el momento de la entrega en el sitio de la obra, los inspeccionará para
verificar que no tengan daños, tales como daños físicos, por humedad o manchas de almacenamiento.
Removerá los materiales dañados de sitio de la obra y los reemplazará con materiales nuevos, sin costo
adicional para la ACP.

1.3.3 Almacenaje. Almacenará los materiales, hasta su instalación, en un lugar bajo techo, seco,
protegido contra la intemperie y ventilado. Los almacenará en posición horizontal, no en sus bordes,
sobre una superficie plana y elevada o en una tarima.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES. Escogerá los materiales según su uso, y serán los indicados en el Alcance
de Trabajo y los planos de cada proyecto.

2.1.1 Láminas de yeso (gypsum board). Serán láminas a prueba de humedad y moho. Cumplirán
con el ASTM C 1396/ C 1396M, con una clasificación de resistencia al fuego de 3/4 de hora para
láminas de 13 mm (1/2 pulgadas) de espesor mínimo y serán láminas con bordes cuadrados.

2.1.2 Enramados de metal. Serán de acuerdo con los planos de taller aprobados, e incluirán todas
las partes mostradas, inclusive pero no limitado al marco de metal, espárragos, emparrillado y artículos
relacionados. Cumplirán con ASTM C 645, galvanizados, para guindar las láminas de un enramado de
metal.

2.1.3 Alambres colgadores. Será alambre galvanizado, calibre 12 y cumplirá con ASTM A 641.

2.1.4 Compuesto para juntas. Cumplirá con ASTM C 475. Será de un tipo específicamente
formulado para ser usado con cinta de recubrimiento adhesiva en juntas de láminas de yeso y
compatible con la cinta adhesiva y el material de apoyo.

2.1.5 Cinta adhesiva. La recomendada por el fabricante de las láminas de yeso.

2.1.6 Tornillos. Cumplirán con el ASTM C 1002. Serán de acero, auto enroscables, con rosca
hembra, type G para láminas de yeso (gypsum board); y type S para madera o estructuras de acero
livianas.

2.1.7 Clavos. Será conforme al ASTM C 514, galvanizados. Serán calibre 11, con cabeza de
7/16 de pulgada para capas sencillas de láminas de gypsum board (yeso) para el revestimiento de los
armazones de madera.

2.1.8 Compuesto de acabado. Será formulado y fabricado específicamente para usarse como un
compuesto de acabado.

2.1.9 Accesorios. Cumplirán con el ASTM C 1047.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 52 00 – Cielo Raso de Láminas de Yeso (Gypsum Board)

2.1.10 Parales (studs). Cumplirán con el ASTM C 645, secciones de acero laminadas con forma de
“C” y con un espesor, antes de ser galvanizadas, de 0.45 mm, fabricadas con acero galvanizado en
caliente G40, de acuerdo con el ASTM A 653.

2.1.11 Riel (runner tracks). Serán canales de enrasillado listonado metálico para piso y para el
cielo raso, prefabricados, que cumplan con el ASTM C 645, de secciones de acero laminadas con
forma de “U”, con alas de por lo menos 25 mm (1 pulgada), sin perforaciones y de igual espesor que
los parales, fabricadas con acero galvanizado en caliente G40, de acuerdo con ASTM A 653.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN DE MARCO DE METAL

3.1.1 Instalación. Instale el marco de metal para el cielo raso de acuerdo con el ASTM C 754.

3.1.2 Espaciamiento del marco. Instale los marcos con un espaciamiento máximo entre los
miembros de 400 mm (16 pulgadas) de centro a centro.

3.1.3 Alambres colgadores. Instale los alambres a intervalos no mayores de 2 pies a lo largo de
los tramos. La instalación de cada alambre colgador será integral con el anclaje y sistema de fijación
de la estructura de techo o de soporte. Este sistema integral de alambre y soportes podrá resistir una
carga axial, colgada del extremo libre del alambre de 300 libras sin que falle el alambre ni el lazo de
amarre. El Oficial de Contrataciones podrá seleccionar en forma aleatoria la prueba de carga de
300 libras en cualquiera de los alambres. Los alambres colgadores se instalarán a plomo y verticales.
Estarán estirados y rectos, sin quiebres, dobleces, torceduras o nudos. Se utilizará la plomada de
albañil para verificar la verticalidad. El nivel de burbuja no será válido para verificar la verticalidad.
Cuando existan elementos que impidan la verticalidad de los alambres colgadores según los intervalos
requeridos, el Contratista construirá estructuras puentes desde las cuales pueda afianzar y colgar los
alambres colgadores en forma vertical.

3.1.4 Aprobación por el Oficial de Contrataciones. Después de completar el emparrillado,


enmarcado, y los miembros de sujeción, el Oficial de Contrataciones inspeccionará el sistema. Repare
o reemplace cualquier deficiencia entrada sin costo adicional para la ACP.

3.1.5 Carga transversal requerida. El sistema de enmarcado y emparrillado será capaz de


soportar una carga transversal de 5 libras por pie cuadrado (psf) sin exceder ni el esfuerzo permitido ni
un desvío equivalente a L/240.

3.1.6 Aberturas en el cielo raso. Para aberturas en cielo raso, tales como aberturas para lámparas,
el Contratista proveerá los mecanismos necesarios en el sistema de enmarcado para los anclajes
necesarios y para instalación de los submarcos requeridos o para marcos decorativos.

3.2 INSTALACIÓN DE LAS LÁMINAS DE YESO (GYPSUM BOARD)

3.2.1 Preparación. El Contratista se asegurará que se realice de acuerdo con el GA 216.

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 56 00 – Cielo Raso de Láminas de Yeso (Gypsum Board) CC-20-20

3.2.2 Aplicación

3.2.2.1 Método. El Contratista instalará las láminas de yeso (gypsum board) de acuerdo con el
método indicado en ASTM C 840, sistema VIII, y GA 216 y el plano de taller aprobado.

3.2.2.2 Cortes. Cortará los bordes y puntas de las láminas de yeso (gypsum board) para obtener
juntas bien ajustadas.

3.2.2.3 Superficie de contacto. Aplicará las láminas con un contacto moderado sin forzarlo en
lugar.

3.2.2.4 Fijadores. Enroscará los tornillos de manera que las cabezas estén un poco por debajo del
plano de la cara del papel evitando fracturar la cara del papel o hacerle daño al núcleo.

3.2.2.5 Contramarcos. El Contratista los instalará en los ángulos externos e internos que se forman
cuando se interceptan las superficies de las láminas de yeso (gypsum board) con otras superficies.

3.2.2.6 Molduras. Instalará las molduras de las esquinas de acuerdo con las instrucciones
publicadas del fabricante.

3.3 ACABADO

3.3.1 Norma. Cumplirá con ASTM C 840, Level 5.

3.3.2 Protección. Mantendrá las láminas protegidas del polvo, del aceite y otras sustancias ajenas
que puedan causar falta de adhesión.

3.3.3 Superficies lisas

3.3.3.1 Compuesto para juntas. Rellenará las cabezas de los tornillos, los agujeros, las gubias, y
cortes con el compuesto para juntas y luego los lijará para producir superficies lisas.

3.3.3.2 Accesorios. Cubrirá los accesorios en las juntas expuestas, esquinas, bordes, aberturas y
ubicaciones similares con cinta adhesiva, allanadas con el compuesto de juntas, y luego lijadas para
producir superficies lisas para los acabados de las láminas de yeso (gypsum board).

3.3.4 Remiendos. Corregirá los defectos de las superficies y otros daños como se requiera para
dejar las láminas de yeso (gypsum board) lisas, de apariencia uniforme, y listas para ser pintadas como
se especifica en la Sección 09 91 00 (Pintura).

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCION – 09 67 23 – REVESTIMIENTO DE MORTERO EPOXICO PARA SUPERFICIES


DE CONCRETO

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 DOCUMENTACION REQUERIDA

1.1.1.1 Certificación del fabricante de revestimiento epóxico que demuestre que el producto a aplicar cum-
ple con las regulaciones locales.

1.1.1.2 Carta de colores disponibles.

1.1.1.3 Muestras (Mock up) para efectos de verificación en un formato 150 x 225 mm de cada color o pa-
trón diferente del producto especificado mostrando las variaciones que se puedan esperar.

1.1.1.4 Información de mantenimiento del piso incluyendo el manual de operaciones y mantenimiento.

1.1.1.5 Plano taller para aprobación con detalles de los componentes del sistema y su instalación.

1.2 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.2.1.1 Entrega: El Contratista entregará todo el material de fábrica en sus paquetes originales con el nom-
bre del fabricante y la marca registrada.

1.2.1.2 Almacenaje. Almacenará el producto elevado del suelo, bajo un cobertor contra la intemperie y
alejado de paredes con condensación y de otras superficies húmedas.

1.3 ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

1.3.1.1 Cumplirá con los códigos aplicables y las ordenanzas y las referencias y estándares actuales en el
momento de licitación incluyendo OSHA, EPA y regulaciones locales o agencias aplicables.

1.3.1.2 Calificación del instalador. Para la aplicación de sistemas especiales de recubrimiento de piso
usar solamente y durante toda la colocación a personal entrenado y calificado que estén completamente fami-
liarizados con el material y con las recomendaciones de modo de instalación del fabricante. La ACP se reser-
va el derecho de solicitar documentación por escrito de las calificaciones.

1.3.1.3 En caso de conflicto entre estándares de referencia y estas aplicaciones, el que contenga los requisi-
tos más exigentes prevalecerá.

1.4 GARANTIA

1.4.1.1 El fabricante deberá garantizar el piso contra el desgaste o el fallo de la película debido a materiales
defectuosos si estos defectos aparecen dentro del primer año cumplido a partir del día de la fecha de termina-
ción sustancial. Garantía de aplicación contra la preparación inapropiada de las superficies, pobre mano de
obra o instalación inapropiada. Estos defectos deben ser reparados y corregidos sin costo alguno para la ACP.

1.4.1.2 Periodo de Garantía: Un año desde la fecha de la terminación sustancial.

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 67 23 - Revestimiento de Mortero Epóxico para Superficies de Concreto CC-20-20

1.4.1.3 A la finalización del proyecto, entregará al Oficial de Contrataciones, tres (3) copias de las garantías
de pisos sin costura.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1.1 Sistema De Revestimiento Epóxico. Será de tres componentes sin juntas, autonivelante y de for-
mulación epóxica compuesto de resina. El agente de curado y agregados serán seleccionados y graduados
para que proporcionen continuidad en todo el sistema de pisos. El revestimiento deberá estar formulado para
ambientes industriales, será de fácil limpieza, antideslizante y resistente a ataques químicos e impactos, con
alto desempeño para el control de descargas electroestáticas.

2.1.1.2 Espesor deberá ser de 2 a 2.50 mm.

2.1.1.3 El Epóxico deberá ser 100% sólido de resina y reaccionará con endurecedores adecuados para pro-
ducir un perfecto revestimiento monolítico.

2.1.1.4 Los agregados deberán ser de 3mm color de cuarzo o un equivalente aprobado para proporcionar el
color decorativo homogéneo y superficie antideslizante

2.1.1.5 Bordes biselados y curva sanitaria: Serán como los estándares del fabricante del sistema de pisos
epóxico para formar una base continua, suave que se adhiera a sustratos horizontales y verticales.

2.1.1.6 Un ejemplo de producto que cumple con lo solicitado es el Stonlux SL de StoneHard Distribuido
por Industrial Technology Suppliers Inc. (ITS), Edificio 4353, a un costado de la escuela Santa Marta, Pueblo
Nuevo, vía Fernandez de Cordoba, teléfono 261-7943, correo electrónico: its@its.com.pa o igual aprobado.

PARTE 3 - EJECUCION

3.1 INSPECCION

3.1.1.1 Antes de realizar los trabajos descritos en esta sección, el Contratista deberá verificar que todos los
trabajos dentro del área en donde se instalará el piso, hayan concluido al punto que la instalación pueda co-
menzar.

3.1.1.2 Se asegurará de contar con la iluminación adecuada para realizar la preparación de la superficie y la
aplicación del revestimiento epóxico.

3.2 PREPARACION

3.2.1.1 Tomará todas las medidas necesarias para proteger el trabajo instalado de otros oficios. En el caso
de algún daño, haga las reparaciones y remplazos necesarios para la aprobación del Oficial de Contrataciones
sin costo adicional alguno para la ACP.

3.2.1.2 Examinará el grado de curado del hormigón nuevo, el cual deberá tener como mínimo 28 días de
fraguado. Si la programación no permite esperar esa cantidad de días, deberá agregarse al momento del vacia-
do el acelerador de fraguado compatible con el sistema de piso, que permita la instalación del sistema en un
período de 12 a 14 días después del vaciado.

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 67 23 - Revestimiento de mortero epoxico para superficies de concreto

3.2.1.3 Las superficies de hormigón deberán ser estructuralmente sólidas con una resistencia a la compre-
sión de un mínimo de 3,500 psi, a llana metálica, lisas y niveladas, libre de todo material extraño y limpio con
escoba.

3.2.1.4 Los selladores, endurecedores, ceras y otros compuestos de curado no deberán utilizarse en superfi-
cies de concreto que van a recibir pavimento especial.

3.2.1.5 Si hay que aplicar un mortero de nivelación (“topping”) sobre el piso, éste deberá tener como míni-
mo 3” de espesor.

3.2.1.6 Las juntas de expansión y contracción deben respetarse, ya que permiten el movimiento requerido
por el pavimento.

3.2.1.7 La superficie deberá tener pendientes adecuadas hacia los drenajes, para eliminar los empozamien-
tos.

3.2.1.8 Si hay problemas de nivel freático o presión osmótica, se deberá instalar barrera de vapor.

3.3 INSTALACION DE RECUBRIMIENTO ESPECIAL

3.3.1.1 Deberá instalarse el recubrimiento epóxico de acuerdo a las recomendaciones del fabricante.

3.4 CONTROL DE CALIDAD EN CAMPO

3.4.1.1 Mano de Obra: Todos los trabajos se llevará a cabo en estricta conformidad con las instrucciones
de aplicación del fabricante.

3.4.1.2 Pruebas de humedad y adhesión se llevarán a cabo por el instalador cuando sea aplicable.

3.4.1.3 Pruebas eléctricas para asegurar la continuidad adecuada del recubrimiento para control de descar-
gas electroestáticas serán realizadas para asegurar el cumplimiento de ANSI/ESD S20.20.

3.5 LIMPIEZA

3.5.1.1 Una vez completo el trabajo, el Contratista limpiará y removerá el material en exceso del edificio y
los residuos o escombros que haya resultado del trabajo.

3.5.1.2 Repare cualquier daño que se haya dado ya sea por la aplicación o la limpieza.

3.6 PROTECCION

3.6.1.1 Después de la instalación no se permitirá el tráfico sobre la superficie por 24 horas si la temperatura
es mayor de 75°F. Si la temperatura es menor de 75°F requiere 48 horas. El tráfico será permitido después de
siete días.

3.6.1.2 El Contratista tomará todas las precauciones necesarias para proteger el trabajo antes de ser acepta-
do por el Oficial de Contrataciones. En el caso de que se evidencie algún daño en el piso con revestimiento
epóxico, el Contratista realizará todas las reparaciones y reemplazos necesarios hasta obtener la aprobación
del el Oficial de Contrataciones sin costo adicional alguno para la ACP.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 09 91 00 - PINTURA
PARTE 1 – GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.1.1 Estándares de la ASTM International (ASTM):

D 3273-16 Resistance to Growth of Mold on the Surface of


Interior Coatings in an Environmental Chamber

F 710-19(E1) Preparing Concrete Floors to Receive Resilient


Flooring

1.1.2 Federal Standard (FED-STD):

FED-STD-141D-01 Paint, Varnish, Lacquer and Related Materials: Methods


of Inspection, Sampling and Testing

1.1.3 Normas del Master Painters Institute (MPI): Refiérase a la dirección web http://www.mpi.net/ .

MPI 15 Exterior Latex, Low Sheen, Gloss 3-4

MPI 32 Traffic Marking Paint, Alkyd

MPI 53 Interior Latex, MPI Gloss Level 2

MPI 138 Interior High Performance Latex, Gloss Level 2

MPI 157 Alkyd, Water Based, Gloss (MPI Gloss Level 6-7)

1.1.4 Publicación del National Fire Protection Association (NFPA):

10-18 Portable Fire Extinguishers

1.2 DEFINICIONES

1.2.1 Pintura. El término “pintura”, como se usa en este documento, incluye emulsiones, esmaltes, pin-
turas, tintes, barnices, selladores y revestimiento para techo. Los colores se ajustarán al código y a los colo-
res y combinaciones de colores seleccionados por el Oficial de Contrataciones.

1.2.2 Lote. Se define como un lote aquella cantidad de material procesada por el fabricante en un mo-
mento dado e identificada por un número en la etiqueta.

1.2.3 EPS. Significa el “Espesor de la Película Seca”.

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. Será presentado para aprobación del Oficial
de Contrataciones antes de realizar cualquier trabajo de pintura y según lo establece la Sección 01 33 00 (Pro-

1 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 91 00 - Pintura CC-20-20

cedimientos para la Presentación de Documentos y Muestras), para cada producto que compone el sistema de
recubrimiento.

1.3.1 Plan. Entregará el plan de trabajo, junto con el programa de construcción (cronograma) solicitado
en la Sección 01 32 00 (Documentación sobre el Progreso de la Construcción). En el mismo explicará como
propone cumplir con el cronograma, horarios de trabajo a utilizar, número de cuadrillas, métodos de protec-
ción para los mobiliarios y equipos.

1.3.2 Muestras. El Contratista presentará muestras con el código de color y el tipo de pintura rotulado,
para aprobación. Entregará una muestra por cada tipo de pintura y color diferente que se haya especificado
como medidas para garantizar la calidad.

1.3.3 Plano taller. Entregará para aprobación del Oficial de Contrataciones el plano taller y cálculos de
carga de los andamios, guindolas y estructuras temporales que propone utilizar para realizar los trabajos de
pintura en altura.

1.3.4 Certificados. Presentará resultados de un laboratorio independiente (no puede ser del fabricante de
la pintura) con valores numéricos de medición de los siguientes parámetros:

1.3.4.1 Plomo. Entregará certificado para cada producto propuesto confirmando que no contiene más de
0.06% de plomo por peso (calculado como metal de plomo) en toda la proporción no volátil de la pintura.

1.3.4.2 Mercurio. Entregará un certificado que confirme que el producto a utilizar no contiene mercurio o
compuestos de mercurio. Los instrumentos o equipos de laboratorio deberán detectar valores casi nulos en su
límite inferior, se consideran aceptables valores de 0.5 mg/kg o 0.5ppm o valores menores. Entregará certifi-
cado para cada componente del sistema de recubrimiento.

1.3.5 Datos descriptivos. Presentará, para aprobación los datos de cada producto del sistema de recubri-
miento (primario, capa intermedia y capa final), descrito en los cuadros de sistemas de recubrimiento al final
de esta sección. Todos los productos de un sistema, deberán presentarse todos a la vez en el mismo formula-
rio de presentación de materiales, de lo contrario no se podrán considerar para aprobación. No se podrán pre-
sentar para aprobación sistemas de pintura incompletos. También presentará la información del limpiador
químico, disolvente, removedor de pintura, etc.

1.3.6 Instrucciones del fabricante. Presentará instrucciones del fabricante para cada producto de recu-
brimiento propuesto.

1.4 ENTREGA, ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN

1.4.1 Entrega. Entregará los materiales en el sitio de trabajo con los recipientes sellados e intactos y con
las etiquetas legibles.

1.4.2 Almacenaje. El Oficial de Contrataciones designará un lugar para el almacenamiento de pinturas y


herramientas. El lugar de almacenaje estará protegido contra daños. La pintura se mantendrá tapada, y se
tomarán las precauciones necesarias para evitar fuego. Mantenga por lo menos un extintor de incendios 20-B,
con el sello intacto, de acuerdo con NFPA 10, por cada 20 metros cuadrados (200 pies cuadrados) de área ocupa-
da para el almacenamiento de la pintura, mezcla y aplicación. Refiérase también a la Sección 01 50 00 (Instala-
ciones y Controles Temporales de Construcción).

1.4.3 Manipulación. Tomará las precauciones necesarias para prevenir derrames de pintura.

2 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 91 00 - Pintura

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Primario y sellador para concreto, mampostería y repello:

2.1.1.1 Acondicionador de superficies. Deberá ser el producto recomendado por el fabricante de pintura
de la capa intermedia y de la capa final a utilizar, para el sustrato aplicable. Deberá tomar en cuenta si la
aplicación del acondicionador o “primer” es para una superficie nueva o repintado.

2.1.2 Neutralizante (inhibidor) de hongos. Utilizará el producto recomendado por el fabricante de la


pintura de la capa intermedia, para asegurar compatibilidad de los productos. Un producto aceptable podrá
ser el neutralizante de hongos (S40 C SA 1) de la empresa Sherwin Williams, distribuido por la empresa
Sherwin Williams Panamá, Tel. 290-1000, o un producto igual aprobado.

2.1.3 Recubrimientos. El Contratista deberá usar el mismo fabricante para las diferentes capas de un
sistema de recubrimiento (refiérase a los cuadros de sistemas de recubrimiento al final de esta sección), y se
asegurará que estos sean compatibles entre sí.

2.1.4 Pintura alquídica a base de agua. La pintura cumplirá con la norma del MPI #157. Ejemplos de
productos aceptables es el Water Based Marine Enamel Gloss White Base de Renaissance distribuida por
Cloverdale o, la Waterborne Alkyd High Gloss de Corotech distribuida por Benjamin Moore, o un producto
igual aprobado.
2.1.4.1 Pintura 100% acrílica látex para interiores. Deberá contar con propiedades hidrorepelentes,
fungicida [según requisitos del párrafo 2.2.4 (Fungicida)] y semi lavable, que cumpla con las
especificaciones del MPI 53. Un ejemplo de un producto aceptable es la pintura REGAL CLASSIC Premium
Interior 100% Acrylic (Flat finish N215) de la marca Benjamin Moore, o un producto igual aprobado.
Distribuido por Benjamin Moore Panamá, Tel. 3975296.

2.1.4.2 Pintura látex 100% acrílica látex lavable para interiores. Deberá contar con propiedades
hidrorepelentes, fungicida [según requisitos del párrafo 2.2.4 (Fungicida)] y lavable, que cumpla con las
especificaciones del MPI 138. Un ejemplo de un producto aceptable es la pintura AURA Waterborne Interior
Paint (Eggshell finish 524) de la marca Benjamin Moore, o un producto igual aprobado.

2.1.4.3 Pintura látex 100% acrílica para exteriores. Cumplirá con el MPI #15. Un ejemplo de un
producto que cumple con el MPI #15, ejemplo de producto aceptable es la pintura Ultra SPEC EXT de
Benjamin Moore, o un producto igual aprobado.

2.1.4.4 Pintura de tráfico. El recubrimiento deberá cumplir con la norma MPI #32. Un ejemplo de
producto aceptable es la pintura de tráfico Setfast Premium Alkyd Traffic Paint, de la empresa Sherwin
Williams, distribuido por Sherwin Williams Panamá, Tel. 290-1000, o un producto igual aprobado.

2.1.4.5 Solventes. Serán los recomendados por los fabricantes de las pinturas a utilizar.

2.2 REQUISITOS GENERALES PARA PINTURAS

2.2.1 Envasado. Las pinturas se guardarán en recipientes sellados que muestren claramente el nombre
designado, la fórmula y el número de especificación, modificaciones a la especificación, si fuese el caso,
cantidades por peso de pigmento agregado, número de lote, color, fecha de fabricación, instrucciones del

3 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 91 00 - Pintura CC-20-20

fabricante incluyendo advertencias y precauciones especiales y el nombre del fabricante, todo lo cual estará
claramente legible al momento de su uso.

2.2.2 Características. Las pinturas estarán bien licuadas, no se asentarán mal, ni se cuartearán o
espesarán en el recipiente, podrán homogenizarse fácilmente con una espátula, y se aplicarán fácilmente con
una brocha. En el caso de pinturas de aerosol autorizadas, la pintura se diluirá con un máximo de 12% por
volumen de disolvente mineral.

2.2.3 Color

2.2.3.1 Excepto para las pinturas acrílicas de emulsión, los únicos cambios de color a partir de los colores
estándares del fabricante serán aquellos obtenidos al mezclar blanco con los distintos colores de pintura
premezclados.

2.2.3.2 Los colores serán elegidos por el Oficial de Contrataciones del “Manual de Estándares de Acabados
de Instalaciones” de la ACP, versión vigente.

2.2.4 Fungicida. El material especificado para la primera mano y cada mano subsiguiente (con
excepción de las bases para metal, barnices, tintes, bases, pinturas de aluminio, revestimientos epóxicos o de
poliuretano) contendrá de fábrica un fungicida que no afecte de manera adversa el color, la textura o la
durabilidad del revestimiento. Los recubrimientos que se utilizan para el acabado final que cumplen con los
estándares MPI ya cumplen con la prueba ASTM D 3273. Sin embargo, el Oficial de Contrataciones se
reserva el derecho de solicitar que se presente la prueba para demostrar que está en conformidad con el ASTM
D3273.

2.3 MEDIDAS PARA GARANTIZAR LA CALIDAD EN LA FUENTE

2.3.1 Muestras. El Contratista se referirá al párrafo 3.1.1 (Muestras).

2.3.2 Substitución de pequeñas cantidades. Presentará, para aprobación, los nombres, cantidades y uso
planificado para las marcas particulares de materiales con que se propone sustituir los materiales
especificados, pero solamente cuando lo que se requiere es de 25 galones, o menos.

2.3.3 Pruebas. El Contratista se referirá al párrafo 3.1.2 (Pruebas).

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 CONTROL DE CALIDAD EN EL CAMPO

3.1.1 Muestras. El Oficial de Contrataciones podría exigir al Contratista, para efectos de verificación
antes que se inicien los trabajos y en cualquier momento durante la ejecución de estos, que tome dos (2)
muestras de un cuarto (1/4) de galón cada una, de cada lote de pintura que se está usando en el proyecto, salvo
aquellos materiales obtenidos en cantidades pequeñas y aprobados como marcas particulares. El Contratista
tomará estas muestras en presencia del Oficial de Contrataciones. Preparará la mezcla de forma adecuada
antes de tomar la muestra para asegurarse un muestreo uniforme y representativo. Identificará, claramente,
las muestras por nombre designado, número de especificación, número de lote, número de contrato de
proyecto, uso planificado y cantidad de que se trata.

4 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 91 00 - Pintura

3.1.2 Pruebas. La ACP por su propia cuenta, podrá tomar las muestras recibidas y ensayarlas de acuerdo
a las especificaciones aplicables según la norma correspondiente, y de manera suplementaria, cuando sea
necesario, de acuerdo con los requisitos del Federal Standard No. 141. Sin embargo, el Contratista pagará
todos los costos de cualquier prueba que indique que los materiales no cumplen con los requisitos de estas
especificaciones y suspenderá los trabajos de pintura hasta que logre cumplir con lo establecido en las
especificaciones. Removerá la pintura de las áreas pintadas con pinturas que no cumplen los requisitos de la
especificación y repintará las áreas afectadas con pinturas aprobadas, o aplicará una mano de pintura
aprobada sobre el área cuya pintura fue rechazada, a discreción del Oficial de Contrataciones y sin costo
adicional para la ACP.

3.1.3 Inspección. El Oficial de Contrataciones verificará la preparación de la superficie, los


procedimientos de aplicación y la selección de materiales para determinar si cumplen con los requisitos de
esta especificación. Aprobará cada operación, por separado, será antes de que el Contratista inicie la
siguiente etapa de los trabajos.

3.2 PROTECCIÓN

3.2.1 Daños a superficies. El Contratista efectuará el trabajo de forma que evite dañar otras superficies y
a los bienes públicos y privados en el área. Corregirá, por su propia cuenta, los daños que pueda producir
como resultado de este trabajo, sin costo adicional para la ACP.

3.2.2 Salpicaduras o manchas. Procurará proteger las superficies adyacentes, instalaciones, equipo y
otros trabajos para que no queden salpicadas o manchadas con pintura durante la realización del trabajo.
Usará lonas protectoras y otros medios de protección aprobados. Limpiará las manchas de pintura rápida y
completamente con paños saturados en disolvente mineral si se producen tales daños en superficies y equipo.

3.2.3 Desperdicios. Colocará, al final de cada día, en recipientes de metal tapados, los paños y desechos
que haya utilizado para preparar y aplicar pintura inflamable antes de descartarlos debidamente.

3.3 PREPARACIÓN Y TRATAMIENTO PREVIO DE SUPERFICIES

3.3.1 Elementos de madera. Las láminas de madera se lijarán para remover asperezas excesivas, briznas
y astillas, y se removerá el sucio y el polvo. El aceite y la grasa se limpiarán con aguarrás o esencia mineral y
se sellarán los nudos y rayas de savia antes de aplicar la mano de base. Después que esta mano de base se
haya secado, se rellenarán con masilla todas las grietas, huecos de clavo u otros defectos menores
superficiales y se lijarán bien lisas.

3.3.2 Pruebas de control de calidad

3.3.2.1 Prueba de pH. Las superficies de concreto nuevas, tiende a ser alcalinas por lo que deberá hacer
una prueba de alcalinidad antes de la aplicación del sistema de recubrimiento, realizará una prueba de
medición de pH según ASTM F710. Podrá utilizar los kits comerciales con papel indicador de pH, deberá
documentar que se el valor de alcalinidad se encuentra entre 7 y 8.5. Si los resultados demuestran una
alcalinidad mayor, entregará al Oficial de Contrataciones documentación que demuestre que el primer
utilizado es resistente a la alcalinidad.

3.3.2.2 Humedad relativa. Llevar a cabo una medición de humedad relativa, el contenido de humedad en
el concreto debe ser de 85% o menor. Cada fabricante indica el rango de humedad relativa en que puede
aplicarse el producto.

5 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 91 00 - Pintura CC-20-20

3.3.3 Limpieza de las superficies. Limpiará las superficies que se van a pintar antes de someter la
superficie a tratamiento o de aplicar la pintura. Las superficies limpias serán aprobadas por el Oficial de
Contrataciones. Se sugiere lo siguiente:

3.3.3.1 Limpiará las superficies de eflorescencias, cal, polvo, suciedad pintura suelta, grasa, aceite, moho y
otras sustancias extrañas con un detergente y enjuagar. Para áreas extensas deberá utilizar chorro de agua a
presión.

3.3.3.2 Quitará el aceite y la grasa con paños limpios y disolventes de limpieza antes de utilizar
herramientas manuales para limpieza. Usará disolventes de limpieza de baja toxicidad y con un punto de
inflamabilidad por encima de los 100°F.

3.3.3.3 Los métodos de limpieza a utilizar para obtener una superficie apropiada para pintar podrán ser
mecánicos o químicos.

3.3.4 Sellado y relleno

3.3.4.1 Removerá, antes de pintar, todo sellador suelto, limpiará el área, y rellenará con sellador nuevo el
área de donde se removió el sellador, las juntas y otras áreas, según se requiera. Se rellenarán las juntas
alrededor de marcos de puertas y ventanas empotrados en muros de mampostería, y en otras juntas según sea
necesario.

3.3.4.2 Limpiará de cualquier exceso de masilla u otra suciedad resultante del calafateo las superficies
adyacentes a las juntas calafateadas.

3.4 MEZCLADO Y DILUCIÓN.

3.4.1 Generalidades. A menos que el fabricante recomiende algo diferente, o se indique lo contrario en
esta sección, las pinturas pueden ser diluidas según se indique en la hoja técnica del producto, según las
condiciones de la superficie, la temperatura, el clima y los métodos de aplicación. El uso de solvente no
releva al Contratista del compromiso de cubrir completamente la pintura anterior, aplicar capas del espesor
apropiado y obtener el brillo requerido. No se mezclarán las pinturas de fabricantes distintos.

3.5 APLICACIÓN. Incluirá, en el trabajo, la aplicación de pintura según los cuadros indicados al final
de esta sección.

3.5.1 Generalidades

3.5.1.1 Herramientas. Todo el trabajo de pintura podrá realizarse con brocha, rodillo o atomizador, a
opción del Contratista y según indiquen las instrucciones del fabricante. Limpiará bien, secará y dejará libre
de contaminantes las brochas, rodillos, compresores de pintura y latas de aerosol utilizados para pintar, los
cuales serán apropiados para el uso previsto.

3.5.1.2 Condición de superficies a pintar. No aplicará pintura hasta que la preparación de la superficie
sea aprobada. Sin embargo, no quedará relevado de su responsabilidad en el cumplimiento apropiado de su
trabajo debido a tal aprobación. Aplicará la pintura y otros acabados sólo sobre superficies limpias y secas.

6 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 91 00 - Pintura

3.5.1.3 Condiciones ambientales. No pintará durante periodos de lluvias inclementes. Secará,


cuidadosamente, aquellas superficies que estén mojadas debido a la humedad o a la condensación antes de
proceder a los trabajos de pintura.

3.5.1.4 Cubrimiento. Aplicará la pintura en la medida recomendada por el fabricante. No aplicará exceso
de pintura.

3.5.1.5 Condición de superficies pintadas. Mantendrá limpias y sin polvo las superficies con pintura
fresca.

3.5.1.6 Preparación de las brochas. Sumergirá en agua las brochas que se usarán para la aplicación de
pinturas de agua, por un período de 2 horas, antes de la aplicación de la pintura.

3.5.1.7 Ventilación y respiradores. Suministrará ventilación adecuada a sus trabajadores durante la


aplicación de la pintura. También, suministrará protectores nasales (respiradores) a todas las personas que
trabajen pintando con aerosol.

3.5.1.8 Período entre la preparación de la superficie y la pintura. Pintará, con la primera mano de la
pintura especificada, las superficies que han sido limpiadas, sometidas a tratamiento previo o preparadas en
alguna forma, tan pronto sea práctico una vez sea terminado dicho tratamiento preparatorio y antes de que se
deteriore cualquiera de las superficies preparadas.

3.5.1.9 Capas. Aplicará cada capa subsiguiente de pintura sólo después de que la capa anterior esté en una
condición adecuada. Independientemente del número de manos o aplicaciones que se indican, el Contrato
incluye tantas manos o aplicaciones de pintura como sean necesarias para obtener un trabajo perfecto, que
cubra totalmente, tenga un color uniforme y no muestre trazas de brocha, depresiones, golpes, manchas y
otros desperfectos. Lijará y limpiará cada capa según sea necesario para obtener acabados libres de defectos
visibles cuando se vea a una distancia de 1,500 mm (5 pies).

3.5.1.10 Lapso entre manos de pintura. Dejará pasar, como mínimo, 24 horas entre manos sucesivas para
permitir un secado apropiado, a menos que el fabricante de la pintura recomiende un tiempo menor y éste sea
aprobado por el Oficial de Contrataciones, y, según sea necesario, para adaptarlo a las condiciones del clima.

3.5.1.11 Condición de manos previas. Verificará que cada mano está en condiciones apropiadas antes de
aplicar la siguiente, cuando se especifiquen (requieran) 2 o más manos de pintura. Verificará que cada capa
es lo suficientemente espesa para cubrir completamente la mano anterior.

3.5.1.12 Condición del acabado. Dejará el acabado liso y sin colores corridos, ondulaciones u otros
defectos. Delimitará bien, limpiará y dejará sin traslapes y claros los bordes de la pintura adyacente a otros
materiales o colores.

3.5.2 Madera. Antes de la erección, se aplicarán dos capas del primario especificado. Al aplicar la capa
base sobre las superficies de madera se usará la brocha cuidadosamente en ambas direcciones para asegurar
que las rajaduras y los orificios de clavo sean debidamente llenados. La pintura se aplicará con la brocha
siguiendo la veta de la madera, en contra de la veta, y nuevamente volviendo a seguir la dirección de la veta.

3.5.3 Concreto y mampostería

3.5.3.1 Herramientas para pintar. Pintará el concreto y la mampostería con brochas, rodillos, o con
compresores de pintura, y como lo recomiende el fabricante de la pintura.

7 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 91 00 - Pintura CC-20-20

3.5.3.2 Relleno de látex. Rellenará todos los vacíos de la superficie y dejará secar el relleno por el lapso
especificado por el fabricante antes de aplicar las manos de pintura sucesivas.

3.5.4 Sistemas de recubrimiento

3.5.4.1 Cuadros de aplicación de la pintura. Aplicará la pintura de acuerdo con los sistemas indicados
para cada superficie, en los Cuadros de los Sistemas de Recubrimientos al final de esta sección.

3.5.4.2 Espesor mínimo de película seca (EPS). Aplicará la pintura primaria, acabado y otros
recubrimientos para lograr un espesor seco mínimo lo suficientemente espeso para cubrir, completamente, la
mano anterior, a menos que se especifique algo diferente en los cuadros al final de esta sección. Cuando la
literatura se encuentre en el idioma inglés este espesor vendrá identificado como DFT (Dry Film Thickness).

3.6 ANDAMIAJES Y LONAS. El Contratista proveerá todo el andamiaje necesario y las lonas
protectoras para la debida ejecución de todo el trabajo y en cuanto esto sea práctico, de manera de no interferir
con el trabajo de otros oficios o dañar el trabajo existente ya terminado. Todo trabajo existente así dañado
deberá ser reparado y/o restaurado a su condición original sin costo adicional a la ACP, ya sea por material o
mano de obra.

3.7 RETOQUES Y LIMPIEZA. Al terminar todo el trabajo y previo a la inspección final por el
Oficial de Contrataciones, el Contratista realizará todos los retoques y/o restaurará a los acabados originales
requeridos toda superficie raspada, dañada o deteriorada sin costo adicional para la ACP. El Contratista
quitará toda mancha y sucio de todas las superficies, y deberá dejar el trabajo de acabado de la pintura a
satisfacción y aprobación del Oficial de Contrataciones.

CUADROS DE SISTEMAS DE RECUBRIMIENTOS

CUADRO I – MADERA (SUPERFICIES INTERIORES)

1. Descripción de la superficie. Puertas de madera y sus marcos ubicadas en el interior del edificio.

2. Preparación de la superficie. La madera debe estar lijada y tener una humedad entre 6 a 8%.

3. Capa intermedia. Utilizará una pintura alquídica a base de agua (ver párrafo 2.1.3.1) a un EPS de
0.0635 mm (2.5 mils), sin diluir.

4. Última capa. Utilizará una pintura alquídica a base de agua (ver párrafo 2.1.3.1) 0.0762 mm
(3 mils).

CUADRO II - CONCRETO INTERIOR - SUPERFICIES VERTICALES Y HORIZONTALES

1. Descripción de la superficie. Todas las superficies inferiores losas de concreto interiores,


superficies verticales de concreto, mampostería repellada del edificio. EPS total del sistema
0.102 mm (4.0 mils).

8 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 91 00 - Pintura

CUADRO II - CONCRETO INTERIOR - SUPERFICIES VERTICALES Y HORIZONTALES

2 Preparación de la superficie. Según se indica en el párrafo 3.3 de esta sección.

3. Primario. Deberá utilizar un acondicionador de superficies (ver párrafo 2.1.1.1) y la colocará a un


EPS de 0.0254 mm (1mils).

4. Capa intermedia. Deberá ser una pintura 100% acrílica látex para interiores (ver párrafo 2.1.3.2) y
la colocará a un EPS de 0.0381 mm (1.5 mils).

5. Última capa. Deberá ser una pintura 100% acrílica látex para interiores y la colocará a un EPS de
0.0381 mm (1.5 mils).

CUADRO III – CONCRETO INTERIOR –SUPERFICIES VERTICALES ESPECIALES

1. Descripción de la superficie. Superficies interiores verticales de concreto, mampostería repellada


en el área de la cocina y baños,. Deberá colocarlo a un EPS total del sistema 0.102 mm (4.0 mils).

2 Preparación de la superficie. Según se indica en el párrafo 3.3.

3. Primario. Deberá ser un acondicionador de superficies (ver párrafo 2.1.1.1) y lo colocará a un EPS
de 0.0254 mm (1mils).

4. Capa intermedia. Deberá ser una pintura 100% acrílica látex lavable para interiores (ver párrafo
2.1.3.3) y la colocará a un EPS de .0508 mm (2 mils).

5. Última capa. Deberá ser una pintura 100% acrílica látex lavable para interiores y la colocará a un
EPS de .0508 mm (2 mils).

CUADRO IV - CONCRETO EXTERIOR

1. Descripción de la superficie. Concreto y mampostería repellada de superficies exteriores del


edifcio.

2 Preparación de la superficie. Según se indica en el párrafo 3.3.

3. Primario. Deberá ser un acondicionador de superficies (ver párrafo 2.1.1.1) y lo colocará a un EPS
de 0.0254 mm (1mils).

4. Capa intermedia. Utilizará pintura látex 100% acrílica para exteriores (ver párrafo 2.1.3.4), a un
EPS de 0.1778 mm (2 mils).

5. Última capa. Utilizará pintura látex 100% acrílica para exteriores, a un EPS de 0.1778 mm (2 mils).

9 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 91 00 - Pintura CC-20-20

CUADRO V – CORDONES Y ESTACIONAMIENTOS

1. Descripción de la superficie. Cordones de concreto, áreas de estacionamiento. Deberá pintarlos


blanco o amarillo según las prácticas de seguridad, indicadas por el Oficial de Contrataciones.

3. Capa intermedia y Última Capa. Utilizará pintura de tráfico (ver párrafo 2.1.3.5) y deberá
aplicarse a un EPS de 0.2032mm (8 mils).

FIN DE LA SECCIÓN

10 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCION 09 97 13 – RECUBRIMIENTOS PARA EL CONTROL DE LA CORROSIÓN


PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1. RESUMEN:

1.1.1 Alcance: Esta Sección contiene las especificaciones de desempeño de los recubrimientos para el
control de la corrosión de los metales utilizados en equipos, edificaciones y otras estructuras del contrato.
Esta Sección cubre los recubrimientos aplicados en fábrica o en el campo con la finalidad de proveer
protección contra la corrosión de los metales.

1.1.2 Sección Relacionada:

01 35 29 Requisitos de Seguridad

1.2. REFERENCIAS:

1.2.1 Publicaciones del American Institute of Steel Construction (AISC):

325-05 LRFD Manual of Steel Construction

1.2.2 Normas del American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

B 117-07 Practice for Operating Salt Spray (Fog) Testing


Apparatus

D 344-04 Relative Hiding Power of Paints by the Visual


Examination of Brushouts.

D 522-08 Mandrel Bend Test of Attached Organic Coatings

D 660-05 Evaluating Degree of Checking of Exterior Paints

D 661-05 Evaluating Degree of Cracking of Exterior Paints

D 714-09 Evaluating Degree of Blistering of Exterior Paints

D 772-05 Evaluating Degree of Flaking (Scaling) of Exterior


Paints

D 867-86 Pumice Pigment

D 1653-08 Water Vapor Transmission of Organic Coating Films

D 2197-04 Adhesion of Organic coatings by Scrape Adhesion

D 2247-02 Water Resistance of Coatings in 100% Relative


Humidity

D 2583-07 Indentation Hardness of Rigid Plastics by Means of


Barcol Impressor

D 2794-04 Resistance of Organic Coatings to the Effects of Rapid


Deformation (Impact)

1 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 97 13 - Recubrimientos para Control de Corrosión

D 3273-05 Resistance to Growth of Mold on the Surface of Interior


Coatings in an Environmental Chamber

D 3359-09 Measuring Adhesion by Tape Test

D 3363-05 Film Hardness by Pencil Test

D 4060-07 Abrasion Resistance of Organic Coatings by the Taber


Abrasive

D 4214-07 Evaluating Degree of Chalking of Exterior Paint Films

D 4417-03 Field Measurement of Surface Profile of Blast Cleaned


Steel

D 4541-09 Pull-off Strength of Coatings Using Portable Adhesion


Testers

D 5162-08 Discontinuity (Holiday) Testing of Nonconductive


Protective Coatings on Metallic Substrates

E 84-10 Surface Burning Characteristics of Building Materials

E 96/E 96M-05 Water Vapor Transmission of Materials

1.2.3 Publicaciones de la Society for Protective Coatings (SSPC):

Steel Structures Painting Manual, Volume 2, Systems and


Specifications; May 2011 Edition

PA 2-15(18) Paint Application Standard No. 2 - Procedure for


Determining Conformance to Dry Coating Thickness
Requirements

Paint 33-06(15) Coal Tar Mastic, Cold-Applied

Vis 1-02 Guide Reference Photographs for Steel Surfaces Prepared


by Dry Abrasive Blast Cleaning

SSPC SP1-15(16) Solvent Cleaning

SSPC SP3-18 Power Tool cleaning

SSPC SP10-07 Near-White Blast Cleaning

1.2.4 Estándares de International Organization for Standardization (ISO):

12944-2:17 Paints and varnishes - Corrosion protection of steel


structures by protective paint systems – Part 2:
Classification of Enviroments.

2 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 97 13 Recubrimientos para Control de Corrosión CC-20-20

12944-5:19 Paints and varnishes - Corrosion protection of steel


structures by protective paint systems – Part 5: Protective
Paint Systems.

1.2.5 Código de la National Fire Protection Association (NFPA):

10-18 Portable Fire Extinguishers

1.2.6 Publicación del RAL Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung:

Listado de Números del Sistema Clásico o de Diseño de


Código de Colores RAL (URL http://www.ralcolor.com)
(URL http://www.ralcolorchart.com)

1.2.7 Publicación de American Society of Mechanical Engineers (ASME):

ASME/ANSI A13.1-15 Scheme for the Identification of Piping Systems

1.3. CRITERIO DE DISEÑO/DESCRIPCIÓN Y DESEMPEÑO DEL SISTEMA:

1.3.1 Requisitos Generales:

1.3.1.1 Sistema de Recubrimiento: Diseñe para cada superficie de metal, un sistema de recubrimiento
para la protección contra la corrosión considerando el uso de servicio y el ambiente operativo. En general,
seleccione un material de recubrimiento que ofrezca desempeño superior para el uso de servicio y el
ambiente operativo, con experiencia comprobada de tal desempeño y aceptación por la industria; y en
cumplimiento con los requisitos indicados en esta sección.

1.3.1.2 El sistema de recubrimiento incluirá preparación de superficie del sustrato de metal, un cuadro de
capas de pintura (primario pre-construcción, primario, capas intermedias, y capas de acabado), los espesores
individuales de cada capa y el espesor total. Los espesores de recubrimientos serán medidos de acuerdo
con SSPC PA 2.

1.3.1.3 Sustratos para Recubrimientos: Con excepción del acero inoxidable y el acero protegido
mediante su empotramiento en hormigón, todos los metales deberán ser protegidos contra la corrosión
mediante recubrimientos protectores adecuados.

1.3.1.4 Los recubrimientos aplicados en la fábrica deberán cumplir con los requisitos de esta
especificación. El Contratista realizará los retoques de mantenimiento de las áreas donde se haya dañado
el recubrimiento, utilizando material de recubrimiento idéntico al de la fábrica.

1.3.1.5 Se aplicará un recubrimiento impermeable que posea una alta Resistencia dieléctrica a las
superficies de contacto entre:

(a) Aluminio y concreto

(b) Metales disímiles

(c) Superficies de metal en contacto con materiales porosos

1.3.2 La preparación de superficie del metal y la aplicación de materiales de recubrimiento se hará de


acuerdo con las instrucciones del fabricante.

3 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 97 13 - Recubrimientos para Control de Corrosión

1.3.3 Protección de los Metales antes de su Recubrimiento:

1.3.3.1 Los metales que van a ser recubiertos serán protegidos contra la corrosión por el ambiente hasta tanto
la superficie del metal esté completamente protegida por el sistema de recubrimiento aprobado.

1.3.3.2 La protección contra la corrosión por el ambiente incluirá la protección mediante guarecimiento del
ambiente, provisiones adecuadas de almacenaje, u otras cubiertas sobre los metales, que los protejan contra la
lluvia, el rocío, otras fuentes de humedad, tierra, polvo, suciedad, o sales traídas por el viento, que puedan dañar
el metal durante su almacenaje temporal previo a la construcción, instalación y recubrimiento. A las superficies
que hayan sido limpiadas, pre-tratadas, o de alguna manera preparadas para ser recubiertas, se aplicará la
primera capa de material tan pronto como sea práctico, luego de que se haya completado dicha preparación;
pero en todo caso, antes de que se produzca cualquier deterioro de la superficie preparada.

1.3.3.3 Las herramientas manuales y las herramientas mecánicas y los abrasivos para limpieza por chorro a
presión no dejarán incrustaciones o materiales incrustados que propicien la corrosión entre metales disímiles,
o contaminación de la superficie que pueda causar la adherencia inapropiada del primario o de la primera capa
de recubrimiento aplicada.

1.4. REQUISITOSDE LOS RECUBRIMIENTOS:

1.4.1 Requisitos para el Control de la Corrosión: Diseñe y aplique recubrimientos para el control de
la corrosión, que protegerán las superficies metálicas de la corrosión y del deterioro causado por el ambiente
y el uso.

1.4.1.1 Para uso exterior atmosférico, utilice recubrimientos apropiados para un ambiente tropical marino
costero, y que puedan resistir 2,000 horas sin corrosión en un gabinete de niebla salina en un ensayo de
acuerdo a ASTM B 117.

1.4.1.2 Utilice primarios pre-construcción o primarios que minimizarán la corrosión bajo película.

1.4.1.3 Utilice sistemas de recubrimientos con suficiente número de capas para minimizar el contacto
directo del sustrato con el ambiente.

1.4.2 Requisitos de Adherencia. Diseñe sistemas de recubrimientos de control de la corrosión que


cumplan con los siguientes requisitos de adherencia:

1.4.2.1 La adherencia a las superficies de metal deberán ser como mínimo 3,447 kPa en superficies de
acero, excepto que para superficies sujetas a tráfico peatonal o de equipo rodante la adherencia será como
mínimo 4,826 kPa, medidos de acuerdo con ASTM D 2197. La adherencia entre capas no será menor que
2,068 kPa, medida de acuerdo con ASTM D 2197. Cuando se requiera mediciones de adherencia en el
campo, los ensayos se harán de acuerdo a ASTM D 4541.

1.4.2.2 En las superficies de contacto de juntas estructurales apernadas, donde las conexiones sean de
tipo fricción (slip-critical), utilice recubrimientos aprobados para tal fin por AISC 325.

1.4.2.3 Programe y aplique los recubrimientos a manera de evitar cualquier tipo de contaminación de la
superficie, incluyendo sales, agua, polvo, aceite o grasa, que puedan afectar la adherencia de los
recubrimientos. Cuando se sospeche que existe dicha contaminación, la adherencia de sistemas de película
delgada se comprobará por el ensayo de cinta engomada, de acuerdo ASTM D 3359.

4 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 97 13 Recubrimientos para Control de Corrosión CC-20-20

1.4.2.4 Compatibilidad entre capas de materiales diferentes. En general, los primarios, capas intermedias
y capas de acabado serán productos compatibles de un mismo fabricante. Cuando se utilicen productos de
distintos fabricantes, se harán pruebas de compatibilidad.

1.4.2.5 Una vez aplicados, los recubrimientos no mostrarán ninguna falla relacionada con adherencia
tales como ampollas, levantamiento, o delaminación entre capas. Los recubrimientos aplicados no
mostrarán evidencia visible de solventes atrapados o humedad entre e sustrato y el primario o entre capas.
La evaluación del ampollamiento se realizará de acuerdo con ASTM D 714. La evaluación del
levantamiento se realizará de acuerdo con ASTM D 772.

1.4.2.6 Los recubrimientos para uso bajo tierra y en general los recubrimientos para metal estructural
serán aplicados sobre superficies con un perfil de anclaje recomendado por el fabricante del sistema de
recubrimientos. El perfil de anclaje de la superficie limpiada mediante chorro abrasivo no será menor de
50 micras, medidas de acuerdo con ASTM D 4417. Las superficies que requieran limpieza con chorro
abrasivo serán limpiadas al grado especificado de acuerdo con la especificación de preparación de
superficie y el patrón visual SSPC Vis 1.

1.4.3 Requisitos de Integridad: Los recubrimientos finales estarán libres de cualquier tipo de falla o
deterioro, incluyendo resquebrajamiento, rajaduras, arrugación, y caleo. Utilice la preparación de
superficie, pre-tratamientos, primarios, capas intermedias, y capas de acabado, los cuales, como un sistema,
cumplan con los requisitos para el ambiente y uso.

1.4.4 Requisitos de Espesor: El espesor del recubrimiento será el apropiado para el ambiente y uso.
Los recubrimientos para uso bajo tierra o bajo agua tendrán un espesor mínimo de 0.508 mm.

1.4.5 Requisitos de Resistencia Química: Utilice recubrimientos con la Resistencia química adecuada
para el ambiente dentro del cual el metal se desempeñará. Como mínimo, los recubrimientos de control de
la corrosión serán resistentes a:

1.4.5.1 Ácidos provenientes de lluvia ácida o niebla producida por la generación térmica de energía
eléctrica, o por las emisiones vehiculares y de barcos.

1.4.5.2 Alcalinidad de las sales en el ambiente costero marino.

1.4.5.3 Los recubrimientos utilizados en áreas donde se utilicen combustibles y aceites, grasas u otros
lubricantes, y que estén sujetos a salpicadura o derrame, serán resistentes a hidrocarburos.

1.4.5.4 Los recubrimientos utilizados en el interior de tanques serán resistentes a inmersión continua en
el tipo de líquidos que se almacenarán.

1.4.5.5 Los recubrimientos utilizados sobre cinc, acero galvanizado, o aluminio tendrán adherencia
adecuada en dichas superficies, y no estarán sujetas a la saponificación.

1.4.5.6 Los recubrimientos que estén sujetos a salpicadura o derrame de solventes, o a limpieza con
solventes, tendrán una alta resistencia a los solventes.

1.4.5.7 Los recubrimientos utilizados sobre superficies metálicas en contacto con Madera tendrán
Resistencia a los químicos utilizados para tratar las maderas o los ácidos provenientes de la madera.

1.4.6 Requisitos de Resistencia al Agua:

1.4.6.1 Diseñe y aplique recubrimientos de control de la corrosión que sean impermeables, resistentes
al agua de la lluvia, y a limpieza con agua a una presión baja de 1,724 kPa.

5 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 97 13 - Recubrimientos para Control de Corrosión

1.4.6.2 El recubrimiento de acabado permitirá el libre drenaje del agua con el fin de minimizar el
tiempo de mojado.

1.4.6.3 Los recubrimientos tendrán baja permeabilidad al agua. La tasa de transmisión de vapor de
agua no excederá 0.25 perms cuando se pruebe de acuerdo con ASTM D 1653.

1.4.6.4 Los recubrimientos tendrán una resistencia excelente a la humedad, cuando se pruebe en un
gabinete húmedo de acuerdo con ASTM D 2247.

1.4.7 Requisitos de Flexibilidad:

1.4.7.1 Los recubrimientos que se apliquen en metales que estén sujetos a expansión y contracción
térmicas, pandeado o doblado, serán adecuados para este tipo de servicio. Estos recubrimientos deberán
aprobar el ensayo de doblado en mandril de acuerdo con ASTM D 522.

1.4.7.2 Los recubrimientos utilizados en tuberías o estructuras de acero enterradas serán resistentes a la
expansión y contracción térmicas al igual que a los esfuerzos que se producen en las superficies de acero
a medida que la tierra se expande o contrae con los cambios en contenido de agua.

1.4.7.3 Luego del curado final y exposición al ambiente de servicio, los recubrimientos no mostrarán
señales de rajadura, evaluado de acuerdo con ASTM D 661.

1.4.8 Requisitos de Resistencia a la Temperatura:

1.4.8.1 Diseñe y aplique sistemas de recubrimientos de control de la corrosión que cumplan con los
requisitos de desempeño en el rango completo de temperatura en el ambiente de servicio.

1.4.8.2 Los recubrimientos que se apliquen en metales que estarán a altas temperaturas serán los
adecuados para dicho servicio. La aplicación y el curado de estos recubrimientos se hará de acuerdo con
las instrucciones del fabricante.

1.4.9 Requisitos de Resistencia al Fuego: Donde por código se requiera retardancia al fuego, los
recubrimientos que se apliquen a las estructuras o puertas de metal tendrán una capacidad de retardancia al
fuego, en términos de propagación del fuego, contribución combustible, y densidad de humo igual o mayor
que el requerido por NFPA 101, y comprobado de acuerdo con ASTM E 84.

1.4.10 Requisitos de Resistencia a la Abrasión: Los recubrimientos para piso serán resistentes al
tráfico esperado tanto peatonal como rodante.

1.4.11 Requisitos de Resistencia al Resbalón: Los recubrimientos para piso aplicados en los peldaños
y descansos de escaleras de metal, y en las tapas a nivel de piso deberán tener contenido de pigmentos anti-
resbalantes que produzcan resistencia al resbalón para los peatones. Los pigmentos anti-resbalantes
cumplirán con ASTM D 867 y serán agregados al material del recubrimiento en la proporción recomendada
por el fabricante del recubrimiento.

1.4.12 Requisitos de Dureza:

1.4.12.1 Una vez curado por complete, cada sistema de recubrimiento tundra suficiente dureza para
mantener su integridad bajo el servicio de uso esperado y el ambiente operativo.

1.4.12.2 La dureza no será menor que la especificada en la documentación técnica del fabricante, medido
de acuerdo con el ensayo de dureza de lápiz de carbón ASTM D 3363 o el ensayo Barcol de dureza ASTM
D 2583.

6 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 97 13 Recubrimientos para Control de Corrosión CC-20-20

1.4.12.3 Para recubrimientos donde sea importante la abrasión, la dureza no será menor que la especificada
en la documentación técnica del fabricante, medido de acuerdo con el ensayo Taber de abrasión por rueda
ASTM D 4060.

1.4.13 Requisitos de Resistencia al Impacto: Los recubrimientos que estarán sujetos al impacto
deberán pasar el ensayo ASTM D 2794.

1.4.14 Requisitos de Durabilidad: Diseñe y aplique recubrimientos de control de la corrosión que


tengan una vida de servicio de mínimo 7 años sin mantenimiento, en el ambiente en el cual funcionará el
metal.

1.4.14.1 Resistencia al Ambiente: Diseñe y aplique recubrimientos que tengan resistencia superior al
ambiente y a la degradación por radiación ultravioleta, de acuerdo con la norma ISO 12944.

1.4.14.2 Aplique los recubrimientos sobre las superficies de metal que hayan sido preparadas
apropiadamente, al grado especificado, de acuerdo con las normas de preparación de superficie en el SSPC
Steel Structures Painting Manual, Systems and Specifications:

(a) SSPC SP1 Solvent Cleaning

(b) SSPC SP2 Hand Tool Cleaning

(c) SSPC SP3 Power Tool Cleaning

(d) SSPC SP5 White Metal Cleaning

(e) SSPC SP6 Commercial Blast Cleaning

(f) SSPC SP7 Brush-off Blast Cleaning

(g) SSPC SP10 Near White Metal Cleaning

(h) SSPC SP11 Power Tool Cleaning to Bare Metal

(i) SSPC SP12 High and Ultra-High Water Jetting

1.4.15 Requisitos de Resistencia Biológica: Diseñe y aplique recubrimientos para el control de la


corrosión que sean resistentes a bacteria, hongos, y otras formas de ataque biológico, que propicien la falla
prematura del recubrimiento.

1.4.15.1 Los fungicidas utilizados no estarán en la lista de sustancias prohibidas de la ACP, de acuerdo
con la Sección 01 35 29 (Requisitos de Seguridad), y será del tipo y en la cantidad recomendada por el
fabricante de los recubrimientos. Tendrá alta resistencia al crecimiento de moho en la superficie del
recubrimiento, cuando se pruebe de acuerdo con ASTM D 3273.

1.4.15.2 Los recubrimientos para estructuras de acero y tuberías de metal enterradas serán resistentes al
ataque biológico por moho o bacteria reductora de sulfatos.

1.4.15.3 Los recubrimientos para equipos y estructuras de acero y tuberías de metal en contacto con aguas
servidas o colocadas en espacios sobre aguas servidas serán resistentes al ataque químico severo por ácidos
producidos por bacterias aeróbicas y anaeróbicas.

1.4.16 Requisitos de Uniformidad:

7 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 97 13 - Recubrimientos para Control de Corrosión

1.4.16.1 Aplique los recubrimientos de control de la corrosión de tal manera que se produzca una película
protectora continua con espesor y consistencia uniformes.

1.4.16.2 Las superficies expuestas de metal de elementos que son galvanizados, donde el galvanizado haya
sido removido para propósitos de trabajos de soldadura, o donde el elemento haya sido cortado exponiendo
superficies no galvanizadas, o donde el galvanizado se haya dañado por cualquier motive, serán reparadas
mediante recubrimiento con un producto de galvanizado en frío que contenga mínimo 95% de cinc en su
película seca. El galvanizado en frío tundra un espesor comparable al espesor del cinc en las superficies
galvanizadas adyacentes.

1.4.17 Vida de Servicio: Diseñe y aplique recubrimientos de control de la corrosión que extiendan la
vida de servicio de los elementos de metal, con un mantenimiento mínimo.

1.4.17.1 Los recubrimientos para estructuras de metal tendrán una vida de servicio de mínimo 7 años
cuando sean para exposición atmosférica exterior en un ambiente tropical, marino costero.

1.4.17.2 Los recubrimientos para estructuras de metal o tuberías enterradas en zanjas rellenadas con
material granular selecto, tendrán una vida de servicio de 30 años.

1.4.18 Requisitos de Resistencia Dieléctrica:

1.4.18.1 Los recubrimientos que prestarán servicio bajo tierra, tengan o no protección catódica, poseerán una
Resistencia dieléctrica alta y estarán libres de porosidades o discontinuidades (áreas no completamente
recubiertas) cuando se compruebe de acuerdo con NACE RP 0188 y ASTM D 5162.

1.4.19 Requisitos de Apariencia:

1.4.19.1 Los recubrimientos acabados no mostrarán contaminación evidente producida por polvo o abrasivos,
marcas de brocha o fibras, escurrimiento o hundimiento, manchas secas por exceso de spray, discontinuidades
o puntos claros, salpicaduras o cráteres.

1.4.19.2 Las esquinas y los bordes, las soldaduras, los traslapos entre places, la ferretería, y otras superficies
irregulares mostrarán que han sido recubiertas completamente.

1.4.19.3 Recubrimientos acabados estarán libres de oxidación puntual, interrupción, descoloramiento, caleo
y otras fallas de recubrimiento. El caleo será evaluado de acuerdo con ASTM D 4214. La interrupción será
evaluada de acuerdo con ASTM D 660.

1.4.20 Requisitos de Protección de la Salud y del Ambiente: Diseñe sistemas de recubrimiento contra la
corrosión con mínimo impacto en la salud y el ambiente.

1.4.20.1 Solventes: Utilice recubrimientos de alto espesor, con alto contenido de sólidos, o recubrimientos
sin solventes, que emitan solo pequeñas cantidades de solvente a la atmósfera. No utilice solventes o solventes
para la limpieza que estén en la Lista de la ACP de sustancias prohibidas de acuerdo con la Sección 01 35 29
(Requisitos de Seguridad).

1.4.20.2 Contenido: Utilice recubrimientos que no contengan ingredientes que se consideren cancerígenos o
dañinos a la salud humana o al ambiente. No utilice materiales de recubrimiento que contengan plomo u otros
metales pesados. No utilice materiales de recubrimiento que cuando se vayan a remover se consideren
desperdicios tóxicos o peligrosos.

1.4.20.3 Requisitos de Seguridad: Utilice materiales de limpieza y de recubrimiento que no contenga


elementos peligrosos para la salud o el ambiente, que estén en la Lista de la ACP de sustancias prohibidas de
acuerdo con la Sección 01 35 29 (Requisitos de Seguridad).

8 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 09 97 13 Recubrimientos para Control de Corrosión CC-20-20

1.4.20.4 Cuando se requiera contacto con agua potable, utilice recubrimientos que cumplan con NSF 61.

1.4.21 Requisitos de Mantenimiento:

1.4.21.1 Diseñe y aplique acabados de recubrimiento que prevengan que la suciedad se deposite en la
superficie y que puedan ser lavados con agua a baja presión sin que el recubrimiento sufra daño.

1.4.21.2 Utilice recubrimientos que puedan ser retocados o mantenidos sin que se requiera remoción completa
del recubrimiento o una preparación de superficie complicada.

1.4.22 Requisitos de Color: Los colores serán los aprobados por el Oficial de Contrataciones. Los colores
identificados para propósitos de seguridad cumplirán con NEMA Z535.1.

1.4.22.1 Para la protección de metales en ubicaciones en el exterior, diseñe y aplique acabados de


recubrimiento que retengan su color y brillo durante la vida de servicio especificada.

1.4.22.2 Diseñe y aplique acabados de recubrimiento que ofrezcan características de cubrimiento complete.
De requerirse, el cubrimiento será evaluado de acuerdo con ASTM D 344.

1.5. PRESENTACIÓN DE MATERIALES:

1.5.1 Sistemas de Recubrimiento: El Contratista presentará para la aprobación del Oficial de


Contrataciones, previo a la aplicación de cualquier recubrimiento en sitio, un cuadro para cada sistema de
recubrimiento que se utilizará, identificando las superficies a ser recubiertas y especificando el grado de
preparación de superficie y el sistema de recubrimiento conforme a los requisitos de esta sección. El cuadro
incluirá la información de color y el espesor de película seca de cada capa.

1.5.2 Documentación: El Contratista someterá para la aprobación la literatura y data técnica


descriptivas y las instrucciones de aplicación para cada tipo de material, incluyendo materiales abrasivos
para limpieza, solventes, primarios, y recubrimientos a ser utilizados en el proyecto, y una copia actualizada
de la HOJA DE INFORMACIÓN DE SEGURIDAD DE MATERIAL (formulario OSHA-174). La data
técnica incluirá los ensayos ASTM utilizados en laboratorio y los resultados correspondientes.

1.5.3 Previo a la entrega de la carta de aceptación Final:

1.5.3.1 Información de productos: entregará un listado con el número de bachada y fecha de manufactura
de todos los recubrimientos utilizados en el proyecto.

1.5.3.2 Manuales de Mantenimiento: El Contratista presentará para la aprobación los manuales de


mantenimiento para cada sistema de recubrimiento contra la corrosión que haya sido aplicado, indicando
los procedimientos detallados para la reparación y mantenimiento de los sistemas de recubrimiento,
incluyendo preparación de superficie y aplicación de los materiales de recubrimiento.

1.5.3.3 Inspección e Informe de Ensayos: El Contratista presentará para la aprobación una copia
certificada de inspección e informe de ensayos demostrando que los sistemas de recubrimiento para el
control de la corrosión han sido correctamente aplicados de acuerdo con el cuadro y las instrucciones del
fabricante.

1.6. ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD:

1.6.1 Las inspecciones de aseguramiento de la calidad deberán ser realizadas por el Contratista, con
personal certificado por SSPC (Society for Protective Coatings), NACE (National Association of Corrosión
Engineers International) o por una organización equivalente aprobada.

9 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 09 97 13 - Recubrimientos para Control de Corrosión

1.6.2 En general se minimizará la realización de ensayos en el campo. De requerirse, los ensayos los
realizarán laboratorios calificados. Los resultados de ensayos de Laboratorio impresos en la documentación
técnica comercial y/o certificados por el fabricante del recubrimiento se aceptará en lugar de ensayos de
campo.

1.6.3 En general, la inspección del trabajo realizado bajo esta Sección se hará de acuerdo con el SSPC
Handbook, “The Inspection of Coatings and Linings”.

1.6.4 Se preferirán los ensayos no-destructivos a los ensayos destructivos. Cuando se realicen ensayos
destructivos, el Contratista deberá reparar el área dañada en una forma consistente con los requisitos de los
sistemas de recubrimiento originales.

PARTE 2 - PRODUCTOS

No se usa

PARTE 3 - EJECUCIÓN

No se usa

FIN DE LA SECCIÓN

10 of 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 10 28 13- ACCESORIOS PARA SANITARIOS COMERCIALES

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIÓN APLICABLE. La publicación siguiente forma parte de esta especificación en la
medida indicada por las referencias que de ella se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a ella
únicamente por designación básica.

1.1.1 Commercial Item Description (CID):

A-A-3002 Mirrors, Glass

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Certificados de cumplimiento del fabricante. El Contratista presentará, para aprobación.


Entregará certificados de cumplimiento que incluyan declaraciones del fabricante donde asegura que los
materiales reúnen los requisitos especificados.

1.2.2 Literatura descriptiva. Presentará, para información. Entregará literatura descriptiva que ilustre
la fabricación, detalles de instalación, materiales, acabado, dimensiones y la ferretería.

1.2.3 Información de operación y mantenimiento. Presentará, para información, las instrucciones de


mantenimiento con una lista de los procedimientos de mantenimiento de rutina y posibles daños y
reparaciones. Incluirá diagramas simplificados del alambrado y los controles y demás información necesaria
para el mantenimiento de la unidad.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.3.1 Entrega. Entregará los accesorios de baño en el sitio del trabajo envueltos en su empaque original,
cerrado y con el nombre del fabricante estampado en el empaque.

1.3.2 Almacenaje. Almacenará en un área limpia y seca que esté protegida de los daños de la
construcción y del vandalismo.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 ACCESORIOS

2.1.1 Barra de asidero. Será de acero inoxidable tipo 304 (18-8), calibre 18, de 32 mm (1¼ pulgada) de
diámetro exterior, y de la forma y largo indicados en los planos. Será capaz de resistir una carga vertical de
2.225 kN (500 lbs) sin soltarse de sus conexiones y sin obvia deformación permanente. Tendrá superficie
cilíndrica que no resbale y agujeros de instalación ocultos. Ejemplo de productos que cumplen con estos
requisitos es el modelo 832, fabricado por Bradley Corporation.

2.1.2 Espejo de vidrio con tablilla para baños en Planta Baja. Será una combinación de espejo con
estante, con medidas de 450 mm x 600 mm con una calidad de espejo de vidrio de plata pulida, plateado que
cumpla con el CID A-A-3002, Clase 2, Estilo E, Grado 1, con marco de acero inoxidable Tipo 304. Un
ejemplo de un espejo con tablilla aceptable es el Modelo 7805, fabricado por Bradley Corporation.

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 10 28 13 – Accesorios para Sanitarios Comerciales CC-20-20

2.1.1 Jabonera de ducha. Serán jaboneras de acero inoxidable Tipo 304. Ejemplo de productos que
cumplen con estos requisitos son los modelos 9352instalado en la pared y el modelo 9403 Marca Bradley, o
igual, fabricados por Bradley Corporation.

2.1.2 Dispensador de jabón líquido. Será de plástico transparente ahumado "smoke" para ver el nivel
del jabón. Con capacidad para 30 oz., alto de 5.5", ancho de 3.5" y profundidad de 4". Ejemplo de producto
aceptable: dispensador de jabón ClearVu Encore de IMPACT, distribuido por Masterdirect
(https://www.masterdirect.com/store/product_details.php?category_id=271+&item_id=2961).

2.1.3 Dispensador de papel higiénico. Será de tipo superficial, con 2 rollos de papel estándar montados
horizontalmente. Tendrá acabado de acero inoxidable con pulido brillante, montado en un rodillo en dos
brazos de soporte. Ejemplo de productos que cumplen con estos requisitos son los modelos 5054 de rollo
sencillo, modelo 5224 de doble rollo ambos resistentes al vandalismo) y 508-32 de barra sencilla y 523 de
doble rollo para uso estándar Marca Bradex, o igual, fabricados por Bradley Corporation.

2.1.4 Unidad combinada de papel toalla y recipientes para desechos. Será un dispositivo para papel
toalla plegado, tipo gabinete, de acero inoxidable Tipo 304, con acabado pulido brillante, para un mínimo
525 toallas de plegado múltiple, ó 400 toallas de plegado central. Un ejemplo de un dispensador de papel
toalla y recipiente para desechos aceptable será el Modelo 2028-11, fabricado por Bradley Corporation; o
igual.

2.1.5 Secador eléctrico de manos. Será de instalación en pared con motor embutido y cubierta que no
proyecte más de 100 mm (4”) de la superficie de la pared u otra medida en cumplimiento con las regulaciones
ADA. Estará diseñado para que funcione en 110/125 voltios, 60 ciclos y corriente alterna de una sola fase
con corriente nominal no mayor de 2,300 watts, con sensor infrarrojo para accionamiento automático. Tendrá
una caja embutida de aluminio y cubierta del secador construida de una sola pieza de hierro con esmalte
blanco porcelanizado resistente a ácidos y resistente a la corrosión. Ejemplo de producto aceptable es el
modelo B-750 marca Bobrick o igual.

2.1.6 Espejos biselados para los baños de la Planta Alta. Proveerá Tipo I, tipo transparente, clase I:
vidrio claro para espejos, de calidad vidrio q1 6mm (1/4 inch) de espesor de acuerdo al ASTM C 1036.
Aplicara una capa plateada en un lado del vidrio, una capa protectora de cobre y una capa de pintura de
soporte para espejos. Proveerá una capa altamente adhesiva plateada de un espesor que proveerá una
reflectividad de 83 por ciento o mas de luz incidente cuando se ve a través de un vidrio de 6mm (1/4 plg) de
espesor, libre de agujeros y defectos

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 10 28 13 – Accesorios para Sanitarios Comerciales

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN. El Contratista coordinará los detalles para montar los accesorios con otras áreas
de trabajo conforme progresa el trabajo. Verificará la localización de los accesorios en el lugar de trabajo y
notificará de cualquier conflicto que vaya en detrimento de la instalación o de la operación de los accesorios.

3.1.1 Instalación. Instalará los accesorios planos, a nivel y donde se indica en los planos, a menos que el
Oficial de Contrataciones indique de otra manera. Instalará superficialmente los accesorios tipo superficial.
Fijará los accesorios de baños con firmeza a la construcción que los soporta y de acuerdo con las
instrucciones aprobadas del fabricante.

3.1.2 Limpieza. Limpiará las superficies expuestas de acuerdo con las recomendaciones del fabricante
luego de la instalación. Restaurará el trabajo dañado a su condición original o lo reemplazará con trabajo
nuevo. No usará agentes alcalinos ni abrasivos. Tomará precauciones para evitar ralladuras y la
desfiguración de las superficies.

3.1.3 Protección. Protegerá las superficies expuestas de accesorios con un plástico removible o por otros
medios aprobados hasta que se acepte la instalación.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores

CC-20-20

DIVISIÓN 11 - EQUIPO

SECCIÓN 11 53 13.13 – CABINA DE EXTRACCIÓN FILTRADA Y CABINA DE


BIOSEGURIDAD.

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 ALCANCE. Esta sección abarca el suministro de cabinas de extracción filtradas, cabinas de
bioseguridad y sus accesorios, como se describe en estas especificaciones.

1.1.1 Suministro e instalación de tres (3) cabinas de Extracción.

1.1.2 Suministro e instalación de una (1) cabina de Bioseguridad ClaseII, Tipo A2, montada en Banco

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.2.1 Publicación del American Conference of Governmental Industrial Hygienists (ACGIH):

ACGIH-2097 (2013) Industrial Ventilation: A Manual of Recommended


Practice
1.2.2 Estándares del American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers
(ASHRAE):

52.2-17 Method of Testing General Ventilation Air-Cleaning


Devices for Removal Efficiency by Particle Size
62.1-10 Ventilation for Acceptable Indoor Air Quality

110-16 Method of Testing Performance of Laboratory Fume


Hoods

1.2.3 Norma del International Organization for Standardization (ISO):


9001-15 Quality Management Systems
1940-03 Mechanical Vibration
1.2.4 Publicacin de la National Fire Protection Association (NFPA):

45-19 Standard on Fire Protection for Laboratories Using


Chemicals

1.2.5 Estándares del American Society of Testing Materials (ASTM):

A1008/A1008M (2018) Standard Specification for Steel, Sheet, Cold-Rolled,


Carbon, Structural, High-Strength Low-Alloy, High-

1 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

Strength Low-Alloy with Improved Formability,


Solution Hardened, and Bake Hardenable
B221 (2014) Standard Specification for Aluminum and
Aluminum-Alloy Extruded Bars, Rods, Wire,
Profiles, and Tubes
B221M (2013) Standard Specification for Aluminum and
Aluminum-Alloy Extruded Bars, Rods, Wire,
Profiles, and Tubes (Metric)
C1048 (2018) Standard Specification for Heat-Strengthened and
Fully Tempered Flat Glass
1.2.6 Estándar de la American Society of Mechanical Engineers (ASME) International:

B40.100-13 Pressure Gauges and Gauge Attachments

1.2.7 Estándares de Underwriter Laboratories (UL):

586-2009; Reprint Dec 2017 UL Standard for Safety High-Efficiency Particulate,


Air Filter Units

61010-1 - 12 (R19) UL Standard for Safety Electrical Equipment for


measurement, control, and laboratory use. Part 1:
General Requirements

1.2.8 Estándar de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

MG 1-16 Motors and Generators

1.2.9 Publicación de Air Movement and Control Association International, Inc. (AMCA):

511-10(R2016) Certified Ratings Program - Product Rating Manual for


Air Control Devices

1.2.10 Publicación del Occupational Safety & Health Administration, U.S. Department of Labor
(OSHA):

Federal Register 29 CFR Part 1910, Occupational Safety & Health Administration, U.S.
Department of Labor, Occupational exposures to
hazardous chemicals in laboratories

1.2.11 Legislación Aplicable

NFPA 70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


Resolución de la enero de 1959)
No.-JTIA-059 de 1 de por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
agosto de 2018 70 edición 2014 en español.

2 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

Gaceta Oficial: 28607-C

JTIA No 035-26/junio/2019 Reglamento de Edificación Sostenible (RES)

1.2.12 Publicación del Centers for Disease Control And Prevention (CDC)

21-1112 (2009) Biosafety in Microbiological an and Biomedical


Laboratories, 5th Edition

1.2.13 Estándar del National Sanitation Foundation International(NSF/ANSI)

49-19 Biosafety Cabinetry: Design, Construction,


Performance, and Field Certification

1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará, para aprobación, la siguiente


información dentro de los primeros 30 días después de la Adjudicación del Contrato y como se define a
continuación. Para cada cabina de extracción, presentará la documentación que demuestre cumplimiento
con esta Sección

1.3.1 Experiencia de la empresa. Presentará para aprobación un mínimo de dos (2) proyectos de
suministro e instalación de cabina de extracción y/o bioseguridad. La empresa deberá contar con personal
calificado familiarizado la instalación de las cabinas.

1.3.2 Dibujos. Presentará dibujos que muestren las dimensiones generales de cada equipo requerido,
incluyendo el tamaño, tipo, tiro y localización de todas las conexiones.

1.3.3 Resultados de las Pruebas.

1.3.3.1 Presentará para aprobación informe de prueba de producción de la cabina de extracción conforme
a ASHRAE 110:

1.3.3.2 Presentará para aprobación resultados de la cabina de Bioseguridad: Informe de Prueba de


producción realizados antes del envío grantizando el cumpliemniento con la norma NSF/ANSI 49.
Validación Independiente de las pruebas.

1.3.4 Manuales de instrucción. Para cada equipo, entregará los manuales de instalación, operación y
mantenimiento (“IOM MANUAL”) y servicio (“service manual”), que incluyan, como mínimo, lo
siguiente:

1.3.4.1 Descripción detallada de la función de cada componente principal del equipo, junto con los
dibujos y datos que indiquen las partes del montaje, con vistas esquemáticas de ensamble, si fuera necesario,
para indicar claramente el procedimiento de montaje.

1.3.4.2 Instalación, ajuste, operación, mantenimiento e instrucciones de acondicionamiento.

1.3.4.3 Medidas de seguridad, diagramas de cableado y control esquemático e ilustraciones. Asimismo,


se requerirá la secuencia de control que describa el arranque, la operación y la parada.

1.3.4.4 Procedimiento en caso de alguna falla del equipo.

3 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

1.3.4.5 Procedimientos de prueba e informes sobre pruebas de desempeño, incluyendo registros de las
lecturas.

1.3.4.6 Selección del modelo específico suministrado.

1.3.5 Listas de partes de repuesto e inventario de partes de repuesto. Presentará una lista completa
de las partes de repuesto para cada equipo, incluyendo el número, la descripción de las partes o el nombre
de cada una.

1.3.6 Herramientas especiales. Presentará una lista recomendada de las herramientas especiales que
se requieren para el mantenimiento, inspección y reparación rutinaria de cada pieza del equipo. Las
herramientas especiales recomendadas que por lo general no se proporcionan con el equipo se indicarán
por separado, junto con el costo actual de cada pieza. Lo presentará para cada equipo.

1.4 REQUISITOS DE DESEMPEÑO

1.4.1 Requisitos de Desempeño de las Campanas de Extracción.

1.4.1.1 Las campanas de extracción funcionarán como espacios de trabajo cerrados, diseñados para
capturar, contener y filtrar humos, vapores y partículas producidas o generadas dentro del recinto.

1.4.1.2 El módulo de control de la campana de humos filtrada deberá incluir un sensor de hoja que se
pueda programar para funcionar con velocidad constante del ventilador o velocidad proporcional del
ventilador según la posición de apertura de la hoja.

1.4.1.3 Estructura y materiales de construcción

(a) Las campanas deberán ser de construcción de doble pared.

(b) El exterior deberá ser de acero laminado en frío con recubrimiento en polvo.

(c) Los miembros de soporte deberán ser de acero galvanizado.

(d) El revestimiento interior deberá ser hecho de:

(1) Lados y parte trasera de poliéster reforzado con fibra de vidrio.

1.4.1.4 Deflectores. La campana de humos filtrada no deberá tener deflectores.

1.4.1.5 Sash

(a) La apertura máxima será de 28 pulgadas.

(b) La altura máxima de funcionamiento será de 16 pulgadas con los topes de hoja
proporcionados por el fabricante.

(c) La altura de visualización sin obstáculos será de 37,5 pulgadas.

4 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(d) La campana deberá incorporar una manija de guillotina perforada para purgar el aire dentro
de la cámara de la campana y alejar las concentraciones de humo de la zona de respiración del usuario.

1.4.1.6 Superficie sustentadora (Airfoil)

(a) Las campanas deberán estar provistas con una lámina de aire en la parte inferior del área
de la hoja para permitir el flujo de aire hacia la campana independientemente de la posición del usuario.

(b) Las campanas no deberán requerir de ventiladores adicionales para la contención


especificada.

(c) Las campanas deberán tener acceso para mantenimiento desde los lados, delantero, interior
y exterior del capó.

1.4.1.7 Servicios

(a) El Contratista deberá suministrar e instalar todos los enchufes de servicio, accesorios,
receptáculos e interruptores eléctricos, como se indica en estas especificaciones, programas de equipos o
como se muestra en los dibujos.

(b) Las conexiones eléctricas y de plomería finales son responsabilidad del Contratista. El
Contratista deberá cumplir con los requisitos de la 26 00 00 “Trabajos de Electricidad”.

(c) La campana deberá tener dos cajas de conexiones de un solo punto ubicadas en la parte
superior izquierda y derecha para el cableado de servicio eléctrico dúplex.

(d) La campana deberá venir preparada para la conexión eléctrica a través de Conexión de
cable y enchufe.

(e) Las campanas sin accesorios de servicio deberán pasar a través de una abertura de
38 pulgadas sin desarmar.

1.4.1.8 Desempeño de la Contención y seguridad durante las Pruebas.

(a) El propósito de esta sección es establecer un estándar de desempeño para la campana


extractora de laboratorio y no necesariamente representa las condiciones de operación de las campanas
después de la instalación. La ACP podrá requerir un testigo representativo de dichas pruebas a su elección,
sin cumplir con los criterios de aprobación como motivo de rechazo del postor. Los datos de prueba se
proporcionarán sin costo alguno para ACP. sin cumplir con los criterios de aprobación como motivo de
rechazo del postor.

(b) La evaluación del producto estándar del fabricante se llevará a cabo en la instalación de
prueba del fabricante que cumpla con los siguientes criterios.

(1) El laboratorio se ubicará en el lugar de trabajo del fabricante para la prueba de


campanas de laboratorio montadas en banco de acuerdo con la norma ASHRAE 110.

5 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(2) El sistema de ventilación de la instalación debe tener aire acondicionado adecuado


para que la temperatura del aire de la habitación se pueda mantener dentro del rango deseado.

(3) El cien por ciento no recirculado debe ser filtrado con carbón y HEPA para asegurar
la eliminación de contaminantes que podrían interferir con las pruebas de contención antes de ingresar al
laboratorio.

(4) Los volúmenes de escape se controlarán y medirán por computadora

(5) La presurización de la sala debe controlarse digitalmente y debe ser variable según
los objetivos de la prueba.

(6) Todo el equipo debe estar debidamente calibrado.

(7) Debe estar disponible personal calificado familiarizado con el laboratorio y su


operación para realizar la prueba.

(8) Gas trazador. SF 6 suministrado desde un cilindro con regulador de dos etapas.

(9) Maniquí ajustable, de 5 pies 0 pulgadas a 5 pulgadas 8 pulgadas de altura, con


proporciones humanas razonables, vestido con una bata de laboratorio.

(10) Manómetro inclinado con graduaciones no mayores a 0.2 pulgadas de agua.

(11) Sistema eyector. Eyector de gas trazador construido según los requisitos
específicos de ASHRAE 110.

(12) Orificio crítico dimensionado para proporcionar gas trazador a 4 u 8 LPM a una
presión aguas arriba suficiente para mantener la tasa de liberación.

(13) Software de adquisición de datos.

(c) La campana se probará con el método de prueba modificado ASHRAE 110 o su


equivalencia en AFNOR NF x 15-211.

1.4.1.9 Eficiencias

(a) La campana extractora deberá mantener una tasa volumétrica constante (+/- 5 CFM) y
pérdidas de presión estática (+/- 0.01 pulgadas H2O) en todas las posiciones de la hoja.

(b) La campana extractora deberá demostrar una minimización del requisito de tasa
volumétrica de aire (CFM) a cualquier velocidad frontal dada.

(c) La campana extractora deberá demostrar una minimización de la pérdida de presión


estática (pulgadas de H2O) en cualquier CFM dado.

6 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

1.4.1.10 Presión de sonido. La campana deberá tener una presión de sonido de menos de 60 dB (A);
medida 36 pulgadas frente a la campana con la hoja a 16 pulgadas sobre la superficie de trabajo, a una
velocidad frontal de 60 pies / minuto.

1.4.1.11 Iluminación. Deberá haber un promedio mínimo de 63 pies candela dentro del área de trabajo.
El área de trabajo se define como el área dentro de la parte revestida de la campana extractora, desde la cara
del revestimiento de la pared posterior hasta el plano de la hoja, desde el interior de la izquierda al interior
de la derecha y desde la superficie de trabajo hasta una altura de 28 pulgadas.

1.4.1.12 Materiales de construcción. Los materiales de construcción y los acabados interiores y


exteriores deben cumplir con los requisitos de la Parte 2 de esta especificación.

1.4.2 Requisitos de Desempeño de la Cabina de Bioseguridad.

1.4.2.1 Clase II, Tipo A2: adecuado para pruebas y experimentación con agentes biológicos de riesgo
bajo a moderado.

1.4.2.2 Contención y seguridad.

(a) El gabinete debe proporcionar protección de contención biológica tanto para el operador
como para el producto, comprobada mediante una prueba real (realizada por NSF) y validada de forma
rutinaria por el fabricante.

(b) La contención de los peligros biológicos se logra mediante una combinación de filtración
HEPA y flujo de aire controlado y direccional.

1.4.2.3 Flujo de aire

(a) Velocidad del aire calculada: 100 a 110 fpm a través de 8 ”O 10” Apertura de guillotina
con alarmas audibles que suenan cuando la ventana de guillotina de vidrio de seguridad no está a la altura
de funcionamiento adecuada.

(b) Velocidad de flujo descendente medida : 50 a 60 pies por minuto medidos 4” por encima
de la altura de apertura de la hoja operativa . Debe ser un verdadero flujo descendente laminar
(uniforme) como se define en la Norma 49 de NSF / ANSI.

(c) El soplador con motor conmutado electrónicamente (ECM) se programará para entregar
un volumen de aire preciso según sea necesario y se ajustará automáticamente a medida que los filtros se
cargan sin depender de los sensores de flujo de aire y protegido de fluctuaciones de voltaje (eléctricas). Los
sistemas que utilizan sensores de aire (velocidad o volumen) o transductores de presión para controlar la
velocidad del ventilador no son aceptables.

(d) El gabinete debe proporcionar una señal de audio acompañada de una pantalla digital del
tipo de estado de alerta o alarma específico de la alarma con medidas de diagnóstico mostradas en una
pantalla a color con línea de visión (mientras está sentado)

7 de 21
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores

CC-20-20

1.4.2.4 Filtros HEPA

(a) Un filtro HEPA de suministro y un escape. Cada uno debe tener un mínimo de 99,99% de
eficiencia en todas las partículas de 0,3 µm analizadas con DOP o equivalente.

(b) Los filtros HEPA deben ser de tamaño estándar en la industria.

(c) El motor-soplador se colocará de manera que promueva una carga uniforme del filtro, lo
que prolongará la vida útil de los filtros HEPA.

(d) Motor-Blower manejará automáticamente la presión del filtro HEPA igual al 20 0 % de la


presión inicial sin reducir el suministro total de aire en más del 2%.

1.4.2.5 Controles y pantalla

(a) El gabinete debe utilizar un sistema de control por microprocesador.

(b) Controles montados accesibles para el funcionamiento de:

(1) Soplador

(2) Ligero

(3) Enchufes electricos

(4) Luz ultravioleta

(5) Temporizadores

(6) Silenciar alarma (llamada de retorno de 5 minutos)

(7) Navegación por el menú

1.4.2.6 El sistema operativo fácil de usar / navegar realiza las siguientes funciones.

(a) Operación del gabinete de bioseguridad personalizable y programable por el usuario


(incluidas las funciones de ventilador, luz, luz UV opcional y temporizador) controlable mediante el
movimiento y la posición de la hoja de vidrio de seguridad.

(b) Operación de gabinete de bioseguridad programable y personalizable por el usuario que


hace inactivo el motor en un modo de flujo reducido, lo que reduce el consumo de energía en más del 80%
mientras mantiene las condiciones ISO Clase 5.

(c) Reloj digital de 12 o 24 horas .

(d) La vida útil del filtro HEPA se muestra como un porcentaje utilizando información en
tiempo real del rendimiento del soplador ECM. Los temporizadores de vida útil del filtro HEPA no son
aceptables.

8 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(e) Funcionalidad completa de diagnóstico y resolución de problemas.

(f) Protección de contraseña de seguridad del uso del gabinete.

(g) Funcionamiento temporizado programable de luz ultravioleta (UV) fluorescente


y germicida (opcional) .

(h) Menú de servicio protegido con contraseña para la calibración y configuración de los
parámetros operativos y de instalación del gabinete de bioseguridad.

(i) Unidades seleccionables de medida ( I Mperial o M étrico).

1.4.2.7 Alarmas y alertas: el gabinete debe proporcionar una señal de audio y una pantalla digital que
comunique y describa la condición de alarma , proporcione acciones correctivas y utilice un diagrama de
sección transversal que resalte las áreas potencialmente afectadas del gabinete de bioseguridad. Deberán
existir alarmas para las siguientes condiciones:

(a) Alarma de altura de hoja: indica que la hoja es más alta que su punto de ajuste nominal.

(b) Alerta de flujo de aire: significa que el ventilador de ajuste automático ha tenido que
realizar un cambio abrupto para mantener un flujo de aire seguro.

(c) Alarma de flujo de aire : (si está equipado con un sensor de flujo de aire) indica
que las velocidades de flujo bajo o descendente son excesivamente altas o bajas.

(d) Alarma de capota: (si está instalado el kit de capota) indica que el flujo de aire del sistema
de escape es insuficiente. (Ver detalles de accesorios del kit de capota )

(e) Error del sistema: indica una falla en la comunicación entre el controlador del
microprocesador y el ventilador del ECM.

1.4.2.8 Ruido. El nivel de sonido (probado en fábrica) no debe superar los 63 dBA medidos a 15
pulgadas por encima de la superficie de trabajo y a 12 pulgadas por delante de la hoja de vidrio de seguridad,
según lo establece la norma 49 de NSF / ANSI.

1.4.2.9 Iluminación.

(a) La iluminación fluorescente debe proporcionar entre 90 y 150 pies-velas en la superficie


de trabajo según la norma 49 de NSF / ANSI. El balasto debe ser electrónico y contener protección térmica
con reinicio automático.

(b) La iluminación fluorescente debe montarse externamente desde la zona de trabajo, ser
energéticamente eficiente y reemplazable desde el frente del gabinete de bioseguridad.

(c) La luz ultravioleta opcional será una lámpara germicida de 254 nanómetros con
temporizador de vida útil y notificaciones de reemplazo.

(d) La luz ultravioleta solo podrá funcionar cuando la hoja esté cerrada.

9 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

1.4.2.10 Eficiencia

(a) Los gabinetes de bioseguridad deben operar en, o por debajo , del uso de energía y
producción de calor enumerados durante el funcionamiento normal: Modelos de 4 '- 290 Watts / 990 BTU-
HR.

(b) Durante los períodos de inactividad, el modo de retroceso del gabinete debe funcionar con
una reducción del 85% en el consumo de energía.

1.5 EMPAQUE, ENTREGA Y ALMACENAJE

1.5.1 Entrega. Entregará las cabinas de extracción y de Bioseguridad sin daños. Removerá todos los
materiales defectuosos y dañados y los reemplazará por nuevos.

1.5.2 Almacenaje. Almacenará las cabinas de extracción y de Bioseguridad, dentro de áreas bien
ventiladas con temperaturas constante y humedad relativa.

1.5.3 Empaque. Todos los equipos, accesorios e inventario estarán protegidos para soportar el manejo
agresivo y el ambiente corrosivo durante el transporte. Los empaques de los equipos serán marcados en el
exterior con la nomenclatura “CANAL DE PANAMA”, seguido del número del contrato y su peso.

1.5.4 Materiales y limpieza de los equipos. Los equipos, herramientas, inventarios y materiales
deberán estar limpios y libres de cualquier material foráneo.

1.5.5 Retoque de pintura. Las superficies de los equipos donde la pintura haya sido dañada o
deteriorada durante su transporte, serán limpiadas y retocadas donde sea necesario; la pintura será igual a
la de los equipos originales de fábrica.

1.6 CONTROL DE LA CALIDAD

1.6.1 Productos estándares. Los equipos y materiales deben ser nuevos. Los equipos y los materiales
suministrados bajo esta especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes,
disponibles en catálogos de productos y deben ser fabricados con los últimos estándares de producción,
además, de ser del último diseño del fabricante. Los materiales eléctricos, cables, canalizaciones,
luminarias, receptáculos, clavijas, etc., cumplirán con ser listados por UL.

1.6.2 Equipo defectuoso. El equipo defectuoso o dañado deberá ser reemplazado por el Contratista,
con la aprobación del Oficial de Contrataciones y sin costo adicional para la ACP.

1.7 GARANTÍA. Refiérase a la cláusula 4.28.51. (Garantía de la Obra).

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 CABINA DE EXTRACCIÓN


2.1.1 Revestimiento interior del capó
2.1.1.1 El material del revestimiento debe cumplir con UL 1805 y figurar en el informe de prueba NRTL
como prueba de cumplimiento.

10 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

2.1.1.2 Propiedades generales del material


(a) No inflamable, resistente a la corrosión y a los productos químicos
(b) Paneles de poliéster homogéneo moldeados en láminas
(c) Espesor mínimo de 3/16 pulgadas
(d) Acabado blanco liso
2.1.1.3 Propiedades mecánicas mínimas.
(a) Resistencia a la tracción. 7500 PSI (51.7 MPa )
(b) Módulo de tracción. 1.7 x 106 PSI (11,700 MPa )
(c) Resistencia a la flexión. 21,000 PSI (145 MPa )
(d) Resistencia a la flexión a 130 grados C. 12900 PSI (89 MPa )
(e) Resistencia a la compresión. 32,500 PSI (224 MPa )
(f) Resistencia al impacto IZOD (con muescas). 8.4 Ft - Lb / in ( 4.5 J / cm)
2.1.1.4 Características de las llamas y el humo
(a) Ignífugo, auto extinguible, con un índice de propagación de llama de 25 o menor de
acuerdo con ASTM-E84.
(b) Índice de oxígeno. 35%
(c) Densidad del humo. 115
2.1.1.5 Propiedades físicas
(a) Absorción de agua. 0.4%
(b) Gravedad específica. 4.81
(c) Coeficiente de expansión térmica. 2 ln / in / grado C x 10 - 5
(d) Conductividad térmica. 1.9 BTU / Hr / ft 2 / ln / grado F
2.1.1.6 Resistencia química
(a) Resistencia a salpicaduras y derrames
(1) Muestra del panel suspendido en un plano vertical.
(2) Aplique cinco gotas de cada reactivo indicado con un cuentagotas.
(3) Aplique reactivos líquidos en la parte superior del panel y deje que fluya hacia la
altura completa del panel.

11 de 21
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores

CC-20-20

(b) Resistencia al humo


(1) Coloque 25 mililitros de reactivo en vasos de precipitados de 100 mililitros y
coloque el panel sobre las tapas de los vasos en la secuencia adecuada. Asegúrese de que el borde de vertido
del vaso de precipitados permita que el aire penetre en toda la atmósfera interior.
(2) Después de 24 horas, retire el panel, enjuague con agua, limpie con detergente,
enjuague, seque y evalúe.
(c) Calificaciones de evaluación. La resistencia a salpicaduras y derrames, y la resistencia al
humo se evaluará de acuerdo con este párrafo 2.1.1.6(c) (Calificación de evaluación). El cambio en el
acabado de la superficie y la función se describirá mediante las siguientes calificaciones numéricas:
(1) Sin efecto. Sin cambios de color o brillo.
(2) Excelente. Ligero cambio detectable de color o brillo, pero sin cambios en la
función o la vida útil del material de la superficie de trabajo.
(3) Bueno. Cambio claramente perceptible en color o brillo, pero sin deterioro
significativo de la función o la vida.
(4) Regular. Cambio objetable en la apariencia debido a la decoloración o grabado de
la superficie, que posiblemente resulte en el deterioro de la función durante un período prolongado de
tiempo.
(5) Falla. Picaduras, cráteres o erosión del material de la superficie de trabajo; deterioro
evidente y significativo.
(d) Resultados mínimos requeridos para cada reactivo (Reactivo: Clasificación de resistencia
al humo, Clasificación de resistencia a salpicaduras y derrames).
2.1.2 Chapa de acero
2.1.2.1 Paneles laterales y paneles de acceso de chapa de acero de calibre 20 (o más pesado).
2.1.2.2 Los postes de las esquinas del capó son de chapa de acero de calibre 16.
2.1.2.3 Lámina de acero comercial (CS) laminada en frío, que cumple con ASTM A 1008 / A 1008M.
2.1.3 Acabado resistente a productos químicos
2.1.3.1 Generalidades. Prepare, trate y termine los ensamblajes soldados después de soldar. Prepare,
trate y termine los componentes que se ensamblarán con sujetadores mecánicos antes de ensamblar.
2.1.3.2 Resistencia química y física del sistema de acabado. El acabado deberá cumplir con los niveles
de aceptación de las pruebas de acabado de la superficie del gabinete en SEFA 8. Se requiere validación
de terceros.
2.1.3.3 Se requiere un proceso de recubrimiento en polvo. Los procesos de pintura que liberan
compuestos orgánicos volátiles (COV) no son aceptables.
2.1.3.4 Color para el acabado de la campana de humos:

12 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(a) Según lo seleccionado por el Oficial de Contrataciones de la gama completa del fabricante
2.1.4 Vidrio de seguridad
2.1.4.1 Templado
(a) La prueba de claridad y temple debe ser como se especifica en la última edición de Glass
Tempering Association, Manual de normas de ingeniería, Sección 8.1.
(b) La calidad visible de la superficie e interior debe ser según lo especificado por ASTM
C 1036 Tabla 4, Nivel de calidad Q3.
2.1.5 Construcción de la superestructura
2.1.5.1 Será un conjunto estructural rígido, autoportante, para soportar la pared interior que conste de
revestimiento de campana de humos y pared exterior de chapa exterior.
2.1.5.2 Será fabricado en acero galvanizado.
2.1.5.3 El espacio deberá acomodar el cableado de la campana de extracción y los componentes de
plomería para los accesorios de servicio.
2.1.5.4 Tendrá acceso a las válvulas de los artefactos ocultos en la pared: el acceso será mediante paneles
de acceso exteriores extraíbles, paneles de acceso con juntas en las paredes del revestimiento interior o
mediante paneles de acceso extraíbles en los postes frontales.
2.1.6 Exterior
2.1.6.1 Será Fabricado a partir de chapa de acero con los componentes atornillados.
2.1.6.2 Tendrá aplicado un acabado resistente a productos químicos en las superficies interiores y
exteriores de los componentes antes del montaje.
2.1.6.3 Los paneles laterales intercambiables podrán levantarse sin el uso de herramientas para permitir
el acceso a las líneas de plomería, accesorios de servicio, cableado eléctrico, contrapesos de hojas de
contrapeso y artefactos de iluminación. Los sujetadores o herrajes expuestos y los sujetadores de tipo
Velcro no son aceptables.
2.1.6.4 Postes de esquina
(a) Estarán preperforados y enchufados para acomodar hasta 4 accesorios de servicio por lado.
(b) Todos los servicios deberán ser accesibles desde el frente del capó.
(c) Tendrán forma aerodinámica.
(d) Deberán acomoda dos dúplex eléctricos por lado.
(e) El poste de la esquina izquierda deberá estar precortado para la instalación opcional del
monitor de flujo de aire.
(f) Las penetraciones no utilizadas deberán taponarse.

13 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

2.1.6.5 La parte superior y los lados de la cara se deberán poder abrir para proporcionar una forma
aerodinámica que garantice un flujo de aire uniforme hacia la campana de humos.
2.1.6.6 El panel sobre el dintel se deberá poder quitar sin el uso de herramientas para permitir el acceso
al cableado eléctrico, los pesos de las hojas de contrapeso, los artefactos de iluminación, los filtros y los
ventiladores. No se aceptan sujetadores o herrajes expuestos y sujetadores de tipo “gancho y bucle”.
2.1.7 Dimensiones
2.1.7.1 Las dimensiones generales serán: Ancho nominal de 6 pies.
2.1.8 Revestimiento de campana
2.1.8.1 Los componentes del revestimiento interior deberán estar adheridos a la superestructura.
2.1.8.2 Se deben usar sujetadores de acero inoxidable en el techo interior para garantizar la integridad
estructural.
2.1.8.3 Los sujetadores expuestos a ambientes químicos no son aceptables.
2.1.8.4 Los paneles laterales del revestimiento de la campana de extracción deberán estar perforados para
recibir cuatro accesorios de servicio, para usar con controles remotos, por lado. El Contratista deberá
proporcionar botones de enchufe extraíbles para los orificios que no se utilizan para los accesorios
indicados.
2.1.8.5 Cada pared lateral deberá incluir un panel de acceso interior ovalado para proporcionar acceso a
la pared lateral de la campana extractora para el acceso al servicio de plomería. El material del panel de
acceso deberá ser el del revestimiento y tener una junta para formar un sello a prueba de vapor.
2.1.9 Superficie sustentadora
2.1.9.1 Acero laminado en frío o acero inoxidable 316 con acabado resistente a productos químicos.
2.1.9.2 El perfil aerodinámico deberá tener un radio aerodinámico para filtrar el aire hacia el capó con
una turbulencia mínima. La superficie aerodinámica deberá dirigir el flujo de aire a través de la encimera
para eliminar los gases más pesados que el aire.
2.1.9.3 Deberá perforaciones para permitir que el aire pase por debajo y a través de la lámina y se extienda
a través de la superficie de trabajo para evitar que los humos retrocedan por la parte frontal de la campana.
Este flujo de aire deberá continuar incluso si está bloqueado por la presencia del operador.
2.1.9.4 La hoja deberá extenderse hacia atrás debajo de la hoja para evitar el cierre de la abertura de
desvío inferior cuando la hoja está en la posición completamente cerrada, directamente en la parte superior
del perfil aerodinámico.
2.1.10 Ventana Corrediza “Sash”
2.1.10.1 Vidrio:. Tendrá vidrio de seguridad completamente templado con vista sin obstrucciones de lado
a lado del interior de la campana de humos y las conexiones de los accesorios de servicio.
2.1.10.2 Rieles de hoja:. Serán de acero con acabado resistente a productos químicos. Incluirán topes
para apertura y cierre.

14 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

2.1.10.3 Tirador de hoja:. Será de aluminio extruido con acabado resistente a productos químicos. La
manija de la hoja incluye un paso de aire perforado directamente encima de la manija para purgar el aire en
la cámara de la campana y alejar los vapores químicos de la zona de respiración del usuario. El mango
tiene un diseño ergonómico y es fácil de agarrar durante el funcionamiento.
2.1.10.4 Guías de hoja:. Serán de policloruro de vinilo extruido resistente a la corrosión.
2.1.10.5 Sistema de guillotina
(a) Hoja vertical (cable y polea)
(1) Las capotas tendrán una sola hoja vertical contrapesada por un peso o conforme a lo
indicado por el fabricante del modelo
(2) La banda y el peso se conectarán mediante un cable de avión que cumpla con la
especificación militar MIL-W-83420.
(3) Las poleas delanteras se conectarán a través del eje de distribución para evitar la
inclinación de la hoja y permitir la operación con un dedo en cualquier punto a lo largo de todo el ancho de
la manija de la hoja. Se requiere un tirón máximo de 7 libras para subir o bajar la hoja en todo su recorrido.
(4) Contará con un sistema diseñado para sujetar la hoja en cualquier posición sin
deslizamiento y para evitar la caída de la hoja en caso de falla del cable.
(5) Incluirá un tope de hoja anulable y de restablecimiento automático colocado para
una altura de hoja de 16 pulgadas.
(6) Incluirá ubicaciones de topes de hoja para configuraciones de altura de hoja de 60,
80 y 100 pies por minuto.
2.1.11 Componentes eléctricos
2.1.11.1 Encendiendo. Los sistemas de iluminación deberán contar con certificación UL para montar
como parte del sistema de filtro de columna. Para campanas de 6 pies deberán tener 2 luminarias de tubos
LED de 18 vatios máximo.
2.1.11.2 Receptáculos eléctricos
(a) Las campanas deberán acomodar hasta cuatro (dos por poste de esquina) receptáculos
eléctricos. Deberá ser dúplex eléctrico de 120 voltios, 60 Hz, polarizado de tres cables y con conexión a
tierra, con interrupción del circuito por falla a tierra (GFCI).
(b) Los receptáculos se deberán conectar individualmente a la caja de cableado y cada uno
deberá tener una capacidad nominal de 20 amperios.
(c) Las placas de cubierta deberán ser de termoplástico resistente al ácido.
2.1.11.3 Alambrado
(a) Cada componente eléctrico deberá estar conectado a una caja de cableado interno
(incluidos los receptáculos individuales).

15 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(b) La caja de cableado deberá ser de 7 pulgadas x 4 pulgadas x 2.5 pulgadas, conectada a
tierra y deberá tener doce penetraciones de 7/8 pulgadas de diámetro.
(c) La conexión final del cableado y el circuito deberá ser realizada según la Sección 26 00 00.
La conexión deberá ser Plug & Play con cable de alimentación.
(d) Los receptáculos unidos en un circuito de edificio con la carga total que no exceda los 20
Amps. La unión de los receptáculos deberá ser Plug & Play con arnés opcional.
(e) La campana de extracción debera tener la validación de un tercero del cumplimiento de
UL 61010-1 por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional
2.1.12 Etiqueta de prácticas de seguridad de la campana. La campana extractora contará con placa
sobre prácticas seguras resistente a la corrosión en el poste de la esquina. La etiqueta incluirá las siguientes
prácticas de seguridad de la campana:
2.1.12.1 Para uso con sustancias que producen niveles peligrosos de sustancias químicas en el aire; gases,
humos y vapores. Se requiere filtro HEPA para: aerosoles y polvo.
2.1.12.2 No meta la cabeza en la capucha.
2.1.12.3 Minimice las corrientes de aire y los movimientos bruscos frente al capó.
2.1.12.4 Trabaje un mínimo de seis pulgadas dentro del capó.
2.1.12.5 Eleve el equipo por encima de la superficie de trabajo.
2.1.12.6 Mantenga el alféizar y el deflector sin obstáculos.
2.1.12.7 No utilice la campana para almacenamiento.
2.1.12.8 Ajuste la hoja a la apertura más pequeña posible cuando esté en uso.
2.1.12.9 Cierre la hoja cuando esté desatendida.
2.1.12.10 No retire ninguno de los componentes del capó.
2.1.12.11 No coloque disolventes inflamables cerca del calor, llamas o chispas.
2.1.12.12 No evapore grandes cantidades de líquidos.
2.1.12.13 Limpie inmediatamente cualquier derrame.
2.1.12.14 Valide de forma rutinaria el flujo de aire.
2.1.12.15 Si la alarma de flujo de aire indica una condición insegura, cierre inmediatamente la hoja,
suspenda el funcionamiento de la campana y llame para pedir ayuda.
2.1.13 Etiquetas de uso de la campana. La campana contará con placa sobre su uso. Será resistente a
la corrosión e incluirá la siguiente información:
2.1.13.1 Diagrama de flujo de aire de la campana de humos filtrada.

16 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

2.1.13.2 No usar con: compuestos organofosfóricos, mercurio, cianuro de hidrógeno, radioisótopos, ácido
perclórico y reacciones altamente exotérmicas.
2.1.14 Componentes de filtración
2.1.14.1 El conjunto de la campana de extracción de humos de filtración requerirá que todos los
componentes y características de diseño necesarios se instalen y funcionen como un sistema de filtración y
escape completamente autónomo; completamente independiente y no afectado por los sistemas mecánicos
del edificio.
2.1.14.2 Con el fin de proteger la salud y el bienestar de los técnicos de laboratorio, el fabricante de la
campana extractora con filtro deberá demostrar que su diseño contendrá de manera segura y eficiente los
vapores y humos tóxicos generados dentro del recinto y eliminará eficazmente todos los contaminantes del
aire antes de devolverlo al entorno del laboratorio. Para demostrar cumplimiento:
(a) El Contratista deberá presentar documentación del fabricante de la campana extractora que
evidencie los resultados de la prueba para ASHRAE 110 para la velocidad de aire de entrada, visualización
del flujo y la eficiencia de contención.
(b) Estas pruebas deberán haber sido realizadas por una autoridad de prueba de un tercero
independiente con un historial comprobado de experiencia en la realización de estos dos protocolos de
prueba (como se definió anteriormente).
2.1.14.3 Además, el Contratista deberá presentar una lista completa de productos químicos aprobados para
su uso con los medios que haya sido preparada por el fabricante de la filtración . Esta lista incluirá cientos
de productos químicos que representan la gran mayoría de los productos químicos utilizados en la química
húmeda y las correspondientes capacidades de retención.
2.1.14.4 Los ventiladores del sistema deberán atrapar y contener eficazmente el aire contaminado dentro
del recinto de la campana extractora y luego transportarlo, junto con los contaminantes, hacia y a través del
medio de filtración, eliminando todos los productos químicos de varias familias de ácidos y disolventes
utilizando el mismo medio de carbón para todas las familias. El caudal de aire gestionado servirá para
garantizar el tiempo de residencia necesario para que los contaminantes permanezcan en el interior y estén
expuestos a los medios. Los componentes objetables en la corriente de aire se adsorberán y el aire filtrado
limpio se devolverá al espacio.
2.1.14.5 Los componentes de filtración emplearán un tipo universal de medio de filtración de carbón con
el fin de adsorber todas las familias químicas. No se aceptan varias capas de medios para tareas específicas.
2.1.15 Características de seguridad
2.1.15.1 La cabina de extracción deberá incluir:
(a) El protocolo de la campana extractora para la interfaz de usuario deberá ser controlado por
software de computadora con niveles definidos de acceso.
(b) El primer nivel se definirá como "Usuario" o técnico de laboratorio / operador de campana.
Este acceso a nivel de tarjeta deberá permitir al operador controlar el encendido / apagado del ventilador /
soplador y la luz.

17 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

(c) El segundo nivel de acceso se definirá como el "Administrador". Esta definición permitirá
a un individuo designado, como un oficial de seguridad, a quien se le asignará la responsabilidad de la red
del capó. El software le dará a este individuo acceso al uso registrado y al historial de alarmas.
(d) El nivel más alto y sin restricciones de las campanas se definirá como el nivel de
“Mantenimiento”. Proporcionará acceso a todo lo anterior, además de las funciones de calibración y
solución de problemas.
2.1.15.2 Todas las alarmas estarán en formato visual y audible. El software de alarma será programable
para admitir alertas y monitoreo remoto.
2.1.15.3 Las señales de alarma, el estado y todos los parámetros operativos de ventilación estarán
disponibles a través de protocolos Ethernet IP o BACnet. El paquete de comunicación permitirá el acceso
de usuarios remotos y la conexión BAS / BMS con una capacidad de red de hasta 250 campanas extractoras.
2.1.15.4 La campana debe estar equipada con un sistema de detección de saturación de filtro capaz de
detectar tanto ácidos como solventes. El sistema de detección deberá tener la precisión suficiente para
garantizar que no se vuelva a incorporar aire contaminado al laboratorio de más del 1% del TLV publicado
adoptado por ACGIH.
2.1.15.5 Se proporcionará una filtración de redundancia de respaldo. Se proporcionará una segunda capa
de medio de filtración para asegurar la captura continua de contaminantes más allá del nivel de saturación
de los filtros primarios.
2.1.15.6 Se incluirá un sistema de alarma de alta temperatura. Las alarmas se activarán cuando la
temperatura alcance los 104 ° F y se mantenga estable. Una segunda alarma sonará si la temperatura alcanza
los 140 ° F y le indicará al ventilador / soplador de la campana que se apague.
2.1.15.7 Para excluir la posibilidad durante la rotación del filtro de reutilizar un filtro cargado, se deberá
incluir un sistema de identificación de filtro electrónico; evitando así la colocación de un filtro usado y
cargado previamente en la posición del filtro primario o secundario.
2.1.15.8 La alarma de flujo de aire deberá ser programable y cuando la hoja se eleve por encima de la hoja
anulable se detenga o cuando la velocidad de la cara del flujo de aire caiga por debajo del punto de ajuste.
2.2 CABINA BIOSEGURIDAD. Será adecuado para trabajos biológicos y para proteger al usuario
de agentes infecciosos transportados por el aire y partículas de material peligroso similar al proporcionar
un flujo de aire hacia adentro y evitar descargas peligrosas en la atmósfera ambiental. La campana deberá
cumplir con los requisitos de CDC 21-1112 y tener unas dimensiones aproximadas generales aproximadas
de 1200 mm (4 pies) de ancho (frente a frente).
2.2.1 Interior del gabinete de bioseguridad
2.2.1.1 Construcción unificada de un solo marco de acero inoxidable 304 de calibre 16 . Pasará la prueba
de fábrica para mantener una presión de 2 ” wg . según el estándar 49 de NSF / ANSI.
2.2.1.2 El ensamblaje del gabinete debe estar construido de manera que todos los plenums contaminados
por presión positiva estén rodeados por plenums de presión negativa.
2.2.1.3 El canal de drenaje debajo de la bandeja de trabajo está equipado para acomodar una válvula de
drenaje tipo bola de 3/8 ”.

18 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

2.2.1.4 El sistema de equilibrio de aire interno debe ser accesible desde el exterior del gabinete de
bioseguridad y ajustable con un destornillador hexagonal estándar.
2.2.1.5 La superficie de trabajo debe ser de una sola pieza, estampada, sin soldadura, sellador aplicado o
soldaduras utilizadas para sellar cualquier superficie. Todos los radios internos son de ½ ”o más.
2.2.1.6 Una pantalla difusora metálica promoverá un verdadero flujo de aire laminar .
2.2.1.7 El gabinete debe tener una construcción de doble pared con flujo de aire de presión negativa desde
la bandeja de drenaje hasta la parte superior que rodea la parte posterior del área de trabajo.
2.2.2 Descontaminación
2.2.2.1 El gabinete deberá poder fumigarse fácilmente empleando un procedimiento establecido como el
recomendado por la Norma 49 de NSF / ANSI .
2.2.2.2 El gabinete debe estar provisto de un tubo corrugado de 1 ”de diámetro nominal que suministre
un esterilizante vaporizado al pleno contaminado de presión positiva para maximizar la eficiencia de
descontaminación. El tubo debe tener una tapa de seguridad de color naranja brillante y ser accesible desde
el frente del gabinete.
2.2.2.3 El conjunto de revestimiento debe tener una brida frontal integral para sellar el gabinete durante
las operaciones de descontaminación y prueba de presión.
2.2.2.4 Los controles del gabinete de bioseguridad proporcionarán un programa que cicla el ventilador
del motor para maximizar la eficiencia de descontaminación.
2.2.3 Filtros HEPA y plenums
2.2.3.1 El pleno contaminado de presión positiva debe ser de construcción permanente ,
de acero telescópico y proporcionar una carga uniforme del filtro HEPA. No se aceptan cámaras impelentes
plastificadas consumibles y flexibles.
2.2.3.2 Los filtros HEPA de suministro y escape deberán estar asegurados en el ensamblaje del gabinete
superior mediante abrazaderas
2.2.4 Controles y pantalla
2.2.4.1 El panel de control con panel táctil de membrana fácil de limpiar para las operaciones del sistema
(ventilador, luces, silencio) y la navegación del sistema operativo están montados en la parte frontal del
gabinete. Los controles montados sobre la hoja no son aceptables.
2.2.4.2 La función de silencio silenciará las alarmas audibles durante 5 minutos antes de activar una
función de devolución de llamada.
2.2.4.3 La pantalla debe montarse en una posición en la que esté en la línea de visión mientras esté sentada
en el gabinete y pueda verse sin esfuerzo para el operador.
2.2.4.4 La pantalla debe ser LCD digital y comunicar el estado de la cabina , la vida útil del filtro
HEPA, alarmas y configuración del armario. Los manómetros analógicos no proporcionan una
comunicación adecuada con el usuario para la función específica del gabinete y no son aceptables.

19 de 21
Sección 11 53 13.13 – Campana de Extracción Filtrada Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 VERIFICACIÓN.
3.1.1 El Contratista examinará las áreas, con el instalador presente, para verificar que cumplan con los
requisitos de tolerancia de instalación y otras condiciones que afecten el desempeño de las campanas de
extracción.
3.1.2 Coordinará todos los oficios para la instalación adecuada y montaje eléctrico y para las
dimensiones de apertura aproximadas requeridas para la instalación de campanas de extracción.
3.1.3 Examinará la caja y su contenido en busca de daños que pudieran haber ocurrido durante el
transporte.
3.1.4 Continuará con la instalación solo después de que se hayan corregido las condiciones no
satisfactorias.
3.2 INSTALACIÓN
3.2.1 Generalidades:. Instalará las campanas de extracción y el gabinete de Bioseguridad de acuerdo
con los planos del Contrato, y las instrucciones escritas del fabricante.
3.2.2 Realizará la instalación nivelada, vertical y verdadera; anclará de forma segura según sea
necesario.
3.2.3 Realizará la instalación secuencialmente para garantizar que las conexiones de servicios públicos
se realicen de manera ordenada y rápida.
3.2.4 Realizará la instalación de acuerdo con los estándares requeridos por la autoridad competente.
3.2.5 El Contratista retocará las superficies dañadas menores causadas por la instalación. Reemplace
los componentes dañados según las instrucciones del Oficial de Contrataciones.
3.3 AJUSTE Y LIMPIEZA
3.3.1 El Contratista ajustará las partes móviles para un funcionamiento suave, casi silencioso y preciso
de la hoja con una mano. Verificará que que los contrapesos funcionen sin interferencias.
3.3.2 Limpiará las superficies acabadas, incluidos ambos lados del vidrio; retocará según sea necesario;
y retiraráe o repintará las áreas dañadas o sucias para que coincida con el acabado original de fábrica, según
lo aprobado por el Oficial de Contrataciones.
3.3.3 Limpirá la construcción adyacente y las superficies que puedan haber sido sucias o dañadas en el
curso de la instalación del trabajo en esta sección.
3.3.4 Proporcionará todas las medidas de protección necesarias para evitar la exposición del equipo y
las superficies a otras actividades de construcción.
3.3.5 Informará al Oficial de Contrataciones sobre los procedimientos y precauciones para la protección
del material y el equipo instalado y el trabajo de la caja contra daños por trabajos de otros oficios.

20 de 21
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores

CC-20-20

3.4 CONTROL DE CALIDAD DE CAMPO.


3.4.1 El Contratista probará cada unidad para asegurarse de que el equipo esté operativo y cumpla con
los requisitos de especificación. Las pruebas de campo para el funcionamiento y el rendimiento de la
campana extractora deberán cumplir con los requisitos de ACGIH.
3.4.2 Campanas de Extracción. Se probará en campo después de la instalación y antes de su uso de
acuerdo con NFPA 45.
3.4.3 Cabina de Bioseguridad. Se probará en campo después de la instalación y antes de su uso de
acuerdo con la norma 49 de NSF / ANSI.
3.5 CAPACITACIÓN. El Contratista deberá capacitar al personal de la ACP en la operación y
mantenimiento de las Cabinas.
3.6 ACEPTACIÓN FINAL. Después que la ACP haya completado a satisfacción la inspección
técnica de las cabinas de extracción y Bioseguridad, y que la ACP haya recibido a satisfacción los
documentos y entregables requeridos bajo este Contrato.

FIN DE LA SECCIÓN

21 de 21
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 12 – MOBILIARIO
SECCIÓN 12 56 53 – MUEBLES PARA LABORATORIO
PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especifica-
ción en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a
ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Norma de la Scientific Equipment and Furniture Association (SEFA):

2-10 Recommended Practices for Installations

8-10 Recommended Practices for Laboratory Grade Casework

1.2 REQUISITOS DE DISEÑO

1.2.1 Los muebles de laboratorio deberán estar diseñados para trabajar en un ambiente hostil (típico de un
laboratorio en donde se hacen análisis químicos, físicos y bacteriológicos); por lo que deberán tener la resis-
tencia necesaria para trabajar con químicos, ácidos y solventes.

1.2.2 Serán de acero para garantizar la durabilidad y su capacidad de soportar cargas, impacto, abrasión y
ataques químicos.

1.2.3 Tanto los lados de los muebles como las partes de atrás y las esquinas serán hechos de una sola hoja
de acero para proveer la máxima seguridad y resistencia

1.2.4 Cada esquina del mueble deberá tener refuerzo doble para aumentar su capacidad de soporte.

1.2.5 Las gavetas abrirán y cerrarán fácilmente y podrán cerrarse manteniendo la uniformidad del espacio.
Las gavetas deberán poder mantenerse abiertas en una posición en especial para así poder trabajar con ambas
manos sin tener que ocupar una agarrando la gaveta.

1.2.6 La base posterior debe estar integrada estructuralmente al cuerpo del gabinete.

1.2.7 Los muebles de laboratorio deberán soportar las siguientes cargas mínimas sin sufrir daños en sus
componentes o características operacionales:

1.2.7.1 Gabinetes Auto soportados: 500 libras por pie lineal

1.2.7.2 Unidades suspendidas: 300 lbs

1.2.7.3 Cajones en un gabinete: 150 lbs (carga dinámica)

1.2.7.4 Mesas Utilitarias con niveladores (4 patas): 600 libras

1.2.7.5 Gabinetes aéreos colgantes: 300 lbs

1.2.7.6 Repisas en unidades auto soportadas, gabinetes aéreos y gabinetes altos: 100 libras

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 12 56 53 – Muebles de Laboratorio CC-20-20

1.3 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS

1.3.1 Certificación del fabricante. El Contratista deberá presentar los documentos que demuestren que
el fabricante es una empresa especializada en el diseño y construcción de muebles de laboratorio para análisis
químico y que cuenta con una experiencia mínima de 5 años en el mercado.

1.3.2 Datos técnicos. Entregará para aprobación hojas de datos que describan o muestren detalles de
construcción y fabricación de los muebles.

1.3.3 Planos de taller

1.3.3.1 Contenido del plano de taller. Indicará en los planos de taller los detalles de erección, acopla-
miento y anclaje. Asimismo reflejarán las disposiciones exactas de salidas eléctricas, de plomería o de venti-
lación para evitar interferencias en campo.

1.3.3.2 Responsabilidad por errores. Tendrá la responsabilidad por errores de detalle y fabricación y por
el ajuste correcto de artículos producidos en la fábrica.

1.3.4 Instrucciones de instalación del fabricante. Entregará para información. Suministrará en dupli-
cado antes de empezar el trabajo.

1.4 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.4.1 Entrega. Entregará los artículos de carpintería, para su instalación, cuando la mampostería y el re-
pello se encuentren secos. Entregará los artículos sin daños. Protegerá los artículos de la intemperie mientras
estén en tránsito. Removerá todos los materiales defectuosos y dañados y los reemplazará por nuevos.

1.4.2 Almacenaje. Almacenará las partes de los muebles de laboratorio, dentro de áreas bien ventiladas
con temperaturas constante y humedad relativa.

1.5 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD. Los muebles de laboratorio serán de un solo fabricante,


para garantizar que todas las piezas se ensamblen adecuadamente.

1.6 ENTREGA, ALMACENAJE, Y MANEJO

1.6.1 Entrega. El Contratista entregará los materiales en la obra en sus empaques originales de fábrica
sin abrir y claramente identificados.

1.6.2 Almacenaje. Almacenará los materiales bajo una cubierta protectora hasta el momento de la insta-
lación. Almacenará los materiales con apoyos adecuados para prevenir daños al acabado y para asegurarse
que permanezcan llanos, planos y lisos.

1.6.3 Manipulación: Manipulará los materiales según sea requerido para prevenir daños a los muebles o
que se estropee el acabado.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 12 56 53 – Muebles de Laboratorio

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES DEL MUEBLE DE LABORATORIO.

2.1.1 Los muebles de laboratorio cumplirán con SEFA-8 y estarán recubiertos de fábrica con polvo de
uretano aplicado electro-estáticamente. Los colores de los muebles a escoger por el Oficial de Contratacio-
nes.

2.1.2 Su construcción será de acero inoxidable tipo 304 y los calibres para cada componente serán los si-
guientes:

2.1.2.1 Calibre 20: Paneles internos de las puertas solidas, frente de cajones, trazado de tiras, paneles de
relleno, recintos, cuerpo de los cajones, repisas, panoles de seguridad y acabado inclinado de gabinetes aé-
reos.

2.1.2.2 Calibre 18: Parte superior, extremos, parte trasera, base, fondo, postes verticales de los gabinetes;
partes esmaltadas de las puertas, paneles externos de las puertas y paneles de acceso.

2.1.2.3 Calibre 16: Rieles frontales superiores, escudete superior trasero, rieles horizontales intermedios,
patas y marcos de las mesas, y ajustadores.

2.1.2.4 Calibre 14: Suspensión de los cajones, refuerzos de las bisagras de puertas y gabinetes, refuerzos do
las esquinas frontales.

2.1.2.5 Calibre 11: Soportes de esquina en las patas de mesas y los escudetes para las patas niveladoras.

2.1.3 Los muebles de laboratorio tendrán una profundidad real mínima de 30 pulgadas, para garantizar la
ubicación adecuada del equipo de laboratorio.

2.1.4 Los sobres serán de resina epóxica de 1 pulgada de espesor, altamente resistente a químicos, ácidos,
tinciones, alcaloides, fuego y humedad.

2.1.5 La ferretería de los muebles será provista por el fabricante.

2.1.6 Los muebles de laboratorio estarán provistos de un sistema de nivelación que le permita ajustar la
altura del mueble.

2.1.7 Un ejemplo de muebles de laboratorio que cumplen con esta especificación son los fabricados por
Kewounee Scientific Corporation Labconco y Biofit, distribuidos localmente por Promed, S.A., calle 2,
Urbanización Costa del Este, teléfono 303-3100, fax: 303-3115, correo electrónico: info@promed.com.pa,
website: www.promed.com.pa; o igual.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Las tareas de instalación deberá ser ejecutadas por personal capacitado por el fabricante o su repre-
sentante autorizado.

3.1.2 Los muebles de laboratorio se instalará según las instrucciones del fabricante y cumpliendo con
SEFA 2.

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 12 56 53 – Muebles de Laboratorio CC-20-20

3.1.3 Los fregadores y otros accesorios serán instalados siguiendo las recomendaciones del fabricante.

3.1.4 Se coordinará la instalación del mobiliario con la disposición de salidas eléctricas de la edificación
para evitar cualquier interferencia. El Contratista debe planificar y coordinar cada detalle del suministro e ins-
talación de mobiliario con los trabajos eléctricos indicados en Sección 26 00 00 y los planos de este Contrato.

3.2 LIMPIEZA FINAL. Al completar la instalación, el Contratista limpiará las superficies de los
muebles de laboratorio con productos limpiadores recomendados por el fabricante, de manera que las
superficies no sufran daños.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 21 – SISTEMAS CONTRA INCENDIOS

SECCIÓN 21 13 13 - SISTEMA DE ROCIADORES CONTRA INCENDIO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1. TRABAJO INCLUÍDO. El Contratista deberá suministrar todo el trabajo y equipos requeridos
para un sistema completo de protección contra incendio en cumplimiento a las normas de la NFPA y códigos
locales. El trabajo incluye el suministro e instalación de tuberías, válvula de contraflujo, válvula de alarma,
rociadores, soportes, accesorios y pintura de las tuberías para un sistema completo, así como la debida
programación, pruebas y puesta en marcha de un sistema funcional y seguro.

1.2. PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Estándares del ASTM International:

A47/A47M-99(18) (E1) Ferritic Malleable Iron Castings

A53/A53M-20 Pipe, Steel, Black and Hot-dipped, Zinc-coated, Welded and


Seamless

A 126-04(19) Gray Iron Castings for Valves, Flanges, and Pipe Fittings

A234/A234M-19 Piping Fittings of Wrought Carbon Steel and Alloy Steel for
Moderate and High Temperature Service

A536-84(09) Ductile Iron Castings

A795/A795M-13 (20) Black and Hot-Dipped Zinc Coated (Galvanized) Welded


and Seamless Steel Pipe for Fire Protection Use

E814-13(A) (17) Test Method for Fire Tests of Through-Penetration Fire


Stops

1.2.2 Publicaciones del National Fire Protection Association (NFPA):

13-19 Installation of Sprinkler Systems

101-18 Life Safety Code

1963-19 Standard for Fire Hose Connections

1.2.3 Estándares del American National Standards Institute (ANSI):

B1.20.1-13(R18) Pipe Threads, General Purpose (Inch)

B16.1-20 Gray Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings

1 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio CC-20-20

B16.3-16 Malleable Iron Threaded Fittings

B16.21-16 Non-metallic Flat Gaskets for Pipe Flanges

B16.42-16 Ductile Iron Pipe Flanges and Flanged Fittings

1.2.4 Estándar del American Society of Mechanical Engineers (ASME):

B16.9-18 Factory Made Wrought Steel Buttwelding Fittings

1.2.5 Estándar del American Water Works Association (AWWA):

C606-15 Grooved and Shouldered Joints

1.2.6 Publicacion del Manufacturers Standardization Society of the Valve and Fittings Industry
(MSS):

SP-70-11 Cast Iron Gate Valves, Flanged and Threaded Ends

1.2.7 Publicaciones del Underwriters´ Laboratories (UL):

Fire Protection Equipment Directory

UL Product Directory

1.2.8 Publicacion del Factory Mutual Global (FM):

P7825a-05 Approval Guide: Fire Protection

1.3. REQUISITOS GENERALES. El Contratista proveerá sistemas de rociadores en las áreas


indicadas en los planos del Contrato. Dichos planos muestran la distribución de rociadores y la ruta de
tuberías sugeridas. El Contratista verificará en sitio las condiciones y proveerá planos de taller mostrando la
distribución, tamaños de tuberías y ruta propuestas. El Contratista verificará los tamaños de las tuberías por el
método de cálculo hidráulico. El sistema se diseñará e instalará de acuerdo con la norma NFPA 13.

1.3.1 Cálculo hidráulico. El sistema se diseñará utilizando cálculos hidráulicos para una ocupación
clasificada como de Riesgo Ordinario (Grupo 2) según NFPA 13, párrafo 5.3.2, con capacidad para descargar
una densidad mínima de 8.54 lpm/m2 (0.2 gpm/pie2), sobre un área de diseño de 139 m2 (1,500 pies2) ubicada
hidráulicamente en la posición más desventajosa. Los cálculos hidráulicos se harán de acuerdo con el método
de Densidad/Área de NFPA 13. La velocidad del agua en las tuberías no excederá 6.0 m/seg (20 pies/seg). La
presión residual en el rociador ubicado hidráulicamente en la posición más desventajosa no será menor de
48.3 kPa (7 lb/pulg2).

1.3.2 Base para el cálculo hidráulico. El diseño del sistema se basará en un suministro de agua al
edificio con una presión estática de 7.86 bars (74 lb/pulg2), un caudal de 1,780 gpm a una presión residual de
4.0 bars (58 lb/pulg2). Estas condiciones se asumen que estarán disponibles en la base de la tubería vertical
que alimenta el sistema de rociadores. Los cálculos hidráulicos se basarán en la fórmula de Hazen-Williams
con un coeficiente de fricción “C” de 120 para tuberías de acero.

1.3.3 Cobertura por rociador. Los rociadores se espaciarán de manera uniforme en las tuberías ramales.
La cobertura por rociador no será mayor de 23.7 m2 (256 pies2). Se podrán omitir rociadores en espacios
pequeños eximidos según la norma NFPA 101.

2 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio

1.3.4 Cambios propuestos. Los planos del Contrato indican la extensión, dimensiones y disposición
general de las tuberías y equipos. Si el Contratista considerara necesario realizar variaciones en los planos,
los detalles de dichos cambios deberán ser presentados para la aprobación del Oficial de Contrataciones tan
pronto como sea posible luego de la adjudicación del Contrato. Los cambios aprobados deberán efectuarse
sin costo adicional para la ACP.

1.4. DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.4.1 Cálculos hidráulicos. El Contratista presentará para aprobación los cálculos hidráulicos que
muestren los requerimientos de caudal y presión del sistema propuesto a instalar. Los cálculos incluirán una
hoja resumen, hojas detalladas de cálculo y una gráfica que muestre las condiciones de caudal y presión
existentes y las condiciones requeridas por el sistema de rociadores. Los cálculos serán refrendados por un
profesional idóneo certificado por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA).

1.4.2 Materiales y equipos. Antes de adquirir las tuberías, válvulas, rociadores y accesorios, el
Contratista presentará para aprobación la descripción completa de materiales y equipos propuestos para la
instalación. La descripción incluirá información de catálogos, diagramas, dibujos, y otros datos descriptivos
como pueda requerirse. La aprobación de equipo bajo esta provisión no se interpretará como autorización de
ninguna desviación de las especificaciones a menos que se dirija esto por escrito a las desviaciones
específicas. La aprobación de materiales y equipos se basará en las evaluaciones publicadas en la literatura de
los fabricantes.

1.4.3 Planos de taller. Antes de empezar la instalación de materiales o equipos, se presentarán para
aprobación los dibujos que muestren la ubicación de los equipos propuestos, tuberías, y dispositivos
aplicables, así como la integración de señales al sistema de detección y alarma contra incendio. Estos planos
serán refrendados por un profesional idóneo certificado por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura
(JTIA).

1.4.4 Planos como construidos. Después de terminar los trabajos, el Contratista revisará las copias de
los planos del Contrato para mostrar las diferencias entre la construcción real y el trabajo indicado en los
planos del Contrato. Presentará los planos como construidos de acuerdo a la sección 01 77 00 (Procedimientos
de Cierre).

1.4.5 Manuales de instrucciones y lista de partes. Presentará 5 copias de la siguiente información para
aprobación:

1.4.5.1 Instalación, operación y mantenimiento. Todo equipo suministrado incluirá los manuales de
instalación, operación y mantenimiento. Las instrucciones estarán protegidas contra daños ocasionados por el
personal de operación bajo condiciones normales de uso.

1.4.5.2 Lista de piezas de repuesto. Suministrará una lista de piezas de repuesto que incluya los números
de pieza y los nombres o descripciones de cada pieza, con vistas ampliadas o dibujos de ensamble donde se
muestre la posición de cada pieza en el equipo.

1.4.5.3 Lista recomendada de piezas de inventario. Se suministrará una lista recomendada de piezas para
un año de inventario, la cual incluirá el precio de cada pieza, y una lista de todas las herramientas especiales
necesarias.

1.4.5.4 Certificados de conformidad. Se presentarán Certificados de Conformidad de UL para los equipos


y accesorios suministrados.

3 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio CC-20-20

1.5. ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

1.5.1 Productos estándar. Los materiales y los equipos serán productos de fabricantes dedicados
regularmente a la fabricación de dichos productos.

1.5.2 Regulaciones. La instalación completa será de acuerdo a los requerimientos aplicables de la norma
NFPA 13.

1.5.3 Licencias. El Contratista suministrará los servicios de obreros certificados con experiencia en
instalaciones de tuberías para sistemas de rociadores contra incendio. El trabajo de tubería se realizará por
Maestros Plomeros o Plomeros certificados por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA).

1.5.4 Mano de obra: El trabajo se realizará de una manera esmerada y de primera clase. Las tuberías se
instalarán a escuadra y paralelas a las paredes con provisión donde sea práctico para que drenen hacia la
válvula principal.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1. MATERIALES. Los materiales y equipos serán probados y listados por UL en el Fire Protection
Equipment Directory, y aprobados por FM en el FM Approval Guide: Fire Protection. Los materiales serán
de calidad estándar aprobada y cumplirán con los requisitos del NFPA 13. Todos los materiales serán
adecuados para las condiciones atmosféricas del trópico de alta humedad y ambiente salino.

2.1.1 Tuberías

2.1.1.1 Tuberías de acero. Las tuberías serán de acero negro, sin costuras, de acuerdo con la norma ASTM
A795 o ASTM A53. Para las tuberías, el espesor mínimo nominal de la tubería será calibre 10. Solo se
permitirá utilizar juntas soldadas en los tramos de tubería enterrada.

2.1.2 Accesorios de tuberías. No se permitirá el uso de accesorios con extremos planos y acoples
mecánicos, ni accesorios que muerdan la tubería por medio de una herramienta de mordaza a presión, ni
accesorios segmentados para soldar.

2.1.2.1 Accesorios para juntas ranuradas. Los accesorios para juntas ranuradas se unirán a las tuberías
por medio de acoples rígidos con sellos de caucho etileno propileno (EPDM) que llenen completamente la
cavidad entre la tubería y el accesorio. Los accesorios serán listados por UL y aprobados por FM para uso en
sistemas de protección contra incendio. Los accesorios y acoples tendrán una calificación de presión nominal
no menor de 12 bars (175 psi). Los accesorios y acoples serán de hierro dúctil de acuerdo con ASTM A536, o
hierro maleable de acuerdo con ASTM A47. Los accesorios podrán ser FireLock con acoples Estilo 005,
fabricados por Victaulic Company, P. O. 4901 Kesslersville Rd., Easton, PA 18040, Tel: 1-800-7425-8425,
http://www.victaulic.com, o un producto igual aprobado.

(a) Collarín. Los collarines para la instalación de rociadores serán Victaulic 922, o un producto
igual aprobado.

(b) Acoples rígidos. Los acoples entre tramos de tubería serán Victaulic 005H, o un producto
igual aprobado.

(c) Acoples flexibles. Los acoples flexibles se instalarán en los puntos en que puedan
presentarse valores moderados de presión. Serán Victaulic 75, o un producto igual aprobado.

4 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio

2.1.2.2 Accesorios para juntas roscadas. Los accesorios para juntas roscadas serán de hierro maleable
Clase 150 según ANSI/ASME B16.3. Los accesorios para el montaje de rociadores, niples, o reductores serán
roscados. Todas las roscas deberán cumplir con la norma ANSI/ASME B1.20.1.

2.1.2.3 Accesorios para juntas soldadas. Los accesorios para juntas soldadas serán de acero negro,
calibre 40, según ASTM A 234 y de acuerdo con ASME B16.9.

2.1.2.4 Juntas con bridas. Las bridas serán de acuerdo con ANSI/ASME B16.1, con empaques de material
comprimido libre de asbesto de acuerdo con ANSI/ASME B16.21, de 1/16 pulgada de espesor, con caras
planas o cara de anillo plano auto-centrable.

2.1.3 Válvulas de retención. Las válvulas de retención cumplirán con los requisitos de MSS SP-70. Las
válvulas serán listadas por UL y aprobadas por FM para uso en sistemas de protección contra incendio. Las
válvulas serán adecuadas para instalación vertical u horizontal, con calificación nominal para 17.2 bars
(250 psi), de 4 pulgadas, con conexiones ranuradas de conformidad con ANSI/AWWA C606, o conexiones
bridadas Clase 150 de conformidad con ANSI B16.42. Un producto aceptable es el modelo G-1, fabricada
por The Viking Corp., 210 N. Industrial Park Road, Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-9501, fax: 269-945-
9599, http://www.vikingcorp.com/, o un producto igual aprobado.

2.1.4 Válvula de alarma. La válvula de alarma y retención tendrá una cubierta removible para acceder al
disco removible, y será provista con accesorios adecuados para instalación vertical. La válvula tendrá cuerpo
de hierro dúctil, conexiones de brida conforme a ANSI B16.42, o conexiones ranuradas conforme a
ANSI/AWWA C606. La válvula será de 6 pulgadas, con calificación de presión nominal de 17.2 bars
(250 psi) y probada hidrostáticamente en fábrica a 34.5 bars (500 psi). La válvula será listada por UL y
aprobada por FM para uso en sistemas de protección contra incendio. La válvula será Modelo J-1, fabricada
por The Viking Corp., 210 N. Industrial Park Road, Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-9501, fax: 269-945-
9599, http://www.vikingcorp.com/, o un producto igual aprobado.

2.1.5 Accesorios para válvulas de alarma

2.1.5.1 Alarma. La alarma activada por motor hidráulico será un dispositivo mecánico activado por flujo
de agua, el cual hará sonar una alarma continua mientras se encuentre operando el sistema de rociadores al
cual está conectado. El motor de la alarma tendrá conexiones roscadas de ¾ de pulgadas para la entrada y
1 pulgada para el drenaje, e incluirá un filtro colador de ¾ pulgadas en la línea de entrada. El dispositivo será
listado por UL y aprobado por FM, podrá ser el Modelo G-2, fabricado por The Viking Corp., 210 N.
Industrial Park Road Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-9501, fax: 269-945-9599,
http://www.vikingcorp.com/, o un producto igual aprobado.

2.1.5.2 Cámara de retardo. La cámara de retardo se usará para reducir la posibilidad de falsas alarmas
debido a cambios en la presión de agua del suministro. La cámara tendrá cuerpo de hierro dúctil y será auto
drenable, calificado para 12 bars (175 psi) de presión de trabajo, con conexión de entrada de ½ pulgada NPT y
salida de ¾ de pulgada NPT. El dispositivo será listado por UL y aprobado por FM, y podrá ser el Modelo
C-1, fabricado por The Viking Corp., 210 N. Industrial Park Road Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-9501,
fax: 269-945-9599, http://www.vikingcorp.com/, o un producto igual aprobado.

2.1.5.3 Indicador de presión. Los interruptores de flujo del tipo presión deben ser instalados en los
sistemas de rociadores como se indica en los planos o en estas especificaciones. Los indicadores deben estar
provistos de una conexión ½ pulgada NPT para conectar en la válvula de contraflujo de la válvula de alarma
del sistema de rociadores del tipo “húmedo”, y deben ser accionadas por flujo de agua hacia o superior a la

5 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio CC-20-20

descarga de un rociador. Los interruptores deben tener una presión de servicio máxima de 250 psi (17.2 bar)
y deben ser ajustados en fábrica para operar en incrementos de presión de ± 1 psi (0.4 ± 0.06 Bar). Deben
haber uno (1) o dos (2) contactos SPDT a cargas nominales de 15.0 Amps y 125/250VAC y 2.5 Amps y
30VDC respectivamente. El cuerpo del interruptor debe ser resistente a la intemperie y al aceite. La cubierta
debe incorporar tornillos de seguridad o “tamper resistant screws”. Las unidades deben estar listadas por UL
y CSFM, y aprobadas por FM y LPC, y aceptadas por NYMEA. Un interruptor de presión aceptable es el
modelo PS101A fabricado por Potter Electric Signal Co., St. Louis, Mo., http://www.vikingcorp.com/, o un
producto igual aprobado.

2.1.6 Indicador de flujo de agua. Se instalarán en los ramales principales de cada piso. El indicador
será un interruptor de flujo del tipo paleta, diseñado para detectar flujos continuos de agua en exceso de
37.8 lpm (10 gpm). La paleta será de plástico, y el cuerpo, base y cubierta serán de aluminio fundido. El
indicador incluirá un dispositivo de retardo neumático ajustable el cual demorará la activación de los
contactos eléctricos para reducir la posibilidad de falsas alarmas causadas por oscilaciones momentáneas de
flujo. El retardo neumático será ajustable de 0 a 90 segundos, con reactivación automática. La unidad podrá
instalarse en posición vertical u horizontal. La unidad incluirá dos interruptores de resorte, de dos polos
sencillos, doble tiro, para operación de alarmas locales o indicación en tableros anunciadores. Cada
interruptor podrá ser alambrado para circuito abierto o cerrado. El indicador será listado por UL y aprobado
por FM, calificado para presiones de operación de 31 bar (450 psi), contactos de forma C para 10 Amperios,
125/250 Voltios AC. El indicador se instalará en el tramo horizontal de la tubería de entrada de 4 pulgadas. Un
producto aceptable es el dispositivo modelo VSR-F, fabricado por The Viking Corp., 210 N. Industrial Park
Road Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-9501, Fax: 269-945-9599, http://www.vikingcorp.com/, o un
producto igual aprobado.

2.1.7 Rociadores. Los rociadores serán del tipo colgante y de respuesta rápida, con armazón y deflector
de color blanco, bulbo de vidrio termo sensible, conexión de 1/2 pulgada NPT, factor nominal “K” de 5.6,
clasificación de temperatura ordinaria, listado por UL y aprobado por FM. Los rociadores serán VK302
colgante, fabricados por The Viking Corp., 210 N. Industrial Park Road Hastings, MI 49058, Tel: 269-945-
9501, Fax: 269-945-9599, http://www.vikingcorp.com/, o un producto igual aprobado. El Contratista
proveerá 6 rociadores de repuesto para cada tipo de rociador instalado, de conformidad con los requerimientos
de NFPA 13. Los rociadores se entregarán debidamente protegidos y empacados. El Contratista proveerá
igualmente dos llaves especiales para el montaje y desmontaje de los rociadores. Refiérase también a la
Sección 01 77 00 (Procedimientos de Cierre).

2.1.8 Soportes de tuberías. Los soportes de tuberías, riostras, colgadores, abrazaderas, colgadores anti-
sísmicos y demás accesorios de soporte serán de los tipos aprobados y que cumplan con los requerimientos de
NFPA 13. L os materiales utilizados para los soportes serán listados por UL y aprobados por FM, como los
modelos B-Line, y Tolco 4LA (antisísmicos) fabricados por B-Line by EATON, 509 West Monroe Street
Highland, IL 62249; Tel: (800) 851-7415 Fax: (800) 356-1438 www.cooperindustries.com, o un producto
igual aprobado.

2.1.9 Conexión siamesa. La conexión siamesa para los bomberos será de bronce con roscas y empaques
de acuerdo con NFPA 1963. La conexión estará provista de un disco basculante interno en cada puerto, purga
automática, tapones, cadenas y placa de identificación con la leyenda “AUTO SPKR”. La conexión será de
6 pulgadas x 2-1/2 pulgadas x 2-1/2 pulgadas, Modelo 5751-F, fabricada por Potter-Roemer, 3100 S. Susan
St., Santa Ana, Ca 92704, Tel: 714-430-5300, Fax: 714-545-3552, http://www.potterroemer.com/firefram.htm,
o un producto igual aprobado.

6 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio

2.1.10 Válvula preventora de flujo contrario (válvula contrarreflujo). El Contratista proveerá una
válvula preventora de flujo contrario, compuesta de dos válvulas de retención de operación independiente,
una válvula de alivio de presión diferencial ubicada entre las dos válvulas de retención, y dos válvulas de
compuerta de vástago ascendente. La válvula tendrá cuerpo de hierro dúctil, de 6 pulgadas, con
recubrimiento epóxico 100% en el interior y exterior, calificación para presión de 12 bar (175 psi), conexiones
bridadas Clase 125 de acuerdo con ASNI B16.1, listada por UL y aprobada por FM, Modelo 860, fabricada
por American Backflow Specialties, 3940 Home Avenue, San Diego, CA 92103-5909, Tel: 1-800-662-5356,
Fax: 619-527-2527, http://www.americanbackflow.com, o un producto igual aprobado.

2.1.10.1 Caja para la válvula contrarreflujo. Para las dimensiones de la caja para la válvula
contrarreflujo, refiérase al plano 5143-6 en el Anexo A (Planos del Contrato). Será una caja con paredes de
bloques y una tapa con lámina de acero (de tráfico liviano).

2.1.11 Válvula de compuerta de vástago ascendente (OS&Y). Se instalarán válvulas de compuerta de


vástago ascendente en los ramales principales a cada nivel de rociadores según se indica en los planos. Las
válvulas deben ser supervisadas. Deben ser fabricadas de acero ASTM A126 Clase B y deben cumplir con los
requisitos de MSSP-SP-70. La válvula debe tener una clasificación de presión de 250 psi (17 bars) CWP sin
golpe y debe tener juntas de bridas. La válvula debe ser de vástago ascendente (OS&Y), puerto de flujo
completo, discos reemplazable. Un producto aceptable es la fabricada por Watts Regulador Company, Serie
408OSYRW http://www.vikinggroupinc.com o igual aprobado.

2.1.12 Interruptor de supervisión. Deben instalarse en las válvulas de compuerta de vástago ascendente.
Los interruptores deben montarse de tal forma que no interfieran con la operación normal de la válvula y
deben ajustarse para operar entre dos revoluciones del control de la válvula o cuando el vástago se haya
movido menos de un quinto (1/5) de distancia desde su posición normal. El mecanismo debe estar protegido
por una cubierta de metal contra intemperie, la misma debe tener una entrada lateral para conductores de
½ pulgada y los accesorios necesarios para su instalación a la válvula. El conjunto debe tener dos
interruptores con una capacidad de 10 Amp @ 125/250VAC y 2.5 Amp @ 24VDC. La cubierta debe
incorporar tornillos de seguridad o “tamper resistant screws” y se debe suministrar llaves para operar los
mismos. El interruptor debe ser aprobado por Factory Mutual, CSFM, y MEA. El interruptor debe ser
modelo OSY2 fabricado por System Sensor http://www.systemsensor.com/ o igual aprobado.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1. INSTALACIÓN

3.1.1 General. La instalación del sistema será de conformidad con NFPA 13. No se permitirá cortar
miembros estructurales para el pase de tuberías ni para los soportes de los colgadores. El sistema se instalará
por personal con experiencia en la instalación de sistemas de rociadores para protección contra incendio de
acuerdo con las normas de NFPA.

3.1.2 Accesorios de tuberías. El Contratista proveerá los accesorios adicionales de tubería que sean
requeridos para una completa instalación, tales como codos, tees y cruces sin costo adicional para la ACP.

3.1.3 Instalación de tuberías y rociadores. Toda la tubería será cortada en campo de acuerdo con las
dimensiones tomadas por el Contratista y se instalará en posición sin forzarla. Las distancias libres entre
rociadores, entre rociadores y paredes, entre vigas y losa de techo, lámparas u otras obstrucciones será de
acuerdo con los requerimientos de NFPA 13.

7 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio CC-20-20

3.1.4 Juntas de tuberías. Las juntas de tuberías serán de acuerdo con el NFPA 13, excepto como se
modifica en estas especificaciones. En juntas roscadas no deberán verse más de cuatro hilos de rosca después
de hecha la junta. Sólo se permitirán juntas soldadas si dicha operación se ejecuta de acuerdo con el NFPA 13
en el taller del Contratista, no en el sitio del proyecto. Se proveerán juntas con bridas donde sean requeridos
por el NFPA 13. Las juntas ranuradas se prepararán de acuerdo con las especificaciones más recientes del
fabricante en cuanto a material de la tubería, espesor de la pared del tubo y diámetro de la tubería. Los acoples
y accesorios ranurados, al igual que las herramientas para ranurar las tuberías serán productos del mismo
fabricante. El diámetro de las ranuras hechas en el sitio se verificará con un calibrador de juego mínimo
(“go/no-go”), calibrador vernier, micrómetro de vía angosta, u otro método aprobado por el fabricante del
acople. El ancho de la ranura y la distancia de la ranura al extremo del tubo se medirá y registrará con cada
cambio de herramienta para verificar el cumplimiento con las tolerancias del fabricante del acople. Las juntas
ranuradas no se permitirán en lugares inaccesibles, tales como detrás de paredes o cielo rasos, a menos que se
instalen puertas de acceso para ajustar la junta.

3.1.5 Reducciones. Las reducciones en tamaño de las tuberías se harán con accesorios reductores de una
sola pieza. El uso de acoples reductores ranurados o con empaques de caucho no será permitido. Se permitirá
el uso de casquillos reductores totalmente roscados interior y exteriormente en caso de no poder obtener
accesorios reductores de una sola pieza. Donde se usen los casquillos reductores se instalarán con la cara
exterior a ras de la cara de la boca del accesorio que se quiere reducir. Los casquillos reductores no se usarán
en codos, en más de una de las salidas de las tees, en más de dos salidas de las cruces, ni donde la reducción
en tamaño sea menor de ½ pulgada.

3.1.6 Colgadores. Los colgadores se instalarán de acuerdo con los requerimientos del NFPA 13.

3.1.7 Mangas. Donde las tuberías atraviesen paredes o pisos a prueba de fuego, se proveerán mangas a
prueba de fuego clasificadas por UL. Las mangas se probarán de acuerdo con ASTM E814. Las mangas serán
Serie 45, fabricadas por ProSet Systems, 3731 Norhtcrest Road, Atlanta, GA 30340, o un producto igual
aprobado. Donde las paredes o particiones no sean a prueba de fuego, se instalarán mangas de acero
galvanizado de 0.9 mm (calibre 20) de espesor. En pisos que no sean a prueba de fuego, se usarán mangas de
tuberías de acero negro calibre 40, las cuales se extenderán como mínimo 50 mm (2 pulgadas) sobre el nivel
de piso acabado. Las mangas tendrán un diámetro que provea como mínimo un espacio libre entre la tubería
y la manga de 12 mm (½ pulgada), el cual se rellenará con mástico y estopa.

3.1.8 Etiquetas para válvulas. Cada válvula de control y de drenaje principal o auxiliar llevarán un
marbete o etiqueta de metal de acuerdo con el NFPA 13.

3.1.9 Datos del diseño hidráulico. El Contratista proveerá un letrero marcado en forma permanente, a
prueba de agua, de metal o plástico rígido, sujeto con alambre o cadena resistente a la corrosión, colocado en
la válvula de alarma que alimenta la adición bajo este Contrato, y con la siguiente leyenda:

EL SISTEMA DE ROCIADORES, COMO SE MUESTRA EN LOS PLANOS DEL CONTRATO, HOJAS


No. 4618-0006-F-0003 Y 4618-0006-F-0004, SE DISEÑÓ HIDRÁULICAMENTE PARA DESCARGAR A
UNA DENSIDAD DE FLUJO DE 8.14 LPM POR M2 (0.2 GPM POR PIE2) DE ÁREA, SOBRE UN ÁREA
DE DISEÑO DE 139 M2 (1,500 PIE2), AL SER SUPLIDO CON UN CAUDAL DE AGUA DE 1,336 LPM
(353 GPM), A UNA PRESIÓN RESIDUAL DE 3.4 BARS (49.2 PSI) EN LA BASE DE LA TUBERÍA.

3.1.10 Conexión de prueba. La conexión de prueba será una tubería de 1 pulgada conectada en el
extremo más alejado de las tuberías con una válvula de compuerta localizada a 2.00m (7 pies) sobre el piso
acabado, una boquilla de bronce con diámetro equivalente al orificio del rociador más pequeño usado en el

8 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio

sistema, y un letrero de metal sujeto a la válvula con la leyenda “Conexión de prueba del inspector”. La
descarga de la conexión se localizará en la parte exterior del edificio para evitar daños causados por el flujo de
agua durante la prueba.

3.1.11 Limpieza y pintura. Después que la instalación de tuberías ha pasado la prueba hidrostática
descrita en el párrafo 3.2.3.2 (Prueba Hidrostática), todos los componentes con partes de hierro o acero se
limpiarán a fondo. Todas las tuberías y otras partes metálicas, exceptuando los rociadores y los accesorios o
componentes de bronce, y las partes móviles o giratorias, se pintarán como se especifica en la Sección 09 97
13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión).

3.2. PRUEBAS

3.2.1 General. Todas las pruebas se efectuarán por el Contratista de conformidad con el NFPA 13. El
Contratista suministrará los materiales y equipos que sean requeridos para las mismas. El Contratista
corregirá los defectos encontrados durante las pruebas sin costo adicional para la ACP. Los equipos y
materiales con certificación de pruebas por el fabricante no requerirán ser probados nuevamente antes de
instalarse, mientras que los equipos y materiales no probados por el fabricante serán probados en sitio, antes o
después de la instalación, como sea necesario para determinar el cumplimiento con las normas referenciadas
en esta especificación.

3.2.2 Certificados de materiales y pruebas. El Contratista completará y firmará los respectivos


Certificados de Materiales y Pruebas, como se requiere en el NFPA 13.

3.2.3 Pruebas de aceptación

3.2.3.1 Limpieza interna de las tuberías. Todo el sistema existente de rociadores, incluyendo la tubería
de alimentación subterránea desde la tubería principal, el cabezal, las tuberías verticales, y los ramales
horizontales se limpiarán internamente con flujo de agua antes de conectar las tuberías y rociadores nuevos.
Una vez terminada la instalación, el sistema se limpiará internamente como se especifica en el NFPA 13, en
presencia del representante del Oficial de Contrataciones.

3.2.3.2 Prueba hidrostática. Todas las tuberías y accesorios expuestos a la presión de trabajo del sistema
se probarán hidrostáticamente a 13.8 bars (200 psi) y la presión se mantendrá por un período de 2 horas sin
pérdida de la misma. La presión de prueba se leerá de un manómetro localizado en el punto de menor
elevación del sistema. Se determinará que existe pérdida de presión en el sistema cuando se produzca una
disminución en la lectura del manómetro, o cuando ocurra goteo en forma visible. Se procederá a corregir
cualquier escape que produzca pérdida de presión durante el período de prueba. El sistema de tuberías se
llenará con agua lentamente y el aire se purgará en el punto más elevado del sistema antes de aplicar la
presión de prueba.

3.2.3.3 Pruebas operacionales. Se probará la operación del indicador de flujo de agua, incluyendo todos
los circuitos de alarma asociados, al abrir la conexión de prueba del inspector. El flujo de agua a través de
dicha conexión resultará en la activación de alarmas en el edificio durante los primeros 5 minutos después de
iniciado el flujo de agua.

3.2.3.4 Prueba de flujo en válvulas principales de drenaje. Las válvulas principales de drenaje para cada
tubería vertical se abrirán y se dejarán abiertas hasta que la presión del sistema se estabilice. Se tomarán
lecturas de las presiones estática y residual y se anotarán en el certificado de pruebas del Contratista. Esta

9 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 21 13 13 – Sistema de Rociadores contra Incendio CC-20-20

prueba se repetirá para todas las válvulas principales de drenaje en cada una de las tuberías verticales del
sistema.

3.2.3.5 Inspección y aceptación final. Cuando se hayan completado las pruebas hidrostáticas y de
operación y se hayan realizado todas las correcciones necesarias, el Oficial de Contrataciones será notificado
con el fin de autorizar la inspección final. El Contratista estará presente durante la inspección final. El
Contratista presentará un certificado firmado y fechado al Oficial de Contrataciones de conformidad con el
NFPA 13. El Oficial de Contrataciones inspeccionará detenidamente todos los materiales, equipos y la
instalación completa antes de proceder con la aceptación final. Cualquier equipo, material, o trabajo
rechazado debido a defectos o incumplimiento con los planos y especificaciones será reemplazado o
corregido por el Contratista a entera satisfacción del Oficial de Contrataciones, sin costo adicional para la
ACP. El Contratista se referirá también a la Sección 01 77 00 (Procedimientos de Cierre).

FIN DE LA SECCIÓN

10 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 22 – PLOMERÍA
SECCIÓN 22 00 00 – PLOMERÍA
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro e instalación de artefactos y tuberías
nuevas (agua potable, aguas residuales/ventilación, drenaje), según se muestra en los planos de este
Contrato. Los trabajos de tuberías y artefactos nuevos incluirán lo siguiente:
1.1.1 Tuberías de aguas residuales, drenaje y ventilación.
1.1.2 Tuberías de agua fría y caliente conectadas a los artefactos de plomería y equipo que requieren
las conexiones de agua. Este sistema estará completo con el equipo, tuberías, válvulas, y sus accesorios.
1.1.3 Artefactos de plomería, equipos y accesorios, aquí listados o que puedan requerirse para una
instalación completa.
1.1.4 Interconexión de tubería de agua al sistema de agua potable existente.
1.1.5 Interconexión de tubería sanitaria a la planta de tratamiento tipo paquete.
1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman
parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:
1.2.1 Estándares del American Society of Mechanical Engineers (ASME):
A112.18.1/CSA B125.1-18 Plumbing Supply Fittings
B16.18-18 Cast Copper Alloy Solder Joint Pressure Fittings
B16.22-18 Wrought Copper and Copper Alloy Solder-Joint
Pressure Fittings
1.2.2 Estándares del American Society of Sanitary Engineers (ASSE):
1010-04 Performance Requirements for Water Hammer Arresters
1011-17 Performance Requirements for Hose Connection
Vacuum Breakers
1.2.3 Publicación de la American Society of Heating, Refrigeration, and Air-Conditioning
Engineers, Inc. (ASHRAE):
90.1-19 Energy Standard for Buildings Except Low-Rise
Residential Buildings

1.2.4 Publicación de la National Fire Protection Association (NFPA):


90A-18 Installation of Air Conditioning and Ventilating Systems

1.2.5 Estándares del ASTM International:

1 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 00 00 - Plomería CC-20-20

B 88-20 Seamless Copper Water Tube


C 1136-17(A) Flexible, Low Permeance Vapor Retarders for Thermal
Insulation
C 547-19 Mineral Fiber Pipe Insulation
D 1784-20 Rigid Poly(Vinyl Chloride) (PVC) Compounds and
Chlorinated Poly(Vinyl Chloride) (CPVC) Compound
D 2564-20 Solvent Cements for Poly(Vinyl Chloride) (PVC) Plastic
Piping Systems
D 2665-20 Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Plastic Drain, Waste, and
Vent Pipe and Fittings
1.2.6 Publicación de la Plumbing and Drainage Institute (PDI):
WH-201-17 Water Hammer Arrester
1.3 REQUISITOS GENERALES
1.3.1 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación del trabajo instalación de
artefactos, especialmente con los muebles de laboratorios. Deberá presentar los dibujos correspondientes
indicando los espacios libres para los equipos y materiales siempre que sea necesario.

1.3.2 Productos estándares. Los equipos y materiales deben ser nuevos. El equipo y los materiales
suministrados bajo esta especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes,
disponibles en catálogos de productos y deben ser fabricados con los últimos estándares de producción
además de ser del último diseño del fabricante.

1.3.3 Equipo defectuoso. El equipo defectuoso o dañado durante el curso de la instalación o prueba
debe ser reemplazado por el Contratista con la aprobación del Oficial de Contrataciones, y sin costo
adicional para la ACP.

1.3.4 Cambios propuestos a los planos. Los planos del Contrato indican la extensión y disposición
general de las tuberías y el equipo. Si el Contratista considera que se hace necesario realizar alguna
variación en los planos, entonces, los detalles de dichos cambios, incluyendo las variaciones en las
porciones relacionadas al trabajo y las razones por las cuales se requieren realizar, deberán ser
presentadas ante el Oficial de Contrataciones tan pronto como sea posible luego de la adjudicación del
Contrato. Los cambios que hayan sido aprobados, se deberán efectuar sin costo adicional para la ACP.
1.3.5 Procedimiento de instalación. Antes de instalar el sistema de tuberías, el Contratista deberá
verificar las condiciones existentes y los planos del Contrato. En los puntos donde exista desviación o
interferencia, el Contratista deberá someter para aprobación dibujos que reflejen los cambios propuestos
antes de iniciar los trabajos de construcción.

1.4 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para


aprobación del Oficial de Contrataciones:
1.4.1 Materiales y listado de equipos. Antes de adquirir los artefactos y accesorios de plomería, el
Contratista presentará para aprobación un listado completo de los materiales, artefactos, grifería y

2 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 00 00 - Plomería

accesorios propuestos para la instalación. El listado incluirá diagramas, dibujos, y otros datos
descriptivos como pueda requerirse. La aprobación de los materiales estará basada en las evaluaciones
publicadas del fabricante.
1.4.2 Planos de taller. Antes de empezar la instalación de los materiales o equipos, se presentarán
para aprobación los dibujos que muestren la ubicación de los equipos propuestos, tuberías, artefactos y
dispositivos aplicables.

1.4.3 Planos como construidos. Después de terminar los trabajos, el Contratista revisará las copias
de los planos del Contrato para mostrar las diferencias entre la construcción real y el trabajo indicado en
los planos del Contrato. Presentará los planos como construidos de acuerdo a la sección 01 77 00
(Procedimientos de Cierre).

1.4.4 Certificados de conformidad. Cuando aplique, se presentarán certificados de conformidad de


UL para los equipos y accesorios suministrados.

1.4.5 Manuales de instrucciones y lista de partes. Presentará para aprobación 9 copias de la


siguiente información:

1.4.5.1 Instalación, operación y mantenimiento. Todo equipo suministrado incluirá los manuales de
instalación, operación y mantenimiento. Las instrucciones estarán protegidas contra daños ocasionados
por el personal de operación bajo condiciones normales de uso.

1.4.5.2 Lista de piezas de repuesto. Se suministrará una lista de piezas de repuesto que incluya los
números de pieza y los nombres o descripciones de cada pieza, con vistas ampliadas o dibujos de
ensamble donde se muestre la posición de cada pieza en el equipo.

1.4.5.3 Lista recomendada de piezas de inventario. Se suministrará una lista recomendada de piezas
para un año de inventario, la cual incluirá el precio de cada pieza, y una lista de todas las herramientas
especiales necesarias.

1.5 CONTROL DE CALIDAD

1.5.1 Regulaciones. Donde los requisitos descritos o mostrados en los dibujos varían a los requisitos
de códigos y leyes, las especificaciones y dibujos gobernarán.

1.5.2 Licencia certificados. El Contratista suministrará los servicios de plomeros certificados para la
instalación del trabajo de plomería. El trabajo de plomería se realizará por Maestros Plomeros y
Plomeros, certificados por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA).

1.5.3 Conexiones a la tubería existente. La localización mostrada para conectar la nueva tubería a
la tubería existente es aproximada. La ubicación real de la tubería existente se verificará en el campo
antes de comenzar cualquier trabajo. Se deberán suplir suficientes montajes y tuberías que permitan
conectar al trabajo existente. La cubierta de la tubería existente que se dañe debido a las nuevas
conexiones a la tubería existente o a la reagrupación de la tubería existente se reemplazará usando los
nuevos materiales. El servicio de cada línea deberá ser determinado cuidadosamente antes de ser
conectado.

3 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 00 00 - Plomería CC-20-20

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Tuberías para desagüe sanitario y ventilación. Serán tuberías de cloruro de polivinilo
(PVC), de PVC escala 40, marcadas con las siglas DWV (“Drain, Waste and Vent”) y conforme al ASTM
D 2665. Las tuberías y accesorios deberán ser fabricados de compuesto de PVC cumpliendo con los
requisitos de Clase 12454-B como está definido en el ASTM D 1784.

2.1.2 Cemento solvente. Deberá cumplir con los requisitos del ASTM D 2564.

2.1.3 Tuberías de agua (cobre). Todas las tuberías de agua fría y agua caliente deberán ser tuberías
de cobre sin costuras, tipo “L” para no enterradas y tipo “K” para subterráneas, de conformidad con la
norma ASTM B 88. Las tuberías enterradas deberán instalarse con juntas soldadas. Para juntas
subterráneas, se usará soldadura que tenga un mínimo de 45% de plata. Para tuberías no enterradas se
utilizará tuberías y accesorios de cobre y aleación de cobre con sistema a compresión mecánico “press
fitting” de conformidad con los requerimientos de las normas ASME B16.18 o ASME B16.22. El
elemento sellante para la compresión mecánica deberá ser de EPDM. El conector deberá estar provisto de
un sistema de identificación rápida de juntas que no han sido selladas debidamente antes de poner en
servicio.

2.1.4 Válvulas de cierre. Deberán ser de compuerta, presión de 862 kPa (125 psi), cuerpo de bronce,
bonete roscado, vástago ascendente, cuña sólida, extremos roscados, según la Figura 428 fabricado por la
empresa Crane Co., o un producto igual aprobado.

2.1.5 Llaves de manguera. Deberán ser de una aleación de bronce fundido con válvula de retención
y rompedor de vacío, ambos integrados a la llave, de acuerdo con la norma ASSE 1011.

2.1.6 Grifería. La grifería de los artefactos deberán estar hechas por el fabricante de los artefactos
suplidos, excepto cuando sea especificado. Las partes metálicas expuestas tendrán la superficie cromada.
El color de la grifería deberá ser aprobado por el Oficial de Contrataciones.

2.1.7 Artefactos de plomería. A menos que se indique de otra forma, los artefactos de plomería
serán de cerámica, color blanco, como los fabricados por Incesa Standard o un producto igual aprobado.
La grifería será equipada con cartuchos de discos cerámicos a menos que sea especificado. Los artefactos
de plomería y aditamentos deberán ser fijados, a la pared con 6 mm (1/4 de pulgada) con latón o bronce o
con tornillos mariposa. Los artefactos de plomería se instalarán de acuerdo con los dibujos
arquitectónicos.

2.1.7.1 Inodoros. Consistirán de una taza de porcelana vitrificada, elongada, para montaje en piso,
altura nominal de 381 mm (15 pulgadas) equipada con asiento y sin cubierta, y brida de piso de bronce
fundido con tornillos. La válvula será del tipo fluxómetro con un consumo máximo de 1.28 GPF (4.8
lpf), Cadet 3FX-4.8 lts (4.8 lts) o un producto igual aprobado.

2.1.7.2 Lavamanos. Serán de porcelana vitrificada, para montaje en pared, 483 mm x 450 mm (19
pulgadas x 17-3/4 pulgadas), grifo para lavatorio mono-mando desagüe automático, tubo de abasto del
tipo flexible, trampa PVC “P” 40 mm (1-1/2 pulgada), y niple de trampa de 40 mm x 150 mm(1-
1/2 pulgada x 6 pulgadas), modelo Embajador o un producto igual aprobado. La grifería de los
lavamanos será mono-mando, de construcción anti-vandalismo de latón con acabado cromado, cartucho

4 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 00 00 - Plomería

remplazable y volumen de ciclo ajustable. El grifo contará con un aireador con compensador de presión y
flujo máximo de 1.5 GPM (5.7 lpm). El grifo tendrá un ajuste de fábrica para un flujo menor de
0.25 galones por ciclo, según requerido por ANSI A112.18.1M. El mando de activación cumplirá con
ANSI A117.1. Un producto aceptable es el grifo marca American Standard, modelo 1340.105 o un
producto igual aprobado.

2.1.7.3 Urinales. Serán de porcelana vitrificada, para montaje en pared, spud de bronce de 19 mm de
diámetro (3/4 de pulgada), descarga a la pared, kit de bronce para acople de salida de desagüe modelo
Artico o igual aprobado. La válvula será del tipo fluxómetro manual, consumo máximo de 0.5 GPF
(1.9 lpf). Un producto aceptable es el modelo “Sloan Regal mod. 186-05”, o un producto igual aprobado.

2.1.7.4 Fuente de agua fría. La fuente de agua fría será montada en piso, con gabinete hecho de acero
inoxidable. La fuente de agua fría tendrá una capacidad mínima de 8.4 mL/s (8 GPH) de agua a 10° C
(50° F), cuando es suplida con agua a 27° C (80° F) en una temperatura ambiente de 32° C (90° F) y
listado por UL, operado con corriente alterna a 110 voltios, 60 ciclos, monofásica. Contará con salidas de
agua fría y de agua caliente. Un producto aceptable es la fuente modelo EFHA8S1Z, fabricada por Elkay
o un producto igual aprobado.

2.1.7.5 Fregadero (Cocina). Será de acero inoxidable (calibre 20, tipo 302), con resguardo propio,
caída de 7/16 pulgadas, compartimiento doble (33x22 pulgadas), con amortiguador de ruido, 4 orificios,
con el tamaño adecuado para que se ajuste a la abertura, con grifo, con accesorios para agua fría y
caliente, coladores de copa de acero inoxidable, trampa tipo “P” de PVC y niple de trampa.

2.1.7.6 Fregadero con lavado de ojos (Laboratorios y centro de lavado): El fregadero será de acero
inoxidable, de compartimiento sencillo, con conexiones para agua fría y agua caliente. El fregador deberá
tener incorporado una unidad de lavado de ojos, ya sea integrada en el grifo o integrada en el fregador.

2.1.7.7 Sumideros de piso

(a). Baños, cuartos de aseo, cuartos. Tendrán cuerpo de hierro fundido, con collar
reversible, colador ajustable redondo de bronce-níquel, conexión de ½ pulgada para cebado de trampa.
Un producto aceptable es el modelo FD15-5R-2NH-TPT, fabricado por Watts Water Technologies, o un
producto igual aprobado.

(b). Duchas. Tendrán cuerpo de hierro fundido y colador de bronce-níquel. Un producto


aceptable es el modelo SDNB-2PVC, fabricado por Watts Water Technologies, o un producto igual
aprobado.

2.1.7.8 Duchas. Las duchas y su grifería serán anti-vandalismo, montadas fijas en la pared sin cuello
de abasto, manija mono-mando de latón solida con acabado en cromo, ducha de latón con acabado en
cromo, válvula de mezcla balanceadora de presión, para flujo máximo de 1.5 – 2.0 GPM (5.7 – 7.6 lpm) a
80 psi, tornillos de fijación anti-vandálicos para ducha y grifo, diseñadas y construidas para cumplir con
los requerimientos de ASME A112.18.1/CSA B125.1. Un producto aceptable son las duchas de Moen,
modelo 8290EP15, o un producto igual aprobado.

2.1.7.9 Tina de aseo (cuartos de aseo). Deberá tener un compartimiento construido de acero
inoxidable, calibre 14, tipo 304 con salpicadero posterior; con patas desarmables en forma de ángulo,
acabado con perno de ajuste para anclar y nivelar las patas; el tamaño de los compartimentos será de 915
mm de largo x 610 mm de ancho x 305 mm de profundidad (36 de largo x 24 de ancho x 12 pulgadas de

5 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 00 00 - Plomería CC-20-20

profundidad). El fregadero se instalará completo con grifos, trampa y colador. Un producto aceptable es
el fregadero McMaster Carr No. 2991K13 Catálogo No. 104, o un producto igual aprobado. El agua del
fregador será abastecido por una llave de manguera tal como la descrita en el párrafo 2.1.5.

2.1.7.10 Unidad de limpieza de los ojos y cara. La estación de emergencia deberá contar con una taza
de acero inoxidable para limpieza de ojos y cara y una válvula con una agarradera tipo bandera de acero
inoxidable. Todos los componentes de la estación de emergencia deberán estar montados en un pedestal
de tubería de hierro galvanizado de 32 mm (1-1/4 pulgada) con una brida de piso para una instalación
vertical libre. Se incluirá en la estación, una señal de emergencia universal. Las dos cabezas dirigirán un
flujo suave de agua para lavar ambos ojos y la cara. La taza de lavado deberá estar protegida con
cubiertas anti-polvo de acero inoxidable que se retiraran cuando esta prendida el agua. Las cabezas se
pueden montar en un accesorio de bronce cromado. La unidad deberá proporcionar una válvula de bola de
bronce plateado en cromo de operación instantánea operada a mano y/o pedal de pie. Las válvulas
permanecerán abiertas hasta que sean cerradas manualmente. Se asegurará el flujo continuo de agua bajo
presiones variables mediante un dispositivo confiable de compensación automática de presión dual. La
construcción y rendimiento de la unidad deberá ajustarse a la norma ANSI Z358.1, modelo No. 8330,
fabricado por Haws Drinking Faucet Co., o un producto igual aprobado.

2.1.8 Válvulas de retención. Tendrán cuerpo y sombrerete de bronce, tipo bisagra, disco de bronce,
diseñada para instalar en posición horizontal o vertical, presión de trabajo 862 kPa (125 psi), extremos
roscados, según la Figura 37 fabricado por la empresa Crane Co., o un producto igual aprobado.

2.1.9 Válvulas de admisión de aire. Serán de una material plastico, para trabajar a una presión de
apertura mínima de 0.3 pulgadas de agua, presión máxima de 30 pulgadas de agua, modelo Mini-Vent
fabricado por la empresa Studor Ventech Limited, o un producto igual aprobado. El conector de la
válvula deberá ser de PVC modelo 20301 fabricado por la empresa Studor Ventech Limited, o un
producto igual aprobado

2.1.10 Aislamiento

2.1.10.1 Para tuberías de agua caliente. Será de fibra de vidrio rígido, del espesor indicado en la Tabla
6.8.3A del ASHRAE 90.1, con camisa retardante de vapor y sistema de cierre con adhesivo acrílico de
fábrica, ASTM C 1136, C 547 tipo I, NFPA 90A. Todas las tuberías de agua caliente expuestas serán
aisladas; sólo las tuberías de agua caliente empotradas no necesitarán ser aisladas.

2.1.10.2 Para acoplamientos. Deberán ser de PVC del tipo "Zeston" fabricado por la empresa
Manville, o un producto igual aprobado.

2.1.11 Válvula de alivio de vacío. Deberá instalarse para asegurar la protección contra el vacío
durante el drenaje del calentador de agua. El orificio en la válvula deberá abrirse, para permitir la entrada
del aire, cuando el diferencial de vacío/presión exceda 1.72 kPa (0.25 psi) o menos. La válvula podrá ser
la APCO modelo S-1500T fabricada por la empresa Valve and Primer Corporation, o un producto igual
aprobado.

2.1.12 Soportes para tuberías. Deberán ser colgadores ajustables de hierro maleable de anillo
partido, soportes y apoyos de tuberías. La tubería de cobre deberá tener como soporte colgadores de cobre
tipo anillo y varillas. La tubería estará protegida mediante protectores metálicos revestidos en fieltro en
los colgadores.

6 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 00 00 - Plomería

2.1.13 Conectores dieléctricos. Las tuberías deberán ser aisladas de las corrientes eléctricas en los
lugares en los que se encuentren tuberías de metal no similares. Los conectores dieléctricos deberán ser
dispositivos estándares para proteger contra la corrosión galvánica y electrolítica.

2.1.13 Amortiguador de choque hidrostático. Serán diseñados con el fin que se ajusten a la norma
ANSI/ASSE 1010. Un ejemplo de producto que cumple con lo solicitado, son los amortiguadores
fabricados por la empresa Sioux Chief, o un producto igual aprobado.

2.1.14 Trampas tipo “P”. Deberán ser de PVC (cloruro de polivinilo)

2.1.15 Tapones para registros. Deberán ser de PVC (cloruro de polivinilo) con roscas NPT.

2.1.16 Cebador de trampa. Será fabricado por la empresa Precision Plumbing Products, Inc., o un
producto igual aprobado.

2.2 SISTEMA DE AGUA CALIENTE

2.2.1 Calentador. Serán del tipo eléctrico, sin tanques, listado por UL y de las capacidades indicadas
en los planos, fabricado por RHEEM Water Heater Division, o un producto igual aprobado.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 General. Las tuberías verticales estarán niveladas a plomo, y las otras estar niveladas
adecuadamente. Cuando dos o más tuberías se tienden una al lado de la otra, estas serán adecuadamente
espaciadas en paralelo. Las líneas, accesorios y aditamentos serán asegurados en el lugar para soportar el
abuso. Las tuberías correrán ocultas en las paredes, columnas falsas y divisiones, no se aceptaran tuberías
expuestas. Antes del repello o cualquier otro trabajo de acabado, se instalarán las guías, soportes
especiales, y productos similares.

3.1.2 Soportes. Las tuberías estarán fijadas en su lugar mediante colgadores ajustables de anillo
partidos de hierro maleable, soportes y apoyos de tuberías ubicadas adyacentes a los acoplamientos en
casa pieza. Los colgadores y tiradores no comprimirán, distorsionarán, cortarán ni desgastarán las
tuberías plásticas y permitirán el movimiento libre de las tuberías. Las tuberías horizontales estarán
apoyadas a intervalos de no más de 900 mm (3 pies) para tuberías de 25 mm (1 pulgada) o menores, y no
más de 1200 mm (4 pies) para tuberías de 32 mm (1-¼ de pulgada) y mayores. Las tuberías tendrán
soportes en sus terminales, y en puntos de cambio de dirección y elevación. Las tuberías verticales serán
mantenidas en alineación con soportes en cada nivel o a intervalos de 10 pies, lo que sea menor. Los
brazos de trampa de más de 3 pies de largo serán apoyados lo más cerca posible a la trampa. Al instalar
las tuberías de plástico debajo de las losas de piso, hacer fondos de zanjas lisos y de grado uniforme con
suelo o capas de relleno seleccionado y compactado para que no ocurra sedimentación.

3.1.3 Corte de miembros estructurales. Los miembros estructurales no serán cortados, excepto
cuando se muestre en los planos o el Oficial de Contrataciones haya dado su consentimiento. Asimismo,
en ningún caso se instalará la tubería a través de las vigas o zapatas sin la aprobación previa del Oficial de
Contrataciones.

7 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 00 00 - Plomería CC-20-20

3.1.4 Conexiones cruzadas. Las tuberías de servicio de agua conectadas con las tuberías principales
de servicio público no estarán de ninguna manera conectadas a las tuberías que suministran agua desde un
pozo, cisterna, río, o cualquiera otra fuente que no sean las tuberías principales de la calle. Los accesorios
o aditamentos de plomería no podrán ser instalados de una forma tal que se produzca una conexión
cruzada entre las tuberías de suministro de agua potable y las de desagüe sanitario.

3.1.5 Preparación. El Contratista contará con todo el material necesario para la culminación y
funcionamiento exitoso del trabajo. El Contratista es el responsable de garantizar que, antes de instalar su
trabajo, éste no interfiera con los espacios libres necesarios para las columnas acabadas, pilastras,
particiones, y paredes mostradas en los planos arquitectónicos, estructurales y eléctricos. Si se instalara
algún trabajo de plomería y luego no se pudiera seguir el diseño arquitectónico, el Contratista hará, sin
que esto represente un costo adicional para la ACP, los cambios en su trabajo, de acuerdo con lo
solicitado por el Oficial de Contrataciones, que permitan la instalación del trabajo arquitectónico
mostrado en los planos. Se instalará el sistema completo de plomería para garantizar que se realice un
trabajo libre y sin ruidos así como un adecuado servicio continuo. La ACP es la encargada de efectuar la
conexión a la tubería principal de agua.

3.1.6 Equipo de anclaje a las estructuras. Los accesorios, acoplamientos o colgadores se asegurarán
a las partes estructurales mediante pernos pasantes de bronce, de anclaje, templados o de otro tipo con
arandelas de fibra o plomo. Los artefactos de plomería se colocarán de acuerdo a los planos
arquitectónicos. No se permitirá el uso de clavos o tornillos con tapones de madera. Las tuberías que
hayan sido cortadas para enroscarlas serán cuidadosamente escariadas y se le retirarán las rimas, astillas y
suciedad. Los accesorios se colocarán a un perfecto nivel y en escuadra. Se utilizaran cortadores de
bordes en escuadra.

3.1.7 Tuberías de agua

3.1.7.1 Generalidades. Las líneas de agua serán conectadas a los artefactos, equipos y salidas indicadas
en los planos o solicitadas para efectuar una instalación completa. El sistema de agua fría será instalado
con un desnivel hacia las válvulas de cierre. Se tendrá cuidado en evitar que se produzcan acumulaciones
de aire en los sistemas de agua. Las tuberías de cobre serán soportadas por colgadores y barras de cobre.
Las tuberías de agua serán protegidas en los puntos de contactos con los colgadores mediante el uso de
fieltro revestido de metal. Las tuberías horizontales de cobre de 1-1/2 pulgadas y menores se soportarán a
intervalos máximos de 1,830 mm (6 pies), mientras que las de 2 pulgadas y mayores se soportarán a
intervalos máximos de 3,050 mm (10 pies).

3.1.7.2 Mangas de tubería. Serán instaladas cuando las tuberías de agua penetran paredes, particiones y
pisos.

3.1.7.3 Conectores dieléctricos. Las tuberías serán aisladas de las corrientes eléctricas en los lugares en
los que se encuentren tuberías de metal no similares.

3.1.7.4 Amortiguadores de choque hidrostático. Se instalarán según la norma PDI WH-201 en las
derivaciones de agua fría y caliente, y en los cabezales de tubos a los artefactos de plomería.

8 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 00 00 - Plomería

3.1.8 Tuberías de drenaje y aguas residuales

3.1.8.1 Generalidades. Las tuberías horizontales de aguas residuales y de drenaje en el edificio tendrán
una inclinación de dos por ciento (¼ de pulgada por pie). La línea de ventilación horizontal que sirve a
varios artefactos de plomería se extenderá a 1,067 mm (42 pulgadas) por encima del nivel del suelo. Los
artefactos serán ubicados antes de ser conectados a la línea de ventilación para evitar el uso de cualquier
tubería de ventilación como una línea de aguas residuales.

3.1.8.2 Reductores y codos. Los cambios en el tamaño de las líneas de desagüe y drenaje se harán con
reductores. Los acoplamientos en "Y" y los codos de 1/8 y 1/16, o la combinación de los acoplamientos
en "Y" y los codos de 1/8, se usarán cuando sea necesario. Los codos de radio largo y las T sanitarias
pueden emplearse en los casos de conexiones de líneas derivadas a los artefactos y en tramos de tuberías
verticales. La conexión de las nuevas líneas de desagüe y drenaje a la línea existente se efectuará
cortando esta última y conectando una nueva línea derivada en "Y" con un codo de 1/8.

3.1.8.3 Juntas de tuberías de PVC. La tubería se cortará a escuadra para obtener la profundidad de
inserción correcta. Las rebabas causadas por el corte se removerán tanto del interior como del exterior de
la tubería. Se dejará un ligero bisel al extremo de la tubería para facilitar la entrada dentro de la boquilla
o campana del accesorio, y para prevenir que el cemento solvente sea empujado por la tubería durante el
proceso de ensamblado de la junta. Se limpiará la suciedad y la humedad de la tubería y el accesorio
usando un trapo limpio y seco. Se verificará el ajuste en seco entre la tubería y el accesorio antes de hacer
la junta. Se usarán sólo parejas de tuberías y accesorios que tengan un ajuste en seco tipo “interferencia”.
Si le ajuste en seco entre la tubería y el accesorio queda con demasiado juego o huelgo, la fusión química
entre ambos no se hará en forma apropiada. Se usará solamente cemento solvente para tubería PVC que
cumpla con la norma ASTM D 2564. Se usará un aplicador o brocha de aproximadamente la mitad del
diámetro de la tubería. Se aplicará una capa moderada y pareja de cemento solvente al interior de la
boquilla del accesorio. Luego, se aplicará una capa gruesa al exterior del extremo de la tubería.
Inmediatamente se insertará la tubería dentro de la boquilla del accesorio rotando la tubería un cuarto de
vuelta para ayudar a distribuir el cemento solvente. La tubería penetrará hasta el fondo de la boquilla del
accesorio. Se mantendrá la junta sin moverla entre 10 y 15 segundos para asegurar la unión. Un cordón
continuo de cemento solvente se formará alrededor de la junta. Si el cordón no es continuo, es probable
que no se aplicara la cantidad suficiente de cemento solvente. Se limpiará el cemento solvente en exceso
del cordón con un trapo. La junta se dejará reposar sin aplicarle ningún esfuerzo de uno a cinco minutos,
dependiendo del tamaño de la tubería y de la temperatura ambiente. Después de este período inicial la
junta se podrá manejar con cuidado. Siga las instrucciones del fabricante del cemento solvente en cuanto
al tiempo de curado antes de la prueba de presión. El tiempo de curado mínimo antes de la prueba de
presión será de dos horas.

(a) Juntas roscadas. Aun cuando es permitido fabricar roscas en tuberías PVC calibre
80, esto conlleva una penalización del 50% en la presión máxima de trabajo de la tubería. Por ello es
recomendable usar accesorios y adaptadores roscados para transición a tuberías o equipos con conexiones
de rosca. La junta entre la tubería PVC y el adaptador se hará con cemento solvente. Se aplicará cinta de
teflón a las roscas antes de ensamblar la junta. Al ensamblar la junta roscada, se apretará al máximo con
la mano y luego se usará una llave para girar la junta no más de una vuelta completa.

(b) Conexiones a las trampas. Conecte las trampas por medio de adaptadores de trampa
roscados aprobados.

9 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 00 00 - Plomería CC-20-20

(c) Conexiones a las bridas de los inodoros. Instale las bridas de los inodoros en el
sistema de desagüe sanitario por medio de una conexión roscada. Instale una brida tipo recalcada de
acuerdo con el procedimiento descrito abajo.

(d) Conexiones a tuberías metálicas. Al conectar tubería plástica a otros tipos de


tuberías se usará solamente los adaptadores aprobados para dicho propósito.

(e) Transición a tuberías macho-campana. Haga conexiones o transiciones a tuberías


macho-campana y accesorios de hierro fundido, con juntas de compresión mecánica aprobadas para este
uso, o juntas calafateadas hechas de una forma aprobada. Al calafatear, llene la junta con empaque y
rellene con plomo derretido a una profundidad de no menos de una pulgada. Permitir un periodo de
enfriamiento de 4 minutos al plomo dentro y fuera de la junta. No sobrecalentar el plomo. Calentar el
plomo al punto de ebullición solamente.

(f) Registros de limpieza. Se instalarán en las tuberías de aguas residuales y drenaje


horizontales, en los lugares que se indiquen en los planos, y de acuerdo con lo especificado más adelante.
Los registros de limpieza en los extremos de las tuberías ocultas o enterradas horizontalmente consistirán
en codos de radio largo, un codo de ¼ o dos de 1/8, una extensión de la superficie y un tapón. Los
registros de limpieza a lo largo de tramos de tubería largos consistirán de un accesorio tipo "Y" con un
codo de 1/8, una extensión de la superficie y un tapón.

3.1.8.4 Trampas tipo “P“. Se instalarán en todos los artefactos de plomería, a excepción de los inodoros
y urinales.

3.1.8.5 Alineación. Todos los componentes del sistema de tuberías se alinearán sin aplicar esfuerzos.
No se le aplicará fuerzas a la tubería para llevarla a su posición una vez las juntas han sido fusionadas.

3.1.8.6 Protección contra radiación ultravioleta. Las tuberías expuestas a la luz solar se protegerán
con pintura sintética de látex basado en agua, de acuerdo a las recomendaciones del fabricante de las
tuberías.

3.2 PROTECCIÓN

3.2.1 Almacenamiento de tuberías. Almacenar las tuberías de plástico de forma para prevenir pandeo
o doblado.

3.2.2 Tapones. Durante la realización del trabajo, las aberturas en las tuberías de ventilación, desagüe
o suministro de agua se cerrarán con un tapón de prueba, tapa roscada u otro accesorio apropiado. No se
permitirá el uso de otro sustituto como papel, madera, ladrillo, repello u otro sustituto. Los tapones o
tapas no se retirarán de las aberturas de la tubería, excepto cuando realmente se esté trabajando en éstas.
Se tomará especial cuidado en cerrar las trampas de los artefactos de manera que no puedan ingresar los
desechos de la construcción.

3.2.3 Marcos. Los artefactos de plomería instalados serán inmediatamente cubiertos con un marco de
madera, asegurado firmemente en el lugar para evitar que se use el artefacto pudiéndolo dañar, romper o
se ensuciar. Los metales terminados serán engrasados o protegidos.

10 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 00 00 - Plomería

3.2.4 Remoción. Luego de culminar el trabajo, y previamente a la prueba y aceptación, las cubiertas
protectoras serán retiradas por el Contratista, siendo los artefactos de plomería y los equipos relacionados
con este trabajo totalmente limpiados; se pulirán los accesorios brillantes, y el trabajo quedará en una
condición limpia y ordenada, listo para su uso e inspección.

3.3 PRUEBAS

3.3.1 Equipo. Después de limpiar como especificado, el sistema será probado completamente para ver
que todos las partes funcionen como partes integrales del sistema. Las correcciones y los ajustes se harán,
como sea necesario, para producir las condiciones de flujo, temperatura, y presión indicadas o
especificadas. Las pruebas de capacidad y operación serán realizadas por un ingeniero competente. Las
pruebas cubrirán un periodo de no menos de un día y demostrarán que todo el sistema está funcionando
de acuerdo con las especificaciones. La operación satisfactoria de todos los equipos y controles,
mediciones de voltaje y amperaje de todos los motores de bombas serán revisadas y registradas. El
Contratista suplirá todos los instrumentos necesarios, equipos de prueba, y personal requerido para las
pruebas. La electricidad necesaria para la operación del equipo será suplida por la ACP. Un reporte
escrito de las pruebas, incluyendo reporte de todos los números indicados en los instrumentos, será
suplido con cuatro copias al Oficial de Contrataciones.

3.3.2 Tuberías de aguas residuales, drenaje y ventilación. Todo el sistema de tuberías de desagüe,
drenaje y ventilación será sometido a una prueba de presión de agua. El agua permanecerá en el sistema,
o en la parte sometida a prueba, por lo menos durante 30 minutos antes de que se inicie la inspección de
todas las juntas. Si se encuentran escapes, estos serán reparados a satisfacción del inspector. No será
necesario realizar una prueba de humo.

3.3.3 Tuberías de suministro de agua. Las conexiones de los accesorios serán conectadas o tapadas
firmemente y todo el sistema será sometido a una prueba de presión hidrostática de 689 kPa (100 psi) por
un periodo no menor 30 minutos. La tubería no mostrará filtraciones visibles, ni tener pérdidas en la
presión, como se muestra en el indicador de presión, durante todo el tiempo de duración de la prueba. El
sistema de tubería será llenado con agua lentamente permitiendo la salida de aire en el punto más alto
antes de proceder con la prueba hidrostática.

3.4 LIMPIEZA. Luego de que se hayan realizado las pruebas y sea aprobado el trabajo de plomería,
los aditamentos y accesorios se limpiarán en su totalidad.

FIN DE LA SECCIÓN

11 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 22 63 00 – SISTEMA DE GASES PARA LABORATORIOS

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1. DESCRIPCIÓN. Esta sección cubre el diseño, instalación y prueba de:

1.1.1 Sistema de gases especiales junto con sus accesorios, válvulas, equipo y soportes; de acuerdo
con las normas y reglamentos aplicables y según lo que se especifica en la presente sección. El sistema
deberá cumplir con los siguientes requisitos, sin limitarse a ellos: cumplir con todas las normas y códigos
aplicables y especificados; proporcionar la durabilidad y confiabilidad requeridas de acuerdo con las
normas y códigos especificados; facilitar el mantenimiento y la reparación; y mejorar los requisitos de
seguridad y salud.

1.1.2 Sistema de monitoreo y alarma de gases para salvaguardar vidas humanas, que incluye pero no
se limita al diseño, suministro, instalación y pruebas de: sensores, paneles de control, transmisores,
fuentes de alimentación, accesorios y cableado de comunicaciones, accesorios de notificación visual y
audible, accesorios de instalación y montaje.

1.2. REFERENCIAS. Las normas mencionadas en el pliego corresponden a las organizaciones


definidas a continuación y forman parte de esta especificación en la medida mencionada en la referencia:

1.2.1 Estándar de la American Society of Mechanical Engineers (ASME):

B31.1-20 Power Piping

1.2.2 Estándar de la ASTM International:

A269-19 Standard Specification for Seamless and Welded Austenitic


Stainless Steel Tubing for General Service

1.2.3 Estándar de la Compressed Gas Association (CGA):

G-5.4-19 Standard for Hydrogen Piping Systems at Consumer


Locations

1.2.4 Estándares de la National Fire Protection Association (NFPA):

45-19 Standard on Fire Protection for Laboratories Using Chemicals

55-20 Standard for the Storage, Use, and Handling of Compressed


and Liquefied Gases in Portable Cylinders

99-21 Standard for Health Care Facilities

72-19 National Fire Alarm and Signaling Code

1.2.5 Estándar de Seguridad Underwriters Laboratories (UL):

61010-12 Safety Requirements for Electrical Equipment for


Measurement, Control and Laboratory Use.

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 63 00 – Sistema de Gases para Laboratorios CC-20-20

1.2.6 Legislación aplicable citada

70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de


Resolución de la No.-JTIA-059 26 de enero de 1959)
de 1 de agosto de 2018 por medio de la cual se adopta por Referencia la norma
NFPA 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.3. REQUISITOS DE DISEÑO

1.3.1 Diseño del sistema de gases El diseño, instalación y pruebas del sistema de gases deberá
cumplir con los requisitos de la CGA, NFPA 45, NFPA 55, NFPA 72 y NFPA 99.

1.3.1.1 Calificaciones del diseñador del sistema de gases. El diseñador del sistema de gases deberá
contar con una experiencia mínima en el diseño de 3 sistemas de gases especiales para laboratorios o
instalaciones médicas.

1.3.1.2 El diseño del sistema de tuberías cumplirá con los requisitos establecidos en ASME B31.1.

1.3.1.3 El sistema deberá ser adecuado para gases envasados en los cilindros que cumplan con las
especificaciones de pureza indicados en la Tabla 1.

Tabla 1. Especificaciones de los gases comprimidos en cilindros

Pureza Impureza (PPM)


Gas Mínima
(V/V) TOTAL DE
O2 H2O THC CO CO2 N2 FOSFINA AIRE
SULFINAS
99.999 <
Helio <1 <1 < 0.5
% 0.5
99.999
Argón <1 <1 < 0.5
%
99.999
Nitrógeno <1 <1 < 0.5
%
Óxido 99.600
Nitroso %
99.600
Acetileno < 14 <10 < 0.4
%
99.999 <
Hidrógeno <1 <2 < 0.5 < 0.5 < 0.5
% 0.5
20-
Aire <3 <1
22%
1.3.1.4 El diseño sistema de gases utilizará tuberías independientes para cada gas.

1.3.1.5 El diseño del sistema de hidrogeno deberá cumplir con los requerimientos de CGA G-5.4.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 63 00 – Sistema de Gases para Laboratorios

1.3.2 Diseño del sistema de monitoreo de gases.

1.3.2.1 El diseño debe cumplir con el NFPA 70 y NFPA 72.

1.3.2.2 Cada área de trabajo que utilice uno o varios de los gases indicados en la Tabla 1, deberá contar
con un sistema de monitoreo y alarma de gases.

1.3.2.3 El sistema deberá alertar sobre los peligros de asfixia, explosión, ambiente corrosivo o cualquier
irregularidad en la ventilación y aire que respiran los ocupantes que pueda causar daños a la salud,
mediante el monitoreo del aire/gases del área.

1.3.2.4 El sistema de monitoreo deberá estar interconectado al sistema de control del sistema de aire
acondicionado y podrá emitir una señal para su desconexión según indiquen las normas de la NFPA 72.

1.3.2.5 El sistema deberá indicar señales audiovisuales de alarma en sitio y al Panel de Alarma de
Incendio (PACI) para que se emita la alarma general en el edificio.

1.3.2.6 Todos los dispositivos del sistema deberán ser compatibles entre sí y con el Panel de Alarma de
Incendio (PACI).

1.3.2.7 El sistema debe ser de montaje permanente y de fácil acceso para mantenimiento de los equipos.

1.4. PRESENTACIONES

1.4.1 Calificaciones del diseñador del sistema de gases. El Contratista presentará para aprobación
las calificaciones del diseñador del sistema de gases que demuestren su cumplimiento con el
requerimiento de experiencia del párrafo 1.3.1.1 de esta sección.

1.4.2 Datos preliminares del diseño intermedio.

1.4.2.1 Sistema de Gases. El Contratista deberá presentar datos del diseño intermedio que deberán
incluir la distribución general, los cálculos, las dimensiones críticas y las dimensiones generales. Los
datos deberán incluir los sistemas eléctricos y mecánicos y sus componentes principales, incluido el
sistema de monitoreo y alarma de gases. Los datos deberán incluir explicaciones sobre la ubicación de
los componentes principales y para el caso del sistema de monitoreo y alarma, los niveles de ajuste de las
alarmas y el estándar utilizado para salvaguardar las vidas. El Contratista deberá incluir otros datos
prudentes.

1.4.2.2 Sistema de Monitoreo y Alarma de gases. El Contratista deberá presentar datos del diseño
intermedio que deberán incluir la distribución general, los cálculos y las dimensiones generales. Los
datos deberán incluir los sistemas electrónicos, eléctricos y de comunicaciones con sus componentes
principales. Los datos deberán incluir explicaciones sobre la ubicación de los componentes principales,
los niveles de ajuste para la activación de las alarmas y el estándar utilizado para salvaguardar las vidas.

1.4.3 Datos finales de diseño. Los datos del diseño final deben incluir lo siguiente, aunque sin
limitarse a ello.

1.4.3.1 Análisis del diseño final. El análisis del diseño debe incluir una explicación por escrito del
diseño del sistema y la selección del equipo. Debe contener un resumen de los criterios, incluso los
códigos, referencias y requisitos de seguridad. La justificación de cada selección principal y de la

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 63 00 – Sistema de Gases para Laboratorios CC-20-20

decisión del diseño deben explicarse con claridad e incluir los cálculos que las apoyan, según aplique. El
Contratista presentará una simulación de consumo de energía anual que incluya la comparación del uso de
equipos eficientes y su justificación versus los equipos estándares, que son menos costosos.

1.4.3.2 Planos finales del diseño. Los planos finales del diseño deben ser de alta calidad y completos
de manera que le permitan a la ACP evaluar totalmente las soluciones técnicas de diseño que se
proporcionan para los sistemas propuestos de ventilación. Los planos finales deben incluir, aunque sin
limitarse a ello, el arreglo general del equipo, los dispositivos de distribución, las tuberías, los diagramas
isométricos, las listas del equipo, las notas, las secciones; configuración, equipos y accesorios del sistema
de monitoreo y alarma de gases, y todos los detalles necesarios que se consideren para la construcción de
los sistemas.

1.4.4 Listas de los materiales y los equipos. El Contratista debe presentarle al Oficial de
Contrataciones para su revisión una lista completa del equipo y los materiales propuestos para su
instalación. La lista debe incluir la lista de los modelos, cortes, diagramas, planos y cualesquier otros
datos descriptivos que sean necesarios. No se le dará consideración alguna a las listas parciales que se
presenten de tiempo en tiempo. La revisión favorable de los materiales debe basarse en las calificaciones
publicadas de los fabricantes. Los materiales y el equipo listado que no estén de acuerdo con los
requisitos de las especificaciones serán rechazados.

1.4.5 Planos de trabajo. Tan pronto como sea práctico después de la Orden de Proceder y antes de
iniciar la instalación de cualesquier materiales o equipo, deben presentarse para su revisión los planos y
las elevaciones de la distribución del equipo, las tuberías y las instalaciones conexas de las mismas, con
diagramas esquemáticos que indiquen los espacios y los diagramas esquemáticos de los controles y el
alambrado.

1.4.6 Manuales de operación y mantenimiento de los sistemas. El Contratista desarrollará y


presentará manuales en formato digital e impreso (2 juegos); los manuales impresos deberán estar en
carpetas de forma tal que puedan resistir el uso regular por parte del personal de operación. Junto con los
manuales, incluirá copias digitales e impresas de los planos necesarios para una clara comprensión de las
instrucciones escritas. Entregará dos copias de planos en los siguientes formatos: 36 pulgadas x 24
pulgadas y en formato de 17 pulgadas por 11 pulgadas. Las copias que sean demasiado grandes para ser
adjuntadas se colocarán en estuches o sobres para copias, los cuales, a su vez, se integrarán a los
manuales de instrucción.

1.5. CONTROL DE CALIDAD

1.5.1 Productos Estándares. Los equipos y materiales deben ser nuevos. El equipo y los materiales
suministrados bajo esta especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes,
disponibles en catálogos de productos y deben ser fabricados con los últimos estándares de producción
además de ser del último diseño del fabricante.

1.5.2 Equipo defectuoso. Equipo defectuoso o dañado durante el curso de la instalación o prueba
debe ser reemplazado por el Contratista con la aprobación del Oficial de Contrataciones, y sin costo
adicional a la ACP.

1.5.3 Rotulación. Se debe incluir para cada gas del sistema una rotulación la cual presente una
descripción del procedimiento de purga y la secuencia de operación de las válvulas que se deben abrir y
cerrar para realizar el procedimiento.

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 22 63 00 – Sistema de Gases para Laboratorios

1.5.4 Técnicos con licencia. El Contratista proveerá los servicios de técnicos con licencia, según lo
estipula la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura, para realizar los trabajos aquí descritos y durante la
realización del trabajo un personal idóneo de planilla disponible como responsable

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1. MATERIALES

2.1.1 Sistema de gases

2.1.1.1 Todas las tuberías del sistema de gases serán de acero inoxidable 316 de acuerdo con ASTM
A269.

2.1.1.2 Para las uniones de las tuberías se utilizarán juntas con accesorios de geometría avanzada. Las
uniones roscadas solo se utilizaran en los puertos de entrada y salida de los reguladores, para conectar las
válvulas de alivio automático de presión, en los puertos de salida del compresor de aire y de las bombas
de vacío, en los puertos de entrada y salida de los arrestadores de llama y las válvulas anti-retorno.

2.1.1.3 Las válvulas y conexiones de los cilindros de los gases comprimidos utilizarán el código de
roscas de la CGA.

2.1.1.4 Todos los reguladores deben ser diseñados y construidos para servicio con gases de alta pureza,
en los cuales conste la certificación contra fuga de helio.

2.1.1.5 Los arrestadores de llama en las líneas de los gases inflamables se deben instalar lo más cercano
posible a los reguladores de los puestos de trabajo.

2.1.1.6 Las descargas de las válvulas de alivio de presión deberán descargar hacia el exterior.

2.1.1.7 Los soportes de las tuberías serán de tipo grapa plástica atornillada.

2.1.1.8 Todos los accesorios deberán estar listados para usos con gases de alta pureza y serán
compatibles con la tubería a utilizar.

2.1.2 Sistema de Monitoreo y Alarma de Gases

2.1.2.1 Los equipos, dispositivos y accesorios deben cumplir con UL 61010.

2.1.2.2 Los componentes del sistema incluyen, pero no se limitan a: panel de control, sensores, fuentes
de poder, cableado, tarjetas de comunicación y todos los accesorios requeridos para el montaje de los
equipos y su correcta operación.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1. Prueba de hermeticidad. Una vez instalado el sistema de tubería deberá realizarse una prueba
de hermeticidad en presencia del Oficial de Contratos para cada una de las líneas del sistema. Esta prueba
se realizará a una presión de 80 PSI para todos los gases, excepto para el hidrogeno y acetileno, para los
cuales se utilizara una presión de 40 PSI y 10 PSI respectivamente. La prueba tendrá una duración
mínima de 30 minutos. Se considerará que la prueba es aceptada si no se registran movimientos en el

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 22 63 00 – Sistema de Gases para Laboratorios CC-20-20

medidor durante la duración de la prueba. Posteriormente, se deberá presentar un informe de los


resultados de las pruebas.

3.2. Puesta en marcha. El Contratista deberá suministrar toda la mano de obra, equipos,
instrumentación y materiales para realizar la puesta en marcha del Sistema, la cual debe incluir la
interconexión con el sistema de aire acondicionado y con el sistema de alarma de incendios del edificio.
Toda la instrumentación deberá estar calibrada a costo del Contratista y de acuerdo con las normas
aplicables.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 23 07 13 – AISLAMIENTO PARA SISTEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE AIRE

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro de todo el material, transporte,
equipo, herramientas y mano de obra, así como la ejecución de todo el trabajo relacionado con las
instalaciones de aislamiento para el sistema de distribución de aire acondicionado, de acuerdo con los
planos y las especificaciones del Contrato. Los principales aspectos del trabajo de esta sección se describen
brevemente a continuación y no representan de ninguna manera la totalidad de los trabajos a realizar. Esta
descripción no limita la responsabilidad del Contratista en efectuar un trabajo completo, con la calidad de
los materiales que debe suplir y la clase de instalación normalmente aceptada en la práctica. El trabajo
incluirá, pero no se limita a lo siguiente:

1.1.1 Suministro e instalación de aislamiento flexible de espuma elastomérica de célula cerrada.

1.1.2 Suministro e instalación de aislamiento de poliisocianurato.

1.1.3 Suministro e instalación de aislamiento de espuma de poliuretano expandido con agua.

1.1.4 Suministro e instalación de aislamiento de espuma fenólica.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Publicaciones de la American Society of Heating, Refrigeration, and Air-Conditioning


Engineers, Inc. (ASHRAE):

90.1-16 Norma energética para los edificios excepto los


residenciales de baja altura

189.1-14 Standard for the Design of High-Performance Green


Buildings Except Low-Rise Residential Buildings

1.2.2 Estándares del ASTM International:

B209-14 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Sheet and Plate

B209M-14 Specification for Aluminum and Aluminum-Alloy


Sheet and Plate (Metric)

C177-19 Test Method for Steady-State Heat Flux


Measurements and Thermal Transmission Properties
by Means of the Guarded-Hot-Plate Apparatus

C411-19 Test Method for Hot-Surface Performance of High-


Temperature Thermal Insulation

1 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

C518-17 Test Method for Steady-State Thermal Transmission


Properties by Means of the Heat Flow Meter
Apparatus.

C534/C534M-19 Specification for Preformed Flexible Elastomeric


Cellular Thermal Insulation in Sheet and Tubular
Form

C612-14 Specification for Mineral Fiber Block and Board


Thermal Insulation

C916-14 Specification for Adhesives for Duct Thermal


Insulation

C920-18 Specification for Elastomeric Joint Sealants

C921-10(15) Practice for Determining the Properties of Jacketing


Materials for Thermal Insulation

C1136-17a Specification for Flexible, Low Permeance Vapor


Retarders for Thermal Insulation

C1338-19 Test Method for Determining Fungi Resistance of


Insulation Materials and Facings

E84-19a Test Method for Surface Burning Characteristics of


Building Materials

E96/E 96M-16 Test Methods for Water Vapor Transmission of


Materials

E814-13a(17) Test Method for Fire Tests of Penetration Firestop


Systems

E2231-18 Practice for Specimen Preparation and Mounting of


Pipe and Duct Insulation Materials to Assess Surface
Burning Characteristics

G21-15 Practice for Determining Resistance of Synthetic


Polymeric Materials to Fungi

1.2.3 Publicaciones de la National Fire Protection Association (NFPA):

90A-18 Installation of Air Conditioning and Ventilating


Systems

90B-17 Installation of Warm Air Heating and Air-


Conditioning Systems

101-18 Life Safety Code

2 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

1.2.4 Estándares del American National Standards Institute (ANSI) y del Sheet Metal and Air
Conditioning Contractor’s National Association, Inc. (SMACNA):

006-06 HVAC Duct Construction Standards - Metal and


Flexible

016-12 HVAC Air Duct Leakage Test Manual

022-15 Phenolic Duct Construction Standards

1.2.5 Estándar del Sheet Metal and Air Conditioning Contractor’s National Association, Inc.
(SMACNA):

1780-02 HVAC Systems- Testing, Adjusting & Balancing

1.2.6 Code of Federeral Regulations (CFR):

40 CFR 59 National Volatile Organic Compound Emission


Standards for Consumer and Commercial Products

1.2.7 Estándares del Underwriters´ Laboratories, Inc. (UL):

94-13 Standard for Tests for Flammability of


Plastic Materials for Parts in Devices and
Appliances

181-13 Factory-Made Air Ducts and Connectors

181A-13 Closure Systems for Use with Rigid Air


Ducts

723-18 Test for Surface Burning Characteristics of


Building Materials

1479-15 Standard for Fire Tests of Penetration


Firestops

1.2.8 Publicación del North American Insulation Manufacturers Association (NAIMA):

AH140-05/06 Fibrous Glass Insulation Boards

1.2.9 Estándar del Midwest Insulation Contractors Association (MICA):

National Commercial & Industrial Insulation


Standards Manual; 8th Edition

1.2.10 Publicación del FM Global (FM):

3 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

APP GUIDE Approval Guide http://www.approvalguide.com/

1.2.11 European Standards (EN):

13501-1-18 Fire Classification of Construction Products


and Building Elements - Part 1: Classification
Using Data from Reaction to Fire Tests

50399-16 Common test methods for cables under fire


conditions: Heat release and smoke
production measurement on cables during
flame spread test

1.2.12 Estándar de U.K. Naval Engeneering:

NES 713 Determination of the toxicity index of the


products of combustion from small specimens
of material

1.2.13 Publicación de International Organization for Standardization (ISO):

4590-16 Rigid cellular plastics - Determination of the


volume percentage of open cells and of closed
cells

1.2.14 Legislación aplicable:

Resolución de la No.-JTIA-059 de Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15


1 de agosto de 2018 de 26 de enero de 1959)
por medio de la cual se adopta por Referencia la
norma NFPA 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Productos estándares. Los equipos y materiales deberán ser nuevos y deberán llevar la etiqueta
UL. En lugar de la certificación del listado del Underwriters’ Laboratories, Inc., se tomará en consideración
una certificación otorgada por un laboratorio independiente, competente, y debidamente equipado para la
realización de dichas pruebas, siempre y cuando estos estén bajo los mismos estándares utilizados por el
Underwriters’ Laboratories, Inc. El equipo y los materiales suministrados bajo esta especificación deben
ser artículos de producción estándar por los fabricantes, disponibles en catálogos de productos y deberán
ser fabricados con los últimos estándares de producción además de ser del último diseño del fabricante.

1.3.2 Material defectuoso. Cualquier material defectuoso o dañado durante el curso de la instalación
o prueba deberá ser reemplazado por el Contratista con la aprobación del Oficial de Contrataciones, y sin
costo adicional para la ACP.

4 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

1.3.3 Cambios propuestos. Los planos del Contrato indican la extensión y el arreglo general de la
instalación del aislamiento para los ductos. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de
Contrataciones todos los cambios necesarios basándose en los planos y lo indicado en esta sección,
incluyendo los cambios en algunas partes del trabajo debidamente sustentados, después de la Adjudicación
del Contrato. Los cambios aprobados se realizarán sin costo adicional a la ACP.

1.3.4 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación adecuada de todos los trabajos
y deberá presentar los dibujos correspondientes indicando los espacios libres para los equipos y materiales
siempre que sea necesario.

1.3.5 Verificación de las condiciones existentes. Antes de instalar el sistema de ductos, el Contratista
deberá verificar las condiciones existentes y los planos del Contrato. En los puntos donde exista desviación
o interferencia, el Contratista deberá presentar para aprobación los dibujos de taller que reflejen los cambios
propuestos antes de iniciar los trabajos correspondientes.

1.3.6 Planos del Contrato. Los planos del Contrato, aun cuando son esquemáticos, han de seguirse lo
más cerca posible. La omisión de ellos o de las especificaciones, no releva al Contratista de ejecutar estos
detalles y los deberá hacer como si hubiesen sido detallados en los planos y las especificaciones. El
Contratista verificará todos los planos al recibirlos y notificará por escrito al Oficial de Contrataciones de
cualquier discrepancia u omisión antes de comenzar a trabajar en el sitio que corresponda. Refiérase
también a la Sección 01 35 13 (Requisitos del Proyecto), párrafo 1.2.3 (Verificación de las Dimensiones).
La falta en cumplir con esto hará responsable al Contratista por errores que pudiesen haber sido evitados.
La abreviatura “N.I.C.” que se muestra en los planos de Contrato significa “No Incluido en el Contrato”.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación del


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Dibujos de taller. Por lo menos 15 días antes de comenzar a instalar, el Contratista presentará
para aprobación los dibujos de taller, los cuales incluirán todos los detalles necesarios para la completa
coordinación con las operaciones de la ACP y de terceros en el sitio de la obra de todo el trabajo cubierto
bajo la Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire), y en esta sección. La
aprobación de estos planos no relevará al Contratista de responsabilidad por errores u omisiones. Los
planos de taller deberán incluir, pero no necesariamente se limitarán a planos de instalación del aislamiento
conforme a MICA y NAIMA. Los planos deberán indicar tipo de aislamiento, espesor, adhesivos, sellos y
sujetadores que se proponen manejar en las diversas secciones de ductos. Si el Contratista estimara
necesario desviarse de los planos del Contrato, presentará detalles de estas desviaciones y las razones para
las mismas, las que, de ser aprobadas por el Oficial de Contrataciones, se ejecutarán sin costo adicional
alguno para la ACP.

1.4.2 Lista de materiales y equipo. El Contratista presentará dentro de los primeros 15 días siguientes
a la Adjudicación del Contrato, una lista de materiales que propone suministrar para cumplir con los planos
y especificaciones. Esta lista incluirá todos los datos publicados sobre el tipo, detalles de su construcción,
instrucciones de instalación y demás datos sobre el material bajo consideración. La lista incluirá data
técnica del fabricante mostrando que estos cumplen con los requisitos estipulados. Cuando se presenten
descripciones que cubran una serie de materiales similares al que específicamente propone suministrar, ésta
será claramente identificada. Toda la documentación se presentará en duplicado.

5 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

1.4.3 Procedimiento de instalación. Previo al inicio de los trabajos, el Contratista presentará para
aprobación el procedimiento de instalación del sistema de aislamiento cubierto en esta sección.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 GENERALIDADES. El Contratista deberá suministrar e instalar todo el aislamiento del ducto
con los materiales correspondientes al sistema de distribución de aire acondicionado tal como se indica en
los planos y especificaciones cumpliendo con SMACNA 006 y lo indicado en esta sección. El espesor y la
resistencia térmica del aislamiento será el indicado en los planos del Contrato.

2.2 CRITERIOS DE SOSTENIBILIDAD DE PRODUCTOS. Para los productos de esta sección,


y en su caso, según la medida permitida por los criterios de rendimiento, se deberá proporcionar y
documentar lo siguiente:

2.2.1 Reducción de los compuestos orgánicos volátiles (VOC) para calafateo, y sellador de materiales
adhesivos. Para aplicaciones en interiores, proporcionar calafateo, sellantes y adhesivos que satisfacen los
requerimientos de VOC reducidos conforme con ASHRAE 189.1

2.2.2 Contenido reciclado de tuberías y ductos materiales aislantes. Proporcionar la documentación de


conformidad con 40 CFR 247, para sistemas de aislamientos de conductos.

2.3 PRODUCTOS ESTÁNDAR

2.3.1 Generalidades. El Contratista suministrará materiales que sean los productos estándar de los
fabricantes que operan regularmente en la fabricación de aislamientos para ductos y accesorios, y serán
materiales que el fabricante haya estado fabricando de manera satisfactoria durante al menos 2 años antes
de la fecha del anuncio de la licitación. Presentará una lista completa de materiales, incluyendo los
documentos del fabricante con la descripción técnica, datos de rendimiento, y las instrucciones de
instalación. El número del producto, valor k, espesor y accesorios, incluyendo adhesivos, selladores y
camisas (“jacket”) que sean compatibles y que se requieren para la instalación del aislamiento, deberán ser
incluidos. Los datos de los productos deberán ser proporcionados por el fabricante, tendrán un número de
identificación o publicación, y deberán haber sido publicados con anterioridad a la fecha de presentación
de esta solicitud. Los materiales suministrados bajo esta sección se presentarán juntos, en un folleto y en
conjunto con el folleto de lámina MICA. Se deben anotar los datos del producto para indicar la lámina de
MICA aplicable.

2.3.2 Sistema de aislamiento. Suministrará sistemas de aislamiento de aplicación en el sitio para los
sistemas de distribución de aire (HVAC) que se encuentran dentro, sobre, debajo y adyacente a los edificios.
Proveerá un aislamiento libre de CFC y HCFC.

2.3.3 Superficies combustibles. A menos que se especifique de otra forma, el aislamiento debe tener
un índice de propagación de llama máximo de 25 y un índice máximo de desarrollo de humo de 50 cuando
se ensaye de acuerdo con ASTM E84, y los índices de humo desarrollado serán determinados por
ASTM E84 o UL 723. Prueba de aislamiento de la misma densidad y espesor instalado como el material
que se utilizará en la construcción real. Presentará evidencia de que han sido sometidos a pruebas conforme
con ASTM E2231.

6 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

2.4 GENERALIDADES SOBRE MATERIALES

2.4.1 Aislamiento. Será un aislamiento que cumpla o exceda los requisitos de ASHRAE 90.1. El
aislamiento para uso en exteriores será lavable, resistente a grasa, libre de descamación y libre de rasguños.
Los materiales deben ser compatibles y no contribuirán a la corrosión, ablandamiento, o de otra manera
atacar las superficies a las que se aplican, ya sea en estado húmedo o seco. Los materiales deben estar libres
de asbesto. El Contratista deberá proporcionar un producto reconocido según la norma UL 94 (si es que
contiene plástico) y aparece en APP GUÍA FM.

2.4.2 Adhesivos

2.4.2.1 Adhesivo para aislamiento acústico interior “lining”. El adhesivo será un adhesivo no
inflamable, resistente al fuego, conforme con ASTM C916, Tipo I.

2.4.2.2 El adhesivo de contacto. Los adhesivos pueden ser cualquiera de los siguientes, pero no limitado
a: base de neopreno, caucho basado, o el tipo de elastómero que tiene un índice de propagación de llama
máximo de 25 y un índice máximo de humo desarrollado de 50 cuando se ensaya de acuerdo con
ASTM E84. El adhesivo no debe afectar inicialmente o en el servicio al aislamiento al que se aplica, ni
tampoco causar algún efecto corrosivo en el metal al que se aplica. En caso de que el adhesivo requiera ser
diluido, no dispersará compuestos volátiles, y el producto no contendrá benceno o tetracloruro de carbono.
El adhesivo seco no emitirá materias volátiles o aerosoles nauseabundos, irritantes, tóxicas o cuando el
adhesivo se calienta a una temperatura no superior a 100 °C, 212 °F. El adhesivo seco deberá ser no
inflamable y resistente al fuego. El producto por proporcionar deberá estar listado en la guía de “FM
Approvals”.

2.4.3 Sellador. Será conforme con ASTM C920, Tipo S, Grado NS, Clase 25, Uso A.

2.4.4 Ángulos de esquina. Tamaño nominal de 0.406 mm (0.016 pulgadas) de aluminio de 25 x 25 mm


(1 x 1 pulgada) con el respaldo aplicado en la fábrica de papel kraft. El aluminio será conforme con ASTM
B209, con aleación 3003, 3105 o 5005.

2.4.5 Retardador de vapor. Será conforme con ASTM C921, Tipo I, resistencia a la perforación
mínima de 50 “beach units” en todas las superficies excepto en ductos instalados en espacios no habitados,
donde una resistencia mínima a la perforación de 25 “beach units” es aceptable. Resistencia a la tracción
mínima, 6.1 de ancho N/mm (35 libras/pulgada). O será conforme con ASTM C921, Tipo II, resistencia
mínima de punzonamiento 25 “beach units”, resistencia a la tracción mínima de 3.5 N / mm 20 libras /
pulgada de ancho. Las camisas (“jacket”) utilizadas para proteger el aislamiento expuesto tendrán un
acabado blanco. Todas las camisas no metálicas deberán tener un índice de propagación de llama máximo
de 25 y un índice máximo de desarrollo de humo de 50 cuando se ensaye de acuerdo con ASTM E84. El
aislamiento flexible elastómero requerirá (además de la capa de barrera de vapor) revestimiento retardador
de vapor de alta humedad relativa y por debajo de las aplicaciones de temperatura ambiente.

2.5 AISLAMIENTO ELASTOMÉRICO DE CÉLULA CERRADA

2.5.1 Generalidades. El material deberá ser despachado en un empaque de fábrica sin roturas, limpia,
seca y libre de polvo; y será inspeccionado por el Oficial de Contrataciones previo a la instalación. La
instalación deberá ser realizada por personal idóneo calificado del Contratista. Será fabricado sin el uso de
CFC, HFC o HCFC. Adicionalmente, estará libre de formaldehido, será bajo en VOC (Volatile Organic

7 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

Compounds) y polvo, resistente al hongo y al moho, de conformidad con UL181, ASTM G21 y ASTM
C1338. Tendrá un índice de propagación de llamas menor a 25, un índice de propagación de humo menor
a 50, de conformidad con ASTM E84 y UL 723; una conductividad térmica máxima de 0.25 Btu-in/h-ft2-
°F a 75 °F de conformidad con ASTM C177 o ASTM C518; y un coeficiente máximo de transmisión de
vapor de agua de 0.08 “perm-inches” de conformidad con ASTM E96.

2.5.2 Revestimiento. El material del revestimiento será adaptable al ducto, elastómero flexible
térmico, acústico (según se requiera) y aislamiento conforme con ASTM C534, Grado 1, Tipo II; y NFPA
90A o 90B NFPA, según sea el caso.

2.5.3 Para ductos metálicos de aire de suministro y cuellos de difusores. El aislamiento térmico
para los ductos rectangulares será flexible, de elastómeros de células cerradas (closed-cell), fabricado de
conformidad con ASTM C 534. Utilizará R-6 hr·sq.ft·°F/Btu o R-8 hr·sq.ft·°F/Btu, según se indique en las
especificaciones y los planos de Contrato. Tendrá conductividad térmica de 0.25 Btu-in/h-ft2-°F a 75 °F de
conformidad con el ASTM C177 o ASTM C518. El aislamiento térmico de ductos de suministro podrá ser
modelo AP Armaflex, fabricado por Armacell, email: info.us@armacell.com,
http://www.armacell.us/contact/; o un producto igual aprobado.

2.5.4 Para ductos metálicos de aire de retorno y aire fresco. El aislamiento térmico para los ductos
rectangulares será flexible, de elastómeros de células cerradas (closed-cell), construido de conformidad con
ASTM C534. Utilizará R 4.2 hr·sq.ft·°F/Btu, R-6 hr·sq.ft·°F/Btu, R-8 hr•sq.ft•°F/Btu; según se indique en
las especificaciones y los planos de Contrato. Tendrá conductividad térmica de 0.25 Btu-in/h-ft2-°F a 75 °F
de conformidad con ASTM C177 o ASTM C518. El aislamiento térmico de ductos de retorno podrá ser
modelo AP Armaflex, fabricado por Armacell, o un producto igual aprobado.

2.5.5 Aislamiento térmico-acústico para acople de unidades manejadoras. El Contratista aislará


los ductos de acople de las unidades manejadoras. El aislamiento térmico para los ductos rectangulares
será flexible, de elastómeros de células cerradas (closed-cell), construido de conformidad con ASTM C534.
Utilizará R-6 hr·sq.ft·°F/Btu o R-8 hr·sq.ft·°F/Btu, según lo indique en las especificaciones y los planos del
Contrato. Tendrá conductividad térmica de 0.25 Btu-in/h-ft2-°F a 75 °F de conformidad con ASTM C177
o ASTM C518. El aislamiento acústico contará con un coeficiente de absorción del sonido de 0.60 NRC.
El aislamiento térmico-acústico de ductos de acople a la unidad manejadora podrá ser modelo Coilflex,
fabricado por Armacell, o un producto igual aprobado. El Contratista deberá cambiar adicional la conexión
flexible. A continuación, se describirá las características de la conexión flexible.

2.5.5.1 Conexión flexible para acople de unidad manejadora. Deberá ser conforme a
ANSI/SMACNA 006. Deberá ser compatible con la lámina metálica galvanizada del ducto. Cumplirá con
NFPA 90A. Podrá ser el modelo “Silent Duct With Rope Neoprenne (SDN)” fabricado por Elgen
Manufacturing, o igual aprobado.

2.5.6 Para unidades manejadoras. El aislamiento térmico para la unidad manejadora será un
elastómero de células cerradas (closed-cell), construido de conformidad con ASTM C 534. Según se
indique en la documentación del Contrato, se utilizará R-6 hr·sq.ft·°F/Btu o R-8 hr·sq.ft·°F/Btu, según lo
indique en las especificaciones y los planos del Contrato, conductividad térmica máxima de 0.25 Btu-in/h-
ft2-°F a 75 °F de conformidad con el ASTM C177 o ASTM C518. El aislamiento acústico contará con un
coeficiente de absorción del sonido de 0.60 NRC. El aislamiento térmico-acústico de la unidad manejadora
podrá ser modelo Coilflex, fabricado por Armacell, o un producto igual aprobado.

8 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

2.5.7 Adhesivos y acabado. Solo se utilizará el adhesivo recomendado por el fabricante, y podrá ser
el modelo Armaflex 520, o Armaflex 520 BLV o Armaflex HT 625, fabricados por Armacell, o un producto
igual aprobado. Se utilizará un acabado para el aislamiento que será el recomendado por el fabricante, y
podrá ser modelo Armaflex WB Finish, fabricado por Armacell, o un producto igual aprobado.

2.6 DUCTOS DE ESPUMA FÉNOLICA

2.6.1 Generalidades. El Contratista suministrará e instalará los ductos del material indicado que
corresponde a los sistemas de aire acondicionado y ventilación como se indica en los planos y
especificaciones, cumpliendo con SMACNA 022. Los ductos serán del tamaño y forma indicados en los
planos. Las dimensiones de ductos que se muestren son todas internas.

2.6.2 Construcción básica del aislamiento. Los ductos serán de lámina tipo sándwich. El interior
será de espuma “foam” con recubrimiento fenólico y las capas exteriores serán láminas de aluminio.
Deberán cumplir con los estándares de seguridad de NFPA 90A, NFPA 90B y UL 181. El cierre de los
ductos será conforme con UL 181A, ducto de aire listado Clase 1. Un ejemplo de producto aceptable es el
modelo KoolDuct Phenolic System, marca Kingspan; o un producto igual aprobado. Las características de
desempeño del ducto fenólico serán:

2.6.2.1 Temperatura de operación. Tendrá una temperatura de -15 °F (-26°C) hasta 185°F (85 °C) en
el interior del ducto o la temperatura ambiente circundante a los ductos de aire acondicionado, durante
operación continúa.

2.6.2.2 Conductividad térmica máxima. Promedio de 0.021 W/m·K (0.146 Btu·in/h·sq.ft·°F), de 50 a


75 °F temperatura media.

2.6.2.3 Etiquetas requeridas. Logo UL y otras etiquetas requeridas por UL 181 en cada lámina del
panel, clasificación UL para los materiales para el sellado.

2.6.2.4 Resistencia Térmica (Valor-R). Será según lo indique en las especificaciones y los planos del
Contrato,

(a) Será mayor de R-6, hr·sq.ft·°F/Btu; utilizado para

(1) Ductos de suministro y cuellos de difusores, condiciones internas.

(2) Ductos de aire fresco y retorno, condiciones internas.

(b) Será mayor de R-8 hr·sq.ft·°F/Btu utilizado para ductos de aire fresco, suministro y retorno,
condiciones externas.

2.6.3 Adhesivos. Solo se utilizará adhesivo recomendado por el fabricante, adecuado para la
construcción de ductos fenólicos y debe estar listado UL. Un producto aceptable es el modelo Kingspan
KoolDuct Adhesive, o un producto igual aprobado.

2.6.4 Cinta sensitiva a presión. Será conforme con UL 181A; deberá venir impresa de fábrica con la
codificación “181A-P,” el nombre del fabricante y la fecha de codificación. Características de la cinta:

2.6.4.1 Cinta adhesiva de papel aluminio reforzado con información listada impresa.

9 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

2.6.4.2 Ancho mínimo: 3 pulgadas (76 mm).

2.6.4.3 Resistente al agua.

2.6.4.4 Resistencia al moho y a la humedad.

2.6.5 Sellador. Solo se utilizará el sellador de silicona recomendado por el fabricante, adecuado para
la construcción de ductos fenólicos, y debe ser listado bajo el estándar UL 723 y basado en el rango de
temperatura recomendado por el fabricante para la aplicación. Para aplicaciones en interiores, deberá tener
un contenido VOC de 250g/L o inferior, calculado de acuerdo a 40 CFR 59, sub-parte D (Método EPA 24).
Un producto aceptable es el modelo Sil.a export de Kingspan KoolDuct, o un producto igual aprobado.

2.7 AISLAMIENTO DE ESPUMA DE POLIISOCIANURATO DE CÉLULA CERRADA


(PIR)

2.7.1 Construcción básica del aislamiento. El aislamiento será de lámina tipo sándwich. El interior
será de espuma aislante de poliisocianurato (PIR) termoendurecible rígido, sin HCFC / CFC y las capas
exteriores serán láminas de aluminio protegido con un barniz de polímero resistente a la corrosión. El
aislamiento térmico de ductos será πPal Duct PIR System, fabricado por Kingspan, o un producto igual
aprobado. Las características de desempeño del aislamiento serán:

2.7.1.1 Reacción al fuego. Clase B-s2, d= 0 según la norma EN 13501-1. Clase “A” conforme con
ASTM E-84, UL 723 y NFPA 101.

2.7.1.2 Toxicidad de los humos de combustión. 5.7 Promedio S.O.D. <200, conforme con NES 713.

2.7.1.3 Conductividad térmica. Será promedio de 0.020 W/m·K (0.146 Btu·in/h·sq.ft·°F), a 24°C (75
°F) de conformidad con ANSI/ASHRAE/IESNA 90.1. El aislamiento acústico contará con un coeficiente
de absorción del sonido de SR promedio de 14.1.

2.7.1.4 Etiquetas requeridas. Tendrá el logo UL y otras etiquetas requeridas por UL 181 en cada lámina
del panel; clasificación UL para los materiales para el sellado.

2.7.1.5 Resistencia térmica [Valor-R a 24 °C (75 °F)]. Según se indique en las especificaciones y los
planos del Contrato,

(a) Será mayor de R 5 hr·sq.ft·°F/Btu para ductos de aire fresco y retorno, condiciones internas.

(b) Será mayor de R 6 hr·sq.ft·°F/Btu para ductos de suministro y cuellos de difusores,


condiciones internas.

(c) Será mayor de R 8 hr·sq.ft·°F/Btu para:

(1) Ductos de suministro y cuellos de difusores, condiciones externas.

(2) Ductos de aire fresco y retorno expuestos a condiciones externas.

2.7.2 Adhesivos, cinta de aluminio y sellador. Solo utilizará el adhesivo recomendado por el
fabricante; podrá ser Adhesivo Kingspan Pal Duct, fabricado por Kingspan; o un producto igual aprobado.

10 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

Utilizará la cinta de aluminio recomendada por el fabricante; podrá ser cinta de aluminio πPal, fabricada
por Kingspan; o un producto igual aprobado. Para el sellador, utilizará silicona Kingspan Pal Duct,
fabricada por Kingspan; o un producto igual aprobado.

2.8 AISLAMIENTO DE ESPUMA DE POLIURETANO EXPANDIDO CON AGUA (P3)

2.8.1 Construcción básica del aislamiento. El aislamiento será de lámina tipo sándwich. El interior
será de espuma de poliuretano expandida con agua sin utilizar gases invernadero (CFC, HCFC, HFC) e
hidrocarburos (HC), y las capas exteriores serán láminas de aluminio de 0.08 mm protegido con laca de
poliéster. El aislamiento térmico de ductos podrá ser PIRAL HD Hydrotec ductal indoor, fabricado por P3
ductal; o un producto igual aprobado. Las características de desempeño del aislamiento serán:

2.8.1.1 Presión estática máxima. Desde -1500 Pa (-6” w.g.) hasta +1500 Pa (+6” w.g.), velocidades
hasta 15 m/seg (2,953 ppm).

2.8.1.2 Temperatura máxima. 149 °F (65 °C) en el interior del ducto o la temperatura ambiente
circundante a los ductos.

2.8.1.3 Conductividad térmica. De 0.020 W/m K (0.146 Btu·in/h·sq.ft·°F), a 23°C (74 °F) de
conformidad con ANSI/ASHRAE/IESNA 90.1.

2.8.1.4 Coeficiente de reducción de ruido. Tendrá un mínimo de 0.05 cuando es probado de acuerdo
con ISO 354.

2.8.1.5 Etiquetas requeridas. Logo del fabricante en cada lámina del panel, Clasificación para los
materiales para el sellado.

2.8.1.6 Resistencia térmica [Valor-R a 24°C (75 °F)]. Según se indique en las especificaciones y los
planos del Contrato,

(a) Será mayor de R-5 hr·sq.ft·°F/Btu para ductos de aire fresco y retorno, condiciones
internas.

(b) Será mayor de R-7 hr·sq.ft·°F/Btu para ductos de suministro y cuellos de difusores,
condiciones internas.

2.8.1.7 Densidad. Tendrá una densidad promedio de 50-54 kg/m3.

2.8.1.8 Reacción al fuego. Clase B-s3, d=0 conforme con EN 13501-1.

2.8.1.9 Toxicidad de los humos de combustión. FED y FEC >0.3 conforme con EN 50399-2-1/1.

2.8.1.10 Agente de expansión del aislante. OPD (Ozone Depletion Potential) = 0 y GWP (Global
Warning Potential) = 0.

2.8.1.11 Clase de rigidez. R 200.000 según ISO 4590.

(a) Cámaras cerradas > 95% según norma ISO 4590;

(b) Estanquidad neumática clase C.

11 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

2.8.2 Adhesivos, cinta de aluminio y sellador. Sólo utilizará el adhesivo recomendado por el
fabricante, y podrá ser adhesivo poliuretánico de media viscosidad código 21CL08, fabricado por P3 Srl; o
un producto igual aprobado. Utilizará la cinta de aluminio recomendada por el fabricante, y podrá ser Cinta
de Aluminio P3 ductal 75 mm, fabricada por P3 Srl; o un producto igual aprobado. Utilizará sellador a
base de silicona p3 ductal código 21SL01, fabricada por P3 Srl; o un producto igual aprobad.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 CALIDAD DEL TRABAJO

3.1.1 Generalidades. El trabajo se ejecutará de manera nítida por el personal técnico idóneo
especializado en cada oficio. La instalación será completa tanto en calidad como en apariencia, ya sea que
esté a la vista o fuera de ésta. Los artículos que no presenten una apariencia nítida o que no hayan sido
instalados en forma funcional serán reemplazados o reinstalados, sin costo adicional para la ACP.

3.1.2 Aislamiento térmico. El Contratista aislará los ductos de suministro, retorno, aire fresco y los
cuellos de los difusores.

3.1.3 Para los ductos indicados en los planos del Contrato o especificados en la Sección 23 31 11
(Ductos Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire), el Contratista suministrará e instalará
aislamiento externo de acuerdo con esta sección y, además, instalará el revestimiento interior acústico
siempre para las acometidas de los ductos de suministros y para de ductos de retornos en donde sea indicado
en planos o la orden. En ninguna circunstancia se utilizará el aislamiento de fibra de vidrio para aislamiento
acústico.

3.1.4 Instalación del aislamiento térmico. El aislamiento no será instalado sin antes haber
garantizado que toda la superficie esté limpia, seca, libre de grasa y polvo y cualquier otro agente extraño.
El trabajo deberá ser ejecutado a las temperaturas recomendadas por el fabricante. La instalación del
aislamiento deberá ser realizado previo al montaje de los ductos en sitio. Cuando el aislamiento sea
instalado, y antes de realizar el montaje en sitio, el Oficial de Contrataciones deberá aprobar la instalación
del aislamiento y verificar que el aislamiento esté fijado de forma uniforme al ducto metálico (sin que se
presenten bolsas de aire) y que el corte de la junta de unión del aislamiento esté conforme a lo indicado en
el párrafo 3.3.9.1 (Juntas) de esta sección al momento de la inspección. Sólo se permitirá trabajar el
aislamiento con los ductos montados en las uniones entre cada tramo de ducto a instalar conforme a lo
indicado en el párrafo 3.3.9.2 (Traslape) de esta sección. Se deberá proteger al aislamiento del efecto de
compresión tal como se indica en el párrafo 3.3.9.3 (Efecto de Compresión) de esta sección. El aislamiento
celular elastómero flexible no podrá ser comprimido en intersecciones con las vigas, montantes, columnas,
ductos, perchas, etc. El aislamiento no deberá separarse después de un período de una hora; cualquier
aislamiento encontrado a separarse después de una hora, se reemplazará.

3.1.5 Muestras de visualización

3.1.5.1 Generalidades. El Contratista presentará y mostrará al Oficial de Contrataciones, después de la


aprobación de los materiales, secciones reales de los sistemas instalados, aisladas apropiadamente de
acuerdo con los requisitos de la especificación. Tales secciones reales deben permanecer accesibles a la
inspección en todo el trabajo y serán revisados de vez en cuando para controlar la calidad del trabajo en
todo el emplazamiento de la obra. Cada material utilizado deberá ser identificado, al indicar en una hoja
adjunta el requisito de especificación para el material y el material por cada fabricante la intención de

12 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

cumplir con el requisito. El Oficial de Contrataciones inspeccionará secciones de la muestra expuesta en


el sitio de trabajo. Las secciones de la muestra de visualización aprobadas permanecerán en exhibición en
el sitio de trabajo durante el período de construcción. Tras la finalización de la construcción, las secciones
de la muestra pantalla serán cerradas y selladas.

3.1.5.2 Visualización de secciones del aislamiento de ductos. Presentará secciones de la muestra para
el aislamiento del ducto rígido y flexible que se usa en el trabajo. Usará una cubierta temporal para encerrar
y proteger secciones de visualización para el aislamiento de ductos expuestos a la intemperie.

3.1.6 Barrera contra la propagación de llama “firestopping”. Cuando las tuberías y los ductos
atraviesen paredes, tabiques de fuego de incendios, suelos de grado o superior, y las paredes resistentes al
fuego de persecución, la penetración será sellada con materiales contra el fuego de conformidad con ASTM
E814 o UL 1479. La protección de los ductos en el punto de paso a través de paredes con resistencia al
fuego debe estar de acuerdo con NFPA 90A y/o NFPA 90B. Todas las otras penetraciones, tales como
ductos y cables, a través de paredes con resistencia al fuego deben estar protegidos con un material o sistema
de la misma clasificación por hora que se muestra por UL o FM.

3.1.7 Aplicación de adhesivo. El Contratista aplicará un recubrimiento de cepillo de adhesivo a ambos


extremos de tope a unir y a ambas superficies de ranura a sellar. El adhesivo para fijar deberá estar seco al
tacto, pero pegajoso bajo una ligera presión antes de unir las superficies. Los sellos de aislamiento en las
juntas y uniones no deberán ser capaces de ser separados una hora después de la aplicación. El aislamiento
que se pueda separar una hora después de la instalación se deberá reemplazar.

3.1.8 Precauciones de seguridad en la aplicación del adhesivo. El Contratista utilizará ventilación


natural cruzada, la recogida local (mecánica), y/o un área general de ventilación (mecánica) para evitar la
acumulación de vapores de disolvente, teniendo en cuenta el patrón de ventilación debe eliminar los vapores
de los disolventes más pesadas que el aire desde los niveles inferiores de los espacios de trabajo. Guantes
y gafas de seguridad se recomiendan de acuerdo con las prácticas de seguridad de instalación o las
recomendaciones del fabricante.

3.2 INSTALACIÓN DE AISLAMIENTO DE DUCTO

3.2.1 Generalidades. El Contratista instalará los sistemas de aislamiento de ductos de acuerdo con el
aislamiento aprobado en las placas estándar de MICA, complementado por las instrucciones de instalación
publicadas por el fabricante. El espesor mínimo y el nivel de aislamiento del ducto debe cumplir con lo
indicado en esta sección, los planos del Contrato y cumplir o exceder los requisitos del ASHRAE 90.1,
tabla 6.8.2 “Valor-R mínimo para aislamiento de ducto”.

3.2.2 El aislamiento de ductos deberá omitirse en los ductos expuestos de suministro y retorno en
espacios acondicionados a menos que se indique de otra forma. La diferencia entre la temperatura del aire
de suministro y la temperatura del aire de la habitación definirán los espacios de aire acondicionado para
establecer el valor R de diseño.

3.2.3 Espesor mínimo de aislamiento de ductos. El espesor mínimo del ducto será conforme con lo
indicado en los planos del Contrato y la tabla 6.8.2 del ASHRAE 90.1.

3.2.4 Instalación del aislamiento térmico de espuma elastomérica de célula cerrada

13 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

3.2.4.1 Ductos en interiores

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.4.2 Instalación del aislamiento termo-acústico de las unidades manejadoras. Se reemplazará el


aislamiento interno de las unidades manejadoras y se aislará internamente con el nuevo aislamiento
indicado en el párrafo 2.6.6 (Para unidades manejadoras). El Contratista deberá presentar un
procedimiento para la remoción del aislamiento existente que deberá ser aprobado por el Oficial de
Contrataciones previo al inicio de labores dentro de la Unidad Manejadora.

3.2.4.3 Ductos expuestos a la intemperie

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.4.4 Orificios. Para proveer un puente térmico, los orificios realizados al aislamiento deberán ser
recubiertos con aislamiento de célula cerrada del mismo espesor del aislamiento del ducto fijado y sellado
firmemente con adhesivo correspondiente.

3.2.5 Instalación del aislamiento de espuma fenólica

3.2.5.1 Ductos a condiciones interiores

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

14 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

3.2.5.2 Ductos a condiciones exteriores

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.6 Instalación de aislamiento de espuma de poliisocianurato de célula cerrada (PIR)

3.2.6.1 Ductos a condiciones interiores


(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.6.2 Ductos a condiciones exteriores

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”). conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.7 Instalación del aislamiento de espuma de poliuretano expandido con agua (P3)

3.2.7.1 Ductos a condiciones interiores

(a) Instalación del aislamiento térmico de aire de suministro. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

15 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

(b) Instalación del aislamiento térmico de aire de retorno. Se aislarán los ductos de aire
acondicionado externamente (“Wrap”).

(c) Instalación del aislamiento térmico aire fresco. Se forrarán los ductos de aire
acondicionado internamente (“Liner”), conservando la medida del ducto de aire acondicionado como la de
flujo del aire tratado.

3.2.8 Sellado del ducto metálico. Los ductos deberán ser sellados transversal y longitudinalmente,
mínimo Clase B según ANSI/SMACNA 006. Refiérase a la Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para el
Sistema de Distribución de Aire).

3.2.8.1 Juntas. Las juntas de unión deberán realizarse conforme con las indicaciones del fabricante. El
corte de la junta deberá ser uniforme (recto) y estará libre de huecos o imperfecciones visibles.

3.2.8.2 Traslape. Para proveer un puente térmico entre las juntas entre 2 láminas de aislamiento, se
utilizará una tira de aislamiento del mismo espesor del aislamiento del ducto fijado y sellado firmemente
con el adhesivo correspondiente. Esto aplica para los tipos de aislamiento enumerados a continuación:

(a) Aislamiento de espuma elastomérica de célula cerrada.

(b) Reservado.

(c) Aislamiento espuma de poliuretano expandido con agua (P3).

(d) Aislamiento de espuma fenólica.

(e) Aislamiento de espuma de poliisocianurato de célula cerrada (PIR).

3.2.8.3 Efecto de compresión. No está permitido comprimir el aislamiento en su recorrido. Se deberá


proteger al aislamiento del efecto de compresión en las secciones en las cuales están instalados los soportes
y colgadores. El Contratista deberá coordinar interferencias con otros sistemas a fin de que se evite la
alteración de la propiedad térmica del aislamiento. El Contratista coordinará con el Oficial de
Contrataciones para que otros sistemas no afecten la propiedad térmica del aislamiento. Las secciones que
presenten compresión al momento de la inspección serán reemplazados o reinstalados, sin costo adicional
para la ACP.

3.2.9 Instalación de aislamiento de ducto

3.2.9.1 Para ductos rectangulares, ovalados o redondos, el aislamiento flexible se unirá mediante la
aplicación de adhesivo alrededor de todo el perímetro del ducto según la recomendación del fabricante o lo
indicado en el párrafo 1.4.1.

3.2.9.2 Para ductos rectangulares y ovalados, de 600 mm (24 pulgadas) y más grande el aislamiento se
sujetarán, además, a la parte inferior de los ductos por el uso de sujetadores mecánicos. Los anclajes deben
tener una separación de 400 mm (16 pulgadas) y no más de 400 mm (16 pulgadas) de las esquinas del
conducto.

3.2.9.3 Para ductos rectangulares, ovalados y redondos, sujetadores mecánicos se proporcionarán a los
lados de las canalizaciones verticales del ducto para todos los tamaños de conducto. Los anclajes deben

16 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

tener una separación de 400 mm (16 pulgadas) y no más de 400 mm (16 pulgadas) de las esquinas del
conducto.

3.2.9.4 El aislamiento debe ser empalado con los sujetadores mecánicos donde se utilizan y se prensarán
a fondo con adhesivo. No es permitido comprimir el aislamiento a un espesor menor que el especificado.
Esto aplica para los siguientes aislamientos:

(1) Aislamiento de espuma elastomérica de célula cerrada.

(2) Aislamiento de espuma de poliuretano expandido con agua (P3)

(3) Aislamiento de espuma fenólica

(4) Aislamiento de espuma de poliisocianurato de célula cerrada (PIR).

3.2.9.5 La instalación del aislamiento de fibra de vidrio rígida deberá realizarse conforme a las
recomendaciones de NAIMA.

3.2.9.6 La instalación del aislamiento de espuma elastomérica de célula cerrada deberá realizarse
conforme a las recomendaciones del fabricante.

3.2.9.7 La instalación del aislamiento espuma de poliuretano expandido con agua (P3) deberá realizarse
conforme a las recomendaciones del fabricante.

3.2.9.8 La instalación del aislamiento espuma de fenólica deberá realizarse conforme a las
recomendaciones del fabricante.

3.2.9.9 La instalación del aislamiento espuma de poliisocianurato de célula cerrada (PIR)) deberá
realizarse conforme a las recomendaciones del fabricante.

3.2.9.10 En las secciones donde se instalen los soportes y el aislamiento sea separado, se deberá extender
el aislamiento por debajo del soporte creando un puente térmico tal como se indica en el párrafo 3.3.9.2
(Traslape).

3.2.10 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación adecuada de todos los trabajos.
Igualmente coordinará con el Oficial de Contrataciones.

3.3 INSPECCIÓN

3.3.1 El Contratista inspeccionará todos los trabajos durante el transcurso de la instalación del sistema
de ductos y hasta la terminación; hará todas las pruebas necesarias sobre el equipo instalado de manera que
al encender el equipo, la instalación funcione de acuerdo con lo indicado en los planos y especificaciones.

3.3.2 El Contratista reemplazará, sin costo adicional para la ACP, cualquier material o trabajo
defectuoso encontrado por el Oficial de Contrataciones. Si el Contratista no efectúa el cambio prontamente,
la ACP efectuará dicho cambio a costo del Contratista.

17 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 07 13 – Aislamiento para Ductos

3.3.3 El ingeniero de campo idóneo del Contratista deberá estar presente durante la inspección final
para demostrar el sistema y ensayar el funcionamiento del equipo, incluyendo todos los sistemas reusables
de protección.

3.3.4 La instalación del aislamiento de fibra de vidrio rígida deberá cumplir como mínimo para la
aceptación final de la instalación en sitio por parte del Oficial de Contrataciones, con lo indicado en la Tabla
No. 1 (ver al final de esta Sección) basada en las mejores prácticas de instalación indicadas por NAIMA.

3.4 PRUEBAS, BALANCE Y AJUSTES. Las pruebas, balance y ajustes de todo el sistema las
realizará el Contratista conforme con SMACNA 1780.

3.4.1 Pruebas. Se ejecutarán todas las pruebas en presencia del Oficial de Contrataciones. El
Contratista proveerá los instrumentos necesarios, debidamente calibrados, la mano de obra y materiales que
se requieran para las pruebas de todos los artefactos, controles y dispositivos siguiendo las recomendaciones
del fabricante.

3.4.1.1 El Contratista informará al Oficial de Contrataciones por lo menos 48 horas por adelantado, antes
de llevar a cabo las pruebas necesarias.

3.4.1.2 Entrega de informes de pruebas. El Contratista mantendrá copias de todos los datos tomados
durante las pruebas en el sitio de los trabajos y los entregará al Oficial de Contrataciones en duplicado, en
el momento de la inspección final, junto con un informe, certificando los resultados. Refiérase a la Sección
01 77 00 (Procedimientos de Cierre).

3.4.2 Balance. Será conforme con lo indicado en los planos del Contrato y la Sección 23 31 11 (Ductos
Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire).

3.5 LIMPIEZA AL TERMINAR LOS TRABAJOS.

3.5.1 El Contratista removerá del edificio correspondiente todos los alambres, soportes, amarres, u
otros artefactos temporales de los colgadores, ductos, tuberías y equipo. Ajustará todos los colgadores para
distribuir igualmente las cargas que deben soportar.

3.5.2 El Contratista limpiará cuidadosamente todos los ductos. Cualquier rasguño que exista en la
pintura base de los equipos será retocado por el Contratista con pintura del mismo color, clase y calidad.

FIN DE LA SECCIÓN

18 de 18
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 23 31 11 –DUCTOS METÁLICOS PARA SISTEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE AIRE

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro de todo el material, transporte,
equipo, herramientas y mano de obra, así como la ejecución de todo el trabajo relacionado con la
fabricación, entrega e instalación de los sistemas de distribución de aire acondicionado, de acuerdo con los
planos y las especificaciones de este Contrato. Los principales aspectos del trabajo de esta sección se
describen brevemente a continuación y no representan de ninguna manera la totalidad de los trabajos a
realizar. Esta descripción no limita la responsabilidad del Contratista en efectuar un trabajo completo, con
la calidad de los materiales que debe suplir y la clase de instalación normalmente aceptada en la práctica.
El trabajo incluirá, pero no se limita a lo siguiente:

1.1.1 Fabricación e instalación de ductos metálicos,

1.1.2 Balance de aire, y

1.1.3 Todo lo necesario para dejar el sistema funcionando correctamente.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Estándares del ASTM International:

A 653/A 653M-17 Specification for Steel Sheet, Zinc-Coated


(Galvanized) or Zinc-Iron Alloy Coated by the Hot-
Dip Process

C 916-14 Specification for Adhesives for Duct Thermal


Insulation

C 920-18 Specification for Elastomeric Joint Sealants

E96/E 96M-16 Test Methods for Water Vapor Transmission of


Materials

1.2.2 Publicación del National Fire Protection Association (NFPA):

90A-18 Installation of Air Conditioning and Ventilating


Systems

1.2.3 Estándares del American National Standards Institute (ANSI) y del Sheet Metal and Air
Conditioning Contractor’s National Association, Inc. (SMACNA):

006-2006 HVAC Duct Construction Standards - Metal and


Flexible

016-2012 HVAC Air Duct Leakage Test Manual

1 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

1.2.4 Estándar del Sheet Metal and Air Conditioning Contractor’s National Association, Inc.
(SMACNA):

1780-02 HVAC Systems- Testing, Adjusting & Balancing

1.2.5 Publicación de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP):

1410SAL112(R5) Operaciones de Soldadura y Corte

1.2.6 Estándar del Underwriters Laboratories, Inc. (UL):

UL Product Iq. (Disponible en:


https://de.industries.ul.com/building-materials/)

181-17 Factory-Made Air Ducts and Connectors

1.2.7 Legislación aplicable:

Resolución de la No.-JTIA-059 de Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15


1 de agosto de 2018 de 26 de enero de 1959)
por medio de la cual se adopta por Referencia la
norma NFPA 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Productos estándares. Los materiales deberán ser nuevos y deberán llevar la etiqueta UL según
se indica en esta especificación. En lugar de la certificación del listado Underwriters´ Laboratories, Inc.,
se tomará en consideración cualquier certificación otorgada por un laboratorio independiente, competente,
y debidamente equipado para la realización de las pruebas, siempre y cuando estas estén bajo los mismos
estándares utilizados por Underwriters´ Laboratories, Inc. Los materiales suministrados bajo esta
especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes, disponibles en catálogos de
productos y deberán ser fabricados con los últimos estándares de producción, además, serán del último
diseño del fabricante.

1.3.2 Material defectuoso. Cualquier material defectuoso o dañado durante el curso de la instalación
o prueba deberá ser reemplazado por el Contratista con la aprobación del Oficial de Contrataciones, y sin
costo adicional para la ACP.

1.3.3 Cambios propuestos. Los planos del Contrato indican la extensión y el arreglo general de los
ductos y equipos. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de Contrataciones todos los
cambios necesarios basándose en los planos, incluyendo los cambios en algunas partes del trabajo
debidamente sustentados, después de la Adjudicación del Contrato. Los cambios aprobados se realizarán
sin costo adicional a la ACP.

1.3.4 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación adecuada de todos los trabajos
y deberá presentar los dibujos correspondientes indicando los espacios libres para los equipos y materiales
siempre que sea necesario.

2 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos

1.3.5 Procedimiento de instalación. Previo al inicio de los trabajos, el Contratista presentará para
aprobación el procedimiento de instalación de los ductos metálicos para el sistema de distribución de aire.

1.3.6 Planos del Contrato. Los planos del Contrato, aun cuando son esquemáticos, han de seguirse lo
más cerca posible. La omisión de ellos o de las especificaciones, no releva al Contratista de ejecutar estos
detalles y los deberá hacer como si hubiesen sido detallados en los planos y las especificaciones. El
Contratista verificará todos los planos al recibirlos y notificará por escrito al Oficial de Contrataciones de
cualquier discrepancia u omisión antes de comenzar a trabajar en el sitio que corresponda. Refiérase
también a la Sección 01 35 13 (Requisitos del Proyecto), párrafo 1.2.3 (Verificación de las Dimensiones).
La falta en cumplir con esto hará responsable al Contratista por errores que pudiesen haber sido evitados.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación del


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Experiencia. El Contratista deberá demostrar experiencia satisfactoria en un mínimo de 3


proyectos comparables que hayan incluido la fabricación, suministro e instalación de sistemas de ductos de
aire acondicionado de mínimo 10 toneladas de capacidad, para laboratorios, hospitales o uso indicado bajo
el ASHRAE 170. Presentará una lista de los proyectos comparables en forma tabulada, que incluirá el
nombre o identificación del proyecto, monto del contrato, ubicación, duración del proyecto (inicio/fin), una
breve descripción del trabajo, nombre y número de teléfono de un punto de contacto para verificar
referencias.

1.4.2 Calificación del personal técnico. El Contratista entregará la documentación que demuestre el
cumplimiento de su personal técnico con los requisitos establecidos en esta Sección. Incluirá copia
autenticada del certificado de idoneidad expedida por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA)
y hoja de vida de este personal técnico. Evidenciará que tanto el ingeniero de campo, los mecánicos de
refrigeración y los hojalateros realizaron satisfactoriamente trabajos en por lo menos 3 proyectos
comparables.

1.4.3 Ingeniero de campo idóneo. El Contratista contará con un ingeniero de campo idóneo, el cual
deberá ser ingeniero mecánico, mecánico electricista, electro-mecánico o mecánico industrial que posea
certificado de idoneidad expedido por la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA). El ingeniero
de campo idóneo deberá realizar las pruebas, balance y ajustes finales al sistema de circulación de aire.

1.4.4 Mecánicos de refrigeración. El Contratista contará con mecánicos de refrigeración comercial que
posean certificado de idoneidad expedido por la JTIA, en conformidad con la Resolución No. 197 del 17
de abril de 1985 de la JTIA.

1.4.5 Ingeniero en Automatización y Control. El Contratista contará con un ingeniero en


automatización y control, que haya tenido experiencia previa en el desarrollo e implementación de sistemas
de control orientada a la automatización de edificaciones, con sistemas de volumen variable, pre-
tratamiento de aire y recuperadores de energía.

1.4.6 Certificación técnica. El Contratista deberá estar debidamente inscrito en el registro de la JTIA.
Deberá presentar una copia autenticada de la resolución vigente emitida por la JTIA, o copia del documento
que justifica la tramitación de la certificación. La resolución deberá mostrar que el Proponente es idóneo
para trabajos mecánicos o electromecánicos, y la misma deberá estar vigente por el período de este Contrato.

3 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

1.4.7 Dibujos de taller. Por lo menos 15 días antes de comenzar a instalar, el Contratista presentará
para aprobación los dibujos de taller, los cuales incluirán todos los detalles necesarios para la completa
coordinación con las operaciones de la ACP y de terceros en el sitio de la obra de todo el trabajo cubierto
bajo esta sección. La aprobación de estos planos no relevará al Contratista de responsabilidad por errores
u omisiones. Los planos de taller deberán incluir, pero no necesariamente se limitarán a planos de cielo
raso que indiquen la posición exacta de los difusores y el arreglo de los ductos. Los planos de taller deberán
dibujarse en su totalidad a una escala que indique la posición exacta de los difusores y el arreglo de los
ductos; la escala no será no menor a 1:50. Los planos deberán indicar tamaños, modelos, escala y cantidades
del aire que se maneje. Si el Contratista estimara necesario desviarse de la trayectoria de los ductos indicada
en los planos del Contrato, presentará detalles de estas desviaciones y las razones para las mismas, las que,
de ser aprobadas por el Oficial de Contrataciones, se ejecutarán sin costo adicional alguno para la ACP.

1.4.7.1 Interconexión de ductos de Equipo de Aire Acondicionado. Presentará para aprobación


recorrido final de ductos para las conexiones a los equipos aprobados bajo la Sección 23 74 33.00 40–
(Unidad de Aire Acondicionado Tipo Paquete). Incluyendo recorrido de ducto de las unidades paquete
RTU-1, RTU-2 y RTU-3, y los ductos para conectar entre el equipo de pretratamiento de aire (DOAS) y
las unidades RTU-1 y RTU-2.

1.4.8 Archivo Digital DWG. Presentará datos del recorrido del sistema de distribución de los ductos
y equipo propuesto aprobado en dwg, con sus capas, en relación al punto de referencia indicado en el plano
5815-0001-M-0012.

1.4.9 Planos como construido. Al completar la instalación, el Contratista corregirá los planos para
mostrar el trabajo tal cual ha sido instalado y suministrará al Oficial de Contrataciones según lo indicado
en la Sección 01 77 00 (Procedimientos de Cierre).

1.4.10 Lista de materiales y equipo. El Contratista presentará dentro de los primeros 15 días siguientes
a la Adjudicación del Contrato, una lista de materiales y equipos que propone suministrar para cumplir con
los planos y especificaciones. Esta lista incluirá todos los datos publicados sobre el tipo, detalles de su
construcción, y demás datos sobre el material bajo consideración. La lista incluirá capacidades y curvas
certificadas por los fabricantes de equipo mostrando que estos cumplen con los requisitos estipulados.
Cuando se presenten descripciones que cubran una serie de equipos similares al que específicamente
propone suministrar, ésta será claramente identificada. Cuando se esté presentando como sustituto un
equipo distinto del especificado, el Contratista presentará, junto con su lista, dibujos a escala 1:25
mostrando todas las modificaciones necesarias para la instalación de tal equipo. Toda la documentación se
presentará en cuadruplicado.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 DUCTOS

2.1.1 Generalidades. El Contratista deberá suministrar e instalar todos los ductos del material indicado
que corresponden a los sistemas de aire acondicionado y ventilación como se indica en los planos y
especificaciones cumpliendo con ANSI/SMACNA 006. Los ductos serán del tamaño y forma indicado en
los planos. Las dimensiones de ductos que se muestren son internas.

2.1.2 Construcción básica de los ductos rectangulares. Los ductos serán de acero galvanizado,
conforme con ASTM A 653, designación FS, tipo A. El espesor de la plancha metálica a utilizar dependerá

4 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos

del tamaño de las dimensiones del ducto rectangular especificadas en los planos, el párrafo 3.3.4
“Instalación de Refuerzos”, las tablas 1, 2 y 3 de esta especificación y ANSI/SMACNA 006.

2.1.2.1 Calibres Permitidos. Los espesores deberán cumplir con el mínimo indicado a continuación:

(a) Calibre 26, espesor no menor de 0.5512 mm.

(b) Calibre 24, espesor no menor de 0.7010 mm.

(c) Calibre 22, espesor no menor de 0.8534 mm.

(d) Calibre 20, espesor no menor de 1.006 mm.

(e) Calibre 18, espesor no menor de 1.311 mm.

2.1.2.2 Refuerzos. Los refuerzos de los ductos rectangulares se basarán en las dimensiones del ducto, el
calibre de la lámina de acero galvanizado y la presión estática de diseño de los sistemas de ductos de aire
acondicionado, basados en el capítulo 2 de la norma ANSI/SMACNA 006 y se instalarán conforme con
alguno de los métodos constructivo indicados el párrafo 3.3.4.

2.1.3 Acoples de ductos y otras construcciones de ductos

2.1.3.1 Todas las juntas de los ductos deberán ser hechos con uniones tipo TDC – “Transverse Duct
Connection”. Se permitirá el uso de uniones tipo TDF – “Transverse Duct Flange” sin costo adicional para
ACP.

2.1.3.2 Las transiciones convergentes se harán con un ángulo que no exceda 30 grados y las divergentes
con un ángulo que no exceda 20 grados, basado en las tabla “Offsets and Transitions” de la norma
ANSI/SMACNA 006.

2.1.4 Codos rectangulares

2.1.4.1 Los codos cuadrados, desvíos y ramales serán diseñados, construidos e instalados según el
estándar ANSI/SMACNA 006, las cuales se aplican a cualquier otro detalle respecto a estos ductos.

2.1.4.2 Los codos redondos tendrán un radio de línea de centro no menor de 1-1/2 veces el ancho o
diámetro del ducto. Las juntas de los ductos serán lo más herméticas posible de acuerdo con lo indicado
en el estándar ANSI/SMACNA 006 para ductos de baja presión.

2.1.4.3 Los codos a escuadras, y en donde se indique en los planos, se instalarán con aletas de desvío.
Estas aletas deflectoras serán de hojalata galvanizada de un espesor no menor a 0.8534 mm (calibre C-22).
En donde se encuentre un ramal a 24 pulgadas o menos después de un codo, se instalarán aletas con labios
extendidos en el codo. Las aletas no deben exceder un largo de 24 pulgadas, y de requerirse, se fabricarán
en secciones.

2.1.5 Sellado del ducto metálico. Los ductos deberán ser sellados transversalmente,
longitudinalmente y de penetración de pared. El tipo de sello será según la presión estática externa del
sistema [Refiérase a la tabla 1-1 (Standard Duct Sealing Requirements) de ANSI/SMACNA 006], como se
detalla a continuación:

5 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

2.1.5.1 Tipo A para presiones estáticas externas de 4” de agua o superiores.

2.1.5.2 Tipo B para presiones estáticas externas de 3” de agua.

2.1.5.3 Tipo C para para presiones estáticas externas de 2” de agua.

2.1.6 Ductos flexibles. Deberán cumplir con UL 181, Clase 1, forro CPE unido a un resorte helicoidal
soportando el aislamiento de fibra de vidrio de 1 pulgada con barrera de vapor. Con construcción capaz de
soportar una presión estática positiva mínima de 6 pulgadas de agua y una velocidad de 4,000 PPM. La
transmisión de vapor máxima permitida será de 0.1 perm conforme con ASTM E 96.

2.1.6.1 Sellador de ductos flexibles. Deberán ser sellados conforme con ANSI/SMACNA 006, clase A,
tipo caucho, de alto contenido de sólidos.

2.1.6.2 Adhesivo. Será el recomendado por el fabricante del aislamiento acústico y deberá cumplir con
ASTM C 916.

2.1.6.3 No se aceptará el uso de cinta adhesiva para unir ducto flexible con la derivación del ducto
principal, se deberá utilizar abrazaderas de metal o no metálicas tipo zuncho que soporte la presión de
trabajo.

2.2 AISLAMIENTO. Serán conforme con lo indicado en los planos del Contrato y a la Sección 23
07 13 (Aislamiento para Sistemas de Distribución de Aire).

2.3 SISTEMA DE COLGADORES Y SOPORTERÍA. Serán conforme con lo indicado en los


planos del Contrato y conforme con los requisitos del estándar ANSI/SMACNA 006, Capítulo 5 “Hangers
and Supports”.

2.4 PINTURA. Será solo para ductos expuestos, donde aplique. El tipo de acabado de la pintura para
los ductos expuestos y colgadores será conforme con la Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control
de la Corrosión).

2.5 SELLADOR ELASTOMÉRICO. El sellador elastomérico para sellar en las aberturas entre
paredes y nuevos ductos, será conforme con ASTM C 920, tipo S o M, grado NS, Class 12.5. Será del tipo
para aplicaciones en interiores o exteriores y donde el máximo movimiento de junta se anticipa que esté
entre 25 y 50% del ancho de la junta.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 CIELO RASO Y AJUSTES FINALES. El Contratista realizará las coordinaciones que sean
necesarias con el Oficial de Contrataciones con respecto a la actividad la instalación del cielo raso según la
Sección 09 51 00 (Cielo Raso Suspendido); así como también de las pruebas, balance y ajustes finales que
deberá realizar el Contratista.

3.2 CALIDAD DEL TRABAJO

3.2.1 Generalidades. El trabajo se ejecutará de manera nítida por el personal técnico idóneo
especializado en cada oficio. La instalación será completa tanto en calidad como en apariencia, ya sea que

6 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos

esté a la vista o fuera de ésta. Los artículos que no presenten una apariencia nítida o que no hayan sido
instalados en forma funcional serán reemplazados o reinstalados, sin costo adicional para la ACP.

3.2.2 Instalación del aislamiento térmico. Será conforme con lo indicado en los planos del Contrato
y lo indicado en la Sección 23 07 13 (Aislamiento para Sistemas de Distribución de Aire).

3.2.3 Colgadores y soportes. Se instalarán conforme con lo indicado en el ANSI/SMACNA 006,


Capítulo 5 “Hangers and Supports”. El espaciamiento será conforme con el párrafo 5.2.8 “Hanger
Spacing” para tramos horizontales y con la sección 5.2.10 “Riser Supports” para tramos verticales de
ANSI/SMACNA 006. El material de la ferretería será conforme con lo especificado en los planos
correspondientes.

3.2.4 Instalación de refuerzos. La instalación de los refuerzos se realizará conforme con alguno de
los métodos constructivos indicados en las tablas de ANSI/SMACNA 006 que se mencionan a
continuación.

3.2.4.1 Para ductos rectangulares sin refuerzo, el calibre será conforme con la Tabla 2-47 [Unreinforced
Duct (Wall Thickness)] de ANSI/SMACNA 006.

3.2.4.2 Para ductos rectangulares con refuerzo, será conforme con lo indicado en las tablas N° 1, 2 y 3
anexadas en esta Sección; ampliadas en las tablas N° 2-1, 2-2 y 2-3 (Rectangular Duct Reinforcement) de
ANSI/SMACNA 006.

3.2.4.3 Para la selección del calibre en base a la dimensión de la lámina o bobina en particular,
prevalecerán los intervalos de los refuerzo (máximo y subdivisiones) para ductos rectangulares y serán
conforme con las siguientes tablas de ANSI/SMACNA 006.

(a) Láminas o bobinas de 4 pies, T25a/T25b (TDC/TDF), ver tablas N° 2-8, 2-9 y 2-10 para
el calibre permitido

(b) Láminas o bobinas de 5 pies, T25a/T25b (TDC/TDF), ver tablas N° 2-15, 2-16 y 2-17.

(c) Láminas o bobinas de 6 pies, T25a/T25b (TDC/TDF), ver tablas N° 2-22, 2-23 y 2-24.

3.2.4.4 Para la selección del calibre en base a la junta preferida o dimensionamiento del refuerzo
intermedio, utilizará las tablas 2-29 a 2-30.

3.3 DISPOSITIVOS ELÉCTRICOS. La instalación será conforme con la Sección 23 33 00


(Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire) y Sección 26 00 00 (Trabajos de Electricidad).

3.4 CONTROLES. La instalación será conforme con la Sección 23 33 00 (Accesorios para Sistemas
de Distribución de Aire) y Sección 26 00 00 (Trabajos de Electricidad).

3.5 INSPECCIÓN

3.5.1 El Contratista inspeccionará todos los trabajos durante el transcurso de la instalación del sistema
de ductos y hasta la terminación; hará todas las pruebas necesarias sobre el equipo instalado de manera que
al encender el equipo, la instalación funcione de acuerdo con lo indicado en los planos y especificaciones.

7 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

3.5.2 El Contratista reemplazará, sin costo adicional para la ACP, cualquier material o trabajo
defectuoso que sea encontrado por el Oficial de Contrataciones. Si el Contratista no efectúa el cambio
prontamente, la ACP efectuará dicho cambio a costo del Contratista.

3.5.3 El ingeniero de campo idóneo del Contratista deberá estar presente durante la inspección final
para demostrar el sistema y ensayar el funcionamiento del equipo, incluyendo todos los sistemas reusables
de protección.

3.6 PRUEBAS, BALANCE Y AJUSTES. Las pruebas, balance y ajustes de todo el sistema se
harán de acuerdo al SMACNA 1780 y SMACNA 016.

3.6.1 Pruebas. Se ejecutarán todas las pruebas en presencia del Oficial de Contrataciones. El
Contratista proveerá los instrumentos necesarios, debidamente calibrados, la mano de obra y materiales que
se requieran para las pruebas de todos los artefactos, controles y dispositivos siguiendo las recomendaciones
del fabricante.

3.6.1.1 El Contratista informará al Oficial de Contrataciones por lo menos 72 horas por adelantado, antes
de llevar a cabo las pruebas necesarias.

3.6.1.2 Entrega de informes de pruebas. El Contratista mantendrá copia de todos los datos tomados
durante las pruebas en el sitio de la obra y los entregará al Oficial de Contrataciones en duplicado, en el
momento de la inspección final, junto con un informe certificando los resultados.

3.6.2 Balance. Todos los sistemas de circulación de aire se balancearán para obtener dentro de una
variación máxima del 10%, las cantidades indicadas en los planos. Antes de realizar el balance de aire, el
Contratista deberá coordinar con el Oficial de Contrataciones sobre los trabajos de inyección de aire fresco
(flush-out) que realizará ACP; este procedimiento tendrá una duración de 5 días, como medida de control
antes de ocupar la edificación correspondiente.

3.7 LIMPIEZA AL TERMINAR LOS TRABAJOS

3.7.1 El Contratista removerá del edificio todos los alambres, soportes, amarres, u otros artefactos
temporales de los colgadores, ductos, tuberías y equipo. Ajustará todos los colgadores para distribuir
igualmente las cargas que deben soportar.

3.7.2 El Contratista limpiará cuidadosamente todos los ductos. Los ductos deberán estar libres de polvo
y escombros. Se deberán limpiar las superficiea externas de cualquier objeto que pueda causar corrosión o
deterioro del metal. Cualquier rasguño que exista en la pintura base de los equipos y accesorios será
retocado por el Contratista con pintura del mismo color, clase y calidad.

8 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

TABLA N° 1:

REFUERZOS PARA DUCTOS


RECTANGULARES

Clasificación de
Presión Estática 1/2" Wg
CALIBRE
DIMENSIONES
S/Refuerzo C/Refuerzo
Menor @ 10" 26 N/R
11" @ 18" 26 N/R
19" @ 20" 24 26
21" @ 24" 22 26
25" @ 26" 20 26
27" @ 30" 18 24,26
31" @ 36" 18 22, 24, 26
37" @ 42" 16 20,24,26
43" @ 48" 16 20,22,24,26
49" @ 54" 18,20,22,26
55" @ 60" N/D 18,20,22,24,26
61" @ 72" 16,18,20,22,24

NOTA: Para la selección del calibre en base al espaciamiento de los apoyos, refiérase a la tabla 2-1 de
ANSI/SMACNA 006

S/Refuerzo No requiere refuerzo


C/Refuerzo Requiere refuerzo
N/D No Diseñado
N/R No Requiere
"Wg Pulgadas de agua (caída de presión)
@ Hasta (inclusive)

9 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

TABLA N° 2:

REFUERZOS PARA DUCTOS


RECTANGULARES

Clasificación de
Presión Estática 1" Wg
CALIBRE
DIMENSIONES
S/Refuerzo C/Refuerzo
Menor @ 10" 26 N/R
11" @ 12" 26 N/R
13" @ 16" 26 N/R
17" @ 20" 24 26
21" @ 24" 22 24,26
25" @ 26" 20 22, 24,26
27" @ 30" 18 22, 24, 26
31" @ 36" 18 20,22,24,26
37" @ 48" 16 18,20,22,24,26
49" @ 54" 18,20,22,24
55" @ 60" N/D 16,18,20,22,24
61" @ 72" 16,18,22,24

NOTA: Para la selección del calibre en base al espaciamiento de los apoyos, refiérase a la tabla 2-2 de
ANSI/SMACNA 006

S/Refuerzo No requiere refuerzo


C/Refuerzo Requiere refuerzo
N/D No Diseñado
N/R No Requiere
"Wg Pulgadas de agua (caída de presión)
@ Hasta (inclusive)

10 de 11
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 31 11 – Ductos Metálicos CC-20-20

TABLA N° 3:

REFUERZOS PARA DUCTOS


RECTANGULARES

Clasificación de
Presión Estática 2" Wg
CALIBRE
DIMENSIONES
S/Refuerzo C/Refuerzo
Menor
@ 10" 26 N/R
11" @ 12" 26 N/R
13" @ 16" 24 26
17" @ 18" 22 26
19" @ 20" 20 22,24,26
21" @ 26" 18 22,24,26
27" @ 30" 18 20,22,24,26
31" @ 36" 16 18,20,22,24,26
37" @ 42" 16,18,20,22,24,26
43" @ 48" 18,20,22,24
49" @ 54" N/D 16,18,20,24
55" @ 60" 18,20,22,24
61" @ 72" 16,18,20,22,24

NOTA: Para la selección del calibre en base al espaciamiento de los apoyos, refiérase a la tabla 2-3 de
ANSI/SMACNA 006

S/Refuerzo No requiere refuerzo


C/Refuerzo Requiere refuerzo
N/D No Diseñado
N/R No Requiere
"Wg Pulgadas de agua (caída de presión)
@ Hasta (inclusive)

FIN DE LA SECCIÓN

11 de 11
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 23 33 00 – ACCESORIOS PARA SISTEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE AIRE

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección cubre el suministro de todo el material, transporte,
equipo, herramientas y mano de obra, así como la ejecución de todo el trabajo relacionado con las
instalaciones de los componentes accesorios del sistema de distribución de aire acondicionado, de acuerdo
con los planos y las especificaciones de este Contrato. Los principales aspectos del trabajo de esta
sección se describen brevemente a continuación y no representan de ninguna manera la totalidad de los
trabajos a realizar. Esta descripción no limita la responsabilidad del Contratista en efectuar un trabajo
completo, con la calidad de los materiales que debe suplir y la clase de instalación normalmente aceptada
en la práctica. El trabajo incluirá, pero no se limita a lo siguiente:

1.1.1 Difusores, rejillas retorno en ductos y en puertas, rejillas de suministro, compuertas manuales,
compuertas de aire fresco y actuadores, compuertas de control en sistema de extracción, compuertas de
alivio y puertas de acceso.

1.1.2 Compuertas combinadas para control de humo y fuego con sus actuadores eléctricos y
accesorios.

1.1.3 Sensores de temperatura, humedad CO2, presión, calidad de aire interior y sus accesorios.

1.1.4 Caja de volumen variable, termostatos y accesorios.

1.1.5 Transmisor de presión diferencial, sensores de presión estática en ductos.

1.1.6 Difusores de de flujo laminar.

1.1.7 Sistema de control, controladores, e integración del control con periféricos de las unidades.

1.1.8 Comisionamiento.

1.1.9 Capacitación.

1.1.10 El Contratista realizará todo lo necesario para proveer un sistema completo, seguro y
funcionando correctamente.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman
parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Publicaciones del Air Movement and Control Association International, Inc. (AMCA):

211-13 Certified Ratings Program – Product Rating Manual


for Fan Air Performance

311-16 Certified Rating Program - Product Rating Manual


for Fan Sound Performance

511-10(r16) Certified Ratings Program – Product Rating Manual


for Air Control Devices

1 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

1.2.2 Publicaciones del Air-Conditioning, Heating and Refrigeration Institute (AHRI):

880-11 Performance Rating of Air Terminals

885-08(addendum 2011 Procedure for Estimating Occupied Space Sound


Levels in the Application of Air Terminals and Air
Outlets

1.2.3 Publicaciones de la American Society of Heating, Refrigeration, and Air-Conditioning


Engineers, Inc. (ASHRAE):

70-06 (RA 2011) Method of Testing the Performance of Air Outlets


and Air Inlets

130-16 Laboratory Methods of Testing Air Terminal Units

1.2.4 Publicaciones de la National Fire Protection Association (NFPA):

72-19 National Fire Alarm and Signaling Code

75-17 Standard for the Fire Protection of Information


Technology Equipment

90A-18 Standard for the Installation of Air-Conditioning and


Ventilating Systems

1221-19 Standard for the Installation, Maintenance, and Use


of Emergency Services Communications Systems

1.2.5 Estándares del Sheet Metal and Air Conditioning Contractor’s National Association, Inc.
(SMACNA):

006-2006 HVAC Duct Construction Standards - Metal and


Flexible

022-2015 Phenolic Duct Construction Standards

1780-02 HVAC Systems- Testing, Adjusting & Balancing

1.2.6 Estándares del Underwriters Laboratories, Inc. (UL):

94-13 Tests for Flammability of Plastic Materials for Parts


in Devices and Appliances

UL Product Iq. (Disponible en:


https://de.industries.ul.com/building-materials/)

181-13 Factory-Made Air Ducts and Air Connectors

268A-08 Standard for Smoke Detectors for Duct Application

2 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

723-18 Test for Surface Burning Characteristics of Building


Materials

555-06 Fire Dampers

555S-14 Smoke Dampers

1995-15 Heating and Cooling Equipment

1.2.7 Legislación aplicable:

Resolución de la No.-JTIA-059 de Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15


1 de agosto de 2018 de 26 de enero de 1959)
por medio de la cual se adopta por Referencia la
norma NFPA 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Productos estándares. Los equipos y materiales deberán ser nuevos y deberán llevar la
etiqueta UL. En lugar de la certificación del listado Underwriters’ Laboratories, Inc., se tomará en
consideración cualquier certificación otorgada por cualquier laboratorio independiente, competente, y
debidamente equipado para la realización de dichas pruebas, siempre y cuando estos estén bajo los
mismos estándares utilizados por Underwriters’ Laboratories, Inc. El equipo y los materiales
suministrados bajo esta especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes,
disponibles en catálogos de productos y deberán ser fabricados con los últimos estándares de producción
además de ser del último diseño del fabricante.

1.3.2 Equipo defectuoso. Cualquier equipo defectuoso o dañado durante el curso de la instalación o
prueba deberá ser reemplazado por el Contratista con la aprobación del Oficial de Contrataciones, y sin
costo adicional para la ACP.

1.3.3 Cambios propuestos. Los planos del Contrato indican la extensión y el arreglo general de los
ductos y equipos. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de Contrataciones todos los
cambios necesarios basándose en los planos, incluyendo los cambios en algunas partes del trabajo
debidamente sustentados, después de la adjudicación del Contrato. Los cambios aprobados se realizarán
sin costo adicional para la ACP.

1.3.4 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación adecuada de todos los


trabajos y deberá presentar los dibujos correspondientes indicando los espacios libres para los equipos y
materiales siempre que sea necesario.

1.3.5 Procedimiento de instalación. Antes de instalar el sistema de ductos, el Contratista deberá


verificar las condiciones existentes y los planos del Contrato. En los puntos donde exista desviación o
interferencia, el Contratista deberá presentar para aprobación los dibujos de taller que reflejen los cambios
propuestos antes de iniciar los trabajos correspondientes.

1.3.6 Planos del Contrato. Los planos del Contrato, aun cuando son esquemáticos, han de seguirse
lo más cerca posible. La omisión de ellos o de las especificaciones, no releva al Contratista de ejecutar
estos detalles y los deberá hacer como si hubiesen sido detallados en los planos y las especificaciones. El
Contratista verificará todos los planos al recibirlos y notificará por escrito al Oficial de Contrataciones de
cualquier discrepancia u omisión antes de comenzar a trabajar. Refiérase también a la Sección 01 35 13

3 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

(Requisitos del Proyecto), párrafo 1.2.3 (Verificación de las Dimensiones). La falta en cumplir con esto
hará responsable al Contratista por errores que pudiesen haber sido evitados.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación del


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Dibujos de taller. Por lo menos 15 días antes de comenzar a instalar, el Contratista presentará
para aprobación los dibujos de taller, los cuales incluirán todos los detalles necesarios para la completa
coordinación con las operaciones de la ACP y de terceros en el sitio de la obra de todo el trabajo cubierto
bajo esta sección. La aprobación de estos planos no relevará al Contratista de responsabilidad por errores
u omisiones. Los planos de taller deberán incluir, pero no necesariamente se limitarán a planos de cielo
raso que indiquen la posición exacta de los difusores y el arreglo de los ductos, accesorios, sensores
compuertas, sistema de control, alambrado eléctrico y secuencia de operación del sistema. En el caso de
que los ductos sean expuesto o de montaje en pared se deberá hacer la referencia a elementos
estructurales. Los planos de taller deberán dibujarse en su totalidad a una escala que indique la posición
exacta de los difusores y el arreglo de los ductos; la escala no será no menor a 1:50. Los planos deberán
indicar tamaños, modelos, escala y cantidades del aire que se maneje. Si el Contratista estimara necesario
desviarse de los planos del Contrato por interferencias con elementos estructurales u otras disciplinas,
presentará detalles de estas desviaciones y las razones para las mismas, las que, de ser aprobadas por el
Oficial de Contrataciones, se ejecutarán sin costo adicional alguno para la ACP. Los dibujos de taller
deberán coordinarse con lo estipulado en la Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para Sistemas de
Distribución de Aire).

1.4.2 Planos de control. El Contratista presentará para aprobación planos del sistema de control
propuesto, incluyendo, lógica y conexionado entre los dispositivos de control y sus controladores.

1.4.3 Planos como construidos. Al completar la instalación, el Contratista corregirá los planos para
mostrar el trabajo tal cual ha sido instalado y suministrará al Oficial de Contrataciones un juego completo
de copias reproducibles de estos planos de instalación. Los dibujos de taller deberán coordinarse con lo
estipulado en la Sección 01 77 00 (Procedimiento de Cierre).

1.4.4 Lista de materiales y equipo. El Contratista presentará dentro de los primeros 14 días
siguientes a la adjudicación del Contrato, una lista de materiales y equipos que propone suministrar para
cumplir con los planos y especificaciones. Esta lista incluirá todos los datos publicados sobre el tipo,
detalles de su construcción, diagramas de control, instrucciones de instalación y demás datos sobre el
equipo bajo consideración. La lista incluirá capacidades y curvas certificadas por los fabricantes de
equipo mostrando que estos cumplen con los requisitos estipulados. Cuando se presenten descripciones
que cubran una serie de equipos similares al que específicamente propone suministrar, ésta será
claramente identificada. Cuando se esté presentando como sustituto un equipo distinto del especificado,
el Contratista presentará, junto con su lista, dibujos a escala 1:25 mostrando todas las modificaciones
necesarias para la instalación de tal equipo. Toda la documentación se presentará en cuadruplicado.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 DIFUSORES Y REJILLAS. El Contratista suministrará e instalará los difusores y rejillas


donde se indique en los planos. El Contratista verificará que estos suministren el flujo de aire con el tiro
adecuado; sin producir ruidos, ni ventolinas.

2.1.1 Difusores. Conforme se indica en los planos podrán ser:

4 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

2.1.1.1 Difusor cuadrado. Serán del tipo de cielo raso, cuadrados, rectangulares o redondos, según se
indique en los planos. El núcleo podrá removerse en la cara del difusor. Los difusores serán de aluminio
anodizado, con marco biselado sobresaliente de la superficie del cielo raso, contarán con control de
volumen de hojas opuestas, certificados de acuerdo a ASHRAE 70. El color del difusor será indicado en
los planos de contrato o en la orden. Los productos aceptables podrán ser el modelo Serie 5000 de
Metalaire, https://www.metalaire.com/Contact; o el modelo TDCA o TDCA-AA de Titus,
https://www.titus-hvac.com/main/contact; o un producto igual aprobado.

2.1.2 Difusores de flujo laminar. El difusor será un difusor no aspirante del Grupo E según la
norma ASHRAE 170-2017. Difusor plenum será construído de una sola hoja de calibre 20 de acero
galvanizado y soldadas en todas las costuras y esquinas. El plenum se sujetará al marco de montaje con
remaches. El collar de entrada se sellará a la parte superior del plenum. Se debe montar un deflector
interno integral para distribuir uniformemente el aire por toda la cara del difusor en la entrada del difusor.
El deflector integral se construirá de acero inoxidable. La cara del difusor debe ser de acero galvanizado
calibre 22 perforado con un mínimo de 13 por ciento de área libre . La cara se asegurará en su lugar con
sujetadores de un cuarto de vuelta para una rápida extracción y desinfección. Los diferenciales deben
estar provistos de dos cables de seguridad de acero inoxidable para facilitar la instalación / remoción y
para evitar caídas accidentales y de la cara del difusor . El acabado será blanco, antimicrobiano y con una
prueba de niebla salina según ASTM B117-9048 de 1000 hora, El difusor deberá ser probajo bajo la
norma ANSI / ASHRAE 70.

2.1.3 Rejillas de retorno y extracción en ductos. Serán de cara perforada de 24”x24” de no menos
de 51% del área libre, para montaje en perfiles tipo “T” del cielo raso suspendido, cara de aluminio
anodizado, y back pan de acero, probado conforme a ASHRAE 70. Las rejillas tendrán un control de
volumen de aire de hojas de acción opuesta (“O.B.D.”) de acero. El acabado de la rejilla será blanco, con
una dureza mínima de “H”. La cara deberá ser de fácil remoción para facilitar el acceso al control de
volumen. Los productos aceptables podrán ser el modelo APPDR de Price,
https://www.priceindustries.com/diffusers/contact; o el modelo PAR-AA de Titus, https://www.titus-
hvac.com/main/contact; o un producto igual aprobado.

2.1.4 Rejillas de retorno en puerta. Serán del color de la puerta en la cual sean instaladas,
certificadas de acuerdo a ASHRAE 70. Deberán ser instaladas en las puertas siguiendo las
recomendaciones del fabricante. Los productos aceptables podrán ser el modelo DGDF de Metalaire, o el
modelo CT-700 de Titus, o un producto igual aprobado.

2.1.5 Rejillas de suministro. Serán de aluminio anodizado y tendrán hojas ajustables, horizontales y
verticales, éstas últimas en el frente (exterior); certificadas de acuerdo a ASHRAE 70. A manera de
accesorios, las rejillas tendrán deflectores de aire y control de volumen de aire mediante hojas de acción
opuesta (“O.B.D.”). El color de la rejilla será indicado en los planos de Contrato o en la Orden de
Trabajo. Los productos aceptables podrán ser el modelo 4000 de Metalaire, o el modelo 300 de Titus, o
un producto igual aprobado.

2.2 COMPUERTAS. El Contratista suministrará e instalará las compuertas donde se indique en


los planos. El Contratista verificará que el sistema de distribución opere con las compuertas, sin producir
ruidos, ni ventolinas. Próximo a estas compuertas, se instalará una puerta de acceso, según apliquen las
recomendaciones del estándar SMACNA 006 o SMACNA 022.

2.2.1 Compuertas manuales. Se construirán con láminas de acero galvanizado, de un calibre más
pesado que los ductos en los cuales se instalen los controladores de volumen. Los controladores de
operación manual se reforzarán a fin de evitar la vibración y contarán con cojinetes en ambos extremos;

5 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

asimismo, serán de fabricación ajustada, con cuadrantes de ajuste y mecanismos de cierre instalados en un
lugar accesible. Los controladores de volumen se diseñarán de maner combination fire-smoke dampers
Tener siempre a la mano manual de Servicio de Fabricaa que ofrezcan un mínimo de resistencia al flujo
de aire.

2.2.2 Compuertas de alivio. Serán compuertas de uso industrial, de acero galvanizado, flujo
horizontal, ajustable para liberar presión a una diferencia entre 0.2 a 1 pulgadas de agua. Los productos
aceptables podrán ser el modelo HPR de Greenheck o el modelo CBD de Ruskin, o un producto igual
aprobado.

2.2.3 Puerta de alivio de presión. Serán compuertas de uso industrial, de acero galvanizado mínimo
calibre 12, flujo horizontal, ajustable para liberar presión de 0.2 a 1 pulgadas de agua, con mecanismo de
alivio de presión expuesto en la cara de la puerta, el mecanismo deberá ser calibrado de fábrica en un la
boratorio registrado por AMCA. Los productos aceptables podrán ser el modelo PRAD de Greenheck, o
el modelo PRD de Ruskin, o un producto igual aprobado.

2.2.4 Compuertas de humo (smoke damper). Serán diseñadas bajo el estándar UL 555S Clase 1 o 2
(según aplique), con puerta de acceso, temperatura de operación máxima de 177 °C. Los productos
aceptables podrán ser el modelo SMD de Greenheck o el modelo SD de Ruskin, o un producto igual
aprobado. Tendrán un actuador motorizado de dos posiciones (on/off) , tal como se describe en el párrafo
2.3.1 en esta sección.

2.2.5 Compuertas combinadas para control de humo y fuego (combination fire-smoke dampers).
Serán diseñadas bajo el estándar UL 555, combination fire-smoke dampers combination fire-smoke
dampers (según aplique) acorde al estándar UL 555S, 1-½ hora de resistencia al fuego, temperatura de
operación máxima de 177 °C, con puerta de acceso. Los productos aceptables podrán ser el modelo FSD
de Greenheck o el modelo FSD de Ruskin, o un producto igual aprobado. Tendrán un actuador
motorizado de dos posiciones (on/off), tal como se describe en el párrafo 2.3.1 en esta sección.

2.2.6 Compuerta de ventilación de aire exterior (toma de aire fresco). Toda toma de aire fresco
contará con una compuerta de volumen de aire motorizada. Estas serán de hojas opuestas, con sello, de
construcción soldada, con marco de acero galvanizado calibre 11 y hojas de acero galvanizado calibre 14,
con ejes sobre cojinetes de bronce auto-lubricados y extensión de eje ajustable de 150 mm (6 pulgadas)
para el operador del motor. Todas las uniones se ensamblarán en la fábrica. El Contratista ajustará el
controlador de volumen para manipular la cantidad de aire exterior en pies cúbicos por minuto (PCM) que
se muestra en los planos y ajustará el actuador de manera que este tenga un rango de minima entrada de
cfm cuando haya una baja ocupación y varíe proporcionalmente a medida que se incrementa la ocupación.
Los productos aceptables podrán ser el modelo VCD de Greenheck o el modelo CD de Ruskin, o un
producto igual aprobado. Tendrán un actuador motorizado, tal como se describe en el párrafo 2.3.2 en
esta sección.

2.3 Válvula de control de extracción general

2.3.1 La carcasa de la unidad se construirá con un mínimo de acero recubierto de zinc de calibre 22 y
0.032 pulgadas.

2.3.2 El conjunto de la compuerta será de acero galvanizado de gran calibre con un eje sólido que gire
en cojinetes.

6 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

2.3.3 El eje de la compuerta incorporará un indicador de posición visual grabado en el extremo del eje
del amortiguador para indicar claramente la posición del amortiguador en el rango completo de 90 grados.

2.3.4 El conjunto del regulador de calibre 18 incorporará una junta periférica en las hojas del
regulador para un cierre hermético del flujo de aire.

2.3.5 Las fugas de aire más allá de la compuerta cerrada no deberá exceder de dos por ciento del
máximo flujo de aire unidad en tres pulgadas it de columna de agua de entrada de presión estática, se
ensaya de acuerdo con ASHRAE 130.

2.3.6 El sistema de amortiguador, sello y cojinete se probará a 1,25 millones de ciclos, o el


equivalente a 100 cierres / abiertos completos por día durante 35 años, sin signos visibles de desgaste,
rotura o falla del conjunto del amortiguador después de dicha prueba.

2.3.7 El gabinete de los controles debe estar construido con acero galvanizado de calibre 22 como
mínimo de 0.032 pulgadas. El soporte de montaje del gabinete de controles será de acero recubierto de
zinc.

2.3.8 Sensor de flujo de aire

2.3.8.1 El sensor de flujo de aire será un dispositivo de flujo de aire de presión diferencial que mida las
presiones total, estática y de velocidad, montado en la válvula de entrada.

2.3.8.2 Las piezas de plástico deben ser resistentes al fuego y cumplir con UL 94.

2.3.8.3 El sensor de flujo de aire debe cumplir con RoHS (restricción de sustancias peligrosas). No se
aceptarán materiales que contengan compuestos polibromados.

2.3.8.4 La tubería de control debe estar protegida por ojales en la pared de la carcasa del sensor de flujo
de aire.

2.3.9 El sensor de flujo de aire se suministrará con doce puertos de detección de presión total e
incluirá una cámara central de promedio que amplifica la señal de flujo de aire detectada.

2.3.10 La precisión de la señal del sensor de flujo de aire será de más o menos cinco por ciento en todo
el rango operativo del terminal.

2.4 ACTUADORES. El Contratista suministrará e instalará los actuadores donde se indique en los
planos. El Contratista verificará que los actuadores operen las compuertas según se indica en los planos
y conforme a estas especificaciones, sin producir ruidos, ni ventolinas en el sistema de distribución de
aire.

2.4.1 Actuador eléctrico para compuertas de dos posiciones para control de emergencia. El
actuador será motorizado del tipo de retorno por muelle montado en fábrica, operación de encendido y
apagado (on/off), voltaje (será según aplique), monofásico, 60 Hz, de montaje externo, con operación de
“falla segura” para “bloqueo de posición segura”, y un interruptor de prueba momentáneo (“momentary
test switch”). El torque del actuador estará dimensionado de acuerdo al requerido por el sello de la
compuerta a condiciones máximas de diseño, con un actuador por sección de compuerta. El actuador
deberá tener una certificación UL 555 y UL 555S para una temperatura de 350°F en conjunto con el
fabricante de la compuerta. El actuador deberá tener protección contra sobrecorriente. Un producto
aceptable podrá ser el actuador modelo FS*F24A-S de Belimo, servicioalcliente@us.belimo.com,
soportetecnico@us.belimo.com; o un producto igual aprobado.

7 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

2.4.2 Actuador eléctrico para compuerta modulante. Los controladores tendrán un actuador
eléctrico, montado en fábrica, del tipo de retorno por muelle y el voltaje 120VAC. Los actuadores serán
del tipo modulante proporcional de 2 a 10 VDC o 4 a 40mA, con retroaliementación de 2 a 10VDC,
directamente montados sobre el eje del controlador, o provistos de brazos y soportes en caso de no poder
acoplarse directamente al eje del controlador, de montaje externo, Los actuadores tendrán operación de
cierre activada por resorte en caso de falta de que la alimentación eléctrica de la unidad se haya perdido y
se abrirán al energizarse. Deberá estar provisto de fabrica con un contacto auxiliar. El torque del actuador
estará dimensionado de acuerdo al requerido por el sello de la compuerta a condiciones máximas de
diseño, con un actuador por sección de compuerta. El actuador deberá tener protección contra
sobrecorriente. El Contratista ajustará el controlador de volumen para manipular la cantidad de aire
exterior en pies cúbicos por minuto (PCM) que se muestra en los planos. Un producto aceptable podrá
ser el actuador modelo *F*24-SR(-S) de Belimo, o un producto igual aprobado.

2.5 CAJAS DE VOLUMEN VARIABLE. Serán construidas y certificadas bajo estándares AHRI
880, UL 1995, ASHRAE 62.1 y ASHRAE 130. Tendrán un aislamiento de 1 pulgada (en espacios sobre
cielo raso) y de ½ pulgada (en recintos con sistema de ducto expuesto) de espuma libre de fibra mineral o
de vidrio (“fiber free foam insulation”) de acuerdo con NFPA 90A y UL 181. Sellado mecánicamente, de
construcción baja en fugas. Contará con una puerta de acceso aislada y cierre giratorio de un cuarto de
vuelta “1/4 turn slash latch”. Tendrá medio de desconexión incorporado y protección contra
sobrecorrientes debidamente dimensionado para la carga del equipo, según requerimientos de NFPA
70.Los productos aceptables podrán ser el modelo DESV de Titus; o el modelo MQTH15 de Daikin,
https://daikinlatam.com/contact-us/; o un producto igual aprobado.

2.5.1 Controlador VAV con actuador. El actuador será de montaje directo sobre el eje de la caja de
volumen variable. Utilizarán un controlador con actuador motorizado incorporado conforme a UL 916,
FCC part 15 subpart B. Tendrá una alimentación de 24 VAC, 60 HZ, con protección contra sobre carga,
procesador de 32-bit, protocolo BACnet MS/TP. Será modulante con entradas análogas configurables de
4 a 20 mA, 0 a 10VDC y salidas análogas rango mínimo de 0 a 10 VDC. Contará con interruptor de Fin
de Línea, sensor de flujo, indicadores LED, puertos de Servicio, puertos de comunicación. Podrán ser el
modelo BAC-8001-03, Titus VAV Alpha, Controlador BACnet 86*-V VAV de Schneider Electric,
Controlador FX-PCV de Johnson Controls o un producto igual aprobado.

2.5.2 Sensor de Temperatura de zona. El actuador será controlado por un sensor de temperatura
del recinto con control de ocupación, conforme a UL 916, FCC part 15 subpart B. Contará con pantalla
digital LCD, compatible con el controlador VAV propuesto para operar mediante el protocolo BACnet
MS/TP, capacidad de ajuste de horario de operación.

2.6 SENSOR DE PRESIÓN DE DUCTO CON TRANSMISOR DIFERENCIAL DE


PRESIÓN. Deberá tener pantalla LCD incorporada, con rango mínimo indicador de presión de 0 a 5
pulgadas de agua ajustable en campo, alimentación de 24 VAC, 60 Hz, salida de 4 a 20mA, 0a 10VDC, 0
a 5 VDC, Clase 2, para conexión con el controlador Principal. Certificado de calibración NIST, exactitud
de ±1%, máxima desviación del cero 2.0%. Mínimo IP 65. El plástico deberá ser retardante al fuego
conforme a UL 94. Se instalará en el ducto donde indique en el plano del Contrato y a 2/3 de la longitud
del ducto desde el primer ramal de salida. Todo el sistema será alimentado por un transformador de 120
VAC a 24 VAC, que podrá ser el aditamento opcional del transmisor. Un producto aceptable podrá ser el
modelo 22ADP- de Belimo o un producto igual aprobado.

8 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

2.7 PUERTA DE ACCESO

2.7.1 Será fabricada conforme como la figura 7-2 y 7-3 del estándar SMACNA 006 y SMACNA 022.

2.7.2 Se deberá acordar la localización de las puertas previo a la fabricación. Las puertas de acceso
se deberán instalar cerca a las compuertas de fuego, compuertas de humos, compuertas motorizadas,
cojinetes del abanico, filtros controles automáticos, rejillas de la toma de aire fresco, y cerca de cualquier
otro equipo que requiera servicio dentro del ducto.

2.7.3 La fabricación deberá estar conforme a la clase de presión del ducto. De fabricación rígida,
libre de fugas, con accesorios de cierre de material compatible con el ducto adyacente y tendrá un
empaque de sello a tope, y dispositivo de cierre rápido. Un producto aceptable podrá ser un modelo de la
serie IAD de DuroDyne, o un producto igual aprobado.

2.8 DETECTOR DE HUMO EN DUCTO. Los detectores de humo para ducto de aire
acondicionado serán suministrados por el Contratista según se indica en los planos y conforme a la
Sección 28 31 00.13 (Sistema de Detección y Alarma de Incendio-convencional).

2.9 CONTROLADOR PROGRAMABLE GENERAL (PCG)

2.9.1 Los controladores programables de uso general (PCG) estarán basadas en microprocesadores de
32 bits. También deberán ser procesadores de control digital en tiempo real y multitárea que consistan en
hardware modular con procesadores adjuntos, controladores de comunicación, fuentes de alimentación y
módulos de puntos de entrada / salida. El tamaño del controlador debe ser suficiente para cumplir con los
requisitos de esta especificación y la lista de puntos adjunta. El PCG debe venir de serie con una interfaz
de operador de color que proporciona acceso en tiempo real a entradas, puntos de ajuste, modos, valores,
estados y salidas monitoreados.

2.9.2 Cada PCG deberá tener suficiente memoria para soportar su propio sistema operativo y bases de
datos, incluyendo:

2.9.2.1 Procesos de control.

2.9.2.2 Aplicaciones de gestión energética.

2.9.2.3 Aplicaciones de gestión de alarmas.

2.9.2.4 Datos históricos / tendencias para puntos especificados

2.9.2.5 Aplicaciones de soporte de mantenimiento

2.9.2.6 Procesos personalizados

2.9.2.7 Monitoreo manual de anulación

2.9.3 Cada PCG deberá soportar monitoreo de los siguientes tipos de entradas, sin la adición de
equipos fuera del gabinete del controlador DDC:

2.9.3.1 Entradas analógicas de 4-20 mA, 0-10 Vcc, termistor de 10,000 ohmios y RTD de 1,000
ohmios.

2.9.3.2 Entradas digitales de cierre de contacto seco, acumuladores de pulso, detección de voltaje.

9 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

2.9.4 Cada PCG debe ser capaz de proporcionar las siguientes salidas de control sin la adición de
equipos fuera del gabinete del controlador DDC:

2.9.4.1 Salidas digitales (cierre de contacto para arrancadores de motor hasta tamaño 4).

2.9.4.2 Salidas analógicas de 4-20 mA y 0-10 Vcc.

2.9.5 La entrada universal o analógica del PCG deberá utilizar un convertidor A / D de 16 bits.

2.9.6 La salida universal o analógica del PCG deberá utilizar un convertidor D / A de 10 bits.

2.9.7 Cada PCG debe tener un mínimo de 10% de capacidad de repuesto para cada tipo de punto para
una futura conexión de punto.

2.9.8 Proporcionar todos los procesadores, fuentes de alimentación y controladores de comunicación


completos para que la implementación de un punto solo requiera la adición del módulo de terminación de
entrada / salida de punto y el cableado adecuados. Como mínimo, proporcione uno de cada tipo de punto
disponible en el controlador.

2.9.9 Proporcionar suficiente memoria interna para las secuencias de control especificadas y tener al
menos el 25% de la memoria disponible para uso futuro.

2.9.10 El PCG debe venir de serie con una interfaz de operador a color que proporcione acceso en
tiempo real a entradas, puntos de ajuste, modos, valores, estados y salidas monitoreados.

2.9.10.1 La interfaz del operador consistirá en:

(a) Una pantalla de color retroiluminada interactiva basada en íconos.

(b) Seleccionar el control de desplazamiento para acceder, editar y modificar las


funciones del controlador interno. Se deberá definir con el Oficial de Contrataciones el uso de perilla o
botones de despalazamiento deseado para la navegación por los menús, seleccionar opciones e íconos y
cambiar parámetros.

(c) Menús navegables para mostrar, seleccionar, editar y modificar valores y otra
información del controlador.

(d) Menús basados en listas con un mínimo de ocho (8) líneas de texto.

(e) Menús basados en iconos.

(f) Una pantalla con las siguientes características mínimas: una resolución de 400 W x
240 H píxeles (WQVGA) con un área de visualización efectiva de 2.4 ”L x 1.4” H (61.2 mm x 36.7 mm)
y 2.8”(71 mm) área de visión diagonal.

2.9.10.2 La interfaz del operador debe usar códigos de colores con iconos y listas de texto para indicar
valores y estados del controlador.

2.9.10.3 La interfaz del operador tendrá, como mínimo, las siguientes funciones:

(a) Puntos. La interfaz del operador proporcionará los menús de la lista de puntos para
ver las entradas, los puntos de ajuste y los valores de salida, como las entradas / salidas de hardware, los

10 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

valores analógicos, los valores binarios, los valores de estado múltiple, las entradas del sensor de espacio
inteligente (ISS) y las entradas inalámbricas.

(1) Los menús de la lista de puntos permitirán al operador monitorear,


configurar y anular los puntos y valores del controlador.

(2) Se utilizará un código de color para indicar las condiciones y los estados de
los puntos mostrados en los menús de la lista de puntos.

(b) Alarmas. La interfaz del operador proporcionará un menú de alarmas del controlador
para ver los detalles de una alarma, reconocer la alarma y ver el historial de alarmas.

(1) El menú de alarmas permitirá al operador ver el siguiente tipo de alarmas:


activa no reconocida, activa reconocida e inactiva no reconocida.

(2) La combinación de un ícono y su estado de color le notificará al operador


una condición de alarma.

(3) El operador podrá seleccionar un punto único en la alarma para ver más
detalles, como el estado de la alarma a / desde, el estado actual, la fecha y hora del evento, el umbral del
evento de alarma y el valor del evento de alarma.

(c) Anulaciones. La interfaz del operador proporcionará un menú de anulaciones para ver
una lista de los puntos anulados del controlador, como entrada de hardware, salida de hardware, valor,
constante o variable. El menú permitirá al operador seleccionar un punto anulado y modificar o liberar la
anulación en el punto seleccionado.

(d) Bucles PID. La interfaz del operador proporcionará un menú de bucles PID para ver,
configurar y ajustar los parámetros PID. La interfaz también proporcionará ajuste de PID visual con
gráficos de respuesta del sistema en vivo (tendencia en vivo).

(e) La interfaz del operador debe admitir idiomas basados en latín y permitir que el
usuario de la interfaz seleccione entre tres (3) idiomas definidos.

(f) La interfaz del operador permitirá la personalización de una pantalla de información


de contacto con un mínimo de ocho (8) líneas de texto configurable por el usuario, así como la opción de
agregar un gráfico en color como el logotipo de una empresa. La herramienta debe admitir, pero no se
limita a, formatos de archivos de imagen como GIF, PNG, JPG, etc.

(g) Favoritos. La interfaz del operador permitirá el acceso a una lista de puntos
marcados.

(h) Tiempo. La interfaz del operador proporcionará un menú del tiempo para ver las
condiciones meteorológicas actuales con un icono de estado del tiempo. Las unidades deben configurarse
para mostrarse en unidades métricas o en unidades estadounidenses.

(i) Contraseña protegida. La interfaz del operador del controlador proporcionará


protección de contraseña de múltiples niveles, con combinaciones de nombre / contraseña alfanuméricas
definidas por el usuario. La interfaz del operador volverá al modo de bloqueo después de un retraso de
cierre de sesión definido por el usuario. Un icono de contraseña indicará el estado del modo de bloqueo.

11 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

(j) Configuraciones. La interfaz del operador proporcionará un menú de configuración


para ver y configurar los parámetros de fecha y hora, como la hora actual, la zona horaria y el horario de
verano.

2.9.11 El PCG realizará continuamente autodiagnósticos, diagnósticos de comunicación y diagnósticos


de todos los componentes del panel. El controlador debe proporcionar un anuncio local y remoto de
cualquier falla detectada de componentes, condiciones de batería baja o falla repetida para establecer la
comunicación.

2.9.12 En caso de que se pierda la memoria del PCG por cualquier motivo, el usuario tendrá la
capacidad de volver a cargar el software del controlador a través de BAS LAN OWS o Server. El
controlador que requiere un puerto local para volver a cargar el software del controlador no es aceptable.

2.9.13 Proporcione un conector de comunicación de red a bordo para la conexión a la red BACnet.

2.9.14 Protocolo abierto a la comunicación.

2.9.15 Todo el sistema de control será instalado de acuerdo con los manuales y las recomendaciones
del fabricante en los puntos indicados en los planos del Contrato.

2.9.16 Se deberá considerar la distancia máxima indicada por el fabricante para la instalación del
cableado de comunicación.

2.9.17 El control deberá ser direccionado en campo por el Contratista. Todos lo controles deberán
estar montado en su caja metálica NEMA 1.

2.9.18 Productos Aceptables. Laboratorio de pruebas BACnet (listado BTL) usando el controlador de
edificios BACnet (BBC) de Device Profile, o el controlador avanzado de aplicaciones BACnet (B-AAC)
o un producto igual aprobado.

2.10 SOFTWARE DE PROGRAMACIÓN DE LA UNIDAD DE CONTROL LOCAL (CPG) Y


DE LA UNIDAD DE CONTROL TERMINAL (TCU)

2.10.1 Proporcionar un software de programación para la Unidad de control local (CPG) que permita el
desarrollo de la lógica de control del CPG y la gestión de puntos. De requerir, proporcionar un software
de programación para la unidad de control de terminal (TCU) que permita el desarrollo de la lógica de
control del TCU y la gestión de puntos.

2.10.2 Se proporcionará una biblioteca de control, aplicación y objetos gráficos para permitir la
creación de todas las aplicaciones y pantallas de interfaz de usuario. El acceso a estas funciones se
proporcionará a través del software de interfaz gráfica de usuario (GUI). Las aplicaciones se crearán
seleccionando los objetos de control deseados de la biblioteca, arrastrándolos o pegándolos en la pantalla
y vinculándolos entre sí mediante una herramienta de conexión gráfica incorporada. Las solicitudes
completadas pueden almacenarse en la biblioteca para uso futuro. Las pantallas de la interfaz gráfica de
usuario se crearán de la misma manera. Los datos para las pantallas de usuario se obtienen vinculando
gráficamente los objetos de pantalla de usuario a los objetos de la aplicación para proporcionar
actualizaciones de datos en tiempo real. Cualquier valor de datos en tiempo real o propiedad del objeto se
puede conectar para mostrar su valor actual en una pantalla de usuario. Los sistemas que requieran
herramientas o procesos de software separados para crear aplicaciones y pantallas de interfaz de usuario
no serán aceptables.

12 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

2.10.3 Métodos de programación: proporcionan la capacidad de copiar objetos de las bibliotecas


suministradas o de una biblioteca definida por el usuario a la aplicación de la ACP. Los objetos se
vincularán mediante un esquema de enlace gráfico arrastrando un enlace de un objeto a otro. Los enlaces
de objetos admitirán relaciones de uno a uno, de muchos a uno o de una sola persona. Los objetos
vinculados mantendrán sus conexiones con otros objetos sin importar dónde se encuentren en la página y
mostrarán la identificación del enlace para los enlaces a los objetos en otras páginas para una fácil
identificación.

2.10.3.1 La configuración de cada objeto se realizará a través de la hoja de propiedades del objeto
utilizando los campos en blanco, los cuadros de lista y los botones de selección. No se aceptará el uso de
programación personalizada, lenguaje de “scripting” o un lenguaje de procedimiento específico del
fabricante para la configuración.

2.10.3.2 El software debe proporcionar la capacidad de ver la lógica con el valor que se ingresa / emite
de los bloques gráficos (modo de depuración),

2.10.3.3 El sistema admitirá la duplicación de objetos dentro de la base de datos para uso de la ACP.
Una aplicación, una vez configurada, se podrá copiar y pegar para una fácil reutilización y duplicación.
Todos los enlaces, excepto el hardware, se mantendrán durante la duplicación.

2.10.4 Proporcionará una función para comparar y calcular a partir de múltiples valores de los
controladores en red (NCU, TCU y / o CPG). Como mínimo, la función calculará y comparará los valores
y devolverá el promedio, la suma, los valores más altos y más bajos.

2.10.5 Los programas deberán ser la versión más reciente y completa que haya disponible a la fecha de
entrega y se almacenarán en una memoria no volátil. El Contratista suministrará las licencias para los
programas (mínimo tres licencias de cada programa) y cualquier equipo externo necesario para la
programación del sistema, y dará la información sobre las versiones más recientes y productos aplicables.

2.10.6 El Contratista proveerá los cursos necesarios y certificaciones, de requerirse, para que el
personal de la ACP tenga acceso irrestricto a todos los niveles de la programación, sin que la ACP incurra
en costos adicionales.

2.10.7 El sistema se podrá programar en el campo, sin necesidad de reemplazar circuitos o


componentes electrónicos. Toda la programación se hará a través del teclado común estándar del panel
frontal de control y utilizando una computadora portátil. La ACP deberá poder realizar cambios en la
programación, ajustes y modificaciones, sin recurrir al Contratista o al fabricante, ni requerir equipos
adicionales que no se suministren como parte de este Contrato. La ACP deberá tener acceso irrestricto a
la programación.

2.10.8 El sistema deberá requerir el uso de contraseñas para poder acceder la función de programación,
los modos de diagnóstico, prueba, o determinar si existen averías. El Contratista deberá coordinar con la
ACP la asignación de las contraseñas y entregar un listado de las mismas al Oficial de Contrataciones.

2.10.9 El sistema deberá permitir el acceso y modificación por personal de ACP localmente o
remotamente desde la red del sistema existente de ACP el Structureware de Schneider Electric. Tendrá la
disponibilidad de licenciamiento para el personal de ACP, con capacidad de crecimiento futuro en sitio de
un veinticinco adicional 25% de las señales requeridas para la correcta operación del sistema. Deberá ser
agregado al sistema para el monitoreo y control desde la pantalla del Operador de la planta de agua fría,
sin la necesidad de agregar otras pantallas a las existentes.

13 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 CALIDAD DE TRABAJO

3.1.1 Generalidades. El trabajo se ejecutará de manera nítida por el personal técnico idóneo
especializado en cada oficio. La instalación será completa tanto en calidad como en apariencia, ya sea
que esté a la vista o fuera de ésta. Los artículos que no presenten una apariencia nítida o que no hayan
sido instalados en forma funcional serán reemplazados o reinstalados sin costo adicional para la ACP. El
Contrastita se ceñirá al plano taller previamente aprobado, refiérase al párrafo 1.4.1 en esta Sección.

3.1.2 Conexión de componentes. La conexión se hará de acuerdo con la Sección 23 31 11 (Ductos


Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire). Incluyendo la conexión con conectores diferentes o
conexión a ductos, conexión a la máquina, instalación de compuertas de volumen, instalación de
compuertas corta fuego y otros equipos del sistema de distribución de aire.

3.1.3 Difusores de Flujo Laminar. Se deberá instalar los difusores nivelados y a plomo. Verifique
que los patrones de aire del difusor sean los indicados en los dibujos durante la instalación.

3.1.3.1 Salidas montadas en el techo: Los dibujos indican la disposición general de conductos,
conexiones y accesorios. Las salidas de aire y las ubicaciones se han indicado para lograr los requisitos
de diseño de volumen de aire, criterios de ruido, patrón de flujo de aire, proyección y caída de presión.
Haga las ubicaciones finales donde se indique, tanto como sea práctico. Cuando las características
arquitectónicas u otros elementos entren en conflicto con la instalación, notifique al Oficial de
Contrataciones para determinar la ubicación final.

3.1.3.2 Se deberá instalar difusores con conexiones herméticas a conductos y para permitir el servicio y
mantenimiento de compuertas, extractores de aire y compuertas cortafuegos.

3.1.3.3 Puerta de acceso mecánico. La conexión se hará de acuerdo con la Sección 23 31 11 (Ductos
Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire), y de conformidad con las Recomendaciones de
SMACNA 006 o SMACNA 022, según el tipo de construcción de ducto que aplique.

3.1.4 Colgadores y soportes. Se instalarán conforme a lo indicado en la Sección 23 31 11 (Ductos


Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire). El espaciamiento de la soportería será conforme a la
Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para Sistemas de Distribución de Aire). El material de la ferretería
será acorde con lo especificado en los planos. .

3.1.5 Coordinación. El Contratista será responsable de la coordinación adecuada de todos los


trabajos.

3.2 DISPOSITIVOS ELÉCTRICOS. El Contratista deberá realizar la instalación eléctrica y


conexiones de unidad condensadora, unidad manejadora, cajas de volumen variable, sensores,
compuertas, extractores, motores y controles con todos sus accesorios deben realizarse de acuerdo con el
NFPA 70, a los dibujos aprobados y a la recomendación del fabricante. Los componentes eléctricos en
los controles deben venir debidamente alambrados de fábrica. El equipo será suministrado con terminales
flexibles identificados, o con bornes de terminación para conectarse. Refiérase también a la Seción 26 00
00 (Trabajos de Electricidad).

3.3 CONTROLES. El Contratista suministrará, instalará y realizará el conexionado de todos los


controles y accesorios necesarios para la operación del sistema.

14 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire

3.3.1 Control de unidades de aire acondicionado de Laboratorios. Se instalará el sistema de


control adecuado para monitorear y controlar: niveles de CO2, presión estática en ductos, presión
diferencial de recinto y flujo por temperatura, corrdinación entre el control del lado de suministro de aire
y el lado de extracción, cámaras y campanas de extracción.

3.3.2 Control de unidades de aire acondicionado de Oficinas Se instalará el sistema de control


adecuado para monitorear y controlar: niveles de CO2, operación de la toma de aire fresco flujo por
temperatura y el correcto funcionamiento por control de presión estática.

3.3.3 Todo el sistema de control será instalado de acuerdo con los manuales y las recomendaciones
del fabricante, considerando como mínimo la secuencia de operación presentada en los planos del
Contrato. La instalación de equipos y dispositivos periféricos y el encendido de la unidad y
comisionamiento será realizado en coordinación con el Oficial de Contrataciones. Ver planos 4618-0006-
M-0008 y 4618-0006-M-0009, lo indicado en está Sección y las recomendaciones del fabricante.

3.3.4 Se deberá considerar la distancia máxima indicada por el fabricante para la instalación del
cableado de comunicación.

3.4 DETECTOR DE HUMO EN DUCTO. Los detectores de humo para ducto de aire
acondicionado serán instalados por el Contratista según se indica en los planos y conforme a la Sección
28 31 00.13 (Sistema de Detección y Alarma de Incendio-convencional).

3.5 SENSOR DE DIOXIDO DE CARBONO CO2. El sensor de CO2, contará con tecnología no
dispersa infrarroja (NDIR), para medir niveles de CO2, proverá una una señal proporcinal al nivel de CO2,
contará con un contacto SPST (normalmente abierto), con pantalla LCD para lectura local y brindar
información de estado, con sensor de tempratura integrado. Un producto aceptable será el sensor
C7232A, B fabricado por Honeywell o igual aprobado.

3.6 SENSORES. Los sensores de control, serán instalados según se indica en los planos y para
garantizar la correcta integración y control del sistema de aire acondicionado, garantizando los flujos,
temperatura y presiones indicados en los planos del Contrato.

3.7 INSPECCIÓN

3.7.1 El Contratista inspeccionará durante el curso de la instalación del sistema de ductos y hasta su
terminación según se indica en la Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para Sistemas de Distribución de
Aire). Se harán todas las pruebas necesarias sobre el equipo instalado de manera que al encender el
equipo, la instalación funcione de acuerdo con lo indicado en los planos y especificaciones.

3.7.2 El Contratista reemplazará, sin costo adicional para la ACP, cualquier material o trabajo
defectuoso encontrado por el Oficial de Contrataciones. Si el Contratista no efectúa el cambio
prontamente, la ACP efectuará dicho cambio a costo del Contratista.

3.7.3 El ingeniero de campo idóneo del Contratista deberá estar presente durante la inspección final
para aprobar el sistema y ensayar el funcionamiento del equipo, incluyendo todos los sistemas reusables
de protección.

3.8 PRUEBAS, BALANCE Y AJUSTES. Todas las pruebas, balance y ajustes de todo el sistema
se harán de acuerdo al SMACNA 1780.

15 de 16
. Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 23 33 00 – Accesorios para Sistemas de Distribución de Aire CC-20-20

3.8.1 Pruebas. Se ejecutarán todas las pruebas en presencia del Oficial de Contrataciones. El
Contratista proveerá los instrumentos necesarios, debidamente calibrados, la mano de obra y materiales
que se requieran para las pruebas de todos los artefactos, controles y dispositivos siguiendo las
recomendaciones del fabricante.

3.8.1.1 El Contratista informará al Oficial de Contrataciones por lo menos 48 horas por adelantado,
antes de llevar a cabo las pruebas necesarias.

3.8.1.2 Entrega de informes de pruebas. El Contratista mantendrá copias de todos los datos tomados
durante las pruebas en el sitio de los trabajos y los entregará al Oficial de Contrataciones en duplicado, en
el momento de la inspección final, junto con un informe certificando los resultados.

3.8.2 Balance. Se realizará según se indica en la Sección 23 31 11 (Ductos Metálicos para Sistemas
de Distribución de Aire), incluyendo el sistema de control.

3.9 LIMPIEZA AL TERMINAR LOS TRABAJOS

3.9.1 El Contratista removerá del edificio todos los alambres, soportes, amarres, u otros artefactos
temporales de los colgadores, ductos, tuberías y equipos del interior y exterior del edificio.

3.9.2 Ajustará todos los colgadores para distribuir igualmente las cargas que deben soportar.

3.9.3 El Contratista limpiará cuidadosamente todos los ductos. Cualquier rasguño que exista en la
pintura base de los equipos será retocado por el Contratista con pintura del mismo color, clase y calidad.

3.10 CAPACITACIÓN. Una vez concluida la construcción, un ingeniero competente proporcionará


una capacitación a los representantes de la ACP sobre la operación y mantenimiento del sistema de aire
acondicionado, incluyendo el la lógica del sistema de control, descripción de sus componentes, puntos de
ajustes y “troubleshooting” durantes las labores de mantenimiento. Entregará manuales con digramas de
control y Documentación técnica del Equipo.

FIN DE LA SECCIÓN

16 de 16
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

DIVISIÓN 23 - CALEFACCIÓN, VENTILACIÓN Y AIRE ACONDICIONADO

SECCIÓN 23 74 00 – UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO PARA INTERIORES

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE. Esta sección abarca el suministro e instalación de equipos de aire acondicionado y sus
accesorios, como se describe en esta Sección. Los equipos de aire deberán estar conformadas por módulos de
abanico, serpentín, filtro y de ser indicado un recuperador de energía separado.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica:

1.2.1 Estándares del Air Conditioning, Heating and Refrigeration Institute (AHRI):

260-17 Sound Rating of Ducted Air Moving and


Conditioning Equipment

350-15 Sound Performance Rating of Non-ducted Indoor


Airconditioning and Heat Pump Equipment

410-01 Forced-Circulation Air-Cooling and Air-Heating


Coils

430-09 Performance Rating of Control Station Air-Handling


Unit
880-11 Performance Rating of Air Terminals
885-08 Procedure for Estimating Occupied Space Sound
Levels in the Application of Air Terminal and Air
Outlets
1.2.2 Estándares del American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers
(ASHRAE):

52.2-17 Method of Testing General Ventilation Air-Cleaning


Devices for Removal Efficiency by Particle Size
62.1-10 Ventilation for Acceptable Indoor Air Quality

130-16 Laboratoy Test Methods of Testing Air Terminal


Units

1.2.3 Normas del International Organization for Standardization (ISO):


9001-15 Quality Management Systems

1 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

1940-1 030Mechanical Vibration


1.2.4 Publicación de la National Fire Protection Association (NFPA):

90A-12 Standard for Installation of Air-Conditioning and


Ventilating Systems

1.2.5 Estándar de la Manufacturers Standardization Society of Valve and Fitting Industry


(MSS):

SP-80-13 Bronze Gate, Globe, Angle and Check Valves


1.2.6 Estándar de la American Society of Mechanical Engineers (ASME) International:

B40.100-13 Pressure Gauges and Gauge Attachments

1.2.7 Estándares de Underwriter Laboratories (UL):

181-13 Standard for Factory-Made Air Ducts and Air


Connectors

1995-99 Heating and Cooling Equipment

1.2.8 Estándar de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

MG 1-16 Motors and Generators

1.2.9 Publicación de Air Movement and Control Association International, Inc. (AMCA):

511-10(R2016) Certified Ratings Program - Product Rating Manual


for Air Control Devices

1.2.10 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura

70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


Resolución de la enero de 1959)
No.-JTIA-059 de 1 de por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
agosto de 2018 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

JTIA No 035-26/junio/2019 Reglamento de Edificación Sostenible (RES)

1.3 REQUISITOS GENERALES. El Contratista presentará la siguiente información dentro de los


15 días después de la adjudicación del Contrato para aprobación del Oficial de Contrataciones:
1.3.1 Técnicos con licencia. El Contratista proveerá los servicios de técnicos con licencia, según lo
estipula la Resolución 197 del 17 de abril de 1985 de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura, para
realizar los trabajos aquí descritos y durante la realización del proyecto un personal idóneo de planilla
disponible como responsable.

2 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

1.3.2 .
1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará, para aprobación, la siguiente
información dentro de los primeros 30 días después de la Adjudicación del Contrato y como se define a
continuación.
1.4.1 Dibujos. Presentará dibujos que muestren las dimensiones generales de cada equipo requerido,
incluyendo el tamaño, tipo, tiro y localización de todas las conexiones, de conformidad con la Tabla 1 a la
Tabla 4.
1.4.2 Tablas de capacidad. Presentará la información que muestre que la capacidad del equipo a
suministrar cumple con los requerimientos de la Tabla 1 a la Tabla 4, respectivamente.
1.4.3 Manuales de instrucción. Para cada equipo, entregará los manuales de instalación, operación y
mantenimiento (“IOM MANUAL”) y servicio (“service manual”), que incluyan, como mínimo, lo
siguiente:
1.4.3.1 Descripción detallada de la función de cada componente principal del equipo, junto con los
dibujos y datos que indiquen las partes del montaje, con vistas esquemáticas de ensamble, si fuera necesario,
para indicar claramente el procedimiento de montaje.
1.4.3.2 Instalación, ajuste, operación, mantenimiento e instrucciones de acondicionamiento.
1.4.3.3 Medidas de seguridad, diagramas de cableado y control esquemático e ilustraciones. Asimismo,
se requerirá la secuencia de control que describa el arranque, la operación y la parada.
1.4.3.4 Procedimiento en caso de alguna falla del equipo.
1.4.3.5 Procedimientos de prueba e informes sobre pruebas de desempeño, incluyendo registros de las
lecturas.
1.4.3.6 Selección del modelo específico suministrado.
1.4.4 Listas de partes de repuesto e inventario de partes de repuesto. Presentará una lista completa
de las partes de repuesto para cada equipo, incluyendo el número, la descripción de las partes o el nombre
de cada una.
1.4.5 Herramientas especiales. Presentará una lista recomendada de las herramientas especiales que
se requieren para el mantenimiento, inspección y reparación rutinaria de cada pieza del equipo. Las
herramientas especiales recomendadas que por lo general no se proporcionan con el equipo se indicarán
por separado, junto con el costo actual de cada pieza. Lo presentará para cada equipo.
1.4.6 Plano de taller para instalación. Presentará para apobación, plano de taller detallado para la
instalación de cada equipo para asegurar el cumplimiento de todos los requerimientos de instalación del
fabricante y del NFPA 70. Los planos incluirán todo lo indicado en párrafo 1.3.3.1, así como los detalles
de la instalación eléctrica y de control de los equipos.
1.5 EMPAQUE, ALMACENAMIENTO Y ENTREGA
1.5.1 Empaque. Todos los equipos, accesorios e inventario estarán protegidos para soportar el manejo
agresivo y el ambiente corrosivo durante el transporte. Los empaques de los equipos serán marcados en el

3 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

exterior con la nomenclatura “CANAL DE PANAMA”, seguido del número del Contrato y su peso.
1.5.2 Entrega. Entregará los equipos sin daños. Removerá todos los materiales defectuosos y dañados
y los reemplazará por nuevos.
1.5.3 Materiales y limpieza de los equipos. Los equipos, herramientas, inventarios y materiales
deberán estar limpios y libres de cualquier material foráneo.
1.5.4 Retoque de pintura. Las superficies de los equipos donde la pintura haya sido dañada o
deteriorada durante su transporte, serán limpiadas y retocadas donde sea necesario; la pintura será igual a
la de los equipos originales de fábrica.
1.6 CONTROL DE LA CALIDAD
1.6.1 Productos estándares. Los equipos y materiales deben ser nuevos. Los equipos y los materiales
suministrados bajo esta especificación deben ser artículos de producción estándar por los fabricantes,
disponibles en catálogos de productos y deben ser fabricados con los últimos estándares de producción,
además, de ser del último diseño del fabricante.
1.6.2 Equipo defectuoso. El equipo defectuoso o dañado deberá ser reemplazado por el Contratista,
con la aprobación del Oficial de Contrataciones y sin costo adicional para la ACP.
1.7 GARANTÍA. Refiérase a la cláusula 4.28.51. (Garantía de la Obra).
1.8 CAMBIOS PROPUESTOS. Los planos del Contrato indican la extensión y el arreglo general
de equipo. La omisión en ellos o de las especificaciones, no releva al Contratista de ejecutar los detalles y
los deberá hacer como si hubiesen sido detallados en los planos y las especificaciones. El Contratista
verificará todos los planos al recibirlos y notificará por escrito al Oficial de Contrataciones de cualquier
discrepancia u omisión antes de comenzar a trabajar.El Contratista someterá para aprobación del Oficial
de Contrataciones todos los cambios necesarios basándose en los planos, incluyendo los cambios en algunas
partes del trabajo debidamente sustentados, después de la adjudicación del Contrato. Los cambios
aprobados se realizarán sin costo adicional a la ACP.
1.8.1 COORDINACIÓN DEL TRABAJO. El Contratista realizará las coordinaciones pertinentes de
tal manera que todos los servicios requeridos, instalaciones y equipo se instalarán en la secuencia correcta
de la obra y que dan como resultado un aspecto armonioso y de agradable.
1.8.2 El Contratista es responsable de revisar todos los planos en el conjunto de documentos de
construcción para ver si se requieren conexiones adicionales que no aparecen específicamente en los planos
de aire acondicionado. La no consulta previa a la licitación de sistemas que no estén en su alcance de trabajo
no exime al Contratista debe realizar este trabajo.
1.8.3 El Contratista coordinará en campo todos los trabajos para identificar y subsanar interferencias
con otras disciplinas siguiendo las normas y buenas prácticas de instalación. El Contratista deberá solicitar
aprobación al Oficial de Contrataciones para los cambios de dirección o transiciones que sean necesarios
para no interferir con otras disciplinas.

4 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

1.8.4 El Contratista será responsable de cualquier gasto resultante de cambios necesarios para
acomodar equipo suministrado por éste cuando dicho equipo tenga características distintas a la que se
muestran en el dibujo.
1.8.5 Integración de sistemas. El Contratista deberá coordinar los trabajos con las diferentes
disciplinas a fin garantizar la correcta operación y control del sistema de aire acondicionado, con los planos
del Contrato y los requerimientos de la Sección 11 53 13.13 (Campanas de Extracción Filtradas para
Laboratorio) y de la Sección 11 53 13 (Trabajos de electricidad).
1.8.6 En el caso que los motores de los equipos de aire acondicionado sean mayores a lo indicado en
los planos, y si no se avisó de dicho cambio antes de la firma del Contrato de aire acondicionado, el cambio
del alimentador y protecciones eléctricas corre a costo del Contratista instalador de aire acondicionado.
1.8.7 Las cajas de arrancadores para uso con equipos de aire acondicionado que no formen parte
integral del equipo de aire acondicionado, deben ser entregadas al Contratista instalador eléctrico para su
instalación. Confirmar que el tamaño de las protecciones térmicas del arrancador concuerdan con el
amperaje de los motores; hacer el cambio que se requiera previo a la operación del motor.
1.9 PLANOS DE CONTRATO. Los planos del Contrato, aun cuando son esquemáticos han de
seguirse lo más cerca posible. La omisión de ellos o de las especificaciones, no releva al Contratista de
ejecutar estos detalles y los deberá hacer como si hubiesen sido detallados en los planos y las
especificaciones. El Contratista verificará todos los planos al recibirlos y notificará por escrito al Oficial
de Contrataciones de cualquier discrepancia u omisión antes de comenzar a trabajar. La falta en cumplir
con esto hará responsable al Contratista por errores que pudiesen haber sido evitados.
PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 UNIDADES TIPO PAQUETE (RTU). Cada equipo indicado en las Tablas 1 a 4 deberá cumplir
con los siguientes requisitos:

2.1.1 Punto de diseño de temperatura de aire interior (DB/WB), °F= (72/62.4).

2.1.2 La unidad manejadora será fabricada por un fabricante que posea certificación de calidad de
fabricación ISO 9001.

2.1.3 La unidad de aire estará listada por AHRI 340/360.

2.1.4 La unidad de aire estará listada por AHRI 210/240.

2.1.5 El diseño y construcción, de los equipod deberá ser acorde con ASHRAE 15.

2.1.6 La unidad y sus componentes cumplirán con los requerimientos aplicables de NFPA 90A.

2.1.7 La eficiencia de la unidad deberá cumplir con los niveles indicados en ASHRAE 90.1

2.1.8 Los niveles de potencia acústica de las unidades de tratamiento de aire se clasificarán de acuerdo con
la norma AHRI 260.

2.1.9 Las capacidades de los equipos cumplirán con lo indicado en las Tablas 1 a 4, según corresponda.

5 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

2.1.10 El Contratista tomára en cuenta las limitaciones del espacio existente de la azotea y peso del equipo
para ubicar el área donde serán instaladas las RTU, considerando los espacios de mantenimiento recomendados
por el fabricante.
2.1.11 El motor, el variador, los paneles y todas las conexiones deberán estar accesibles. El Contratista
deberá considerar que el equipo propuesto tenga el mejor acceso posible a sus componentes para la operación
y mantenimiento.

2.1.12 Gabinete

2.1.12.1 La unidad consistirá en un marco estructural completo con paneles fácilmente removibles.

2.1.12.2 Toda la unidad será suministrada con una base de soporte de rieles de acero galvanizado de
6 pulgadas con un espesor de calibre 20 o un calibre de mayor espesor.

2.1.12.3 Los paneles de los gabinetes (superiores, inferiores y laterales), el interior y el piso serán de acero
galvanizado de espesor de calibre 18 o un calibre de mayor espesor.

2.1.12.4 Los paneles de los módulos de serpentín y abanico, serán de una sola pieza, de doble pared con
aislamiento sellado entre las dos paredes, el aislamiento será tipo espuma de 2 pulgadas de espesor. El
aislamiento tendrá una resistencia mínima R-13 hr ft2°F/Btu.

2.1.12.5 Contará con dos puertas de acceso en la sección del serpentín y dos puertas en la sección del
motor para permitir su mantenimiento.

2.1.12.6 Los paneles exteriores serán de acero galvanizado de espesor de calibre 20 o un calibre de mayor
espesor y contarán con un recubrimiento anticorrosivo de fábrica.

2.1.12.7 Las unidades serán del tipo comerciales y estarán diseñadas de forma tal que sean fácilmente
instalables sobre una base (roof curb), diseñada conforme a los estándares de NRCA.

2.1.12.8 El diseño de las unidades será tal que permita que estas sean convertidas fácilmente en unidades
de descarga lateral o inferior.

2.1.12.9 Para un fácil acceso y mantenimiento de las unidades, las puertas de acceso del gabinete serán
abisagradas y serán de un tipo tal que no requieran ninguna herramienta para abrirlas.

2.1.13 Sección del evaporador

2.1.13.1 Serpentines de enfriamiento. Cumplirán con los requerimientos indicados en los cuadros de
capacidad de los equipos y su capacidad estará certificada de acuerdo con AHRI 410. Contará con
recubrimiento anticorrosivo de fábrica.

2.1.13.2 Abanicos del evaporador. Los abanicos tendrán una eficiencia mínima de 57%. El rendimiento de
los abanicos será probado y certificado de acuerdo con AHRI 210/240 o 340/360.

6 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

2.1.13.3 Rodamientos. Los rodamientos serán seleccionados para una vida promedio mínima L50 de 200,000
horas.

2.1.13.4 Bandeja de drenaje. Será conforme con ASHRAE 62.1, de acero inoxidable de doble pared con
aislamiento. La bandeja de condensado será del tipo deslizante hacia afuera, con inclinación interna,
revestida con un mástico grueso resistente al agua y a los químicos. La bandeja de condensado será
construida de acero inoxidable 204L, calibre 16. La conexión de la tubería de drenaje del condensado será
una conexión hembra rígida de ¾ de pulgada I.D. mínimo. Conforme a ASHRAE 62.1.

2.1.14 Sección condensadora

2.1.14.1 Contarán con dos o más compresores con los circuitos de refrigeración indicados:

2.1.14.2 Dos (2) circuitos de refrigeración independientes que provean un mínimo de dos etapas de
enfriamiento, para equipo mayor a 15 toneladas.

2.1.14.3 Un (1) circuito de refrigeración que provean un mínimo de dos etapas de enfriamiento, para equipo
menor a 15 toneladas.

2.1.14.4 Serpentín del condensador. Será con tubos de cobre montados en hileras escalonadas
expandidos mecánicamente a aletas de aluminio, con recubrimiento de fábrica. El serpentín incluirá
distribudor de refrigerante, válvulas de expansión y válvula solenoide para control de capacidad y para
control del refrigerante durante el apagado de la unidad. Los tubos y aletas del condensador tendrán un
recubrimiento anticorrosivo de fábrica, donde un producto aceptable es el “SurfSil R-10 Ultra High-
Performance (Advancoat) / Insitu ES2 Ultra High-Performance (Luvata), o un producto igual aprobado.

2.1.14.5 El serpentín del condensador será probado en fábrica y será conforme a las siguientes pruebas:
(a) Prueba de aire a una presión de 650 psig, se examinará contra escapes bajo un baño de agua.
Estará certificado según la prueba de 1,000 horas, conforme a ASTM D 870.
(b) Ensayo de niebla salina, que excederá 10,000 horas, conforme al ASTM B117 / ASTM B
537.
(c) Ensayo de dureza al rayado con un rendimiento “A”, máximo y HB-F, mínimo conforme
a ASTM D 3363.
(d) Ensayo de prueba de adherencia espesor de película menor de 5 mils conforme al Método
de prueba “B”, según el ASTM D 3359.
(e) Ensayo de resistencia al agua al 100% humedad relativa, bajo la prueba de 500 horas y
cero abrasión, conforme con el ASTM D 2247 / ASTM D 714.
(f) Ensayo de resistencia rayos UV, bajo la prueba de 1,000 horas conforme al ASTM D 4587.
(g) Ensayo de prueba Ciclo 4, con cero abrasión basado en la prueba de 1,000 horas ASTM D
714 y ASTM D 523 y ASTM D 2244.
(h) Ensayo de prueba de mandril de doblado (flexibilidad 1/8 de pulgada), conforme al ASTM
D 522M, Método “B”, Cilíndrico.

7 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

(i) Ensayo de resistencia arena-polvo, conforme MIL-STD 810F.


(j) Ensayo de resistencia al moho, conforme al ASTM G21.
(k) Ensayo contra escapes a 1,980 psig, calidad UL 1995.
2.1.14.6 Las unidades contarán con ventanas de limpieza en ambos lados para facilitar la limpieza de los
serpentines.
2.1.14.7 Abanico exterior . Los abanicos exteriores serán del tipo de acople directo, descarga de aire vertical,
con aspas plásticas o de acero inoxidable remachadas a una estructura de acero resistente a la corrosión, y
estarán balanceados dinámicamente para permitir una operación suave. Los motores tendrán rodamientos
permanentemente lubricados, protegidos internamente contra sobrecargas. Las guardas del abanico serán
recubiertas de vinilo para proveer protección adicional contra la corrosión y para mejorar la apariencia de la
unidad.

2.1.14.8 Compresores. Los compresores serán de tipo hermético (Scroll) con protección interna, a altas
temperaturas en la descarga, y tendrá controles de alta y baja presión. El motor hermético será enfriado por gas
de la succión y tendrá un voltaje de operación que oscilará entre ± 10% el voltaje indicado en la placa. Los
compresores tendrán internamente amortiguación mediante resortes y atenuación del sonido para minimizar
las vibraciones y el ruido, y estarán aislados externamente sobre una base independiente. Estará montado en
resortes aisladores de vibración o aislamientos de goma. Contará con un aislamiento de dos pulgadas (2”) de
ancho para ser instalado en campo en la parte inferior del compartimiento del compresor para reducir el ruido
cuya densidad no debe ser menor de 64.07 Kg/m3 (4 lb/pie3).
2.1.15 Filtros

2.1.15.1 Filtro del equipo paquete DOAS. El módulo de los pre-filtros estará provisto de filtros planos
de 2 pulgadas de espesor mínimo con un “Minimum Efficiency Reporting Value” (MERV) de 8. Incluirá 4
juegos de filtros de repuesto para cada una de las unidades manejadoras.

2.1.15.2 Filtros de los equipos paquetes de Enfriamiento. El módulo de los filtros estará provisto de
filtros planos de 4 pulgadas de espesor mínimo con un “Minimum Efficiency Reporting Value” (MERV) de
13. Incluirá 4 juegos de filtros de repuesto para cada una de las unidades manejadoras.

2.1.16 Ventilador recuperador de energía (ERV)

2.1.16.1 Certificación. El desempeño del ventilador recuperador de energía será certificado por AHRI
1060,y deberá portar la etique AHRI en su carcasa.
(a) El casete de recuperación de energía deberá incorporar una rueda en un marco de casete
aislado completo con medios de transferencia de energía extraíbles, juntas, accionamiento del motor y
correa de transmisión. Marco de casete y estructural Los componentes deben estar construidos de acero
galvanizado G90 para resistencia a la corrosión.
(b) La estructura de la rueda consistirá en un cubo, un radio, y conjunto de llanta laminada
continua de acero inoxidable, y será autosuficiente sin transferencia de energía segmentos presentes. La
estructura de la rueda debe estar conectada al eje mediante casquillos cónicos de bloqueo.

8 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

(c) Los cojinetes de las ruedas deberán estar sellados permanentemente y seleccionado para
un mínimo de 30 años de vida L10 de 400.000 horas. Rodamientos que requieran engrasadores externos o
el mantenimiento periódico no es aceptable.
2.1.16.2 Medios de transferencia de energía. Estarán construidos con un polímero sintético ligero. El
flujo de aire a través de la superficie del intercambiador de calor permanecerá laminar. Los medios de
transferencia de energía no excederán las 3 pulgadas en profundidad. Los medios de transferencia de energía
deben ser adecuados para uso en ambientes corrosivos, marinos o costeros sin necesidad de revestimientos
adicionales
2.1.16.3 Desecante. El desecante debe ser gel de sílice o tamiz molecular. y unido permanentemente al
medio de transferencia de energía sin el uso de aglutinantes o adhesivos, que puede degradar el rendimiento
del desecante. Desecantes no unidos permanentemente no son aceptables debido al potencial de laminación
o erosión del desecante de los medios de transferencia de energía. El desecante no migrará ni se disolverá
ni se diluirá en el presencia de agua o alta humedad.

2.1.16.4 Efectividad total. La eficacia térmica del sistema de recuperación de energía deberá ser mayor
a 60% conforme a ASHRAE 90.1 y aL RES.

2.1.16.5 Fuga de aire. La fuga de aire permitida deberá será ser menor o igual al 10%. Se debe limitar
las fugas entre los fluidos o en el exterior lo que resultaría en una baja eficiencia y contaminación el aire

2.1.16.6 Dirección del flujo. Deberá ser “Counter flow”.

2.1.17 Amortiguadores de vibración. El Contratista suministrará los amortiguadores de vibración


(mínimo cuatro) como recomiende el fabricante para disminuir las vibraciones de las unidades manejadoras
de aire. La relación del diámetro del resorte dividido por la altura del resorte comprimido deberá ser menor
a 0.8. Los aisladores estarán diseñados para cumplir con la capacidad de los equipos y conforme a las
recomendaciones del fabricante. El Contratista deberá presentar documentación del fabricante que sustente
la mejor ubicación de los elementos amortiguadores.
2.1.18 Motores. Las unidades manejadoras contarán con motores que cumplan o excedan “NEMA
Premium Efficiency” del tipo“invertir duty” diseñados para trabajar con inversores, trifásicos, operación
continua, factor de servicio 1.15, Aislamiento Clase F o mejor, incremento de temperatura Clase B, placa
de acero inoxidable, listado UL. Contarán con rotores equilibrados dinámicamente para reducir las
vibraciones y un funcionamiento silencioso. El aislamiento del sistema cumple con los requisitos de NEMA
MG 1 Parte 31.4.4.2 para uso con VFD.
2.1.18.1 Motores eléctricos de eficiencia superior NEMA (Eficiencias de motor): todos los motores
polifásicos con cableado permanente de 746 W (1 hp) o más deben cumplir con las eficiencias mínimas de
carga completa acorde con NEMA MG 1. Los motores de 746 W (1 hp) o más con gabinetes abiertos, a
prueba de goteo o TEFC deberán ser del tipo de eficiencia premium NEMA.
2.1.19 Variadores de frecuencia. Las unidades manejadoras contarán con variador de frecuencia (VFD)
que se encargará de controlar la frecuencia de alimentación suministrada al motor. El Contratista
suministrará variadores de frecuencia para cada unidad manejadora; estos se conectarán desde fábrica al
motor de la unidad manejadora. Refiérase a la Sección 26 29 23 (Variadores de Frecuencia del Motor
HVAC).

9 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

2.1.20 Estructura de Soporte. Deberá presentar para aprobación plano con detalles de la estructura de
soporte propuesta para los equipos de aire acondicionado y ventilación que permitan la correcta disposición
de los ductos según SMACNA, y que cumplan con los requisitos de las Secciones 05 12 00 (Acero
Estructural) y 09 96 00 (Recubrimientos para elControl de la Corrosión).

10 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

2.2 ACCESORIOS

2.2.1 Sensores

2.2.1.1 Manómetros. Para cada una de las unidades manejadoras de aire indicadas en las Tablas 14 y
15, se incluirán 2 manómetros de conformidad con ASME B40.100. Estos manómetros deberán incluir sus
válvulas de aguja y los accesorios necesarios para conectarlo a la tubería de diámetro del mismo tamaño de
la tubería donde se conectan el suministro y retorno de agua fría a la máquina. Deberán ser de 4.5 pulgadas
y de acero inoxidable AISI 316. El rango de operación será de 0 psig a 1.5 veces la presión máxima de
trabajo.

2.2.1.2 Termómetros. Para cada una de las unidades manejadoras de aire indicadas en las Tablas 14 y
15, se incluirán 2 termómetros de uso industrial y deberán contar con sus accesorios para la conexión a la
tubería del diámetro del mismo tamaño de la tubería donde se conectan el suministro y retorno de agua fría
a la máquina. Deberá ser tipo pozo para una conexión de 1/2 pulgada o de 3/4 de pulgada NPT y de acero
inoxidable AISI tipo 316.

2.2.2 Base (roof curbs). Diseñado conforme a NRCA. La base podrá ser sin resortes, tipo estándar,
soldadas, de acero galvanizado, calibre 14, con un marco de madera tratada de 2” x 4”, conforme a la
National Roofing Contractors Association, “para equipos montados sobre techos”. La altura mínima de la
base será de 14 pulgadas. Estas bases tendrán internamente instalado de fábrica un aislamiento rígido cuya
resistencia térmica será R-6 ó mayor. No se requiere que la base más el aislamiento sean del mismo
fabricante de la unidad de aire acondicionado.
PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN
3.1.1 El Contratista instalará el equipo conforme a las recomendaciones del fabricante y los
requerimientos del NFPA 70. Presentará para aprobación antes de inciar cualquier trabajo en campo, planos
de taller requeridos en párrafo 1.3.6, según los requerimientos específicos del modelo de equipo a instalar.
Entregará planos como construido de la instalación de las unidades.
3.1.2 Los componentes de los equipos de los sistemas de aire acondicionado deberán ser probados y
clasificados como un sistema de acuerdo con ANSI / AHRI 210/240.
3.1.3 La instalación y operación de los sistemas deberá ser acorde con ASHRAE 15.
3.1.4 Se proporcionarán los soportes necesarios para el equipo, accesorios y tuberías. El método de
anclaje o sujeción, o ambos, será el que recomiende el fabricante del equipo, a menos que el Oficial de
Contrataciones apruebe lo contrario.
3.1.5 Se proporcionarán aisladores contra la vibración a fin de reducir al mínimo la intensidad de
transmisión de las vibraciones a la estructura del edificio. Se seleccionará y calibrará los aisladores en base
a los requisitos de soporte de carga y a la frecuencia más baja de vibración que se aísle.
3.1.6 Se deberá sellar o rellenar aberturas entre la carcasa y componentes de la AHU y conexiones de
servicio, para prevenir fugas.

11 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

3.1.7 El Contratista deberá realizar el balance del sistema completo.


3.1.8 El Contratista realizará e comisionamiento, incluyendo el Sistema de distribución de Aire y
Sistema de Control. Y comprobará la interoperabilidad de sus componentes.
3.1.9 Instalación de la tubería de drenaje condensado. Los drenajes condensados se colocarán tal
como se indica en los planos. La tubería horizontal se instalará con una inclinación mínima de dos por
ciento (¼ de pulgada por pie) en dirección del flujo. Se instalará Ts de limpieza taponadas en los laterales
de todos los giros en ángulo recto. Se colocará una trampa con dispositivo de limpieza en el punto de
descarga de las bandejas de drenaje, tal como se indica en los planos.

3.1.10 Instalación del aislamiento de la tubería de drenaje. El aislamiento se aplicará adecuadamente,


según las recomendaciones del fabricante. Se proporcionará camisas de aluminio en el aislamiento de la
tubería expuesta a la intemperie. Las camisas estarán provistas de solapas laterales y longitudinales de un
ancho no menor de 50 mm (2 pulgadas) y el borde de corte de la solapa lateral se girará por debajo de 25
mm (1 pulgada) para proporcionar un borde liso. Se colocará las solapas para contener el agua. Se
asegurará las camisas en su sitio con cintas de acero inoxidable sobre centros de 230 mm (9 pulgadas) o
con tornillos de acero inoxidable sobre centros de 130 mm (5 pulgadas). Si los tubos penetran las paredes
exteriores, se continuará las camisas a través de la manga hasta un punto 50 mm (2 pulgadas) más allá de
la superficie interior de la pared.

3.1.11 Carga de refrigerante y prueba de operación. Después de completar satisfactoriamente la


prueba de evacuación, el sistema se cargará con la cantidad requerida de refrigerante a la presión normal
de operación y de acuerdo con los procedimientos del fabricante. Seguidamente, el sistema se pondrá en
operación, y se verificará que las presiones y correspondientes temperaturas tanto del lado de alta como de
baja, se encuentren dentro de los valores de diseño. El sistema completo se probará contra escapes utilizando
detectores electrónicos de escape compatible con refrigerantes.

3.1.12 Manejo de refrigerante en caso de escape. Si se descubre un escape de refrigerante después de


cargado el sistema, la porción donde se encuentre el escape será aislado del resto del sistema, y el
refrigerante se recogerá en el recibidor del condensador, u otro recipiente adecuado. Bajo ninguna
circunstancia se permitirá la descarga de refrigerante a la atmósfera. Durante la instalación y pruebas del
sistema de refrigeración, el Contratista tomará los pasos para prevenir la descarga de refrigerante a la
atmósfera, los cuales incluirán, entre otras cosas, procedimientos para minimizar la descarga a la atmósfera,
y el uso de dispositivos de recuperación de refrigerante para remover el refrigerante del sistema, y
almacenarlo para su reutilización o recuperación. El cilindro de recuperación de gas refrigerante deberá
tener una certificación de que es capaz de soportar 400 psi o mayor. No se permitirá la descarga a la
atmósfera, en un solo incidente, de más de 85 gramos (3 onzas) de refrigerante. Cualquier escape del
sistema dentro del primer año será reparado de acuerdo a los requerimientos aquí establecidos, sin costo
para la ACP, incluyendo material, mano de obra, y refrigerante, si el escape es el resultado de deficiencia
en el equipo, material, o la instalación.

3.1.13 Tubería de drenaje condensado. El sistema de la tubería de drenaje condensado se limpiará con
chorro de agua en ambas direcciones a satisfacción del Oficial de Contrataciones, antes de conectar la
tubería al sistema de aire acondicionado. A continuación, se probará la tubería y se demostrará que la
misma es hermética, tal como se indica en la Parte 14 de las “Norma de Plomería de la Autoridad del Canal
de Panamá”. El Contratista reparará las fugas que se observen durante las pruebas. El Contratista retirará

12 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

y remplazará, sin costo adicional alguno para la ACP, cualquier tubo o accesorio rajado o defectuoso que
se descubra como consecuencia de esta prueba; asimismo, se repetirá la prueba hasta que la misma sea
satisfactoria para el Oficial de Contrataciones

3.2 LIMPIEZA, PRUEBAS Y BALANCE


3.2.1 Limpieza y ajuste. Una vez concluida la instalación de los diversos componentes de los sistemas,
se efectuará una limpieza antes del cierre final. Se limpiará a fondo la parte interior del equipo y los ductos,
eliminando escombros; éstos quedarán libres, mediante soplado, de pequeñas partículas de escombros y
polvo. A continuación, se limpiará por succión dicha parte interior antes de instalar las salidas. El equipo
se limpiará, eliminando restos de aceite, polvo, suciedad o manchas de pintura. Se limpiará y pintará la
tubería y el equipo. El sistema se mantendrá en esta condición de limpieza hasta la aprobación final. Se
podrá proporcionar filtros temporales para las unidades evaporadoras que se utilicen durante la
construcción; asimismo, se instalará nuevos filtros después de retirarse la suciedad de la construcción de la
instalación y se haya limpiado por succión los ductos, cámaras plenas y cajas. El Contratista se
responsabilizará por mantener el sistema en esta condición de limpieza hasta la aceptación final. Los
cojinetes se lubricarán en forma adecuada con aceite o grasa, según lo recomiende el fabricante. Las correas
se ajustarán a la tensión apropiada. Se ajustará a la regulación que se indique o se disponga las compuertas
de control y demás equipos diversos que requiera ajuste. Los abanicos de las unidades evaporadoras se
ajustarán a la velocidad que indique el fabricante, a fin de cumplir con las condiciones que se especifiquen.

3.2.2 Puesta en Marcha. No se operará la unidad bajo ninguna circunstancia, de manera temporal o
permanente, hasta que el sistema de ductos esté completamente instalado, limpio, los filtros estén instalados
en posición, cojinetes lubricados y los abanicos hayan sido probado en operación continua bajo
observación.

3.2.3 Pruebas de integración del sistema de control del equipo aire acondicionado. Se controlará
y registrará la operación satisfactoria de los controles de aire acondicionado y controles de seguridad, al
igual que las lecturas del voltímetro y el amperímetro de los motores de los ventiladores. El verificará que
la comunicación entre dispositivos es correcta en ambos sentidos y ajustará en aquellos casos donde sea
deficiente. Se ajustará los instrumentos de control automático, incluyendo control central, controladores,
sensores, actuadores, integración con el sistema eléctrico y el sistema contra incendio de manera que el
sistema opere de forma adecuada, por zona y que los dispositivos de seguridad mecánicos respondan para
liberar presión del sistema y que las temperaturas y condiciones se controlan de manera uniforme en toda
la instalación. Se efectuarán las correcciones y ajustes que sean necesarios, a fin de lograr las condiciones
que se indican o se especifican.

3.2.4 Pruebas de arranque y desempeño operativo. Se arrancará e inicialmente se operará el sistema.


Se ajustará los instrumentos de control automático y de seguridad según sea necesario para ponerlos en
operación y secuencia adecuadas. Después de terminar la limpieza, el balance y la prueba, tal como se
especifica, el sistema se probará como una unidad para verificar que las partes funcionan como
componentes integrales del sistema y que las temperaturas y condiciones se controlan de manera uniforme
en toda la instalación. El Contratista probará y demostrará a satisfacción del Oficial de Contrataciones el
funcionamiento mecánico adecuado del equipo, que el sistema sirve una salida asignada sin ruidos,
agotamiento o vibración objetables, y que todos los controles automáticos funcionan correctamente. Se
efectuarán las correcciones y ajustes que sean necesarios, a fin de lograr las condiciones que se indican o
se especifican.

13 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

3.3 INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO. Se colocará en el lugar que


se le designe al Contratista diagramas de tuberías, cableado y control del sistema, encuadrados en vidrio.
3.4 MANUALES DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO. El Contratista entregará al Oficial
de Contrataciones copia de los manuales de Operación y Mantenimiento al menos 30 días antes de probar
las unidades de aire acondicionado.
3.5 CAPACITACIÓN. El Contratista proveerá una capacitación a ACP, de los equipos instalados,
que incluya:
3.5.1 Función, control e interoperabilidad entre sus componente.
3.5.2 Operación, mantenimiento y troubleshooting de los componentes
3.5.3 Operación, Ajustes de Lógica y Control del Sistema de Control de los Equipos en el Laboratorio.
3.5.4 Entregará copia de manuales a los asistentes.
3.6 ACEPTACIÓN FINAL. Después que la ACP haya completado a satisfacción la inspección
técnica de los bienes y servicios correspondiente, entregados por el Contratista, y que la ACP haya recibido
a satisfacción los documentos y entregables requeridos bajo este Contrato; la ACP emitirá la aceptación
final de los bienes del Listado de Precios correspondiente.

14 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

TABLA N.° 1 - UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO TIPO ROOFTOP


RTU-1-PB

Tipo de Equipo N° 1 Rooftop-Autocontenida


Configuración del serpentín/abanico “Draw Thru”
ASTM B 117 Evaluado ASTM D 1654
Tratamiento para la resistencia a la niebla salina (del
Excederá 10,000 horas,
serpentín del evaporador) [relacionado al tratamiento
anticorrosivo y rayos ultravioletas] ASTM G 85 Excederá 10,000 horas,
Inmersión en agua ASTM D 870 Excederá 1,000 horas,
ASTM D 2794; Conforme 39.56 lb/in
ASTM D 522; Ensayo de prueba de
mandril de doblado (flexibilidad 1/8”),
Tratamiento para la resistencia a abrasión, impacto y
Método B, Cilíndrico.
doblado
ASTM D 3359; mínimo 5 B,
ASTM D 3363 Rendimiento “A”, máximo
y HB-F ó 5H
ASTM G 21; Ensayo de resistencia al
moho
Tratamiento para la resistencia al moho y bacteria y UV. ASTM D 4587; Ensayo de resistencia a
los rayos UV, bajo la prueba de 1,000
horas.
Ensayo de resistencia arena-polvo, Conforme a MIL-STD 810F.

Ensayo de resistencia al agua al 100% de humedad ASTM D 2247 prueba de 500 horas y cero
relativa abrasión,

Bandeja de condensado ASHRAE 62.1


Tipo de serpentín Expansión directa
Refrigerante R-410 A
Configuración de aislamiento del gabinete Pared doble, aislamiento R-6
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o
Acabado interior del gabinete mayor, con recubrimiento antimicrobiano
Excederá 10,000 hr, ASTM B117
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o
mayor, con recubrimiento anticorrosivo.
Acabado exterior del gabinete
Excederá 10,000 hr, ASTM B117 (agua
salina).
Configuración de descarga del abanico del evaporador Por debajo (verificar en los planos de
(Montaje) Referencia en el Anexo A)

15 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

Aire de Suministro, PCM máximo 7,500


Presión Estática Externa IWG 1.70
Temperatura de evaporación °F 45
Filtros 2” MERV 13
Máxima Velocidad de cara, FPM 500
Tipo de carcaza para el motor del abanico del evaporador TEFC
Tipo de rodamiento Sellado
Eficiencia del Motor Nema Premium
Voltaje-Fases-Frecuencia-RPM máx. 480VAC - 3F-60 Hz – 1,800 RPM
Capacidad Nominal, TONS 25
Capacidad Total de Enfriamiento, MBTU/Hr. 261.3
Capacidad Sensible de Enfriamiento, MBTU/Hr. 192.600
Flujo de Aire Fresco de entrada máximo, PCM
305
Compuerta (dámper) de aire fresco de fábrica + Wall Cap
Tendrá un dispositivo de control
Control de flujo de aire fresco motorizado de dos posiciones para la
entrada de aire fresco
Temperatura de aire exterior ( DB/WB) °F 95/81
Temperatura de entrada del Aire del serpentín
76.9/63.7
(LDB/LWB), °F
Temperatura de salida del Aire del serpentín
50.6/50.6
(LDB/LWB), °F
Temperatura de aire interior (DB) °F 72
Humedad relativa interior, % 50%
Por debajo (ver plano de referencia en el
Descarga del Abanico
Anexo A)
EER combinado (mínimo)
10.6
(Eficiencia)
Material del serpentín del condensador Tubos de cobre, aletas de aluminio
Circuito de refrigeración 2 Circuitos

16 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

Temperatura de entrada del aire , °F 95


“Scroll” y amortiguador de vibración que
Tipo de compresor aseguran una operación estable y
silenciosa

ACCESORIOS
Termostato programable 
Certificación BACnet
Base del equipo Roof curb. Ver párrafo 2.2.4

17de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

TABLA N.° 2 - UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO TIPO ROOFTOP


RTU-2-PA
Tipo de Equipo N° 3 Rooftop-Autocontenida
Configuración del serpentín/abanico “Draw Thru”
ASTM B 117 Evaluado ASTM D 1654
Tratamiento para la resistencia a la niebla salina (del
Excederá 10,000 horas,
serpentín del evaporador) [relacionado al tratamiento
anticorrosivo y rayos ultravioletas] ASTM G 85 Excederá 10,000 horas,
Inmersión en agua ASTM D 870 Excederá 1,000 horas,
ASTM D 2794; Conforme 39.56 lb/in
ASTM D 522; Ensayo de prueba de mandril de
doblado (flexibilidad 1/8”), Método B,
Tratamiento para la resistencia a abrasión, impacto y
Cilíndrico.
doblado
ASTM D 3359; mínimo 5 B,
ASTM D 3363 Rendimiento “A”, máximo y
HB-F ó 5H
ASTM G 21; Ensayo de resistencia al moho
Tratamiento para la resistencia al moho y bacteria y
ASTM D 4587; Ensayo de resistencia a los
UV.
rayos UV, bajo la prueba de 1,000 horas.
Ensayo de resistencia arena-polvo, Conforme a MIL-STD 810F.

Ensayo de resistencia al agua al 100% de humedad ASTM D 2247 prueba de 500 horas y cero
relativa abrasión,

Bandeja de condensado ASHRAE 62.1

Tipo de serpentín Expansión directa

Refrigerante R-410 A
Configuración de aislamiento del gabinete Pared doble, aislamiento R-6
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
con recubrimiento antimicrobiano.
Acabado interior del gabinete Excederá 10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).
Toda la ferretería será del tipo AISI 304 de
acero inoxidable
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
Acabado exterior del gabinete con recubrimiento anticorrosivo. Excederá
10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).

Configuración de descarga del abanico del evaporador Por debajo (verificar en los Planos de
(Montaje) Referencia en el Anexo A)

Aire de Suministro, PCM máximo 6,200

18 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

Presión Estática Externa IWG 1.50


Temperatura de evaporación °F 45
Filtros 4” MERV 13
Máxima Velocidad de cara, FPM 550
Tipo de Carcaza para el motor del abanico del
TEFC
evaporador
Tipo de rodamiento Sellado
Eficiencia del Motor Nema Premium
Voltaje-Fases-Frecuencia-RPM máx. 480 VAC - 3F-60 Hz – 1,800 RPM
Capacidad Nominal, TONS 20
Capacidad Total de Enfriamiento, MBTU/Hr. 210,7
Capacidad Sensible de Enfriamiento, MBTU/Hr. 158.2
Flujo de Aire Fresco de entrada máximo, PCM
Compuerta (dámper) de aire fresco de fábrica + Wall 200
Cap
Control manual de la compuerta (damper) de
Control de flujo de aire fresco
aire fresco
Temperatura de aire exterior ( DB/WB) °F 95/81
Temperatura de entrada del Aire del serpentín
76.6/63.5
(LDB/LWB), °F
Temperatura de salida del Aire del serpentín
51.0/50.8
(LDB/LWB), °F
Temperatura de aire interior (DB) °F 72
Humedad relativa interior, % 50%
Por debajo (ver plano de referencia en el Anexo
Descarga del Abanico
A)
EER combinado (mínimo) (Eficiencia) 11
Material del serpentín del condensador Tubos de cobre, aletas de aluminio
Temperatura de entrada del aire , °F 95
“Scroll” y amortiguador de vibración que
Tipo de compresor
aseguran una operación estable y silenciosa
ACCESORIOS
Termostato programable 
Certificación BACnet
Base del equipo Roof curb. Ver párrafo 2.2.4

19 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

TABLA N.° 3 - UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO TIPO ROOFTOP


RTU-3-PA
Tipo de Equipo N° 3 Rooftop-Autocontenida
Configuración del serpentín/abanico “Draw Thru”
ASTM B 117 Evaluado ASTM D 1654
Tratamiento para la resistencia a la niebla salina (del
Excederá 10,000 horas,
serpentín del evaporador) [relacionado al tratamiento
anticorrosivo y rayos ultravioletas] ASTM G 85 Excederá 10,000 horas,
Inmersión en agua ASTM D 870 Excederá 1,000 horas,
ASTM D 2794; Conforme 39.56 lb/in
ASTM D 522; Ensayo de prueba de mandril de
doblado (flexibilidad 1/8”), Método B,
Tratamiento para la resistencia a abrasión, impacto y
Cilíndrico.
doblado
ASTM D 3359; mínimo 5 B,
ASTM D 3363 Rendimiento “A”, máximo y
HB-F ó 5H
ASTM G 21; Ensayo de resistencia al moho
Tratamiento para la resistencia al moho y bacteria y
ASTM D 4587; Ensayo de resistencia a los
UV.
rayos UV, bajo la prueba de 1,000 horas.
Ensayo de resistencia arena-polvo, Conforme a MIL-STD 810F.

Ensayo de resistencia al agua al 100% de humedad ASTM D 2247 prueba de 500 horas y cero
relativa abrasión,

Bandeja de condensado ASHRAE 62.1

Tipo de serpentín Expansión directa

Refrigerante R-410 A
Configuración de aislamiento del gabinete Pared doble, aislamiento R-6
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
con recubrimiento antimicrobiano.
Acabado interior del gabinete Excederá 10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).
Toda la ferretería será del tipo AISI 304 de
acero inoxidable
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
Acabado exterior del gabinete con recubrimiento anticorrosivo. Excederá
10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).

Configuración de descarga del abanico del evaporador Por debajo (verificar en los Planos de
(Montaje) Referencia en el Anexo A)

Aire de Suministro, PCM máximo 3,187

20 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

Presión Estática Externa IWG 1.25


Temperatura de evaporación °F 45
Filtros 2” MERV 8
Máxima Velocidad de cara, FPM 550
Tipo de Carcaza para el motor del abanico del
TEFC
evaporador
Tipo de rodamiento Sellado
Eficiencia del Motor Nema Premium
Voltaje-Fases-Frecuencia-RPM máx. 480VAC - 3F-60 Hz – 1,800 RPM
Capacidad Nominal, TONS 7.5
Capacidad Total de Enfriamiento, MBTU/Hr. 80.3
Capacidad Sensible de Enfriamiento, MBTU/Hr. 62.6
Flujo de Aire Fresco de entrada máximo, PCM
Compuerta (dámper) de aire fresco de fábrica + Wall 200
Cap
Control manual de la compuerta (damper) de
Control de flujo de aire fresco
aire fresco
Temperatura de aire exterior ( DB/WB) °F 95/81
Temperatura de entrada del Aire del serpentín
75.4/63.2
(LDB/LWB), °F
Temperatura de salida del Aire del serpentín
55.1/53.9
(LDB/LWB), °F
Temperatura de aire interior (DB) °F 75
Humedad relativa interior, % 50%
Por debajo (ver plano de referencia en el Anexo
Descarga del Abanico
A)
EER combinado (mínimo) (Eficiencia) 12.1
Material del serpentín del condensador Tubos de cobre, aletas de aluminio
Temperatura de entrada del aire , °F 95
“Scroll” y amortiguador de vibración que
Tipo de compresor
aseguran una operación estable y silenciosa
ACCESORIOS
Termostato programable 
Certificación BACnet
Base del equipo Roof curb. Ver párrafo 2.2.4

21 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores-
Interiores CC-20-20

TABLA N.° 4 - UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO TIPO ROOFTOP


DOAS-AZ
Tipo de Equipo N° 3 Rooftop-Autocontenida
Configuración del serpentín/abanico “Draw Thru”
ASTM B 117 Evaluado ASTM D 1654
Tratamiento para la resistencia a la niebla salina (del
Excederá 10,000 horas,
serpentín del evaporador) [relacionado al tratamiento
anticorrosivo y rayos ultravioletas] ASTM G 85 Excederá 10,000 horas,
Inmersión en agua ASTM D 870 Excederá 1,000 horas,
ASTM D 2794; Conforme 39.56 lb/in
ASTM D 522; Ensayo de prueba de mandril de
doblado (flexibilidad 1/8”), Método B,
Tratamiento para la resistencia a abrasión, impacto y
Cilíndrico.
doblado
ASTM D 3359; mínimo 5 B,
ASTM D 3363 Rendimiento “A”, máximo y
HB-F ó 5H
ASTM G 21; Ensayo de resistencia al moho
Tratamiento para la resistencia al moho y bacteria y
ASTM D 4587; Ensayo de resistencia a los
UV.
rayos UV, bajo la prueba de 1,000 horas.
Ensayo de resistencia arena-polvo, Conforme a MIL-STD 810F.

Ensayo de resistencia al agua al 100% de humedad ASTM D 2247 prueba de 500 horas y cero
relativa abrasión,

Bandeja de condensado ASHRAE 62.1


Tipo de serpentín Expansión directa

Refrigerante R-410 A
Configuración de aislamiento del gabinete Pared doble, aislamiento R-6
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
con recubrimiento antimicrobiano.
Acabado interior del gabinete Excederá 10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).
Toda la ferretería será del tipo AISI 304 de
acero inoxidable
Panel galvanizado, G90, calibre 16 o mayor,
Acabado exterior del gabinete con recubrimiento anticorrosivo. Excederá
10,000 hr, ASTM B117 (agua salina).

Configuración de descarga del abanico del evaporador Por debajo (verificar en los Planos de
(Montaje) Referencia en el Anexo A)

Aire de Suministro, PCM máximo 9,220

22 de 23
Sección 23 74 00 – Unidad de Aire Acondicionado para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Interiores CC-20-20

Presión Estática Externa IWG 0.8


Temperatura de evaporación °F 45
Filtros 2” MERV 8
Máxima Velocidad de cara, FPM 550
Tipo de Carcaza para el motor del abanico del
TEFC
evaporador
Tipo de rodamiento Sellado
Eficiencia del Motor Nema Premium
Voltaje-Fases-Frecuencia-RPM máx. 480VAC - 3F-60 Hz – 1,800 RPM
Capacidad Nominal, TONS 25
Capacidad Total de Enfriamiento, MBTU/Hr. 80.3
Capacidad Sensible de Enfriamiento, MBTU/Hr. 62.6
Flujo de Aire Fresco de entrada máximo, PCM
Compuerta (dámper) de aire fresco de fábrica + Wall 6553
Cap
Control manual de la compuerta (damper) de
Control de flujo de aire fresco
aire fresco
Temperatura de aire exterior ( DB/WB) °F 95/81
Temperatura de entrada del Aire del serpentín
79.5/66.7
(LDB/LWB), °F
Temperatura de salida del Aire del serpentín
57.8/56.2
(LDB/LWB), °F
Temperatura de aire exterior (DB) °F 92
Temperatura de aire exterior (WB) °F 79
Por debajo (ver plano de referencia en el Anexo
Descarga del Abanico
A)
EER combinado (mínimo) (Eficiencia) 10.6
Material del serpentín del condensador Tubos de cobre, aletas de aluminio
Temperatura de entrada del aire , °F 95
“Scroll” y amortiguador de vibración que
Tipo de compresor
aseguran una operación estable y silenciosa
ACCESORIOS
Termostato programable 
Certificación BACnet
Base del equipo Roof curb. Ver párrafo 2.2.4

FIN DE LA SECCIÓN

23 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 26 – ELÉCTRICA
SECCIÓN 26 00 00 - TRABAJOS DE ELECTRICIDAD
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica, forman
parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:
1.1.1 Estándares de la American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electric Safety Code (IEEE-NESC)

C12.1-14 Electric Meters-Code for Electricity Metering

C12.10-11 Physical Aspects of Watt-Hour Meters – Safety Standard

C12.20-15 (R18) Electricity Meters 0.2 and 0.5 Accuracy Classes

C78-377-17 Electric Lamps — Specifications for the Chromaticity of Solid-State


Lighting Products

C80.1-15 Rigid Steel Conduit (ERSC)

C80.3-15 Electrical Metallic Tubing (EMT)

Y32.9-72 (R89) Graphic Symbols for Electrical Wiring and Layout Diagrams Used in
Architecture and Building Construction

1.1.2 Estándares del ASTM International:

B3-13 (R18) Soft or Annealed Copper wire

B8-11 (R17) Concentric- Lay- Stranded Copper Conductors, Hard, Medium-Hard,


or Soft

1.1.3 Legislación Aplicable:

70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


Resolución de la enero de 1959)
No.-JTIA-059 de 1 de por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
agosto de 2018 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.1.4 Estándares de la National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

ICS 1-00 (R15) Industrial Control and Systems: General Requirements

1 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

ICS 2-00 (R05) Industrial Control and Systems: Controllers, Contactors, and
Overload Relays Rated 600 Volts

ICS 4-15 Industrial Control and Systems: Terminal Blocks

ICS 5-17 Industrial Control and Systems: Control Circuit and Pilot Devices

ICS 6-93 (R16) Industrial Control and Systems: Enclosures

KS 1-13 Enclosed and Miscellaneous Distribution Equipment Switches (600


V Max.)

PB 1-11 Panelboards

SSL 1-16 Electronic Drivers for LED Devices, Arrays, or Systems

ST 20-14 Dry Type Transformer for General Applications

TC 2-20 Electrical Polyvinyl (PVC) Tubing and Conduit

TC 6 & 8-20 Polyvinyl Chloride (PVC) Plastic Utilities for Underground


Installation

1.1.5 Estándares de seguridad del Underwriters´ Laboratories Inc. (UL):

1-05 (R20) Flexible Metal Conduit

6-07 (R19) Rigid Metal Conduit

20-18 General-Use Snap Switches

44-18 Thermoset-Insulated Wires and Cables

67-18 (R20) Panelboards

83-17 (R20) Thermoplastic-Insulated Wires and Cables

98-16 (R19) Enclosed and Dead-Front Switches

248-6-00 (R19) Low-Voltage Fuses - Part 6: Class H Non-Renewable Fuses

248-12-11 (R18) Low-Voltage Fuses - Part 12: Class R Fuses

360-13 (R20) Liquid-Tight Flexible Steel Conduit

467-13 (R17) Grounding and Bonding Equipment

486A-486B-18(19) Wire Connectors

489-16 (R19) Molded Case Switches and Circuit Breakers Enclosures

498-17 (R20) Attachment Plugs and Receptacles

2 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

508-18 Industrial Control Equipment

510-20 Polyvinyl Chloride, Polyethylene, and Rubber Insulating Tape

797-07 (R17) Electrical Metallic Tubing

870-16 (R19) Wireways, Auxiliary Gutters, and Associated Fittings

943-16 (R18) Ground-Fault Circuit Interrupters

1561-11 (R19) Dry-Type general Purpose and Power transformers

1598-18 Luminaires

1660-19 Liquid Tight Flexible Nonmetallic Conduit

8750 -15(R20) Standard for Light Emitting Diode (LED) Equipment for Use in
Lighting

1.1.6 Estándar del Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE):

C57.13-16 Standard Requirements for instruments Transformers

1.1.7 Publicaciones de la Illuminating Engineering Society of North America (IESNA):

LM-79-19 Approved Method: Optical an Electrical Measurements of Solid-


State Lighting Products.

LM-80-19 Approved Method: Measuring Luminous Flux and Color


Maintenance of LED Packages, arrays and modules.

LM-82-12 Approved Method: Characterization of LED Light Enginesand LED


Lamps for Electrical and Photometric Properties as a Function of
Temperature

TM-21-19 Projecting Long Term Lumen, Photon, and radiant flux Maintenance
of LED Light Sources.

1.2 REQUISITOS
1.2.1 Conformidad con los códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas se ajustarán a las reglas
aplicables del NFPA 70, y del ANSI C2.
1.2.2 Mano de obra. El trabajo eléctrico será de primera calidad. El Contratista reemplazará o reparará
todo equipo que resulte dañado durante su instalación o durante alguna prueba. Todo trabajo será aprobado
por el Oficial de Contrataciones.

3 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

1.2.3 Simbología. A menos que se indique de otra forma, los símbolos en los planos serán de acuerdo al
ANSI Y32.9.
1.2.4 Equipos y materiales
1.2.4.1 Certificación
(a). Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters Laboratories,
Inc. (UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos materiales. Los equipos
eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma aplicable. No serán aceptados los
equipos construidos utilizando componentes con certificación UL y que no se hayan sometido al laboratorio
para obtener una certificación de equipo completo.
(b). En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por
Underwriters Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas que
demuestren el cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier otro
laboratorio de pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de manera
independiente, adecuadamente equipado y reconocido por OSHA (“Occupational Safety and Health
Administration”) como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de NTRLs de
OSHA en el siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtl/nrtllist.html. La evidencia del
cumplimiento del laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su
aprobación.
1.2.4.2 Productos estándar. Todos los materiales y equipos presentados para aprobación serán productos
estándar de catálogo de empresas usualmente relacionadas a la producción comercial de los productos
correspondientes.
1.2.4.3 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores a las
que se indican en los planos o en estas especificaciones.
1.2.4.4 Placas del fabricante. Los equipos eléctricos tendrán una placa que identifique el nombre del
fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y adherida al
equipo firmemente.
1.2.4.5 Material o equipo defectuosos. Se reemplazará o reparará todo equipo que resulte defectuoso de
tal forma que pueda cumplir con los requisitos especificados de forma que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones. Los sistemas contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado funcionamiento.
Las tuberías eléctricas, cajas, accesorios y equipos estarán libres de suciedad y basura durante el tiempo de
construcción. Asimismo, no se utilizarán tuberías eléctricas obstruidas a menos que se limpie por completo la
obstrucción a satisfacción del Oficial de Contrataciones.
1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS. Antes de iniciar la instalación de cualquier material o equipo,
el Contratista presentará para aprobación del Oficial de Contrataciones lo siguiente:
1.3.1 Información descriptiva. Se presentará para aprobación información descriptiva de los siguientes
productos y equipos:
1.3.1.1 Interruptores de Cuchilla (safety switches).
1.3.1.2 Interruptores Termo-magnéticos (breakers).

4 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

1.3.1.3 Luminarias; postes para luminarias.


1.3.1.4 Alambres y cables.
1.3.1.5 Conectores y cinta aislante.
1.3.1.6 Dispositivos eléctricos (tomacorrientes e interruptores de pared).
1.3.1.7 Tableros eléctricos
1.3.1.8 Transformadores.
1.3.1.9 Arrancadores de motores.
1.3.1.10 Estación de botones de control, dispositivos de control y regletas de terminales.
1.3.1.11 Medidores de kilovatio-hora, bases de medidores y transformadores de corriente.
1.3.1.12 Tuberías y accesorios.
Nota: Al presentar los materiales para aprobación, el Contratista los identificará claramente usando como
referencia los números de los equipos especificados en los planos. Para los materiales que no estén listados
en los planos se hará referencia a la sección que corresponda de estas especificaciones.
1.3.2 Planos de taller. Se presentarán los planos de taller para los siguientes productos: calentadores de
agua, UPS, transformadores, unidades para acondicionamiento y extracción de aire, sistema de detección y
alarma de gases, de acuerdo con estas especificaciones. Asimismo, presentará plano de taller para cada
laboratorio con la verificación de la disposición de salidas eléctricas y ubicación de equipos de laboratorio a
instalar. Los planos de taller presentados para aprobación incluirán un esbozo con sus respectivas
dimensiones, diagrama unifilar y diagramas de interconexión en los cuales se indiquen las funciones de los
componentes del equipo. Luego que se hayan aprobado los planos de taller, el Contratista entregará siete
juegos de planos de taller completos los cuales incluirán el esbozo con sus respectivas dimensiones,
diagramas unifilares, y diagramas esquemáticos completos. Los planos de las interconexiones mostrarán la
función y denominación de cada terminal o grupo de terminales. Dichas denominaciones serán consistentes y
además los terminales o grupo de terminales tendrán una referencia en la que se indique en qué otros planos
aparecen.
1.3.3 Manuales de instrucciones para instalación, operación y mantenimiento. Se presentarán estos
manuales en cumplimiento con estas especificaciones. Cada uno de los manuales de instrucciones será en
original (no se aceptarán fotocopias), con una calidad apropiada para sacar fotocopias y estarán debidamente
identificados con el título "Copia de Archivo". Se entregarán los manuales de instrucciones de lo siguiente:
calentadores de agua, UPS, transformadores, unidades para acondicionamiento y extracción de aire, sistema
de detección y alarma de gases.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES. Los equipos especificados en esta sección complementan el listado de equipos
que aparece en los planos del contrato. Las descripciones y normas señaladas representan información que
indica el tipo de equipo solicitado y no tienen como propósito restringir la selección de estos a algún
fabricante en particular. Equipos de características y acabado de igual calidad serán considerados aceptables si
son aprobadas por el Oficial de Contrataciones.

5 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

2.1.1 Conexión a tierra


2.1.1.1 Varillas a tierra: Serán de acero encobrizado y tendrán un diámetro de 16 mm (5/8”) por 2438 mm
(8 pies) de largo, McMaster-Carr Modelo 7500K35 o un producto igual aprobado. La varilla se ajustará a la
norma UL 467.
2.1.1.2 Conector a varilla: Estará diseñado para ser utilizado con varillas de 16 mm (5/8”) de diámetro,
McMaster-Carr Modelo 7491K74 o un producto igual aprobado. El conector se ajustará a la norma UL 467.
2.1.1.3 Conductores a tierra: Serán de alambres de cobre trenzados, desnudo y se ajustarán a la norma
ASTM B3 y ASTM B8. El tamaño del conductor se ajustará al NFPA 70.
2.1.2 Ligazones (bonding jumpers): Los conductores serán de alambres de cobre trenzados, desnudos o
conectores de cobre flexibles. Los tamaños de las ligazones se ajustarán a los requisitos mínimos del NFPA
70.
2.1.3 Cableado eléctrico
2.1.3.1 Sistemas de tuberías. A menos que se indique de otra forma, las tuberías embutidas en paredes,
pisos y losas serán de PVC de pared mediana tipo “DB” diseñadas para ser utilizadas en instalaciones
eléctricas; y las tuberías expuestas en interiores, sobre cielo raso suspendido y embutidas en paredes de
gypsum o paneles de mobiliario serán metálicas de pared delgada tipo “EMT”. Las tuberías expuestas en
exteriores o en áreas susceptibles a daños por golpes serán rígidas de acero galvanizado tipo “RGSC”.
(a). Tuberías de PVC. Las tuberías de PVC de pared delgada tipo “EB” y de pared mediana
tipo “DB” se ajustarán a la norma NEMA TC6. Las tuberías de PVC calibre 40 y calibre 80 se ajustarán a la
norma NEMA TC 2.
(b). Tuberías metálicas. Las tuberías metálicas de pared delgada tipo “EMT” se ajustarán a
la norma ANSI C80.3 y UL 797. Las tuberías metálicas, rígidas, galvanizadas (“RGSC”) se ajustarán a la
norma ANSI C80.1 y UL 6.
(c). Tuberías flexibles. Las tuberías metálicas flexibles se ajustarán a la norma UL 1. Las
tuberías flexibles tipo “Liquid Tight” metálicas se ajustarán a la norma UL 360. Las tuberías flexibles tipo
“Liquid Tight” no-metálicas se ajustarán a la norma UL 1660.
2.1.3.2 Conductores. Serán de cobre, con aislamiento termoplástico, tipo THHN/THWN, 600 voltios, a
menos que se indique de otra forma. Los conductores #12 AWG o de menor tamaño serán sólidos y los
conductores #10AWG y de mayor calibre serán trenzados.
(a). Conductores tipo THHN/THWN. Se ajustarán a la norma UL 83.
(b). Conductores tipo XLP. Se ajustarán a la norma UL 44.
2.1.3.3 Conectores de presión sin soldadura. Estarán diseñados para uso con alambres de cobre, 600
voltios y se ajustarán a la norma UL 486A-486B.
2.1.3.4 Cinta aislante. Será una cinta eléctrica negra marca Scotch número 33+, fabricada por 3M Co. o
un producto igual aprobado. La cinta aislante se ajustarán a la norma UL 510.

6 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

2.1.4 Cajas
2.1.4.1 Cajas para dispositivos eléctricos (tomacorrientes, interruptores de pared, lámparas, etc.).
Serán de hoja de metal galvanizada a menos que se haya estipulado otra opción en los planos. Las cajas
instaladas a la intemperie serán de aluminio fundido, contarán con conector de rosca y serán del tipo “FS” y
“FD”. Cada caja tendrá el volumen suficiente para acomodar el número de conductores que ingresan a la caja
de acuerdo al artículo 314 del NFPA 70. Las cajas de salida para luminarias tendrán una medida no menor a
las 4 pulgadas y serán de forma octagonal. Las cajas de salida para tomacorrientes tendrán una medida no
menor a 4x 4 x 1½ pulgadas.
2.1.4.2 Cajas de paso. Serán de hoja de metal galvanizada y tendrán tapas ajustadas con tornillos, con un
tamaño no menor al tamaño mínimo estipulado en el artículo 314 del NFPA 70.
2.1.4.3 Cajas de salida de telecomunicaciones. Serán cuadradas de 4 pulgadas por 2-1/8 pulgadas de
profundidad, de hoja de metal galvanizada.
2.1.4.4 Cajas para salidas de dispositivos eléctricos y salida de telecomunicaciones en piso. Serán cajas
cilíndricas, no-metálicas de PVC con entradas. Diámetro interno de 5” y altura máxima de 6”. Tendrá entradas
y salidas para tuberías de 1” y 1 1/2” de diámetro. Serán Hubbell System One S1PFB o un producto igual
aprobado. Las cajas serán suministradas con su respectiva cubierta. La cubierta será de aluminio con acabado
color marfil, con dos tapas abisagradas para proteger las salidas, adecuada para instalaciones en pisos con
mosaicos Hubbel System One Universal Cover S1TFCI o un producto igual aprobado. Además se
suministrarán las subplacas necesarias de acuerdo a la salida, serán Hubbell System One Sub-Plates o un
producto igual aprobado.
2.1.5 Canaletas (wireway). Serán de hoja de metal galvanizada, calibre 16 hasta 6x6 y/o calibre 14
mayor 6x6, sin discos removibles (knockouts), NEMA 1 y dimensionada de acuerdo al artículo 362 del NFPA
70.
2.1.6 Tomacorrientes dobles y sencillos para uso general. Serán grado “Industrial-para trabajos
extrapesados”, de dos polos y tres alambres. Los cuerpos serán de nylon, color marfil, con terminales
mecánicos en ambos lados y en su parte posterior; y contarán con un terminal mecánico de conexión a tierra.
Los tomacorrientes dobles tendrán dos tornillos por terminal. Los tomacorrientes se ajustarán a la norma UL
498.
2.1.6.1 Los tomacorrientes dobles de 15 amperios, 125 voltios, serán Leviton modelo BR15-I o un producto
igual aprobado. Los tomacorrientes dobles de 20 amperios, 125 voltios, serán Leviton modelo BR20-I o un
producto igual aprobado.
2.1.6.2 Los tomacorrientes sencillos de 15 amperios, 125 voltios, serán Leviton Modelo 5088-I o un
producto igual aprobado. Los tomacorrientes sencillos de 20 amperios, 125 voltios, serán Leviton modelo
5891 o un producto igual aprobado.
2.1.6.3 Los tomacorrientes dobles de 20 amperios, 250 voltios, serán Leviton modelo 5824-I, o un
producto igual aprobado.
2.1.6.4 Los tomacorrientes sencillos de 20 amperios, 250 voltios, serán Leviton Modelo 5823-I, o igual.
2.1.6.5 Los tomacorrientes sencillos de 20 amperios, 125/250 voltios, serán Leviton Modelo 5032-I, o
igual.

7 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

2.1.6.6 Los tomacorrientes sencillos de 20 amperios, 480 voltios trifásicos, serán Leviton Modelo 2430, o
igual.
2.1.6.7 Los tomacorrientes sencillos de 30 amperios, 250V, serán Leviton Modelo 2620, o igual.
2.1.6.8 Los tomacorrientes sencillos de 50 amperios, 250V, serán Leviton Modelo 5374, o igual.
2.1.6.9 Los tomacorrientes dobles de 15 amperios, 125 voltios, tendrán una estética contemporánea de
líneas rectas, serán Leviton Línea Decora Modelo 16252-I o un producto igual aprobado.
2.1.7 Tomacorrientes con protección de falla a tierra (PFT): Serán grado “Industrial-para trabajos
extrapesados”, de dos polos, tres alambres, con conexión a tierra, 120 voltios. Los cuerpos serán de
termoplástico, color marfil, sin luz de indicación, con terminales mecánicos en ambos lados y en su parte
posterior y se ajustarán a la Norma UL 943.
2.1.7.1 Los tomacorrientes de 15 amperios serán Leviton modelo 7599-I o un producto igual aprobado.
2.1.7.2 Los tomacorrientes de 20 amperios serán Leviton modelo 7899-I o un producto igual aprobado.
2.1.8 Tomacorrientes de aire acondicionado. Serán grado “Industrial”, de dos polos, tres alambres, con
conexión a tierra, 20 amperios. Los cuerpos serán de nylon, color marfil, con terminales mecánicos en ambos
lados y en su parte posterior. Los tomacorrientes se ajustarán a la norma UL 498.
2.1.8.1 Los tomacorrientes serán tomacorrientes simples de 250 voltios, Leviton modelo 5461-I o un
producto igual aprobado para unidades de aire acondicionado de 250V.
2.1.8.2 Los tomacorrientes serán tomacorrientes simples de 125 voltios, Leviton modelo. 5361-I o un
producto igual aprobado para unidades de aire acondicionado de 125V.
2.1.9 Tomacorrientes de tierra aislada. Serán grado “Industrial para trabajos extrapesados”, de dos
polos, tres alambres, 125 voltios. Los cuerpos serán de nylon, color naranja con terminales mecánicos en
ambos lados, dos tornillos por terminal. El tomacorriente contará con un terminal mecánico, aislado, para
conexión a tierra. Los tomacorrientes se ajustarán a la norma UL 498.
2.1.9.1 Los tomacorrientes de tierra aislada de 15 amperios serán Leviton modelo 5262-IG-I o un producto
igual aprobado.
2.1.9.2 Los tomacorrientes de tierra aislada de 20 amperios serán Leviton modelo 5362-IG-I o un producto
igual aprobado.
2.1.10 Interruptores de pared. Los interruptores serán grado “Comercial” y serán apropiados para el
control de cargas de lámparas incandescentes y cargas inductivas hasta su capacidad máxima fijada. Los
cuerpos de los interruptores serán de nylon, color marfil y contarán con un terminal mecánico de conexión a
tierra. Los interruptores de pared se ajustarán a la norma UL 20.
2.1.10.1 Los interruptores de un polo, un tiro, 15 amperios, 120/277 voltios, serán Leviton modelo CSB1-15-
I o un producto igual aprobado. Los interruptores de un polo, un tiro, 20 amperios, 120/277 voltios, serán
Leviton Modelo CSB1-20-I o un producto igual aprobado.
2.1.10.2 Los interruptores de dos polos, un tiro, 15 amperios, 120/277, voltios serán Leviton modelo CSB2-
15-I o un producto igual aprobado. Los interruptores de dos polos, un tiro, 20 amperios, 120/277 voltios,
serán Leviton modelo CSB2-20-I o un producto igual aprobado.

8 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

2.1.10.3 Los interruptores de tres vías, 15 amperios, 120/277, serán Leviton modelo CSB3-15-I, o un
producto igual aprobado. Los interruptores de tres vías, 20 amperios, 120/277 serán Leviton modelo CSB3-
20-I o un producto igual aprobado.
2.1.11 Atenuadores: Los atenuadores serán grado “Comercial”. Los cuerpos de los atenuadores serán de
nylon, color marfil. Serán de tipo deslizante con botón de encendido/apagado (ON/OFF). Contarán con un
terminal mecánico de conexión a tierra.
2.1.12 Placas para tomacorrientes e interruptores de pared. Serán de una sola pieza, fabricadas para
que se ajusten a los dispositivos instalados, y del mismo color que el dispositivo, las placas incluirán cubiertas
para cajas de 2 gang con dos tomacorrientes dobles donde sea requerido, como los Leviton Modelo 84016, o
igual aprobado. Para dispositivos en cajas embutidas en paredes, las placas serán de nylon con bordes
biselados. Para dispositivos en cajas galvanizadas colocadas superficialmente, las placas serán de hojas de
metal revestidas de zinc. Los tornillos serán de metal, con cabeza avellanada, y con un color apropiado para
que se ajuste al color de la placa. Las placas para los tomacorrientes de tierra aislada serán de color naranja
con la siguiente leyenda “COMPUTER ONLY”, Leviton Modelo 80703-COO, o un producto igual aprobado.
Las placas para las salidas de telecomunicaciones serán de acuerdo a la Sección 27 10 00 (Cableado
Estructurado), a menos que se haya estipulado otra opción en los planos.
2.1.13 Cubiertas a prueba de intemperie para tomacorrientes: Serán de zinc fundido, de montaje
vertical. Las cubiertas de montaje en cajas embutidas serán adecuadas para ser utilizadas montadas al
dispositivo y serán Leviton Modelo 4992 o un producto igual aprobado. Las cubiertas para el montaje en
cajas superficiales serán apropiadas para ser utilizadas con la caja de metal fundido tipo FS y serán Leviton
Modelo 6196-VSF o un producto igual aprobado.
2.1.14 Luminarias y accesorios
2.1.14.1 Luminarias: Las luminarias se ajustarán al Listado de Luminarias que aparece en los planos. Las
descripciones representan información indicativa del tipo de luminaria solicitado y no tienen como propósito
restringir la selección de las luminarias a aquellas de algún fabricante en particular. Las luminarias de
diseños, que tengan una distribución de luz y características de brillo igual, así como de igual acabado y
calidad, serán consideradas aceptables si son aprobadas por el Oficial de Contrataciones. Las luminarias LED
se adecuarán al UL 1598 y serán probadas según requerimientos de ANSI/IESNA, como LM-79, LM-80 y
TM-21
2.1.14.2 Controladores: Serán del tipo, potencia en vatios y voltaje nominal apropiado.
(a). Controlador para luminarias LED de uso general: El controlador será del tipo
electrónico de alto factor de potencia (0.95 o mejor) con una Distorsión Total de Armónicos (THD) menor al
10%, a menos que se indique otra forma, y cumplirá con las normas ANSI C82.16 y UL 8750.
2.1.14.3 Fuente de luz: Serán del tipo, potencia en vatios y clasificación de voltaje especificados.
(a). Diodos Emisores de Luz: Tendrán características de color blanco frío, 4100 Kelvin.
2.1.14.4 Accesorios. Se proporcionarán placas de montaje, colgadores, niples, puntales, alineadores de
reflectores, acopladores, y tapas de extremos que se requieran para la instalación adecuada de las luminarias.
Los accesorios serán marca Kindorf (Steel City Division of Midland-Ross Corporation) o un producto igual
aprobado.

9 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

2.1.15 Interruptores de cuchilla (safety switches). La capacidad en amperios, el voltaje, número de


polos, tamaño de fusibles y tipo de gabinete se adecuará a lo indicado en los planos. Los interruptores tendrán
un mecanismo positivo, de rápida activación/rápida desactivación, entrelace de puerta anulable, provisión
para colocar candado en la posición "OFF" (apagado), y se adecuarán a UL 98 y NEMA KS 1. Los
interruptores de cuchilla utilizados para alimentar motores serán “horsepower rated”. Los interruptores de
cuchilla, utilizados como equipo de entrada de servicio, estarán listados para ser utilizados para este propósito
y se les colocará una placa de plástico color azul con la leyenda “INTERRUPTOR PRINCIPAL” grabada en
letras blancas de 15 mm de alto.
2.1.16 Fusibles. Tendrán una capacidad nominal de voltaje no menor que el voltaje del circuito y serán del
tamaño indicado en los planos.
2.1.16.1 Fusibles de protección de circuitos de motores: Serán del tipo no-renovables, de doble elemento,
con retardo de tiempo, Clase RK5 y cumplirán con la norma de UL 248-12.
2.1.16.2 Fusibles estándar clase-H: Tendrán una capacidad de interrupción no menor de los 100,000
amperios RMS simétrico y cumplirán con la norma de UL 248-6.
2.1.16.3 Fusibles limitadores de corriente: Serán del tipo RK1 y tendrán tener una capacidad de
interrupción no menor de los 100,000 amperios RMS simétrico y cumplirán con la norma de UL 248-12.
2.1.17 Interruptores termo-magnéticos (breakers): Los interruptores termo-magnéticos cumplirán con la
norma UL 489. El tamaño de los interruptores (en amperios), números de polos y su capacidad interruptiva
de corto circuito se adecuarán a lo indicado en los planos. Los interruptores serán tipo enchufable (plug-in”)
para los tableros tipo centro de carga (loadcenter). Todo otro tablero estará provisto de interruptores
atornillables ( bolt-on) a menos que se indique de otra forma. El interruptor termo-magnético en gabinete
utilizado como equipo de entrada de servicio estará listado para ser utilizado para este propósito y se le
colocará una placa de plástico color azul con la leyenda “INTERRUPTOR PRINCIPAL” grabada en letras
blancas de 15 mm de alto.
2.1.18 Tableros eléctricos. La capacidad (en amperios), voltaje, el número de interruptores termo-
magnéticos de protección y tipo de gabinete se adecuará a lo indicado en los planos. Los tableros eléctricos,
utilizados como equipo de entrada de servicio, estarán listados para ser utilizados para este propósito y se les
colocará una placa de plástico color azul con la leyenda “TABLERO PRINCIPAL” grabada en letras blancas
de 15 mm de alto. Los tableros suministrados se ajustarán a la norma UL 67 y NEMA PB 1.
2.1.18.1 Interior. Estará ensamblado completamente en fábrica. Se incluirán barra de neutro y barra de
tierra a menos que se indique de otra forma.
2.1.18.2 Caja. Será de acero galvanizado y tendrá múltiples discos removibles (knockouts), a menos que se
indique de otra forma.
2.1.18.3 Contramarcos. Incluirán una puerta con bisagra que cubra todos los interruptores termo-
magnéticos de protección. Las puertas tendrán un seguro de cilindro y pestillo. Los seguros de los tableros
eléctricos tendrán llave y se suministrarán dos llaves por cerradura. Los contramarcos para los paneles de
montaje en superficie tendrán el mismo ancho y alto que las cajas y los contramarcos para los tableros de
montaje embutido sobrepasarán la caja por lo menos 20 mm (3/4 de pulgada) todo alrededor. Los
contramarcos serán de hoja de acero del calibre indicado en las normas.

10 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

2.1.19 Canaletas (wireway) para cables eléctricos. Deberán estar fabricadas de hoja de metal, calibre 16,
sin discos removibles (knockouts), 4”x 4”, tendrá cubierta removible ajustada con tornillos, NEMA 1 y
cumplirá con la norma UL 870. El contratista deberá suministrar todos los accesorios necesarios para su
instalación (codos, transiciones tipo “T”, uniones, tapa final, conector de canaleta a gabinete, etc). La canaleta
y sus accesorios deberán ser del mismo fabricante y deberán ser suministrados en color marfil de fábrica. La
canaleta y accesorios serán Wiremold serie “Specmate Wireway” o igual.
2.1.20 Transformadores. Los transformadores tipo seco cumplirán con las especificaciones indicadas en
los planos y se ajustarán a la norma UL 1561 y NEMA ST 20. Los trasformadores de gabinete se ajustarán a
la Sección 26 12 19 (Transformador de Gabinete) de estas especificaciones.
2.1.21 Control del motor. Se adecuarán a las normas NEMA ICS y la norma UL 508. El dispositivo de
protección de sobrecarga del motor podrá reiniciarse manualmente, a menos que se haya estipulado otra
opción en los planos.
2.1.22 Controles de aire acondicionado. El voltaje nominal del circuito de control no será mayor de 120
voltios. Los transformadores de circuitos de control tendrán como mínimo una capacidad adicional libre de
100 VA. Los controles serán como se muestra en los planos.
2.1.23 Medición. Consistirá básicamente del medidor de vatios hora, base de medidor, transformadores de
corriente si fuera necesario, gabinete para los transformadores de corriente y alambrado.
2.1.23.1 Medidores. El medidor será de tipo electrónico con pantalla de cristal líquido (LCD). El medidor
estará diseñado para ser instalado en sistemas eléctricos con voltajes nominales en el rango de 120 a 480
voltios sin la necesidad de utilizar transformadores de voltaje. El medidor se ajustará a las normas ANSI
C12.1 y ANSI C12.10. El medidor medirá el consumo de energía eléctrica en kWh, kVAh y kVARh con una
precisión de ±0.2% de acuerdo a la norma ANSI C12.20. El medidor mostrará la lectura instantánea de kW,
kVAR, kVA y factor de potencia. El medidor almacenará los valores de demanda máxima de kW, kVAR y
kVA durante un período de tiempo programable y proveerá el valor de factor de potencia promedio. Toda la
data estará almacenada utilizando memoria no-volátil (EEPROM) de manera que el medidor pueda
desconectarse sin perder su programación y registro de consumo. El medidor será General Electric Serie
“kV” suministrado con la opción “K”, o un producto igual aprobado. Si se propone un medidor de otro
fabricante se deberá entregar el software de programación con las licencias correspondientes.
(a). Sistemas trifásicos
(1). Cargas mayores de 200 amperios. El medidor será suministrado en el formato
“10A" para sistemas Estrella y Delta de 4 hilos, Clase “20” para ser utilizado con transformadores de
corriente, y con la base tipo “A”.
2.1.23.2 Base para medidores. Serán del tipo y formato adecuado para el medidor suministrado y contará
con una caja de metal a prueba de intemperie. Igualmente, tendrá un anillo de cierre de acero inoxidable tipo
resorte y estará equipado con un terminal de conexión a tierra. Los medidores que se utilizarán con
transformadores de corriente contarán con un dispositivo automático de cierre de circuito.
2.1.23.3 Transformador de corriente. Estarán diseñados para ser utilizados con medidores de consumo de
energía. Los transformadores serán tipo ventana, 60 Hertz, 600 voltios, para uso en interiores / exteriores.
Los transformadores mantendrán exactitud a bajas cargas y tendrán una precisión de medición ANSI Clase
0.3/B-0.2 de acuerdo a la norma IEEE C57.13. La relación de conversión de los transformadores se indica en
los planos. Los transformadores serán suministrados con una base estándar y placas de montaje auxiliares

11 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

según sea necesario. Los transformadores serán General Electric, JAK-0 o un producto igual aprobado (200-
800 amperios).
2.1.23.4 Gabinetes para transformadores de corriente. Se ajustarán a las normas establecidas en el
Manual de Construcción del Sistema de Distribución Eléctrica del IRHE, utilizando el patrón indicado en los
planos.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 COORDINACIÓN. Las luminarias, equipo, bandejas y cajas de salida estarán ubicados de tal
forma que se evite la interferencia con los dispositivos mecánicos o estructuras sin desviarse de lo señalado en
los planos del Contrato. Se prestará especial atención a la disposición de salidas eléctricas para los equipos e
instrumentos de las áreas de los laboratorios, para asegurar la correcta instalación de los mismos. Se revisará y
coordinará a través del Oficial de Contrataciones, con el personal a cargo de realizar las reubicaciones de
equipos, la disposición de cada salida eléctrica y la ubicación de los equipos de laboratorio listados en Anexo
de esta sección y según se indica en planos.
3.2 INSTALACIÓN. El Contratista instalará las tuberías, alambrado eléctrico y los equipos de forma
tal que se aseguren los resultados necesarios con garantía de funcionamiento satisfactorio y protección de la
vida y propiedad.
3.2.1 Conexión a tierra. El sistema de tuberías, el conductor neutral del sistema eléctrico en la entrada
de servicio y las partes metálicas de los equipos que no transporten corriente irán conectadas a tierra. La
conexión a tierra se realizará en el equipo de servicio principal. Se utilizará para conexión a tierra dos varillas
enterradas con una separación de 5000 mm. Los conductores a tierra se instalarán de una forma precisa y
efectiva y se les mantendrá fijos en su lugar mediante soportes ubicados a intervalos convenientes. Las
conexiones en el sistema de conexión a tierra se efectuarán mediante conectores sin soldaduras.
3.2.2 Ligazones. El equipo de servicio eléctrico, los terminales de conexión a tierra de los tomacorrientes
e interruptores, las cajas metálicas, equipo y sistemas de tuberías estarán conectado a tierra en estricto
cumplimiento del NFPA 70-Código Eléctrico Nacional.
3.2.3 Cableado eléctrico
3.2.3.1 Sistema de tuberías. En general, la instalación de las tuberías eléctricas seguirá el esquema
mostrado en los planos. Sin embargo, este esquema, es sólo un diagrama, por lo que se efectuarán los
cambios requeridos sin costo adicional para la ACP por razones de obstrucciones por estructuras, aparatos,
equipos u otras causas.
(a). Esquema. Las tuberías irán embutidas en los pisos, paredes, losas, y sobre cielo rasos, a
menos que se haya especificado otra opción. Las tuberías expuestas correrán paralelas a, o en ángulo recto a
las paredes del edificio y estarán apoyadas en las paredes o estructura del techo mediante abrazaderas o
colgadores de hierro galvanizado aprobados. Las tuberías se colocarán a una distancia de 150 mm como
mínimo de las tuberías de vapor o agua caliente. Las tuberías en el piso irán enterradas aproximadamente a la
mitad de la losa del piso de concreto vaciado quedando la parte superior de la tubería a 50 mm como mínimo,
por debajo de la superficie de la losa.
(b). Doblado. Los dobleces de tuberías realizados en campo serán efectuados con equipos
diseñados para este propósito. Las tuberías aplastadas o deformadas no serán aceptadas. Se usarán codos de
fábrica en donde sea requerido y estén disponibles por el fabricante.

12 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

(c). Soporte. Las tuberías estarán aseguradas a las cajas de metal y gabinetes con dos
contratuercas y un casquillo, o los accesorios aprobados. Asimismo, las tuberías estarán aseguradas con
cintas de hierro galvanizado o estarán apoyadas con escuadras de pared, colgadores de correa, tornillos de
fijador en las unidades de mampostería hueca, pernos de expansión en concreto o ladrillo y tornillos de
máquina o pernos con rosca soldados en los trabajos de acero. No se permitirán tapones de madera o plásticos
insertados en el concreto o mampostería para efectuar el montaje de las tuberías o accesorios. Por el
contrario, se aceptarán los tapones con rosca insertados por una carga de pólvora y que cuenten con arandelas
de seguridad y tuercas en vez de los pernos de seguridad o tornillos para láminas metálicas o madera. Las
tuberías eléctricas no podrán estar soportadas a la estructura del cielo raso suspendido.
(1). Tuberías de PVC. Las tuberías expuestas estarán soportadas a intervalos que
no excedan las distancias establecidas en el artículo 352 del NFPA 70.
(2). Tuberías metálicas. Las tuberías metálicas de pared delgada (EMT) expuestas
o sobre cielo raso suspendido estarán soportadas a intervalos que no excedan las distancias establecidas en el
Artículo 348-13 del NFPA 70. Las tuberías metálicas rígidas galvanizadas expuestas estarán soportadas a
intervalos especificados en el artículo 346-12 del NFPA 70.
(d). Juntas. Se usarán los acoples provistos o recomendados por el fabricante para todas las
juntas de las tuberías. Para las tuberías de PVC se utilizará cemento plástico en la parte de adentro de los
acoples de PVC y en la parte de afuera de las tuberías.
(e). Terminaciones. Las tuberías no utilizadas se taparán con compuesto para sellar tuberías
en las cámaras de paso y tapones roscados en caso de tuberías metálicas que sobresalgan del nivel del piso.
Donde las tuberías entren a cámaras de paso se usarán campanas de transición (end bells) y quedarán parejo
con las paredes de la cámara.
(f). Encerramiento de concreto para vigaductos. A menos que se indique de otra forma, los
vigaductos tendrán un recubrimiento de concreto mínimo de 75 mm en la parte superior e inferior y de 50 mm
a cada lado. Las tuberías de 2 pulgadas de diámetro o mayor se instalarán utilizando separadores plásticos
(duct spacers), diseñados para este propósito, que proporcionen una separación horizontal y vertical mínima
de 75 mm entre tuberías. Los separadores se colocarán a un espaciado que no exceda más de 1,200 mm (5
pies) de centro a centro. Las tuberías estarán conectadas con pegamento y firmemente sujetas para prevenir
movimientos durante el vaciado de concreto.
(g). Sistema de telecomunicaciones. Las tuberías se instalarán según los requisitos
previamente señalados. Los tramos de tuberías no excederán de 25 metros cuando se utilice tuberías de 1/2
pulgada y 3/4 de pulgada y de 45 metros para los tamaños de 1 pulgada o más grandes. Asimismo, los tramos
de tuberías no contendrán más de tres dobleces de 90 grados o su equivalente. Se instarán cajas de paso según
sea necesario con el fin de cumplir con estos requisitos.
3.2.3.2 Conductores
(a). Tamaño: No serán de menor tamaño al que aparece en los planos ni de menor tamaño que
#12 AWG.
(b). Código de color. El color verde se utilizará sólo para el conductor de puesta a tierra y el
color blanco solo se usará para el conductor de neutro. Los conductores utilizados para los circuitos de
control estarán codificados por colores utilizándose para ello por lo menos cuatro colores distintos que no
sean el negro, blanco ni verde, con el fin de facilitar su identificación al momento de efectuar reparaciones.

13 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

3.2.3.3 Conectores y cintas. Se utilizarán conectores de alambres de material aislante o conectores de


presión sin soldaduras debidamente asegurados con cinta.
3.2.4 Cajas
3.2.4.1 Cajas para dispositivos eléctricos (tomacorrientes, interruptores de pared, lámparas, etc.).
Las cajas se adecuarán a las condiciones del medio. Las cajas embutidas tendrán el tipo apropiado de
extensión o tapa de repello en los lugares que sea necesario y se colocarán nivelados con la superficie
terminada.
3.2.4.2 Cajas de paso. Tendrán como apoyo puntales de metal aprobados, en los casos en que estos fueren
necesarios, se ajustarán al artículo 314 del NFPA 70-Código Eléctrico Nacional. Los circuitos que pasan a
través de una caja de paso estarán claramente rotulados a fin de indicar las características de su sistema
eléctrico, número de circuitos y designación del tablero de control.
3.2.4.3 Sistema de telecomunicaciones: Las cajas de salida se ajustarán al subpárrafo 2.1.4.2 señalado
anteriormente.
3.2.5 Canaletas: Las canaletas superficiales para alambrado eléctrico se instalarán de acuerdo al artículo
362 del NFPA 70.
3.2.6 Tomacorrientes simples y dobles (salidas para uso general). Se instalarán horizontalmente a
1,100 mm por encima del piso terminado, a menos que se haya especificado otra opción en los planos.
3.2.7 Tomacorrientes con protección de falla a tierra (PFT): Los tomacorrientes PFT de exteriores se
instalarán verticalmente a 500 mm por encima del piso terminado, a menos que se haya señalado otra opción
en los planos. Los tomacorrientes PFT en interiores se instalarán horizontalmente a 1,100 mm por encima del
piso terminado, a menos que se haya señalado otra opción en los planos.
3.2.8 Tomacorrientes del aire acondicionado: Se instalarán verticalmente a una distancia no mayor de
150 mm de la abertura del aire acondicionado, a menos que se haya señalado otra opción en los planos.
3.2.9 Tomacorrientes con tierra aislada: Se instalarán horizontalmente a 1,100 mm por encima del piso
terminado, a menos que se haya especificado otra opción en los planos.
3.2.10 Interruptores de pared y atenuadores. Se instalarán a 1,100 mm por encima del piso terminado, a
menos que se haya estipulado otra alternativa en los planos. Los interruptores instalados individualmente se
colocarán verticalmente.
3.2.11 Placas para tomacorrientes e interruptores de pared. Se instalarán con una tolerancia de
alineación vertical de 2 mm.
3.2.12 Cubiertas a prueba de intemperie para tomacorrientes. Se instalarán en todos los
tomacorrientes tipo PFT que se encuentren a la intemperie con la bisagra en la parte superior.
3.2.13 Luminarias y accesorios
3.2.13.1 Luminarias. Las luminarias colgantes se instalarán según se indica en los planos. Las lámparas
serán entregadas en el área de trabajo en sus cartones originales y serán instaladas justo antes de la aceptación
del trabajo.

14 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

3.2.13.2 Accesorios. Se instalarán donde son necesarios. Las varillas y barras del colgador estarán
niveladas una vez que se haya finalizado la instalación.
3.2.14 Interruptores de cuchilla. Cumplirán con lo establecido por NFPA 70-Código Eléctrico Nacional.
En los casos que los equipos alimentados requieran la utilización del cable de neutro, el interruptor de
cuchilla será suministrado con conector mecánico para la conexión del neutral.
3.2.15 Fusibles: Cuando fuere necesario, se proporcionarán e instalarán fusibles para los interruptores y
controles. Se suministrarán un juego adicional de fusibles para cada equipo.
3.2.16 Interruptores termo-magnéticos (breakers): Se instalarán de acuerdo a lo señalado en los planos.
3.2.17 Tableros eléctricos: Serán instalados de tal forma que la distancia desde el piso terminado hasta el
interruptor termo-magnéticos no exceda los 2,000 mm. Se suministrará un directorio debidamente escrito a
máquina en el cual se identifique cada circuito y se colocará en el sostenedor de directorio.
3.2.18 Bandejas para cables de comunicación: Se instalarán según se indica en los planos. El recorrido
de las canaletas y bandejas mostrado en los planos es diagramático. Las bandejas se fijarán a los soportes. El
espaciado de los soportes se realizará de acuerdo al artículo 362-8(a) del NFPA 70-Código Eléctrico
Nacional. En los casos en que las bandejas pasen a través de las paredes o divisiones, se efectuará una
abertura a través de la cual estas se ajusten cómodamente.
3.2.19 Transformadores: Los transformadores tipo seco instalados en paredes estarán colocados a 2,300
mm por encima del piso terminado, utilizando los brazos suministrados con el transformador. Los
transformadores tipo seco colocados en piso estarán seguramente fijados a éste.
3.2.20 Controles de motor y aire acondicionado. Se proporcionarán e instalarán todos los controles
necesarios para lograr una operación satisfactoria del motor o equipo. Todo motor que exceda 1/8 caballos de
fuerza contará con una protección térmica de sobrecarga. El Contratista identificará los componentes del
control, dispositivos y equipo que pudieran estar incluidos en otras secciones de las especificaciones y
proporcionará todos los alambres necesarios. En general, los controles serán ensamblados y cableados en
cajas independientes tal como se muestra en los planos. El cableado será cuidadosamente asegurado mediante
arneses y empalmado con cordón. En caso que los motores o equipos a suministrar por el Contratista fueran
de mayor tamaño que aquellos indicados en los planos eléctricos proporcionados, el Contratista, sin costo
adicional para la ACP, cambiará los arrancadores, contactos, fusibles, interruptores de cuchilla, interruptores
automáticos, y los alambres asociados según lo establecido para cumplir con las normas de NEMA y el NFPA
70. Cada motor, calentador, u otro equipo que requiera un control contará con un controlador apropiado y los
dispositivos que realicen las funciones señaladas. Asimismo, se proporcionará un medio de desconexión para
los motores, calentadores, equipo y controles según lo indicado en los planos, o cuando sea solicitado por el
NFPA 70 a pesar de que no se muestre en los planos. Se proporcionarán conexiones flexibles tipo “liquid
tight” de corta longitud en los casos de motores y equipos sujetos a vibración o movimiento. El Contratista
brindará e instalará todos los accesorios necesarios para un sistema completo de control, a menos que se haya
señalado otra alternativa en los planos.
3.2.21 Medición. Se proporcionará e instalará un sistema de medición completo, apropiado para la
instalación en particular en los casos en que se muestren en los planos. Asimismo, se instalarán las cajas de
los transformadores de corriente en los lugares en que se muestren en los planos.
3.3 CORTE, REPARACIÓN, PARCHADO Y NUEVO TERMINADO. Las paredes de concreto y
los pisos se cortarán con una sierra mecánica de concreto activada con electricidad. El corte de la

15 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

mampostería, cerámicas y otros materiales se efectuará de una manera pulcra, de calidad, utilizando
herramientas mecánicas eléctricas cada vez que sea posible. En los casos de mampostería, cerámicas y otros
materiales comparables, estos se acercarán lo máximo posible al material y mano de obra del trabajo anterior.
El yeso será retirado por lo menos 6 pulgadas más allá del borde del corte para proporcionar una apropiada
adhesión. En el caso de la pintura, sólo se realizará un trabajo de retoque, a menos que se haya especificado
otra alternativa.
3.4 REPARACIÓN DEL TRABAJO EXISTENTE. El trabajo se planificará por adelantado. El
corte, preparación de canales, preparación de ranuras, o perforación de pisos, paredes, u otras superficies,
necesarias para la adecuada instalación, soporte, o enclavamiento de las tuberías eléctricas, u otro trabajo
eléctrico, será realizado de manera cuidadosa. El daño a los edificios, tuberías, tendidos eléctricos, o equipo
será reparado por mecánicos experimentados en dichas áreas sin que esto represente un costo adicional para la
ACP.
3.5 PINTURA. Las tuberías eléctricas, cajas, gabinetes, accesorios y soportes expuestos se pintarán
según la Sección 09 97 13 (Recubrimientos para el Control de la Corrosión). Los motores y otros equipos
pintados por el fabricante no serán pintados, a no ser que se trate sólo de un trabajo de retoque de pintura. En
estos casos, se utilizará una pintura que se ajuste al color y textura de la pintura original, según sea aprobado
por el Oficial de Contrataciones. Las tuberías en las zanjas o debajo de las losas que se encuentren en
contacto directo con la tierra se pintarán en el exterior y sobre todos las uniones, según la Sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión).
3.6 PRUEBAS. Luego que se haya finalizado la instalación del sistema eléctrico, y en el momento en
que el Oficial de Contrataciones lo señale, el Contratista realizará una prueba de funcionamiento para su
aprobación. El equipo funcionará de acuerdo a las especificaciones. La prueba será efectuada en la presencia
del Oficial de Contrataciones. El Contratista brindará todos los instrumentos y personal necesarios para las
pruebas y la ACP suministrará la energía eléctrica necesaria.

FIN DE LA SECCIÓN

16 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

LISTADO DE EQUIPOS POR LABORATORIOS


PLANTA BAJA-LABORATORIO DE INSTRUMENTACIÓN
# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS ELÉCTRICOS
1 Analizador de carbono Shimadzu TO C-V MP 120 Vac, 50/60 Hz, 350 VA max
total (COT)
2 Espectrofotómetro analytiKjena contrAA700 200-240 Vac, 52 A, 50-60 Hz
(Absorsión Atómica)
3 Cromatógrafo gases Agilent 6890N 230 Vac, 60 Hz, 3600 VA
Technologies
4 Congelador LAB-Line 45af 115 Vac, 2 A, 60 Hz
5 Cromatógrafo iónico Metrohm 100 - 240 Vac, 60 Hz, 65 W
6 UV/Visible HACH DR6000 100-240V, 60HZ, 150VA, T 2.0AMPH,
250V
7 Agitador con Thermolyne Cimarec I, SP 120 Vac, 12 A, 60 Hz
calentamiento 131635
8 Cámara de extracción Fisher Hamilton Safeaire Ver Sección 11 53 13.13 Campanas de
Extracción Filtradas para Laboratorio
9 Calentador de agua Ver plano 4618-0006-P-0001 y Sección 22
00 00 Plomería

PLANTA BAJA-LABORATORIO FÍSICO QUÍMICO


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS
1 Incubadora ThermoScientific Heratherm IGS10 120 V, 4.5 A 540W
2 Espectrofotómetro Thermoscientific Genesys 20 100-240 Vac, 1 A, 50/60 Hz
3 Turbidímetro HACH 2100N 115-230 Vac, 60 VA max
4 Espectrofotómetro Thermo Scientific Genesys 20 (4001/4) 100-240 Vac, 1 A, 50/60 Hz
5 Colorímetro HACH Pocket Colorimeter II Alkaline (Vdc)
6 Colorímetro HACH Pocket Colorimeter II Alkaline (Vdc)
7 Turbidímetro HACH 2100N 100-220 Vac, 28 W
8 Espectrofotómetro Spectronic/Thermo Genesys 20 (4001/4) 110-240 Vac, 50-60 Hz W
9 Nevera SR-L6110W 120 Vac, 1.3 A, 60 Hz
10 Espectrofotómetro Thermo Fisher Genesys 20 100-240 Vac, 1 A, 50/60 Hz
scientific 4001/4
11 Espectrofotómetro HACH DR6000 100 - 240 Vac, 50/60 Hz
12 Turbidímetro HACH TU5200 100 - 240 Vac, 50/60 Hz
13 Turbidímetro HACH TL2300 100 - 240 Vac, 50/60 Hz
14 Colorímetro HACH DR1900 100 - 240 Vac, 50/60 Hz
15 Horno Fisher Scientific 737F 240 Vac, 7-8 A, 50/60 Hz
16 Mufla Hotpack 777610 230 Vac, 12.5 A, 60 Hz
17 Potenciómetro Sartorius Profesional Meter PP-50 120 Vac, 50/60 Hz
18 Horno Fisher Scientific 6921 120 Vac, 11 A, 60 Hz, 1300
W
19 Horno 625G 120 Vac, 11 A, 60 Hz
20 Cámara de extracción AirClean Systems 6000 Workstation 110 Vac, 60Hz, 430 W
21 Cámara de extracción AirClean Systems 6000 Workstation 110 Vac, 60Hz, 430 W
22 Nevera-Undercounter LAB-Line cat 3787 115 Vac, 12 A, 60 Hz

17 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

23 Nevera-Undercounter 97-920-1
24 Agitador Corning PC-220 115 Vac, 50/60 Hz, 3 W
25 Agitador Thermolyne Stir light, SL7225 120 Vac, 0.6 A, 60 Hz
26 Agitador IKA Works Inc Colorsquid-wildcat 115 Vac, 50/60Hz, 3W
27 Agitador Thermo Scientific s130815 120Vac, 0.37 A, 60 Hz
28 Agitador Wizard 12 Vdc, 15W
29 Agitador Thermo Scientific s142125 120 Vac, 0.37 A, 60Hz
30 Agitador Fisher Scientific 120S 115 Vac, 0.21 A, 60 Hz
31 Agitador cat.214-924 115 Vac, 50/60 Hz, 3 W
32 Agitador IKA Colorsquid-labchief 115 Vac, 50/60 Hz, 3 W
33 Agitador Colorsquid-labchief 115 Vac, 50/60 Hz, 3 W
34 Agitador Corning PC-103 120 Vac, 50/60 Hz, 25 W
35 Agitador H1180A/U2 115 Vac, 50/60 Hz, 3 W
36 Agitador tipo "drill" IKA RW 16 basic 115 Vac, 50/60Hz, 75W
(clorofila)
37 Agitador con Corning PC-220 120 Vac, 283 W, 60 Hz
calentamiento
38 Agitador de tubos, Daigger, Genie2 G-560 120 Vac, 0.65 A, 60 Hz
vortex
39 Agitador de tubos, Daigger, Genie2 G-560 120 Vac, 0.65 A, 60 Hz
vortex
40 Bureta digital Brinkman Bottletop Buret 50 100-24 Vac, 50-60 Hz
41 Bureta digital Jencons Digitrate 115 Vac, 0.21 A, 60 Hz
42 Bureta digital
43 Cámara de extracción Fisher Hamilton Safeaire
44 Medidor de color Orbeco-Hellige Aquatester N/A
(agua tester)
45 Medidor pH/ión Denver 250 250 15 Vdc, 800 mA (conexión
selectivo 120 Vac)
46 Medidor pH/ión HACH Sension2 100-220 Vac, 28 W
selectivo
47 Medidor pH/ión Sartorios PP-50 100-240 Vac, 0.5 A, 50/60
selectivo Hz
48 Medidor pH/ión Denver 250 250 15 Vdc, 800 mA (conexión
selectivo 120 Vac)
49 Medidor pH/ión ORION VersaStarPro 24 A, 9V
selectivo/cond.
50 Sonda YSI YSI Profesional plus Dos (2) baterías tipo C
51 Titulador automático Mettler Toledo G20 100-240 Vac, 1.25 A, 60 Hz
52 Titulador automático HACH Titralab AT 1000 Series 24V, 2.5A
53 Calentador de agua Ver plano 4618-0006-P-0001
y Sección 22 00 00 Plomería

PLANTA BAJA-RECEPCIÓN DE MUESTRAS


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS ELÉCTRICOS
1 Cuarto Frío Ver Sección 13 21 26 Cuarto Frío
2 Medidor OD HACH LDO 6-12Vdc, 300 mA (conexión 120 Vac)
3 Bombas de succión Cole Parmer Model 115 Vac, 2.8 A, 60 Hz

18 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

704900
4 Bombas de vacío KNF, UN810 FTP 120 Vac, 2.5 A, 110 W
Laboport
5 Bombas de vacío KNF, UN810 FTP 121 Vac, 2.5 A, 110 W
Laboport
6 Bombas de vacío KNF, UN810 FTP 122 Vac, 2.5 A, 110 W
Laboport
7 Bombas de vacío KNF, UN820.3FTP 120 Vac, 2.5 A, 130 W
Laboport
8 Sonda YSI YSI Profesional Dos (2) baterías tipo C
plus
9 Sonda YSI YSI Profesional Dos (2) baterías tipo C
plus
1 Sonda YSI YSI Profesional Dos (2) baterías tipo C
0 plus
1 SESION HACH MM150 Tres (3) baterías tipo AA
1
1 SESION HACH MM150 Tres (3) baterías tipo AA
2
1 DATA SONDE 5A HACH HYDROLAB Ocho (8) baterías tipo C
3 DS 5
1 DATA SONDE 5A HACH HYDROLAB Ocho (8) baterías tipo C
4 DS 5
1 DATA SONDE 5A HACH HYDROLAB Ocho (8) baterías tipo C
5 DS 5
1 Hielera Manitowoc UY014A- 115 Vac, 5 A, 60 Hz
6 161B
1 Congelador Thermo 3795 115 vac, 8 amps, 60 Hz
7 electron
corporation
1 Calentador de agua Ver plano mecánico 4618-0006-P-0001 y
8 Sección 22 00 00 Plomería

PLANTA BAJA- CUARTO DE BALANZAS


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS ELÉCTRICOS
1 Balanza analítica Mettler AE 200 100-120 Vac, 80 mA, 50-60 Hz, 10 VA
2 Balanza Mettler Toledo AB304-S 8-14.5 Vac, 50-60 Hz (conexión 120
Vac)
3 Balanza Mettler Toledo AG204 8-14.5 Vac, 50-60 Hz (conexión 120
Vac)
4 Balanza analítica Mettler Toledo XSE204 12 Vdc, 2.25A (conexión 120 Vac)

PLANTA BAJA-CENTRO DE LAVADO


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS ELÉCTRICOS

19 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

1 Deionizador Barnstead D8971 120 Vac,1 A, 60 Hz, 64 W


2 Destiladora FISTEEM WCA002.MHI.4 120 Vac, 30 A, 50 - 60 Hz
CALYSO
3 Deionizador ELGA PF3XXXXM1 120 Vac, 60 Hz
4 Deionizador ELGA PF3XXXXM1 120 Vac, 60 Hz
5 Calentador de Ver plano mecánico 4618-0006-P-0001 y
agua Sección 22 00 00 Plomería

PLANTA ALTA-CUARTO CALIENTE


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS

1 Autoclave Consolidated 16D24 9000W


2 Autoclave Market Forge Sterilmatic, STMEL 236 Vac, 60 Hz, 12 W
3 Autoclave Tuttnauer 315EL 230 Vac, 10.4 A, 60 Hz
4 Autoclave Consolidated 120 Vac, 7.2 A, 60 Hz
5 Deionizador Barnstead Megapure Systems D1 110 Vac
6 Destiladora Barnstead MP- 6A 240 Vac, 21 A, 50-60 Hz,
5000Watts
7 Destiladora Barnstead MP-12A 208V-60 Amperios
8 Lavadora de Labconco FlaskScrubber 115 Vac, 16 A, 60 Hz
cristalería freestanding
9 Calentador de Ver plano mecánico 4618-0006-P-
agua 0002 y Sección 22 00 00 Plomería

PLANTA ALTA-BIOLOGÍA MOLECULAR


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS

1 Nevera Biologia Molecular VWR Dual Temp 115V, 60Hz, 5A


Refrigerator/Freezer
2 Sonicador ultrasónido Fisher FS 5 117 Vac, 50/60 Hz
Scientific
3 Cámara de electroforesis B1A 120 Vac, 0-100 mA
4 Centrifugadora Eppendorf 22331 Hamburg 120 Vac, 2.8 A, 60 Hz
5 Bloque calentador Fisher Isotemp 120 Vac, 1.3A
Scientific
6 Stat Fax 303 Lector de Elisa Stax Fax 303 303 plus 110 Vac, 60 Hz
plus
7 Termociclador Labnet Multigene 3.15A (200-240V), 7A (100-
120V), 100-240V, 50/40Hz, 500W
8 Biofotómetro Eppendorf BioPhotometer Plus 100-240V, 60Hz, <0.3A, 20W,
1A/250V

20 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

9 Transiluminador Cole Palmer High Performance 100-115V, 60Hz, 0.8A, 250V


Trasilluminator
10 Vortex VELP Vortex Mixer 12V
Scientifica (Wizxard)
11 Microondas para reactivos LG Smart Inverter 120V/60Hz
Magnetron
12 Cámara de bioseguridad Captar bio 110 Vac, 60 Hz, 83 W
RRNA/DNA
13 Calentador de agua Ver plano mecánico 4618-
0006-P-0002 y Sección 22 00
00 Plomería

PLANTA ALTA-BIOLOGÍA
# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS

1 Analizador de BOD Thermo Scientific 10060020autoezBOD 100-240 Vac, 2 A, 50/60 Hz


(DBO)
2 Microscopio Diastar 420 120 Vac, 1.3 A, 60 Hz, 130 W
3 Centrifugadora Thermo electron AlcPK120-V1 120 Vac, 0.6A, 60 Hz, 34 W
4 Fluorómetro Turner Designs 10-AU-005-CE 100-130 Vac, 50/60 Hz, 30 W
5 Calentador de agua Ver plano mecánico 4618-
0006-P-0002 y Sección 22
00 00 Plomería

PLANTA ALTA-AGUA NO POTABLE


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS
1 Incubadora VWR internacional GR Con 6,85 GF 120 Vac, 6 A, 720 W

2 Incubadora Fisher Scientific 625D 120V, 7.2, 60hz

3 Sellador de bandejas Quanti –Tray Sealer 2X (89-1089-4-02) 115 Vac, 6 A, 60 Hz


4 Cabina UV CM-10

5 Sellador de bandejas IDEXX Quanti-Tray Sealer 115V, 6V, 60Hz


Model 2X
6 Cámara de bioseguridad

7 Calentador de agua Ver plano 4618-0006-P-


0002 y Sección 22 00 00
Plomería

21 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad CC-20-20

PLANTA ALTA- EMBALAJE Y FILTRACIÓN


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS
1 Congelador Thermo electron 3795 115 Vac, 8 A, 60 Hz
corporation
2 Baño maría 180002 120 Vac, 4.7 A, 60 Hz, 500 W

3 Calentador de agua Ver plano 4618-0006-P-


0002 y Sección 22 00 00
Plomería

PLANTA ALTA- AGUA POTABLE


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS
1 Cámara de extracción de Labconco 115 Vac, 12 A, 60 Hz
flujo laminar, biológica
2 Incubadora Fisher Scientific 6317D 120 Vac, 7.2A, 50/60 Hz
3 Lámpara UV Spectroline EA-160 115 Vac, 0.2 A, 60 Hz
4 Cabina UV Spectroline CM-10 115 Vac, 60 Hz, 0.20 A
5 Sellador de bandejas Quanti –Tray Sealer 2X (89-10894-00) 115 Vac, 6 A, 60 Hz
6 Nevera Fisher Scientific Low Temp. 115 Vac, 8.9 A, 60 Hz
Incubator, 307C
7 Incubadora HACH 205 115 Vac, 7.5 A, 60 Hz
8 Esterilizador UV Millipore Cat. XX6370000 115 Vac, 5 A, 60 Hz
9 Esterilizador UV Cat. XX6370000 115 Vac, 5 A, 60 Hz
10 Bombas de vacío wp6111560 115 Vac, 60 Hz
11 Bombas de vacío wp6111560 115 Vac, 60 Hz
12 Lámpara UV EA-160 115 Vac, 0.2 A, 60Hz
13 Stereomicroscopio
14 Calentador de agua Ver plano mecánico 4618-
0006-P-0002 y Sección 22 00
00 Plomería

22 de 23
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 00 00 - Trabajos de Electricidad

PLANTA ALTA- BIOLOGÍA ACUÁTICA


# EQUIPO MARCA MODELO REQUERIMIENTOS
ELÉCTRICOS
1 Microscopio Leica 1349521X 120 Vac, 50/60 Hz, 28 VA max

2 Stereomicroscopio Nikon SMZ-800 120 Vac, 0.8 A, 50-60 Hz, 30 W

3 Calentador de agua Ver plano mecánico 4618-0006-P-


0002 y Sección 22 00 00 Plomería
FIN DE LA SECCION

23 de 23
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 26 05 13 – CABLES DE MEDIA TENSIÓN

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica, forman
parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.1.1 Estándares de la American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electric Safety Code

C84.1-20 Electric Power Systems and Equipment-Voltage Ratings (60 Hertz)

Y32.9-72 (89) Graphic Symbols for Electrical Wiring and Layout Diagrams Used in
Architecture and Building Construction

1.1.2 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

B8-11 (17) Concentric- Lay- Stranded Copper Conductors, Hard, Medium-Hard,


or Soft

B496-16 Compact Round Concentric-Lay-Stranded Copper Conductors

1.1.3 Estándares de la Association of Edison Illuminating Companies (AEIC):

CS8-07 Specification for Extruded Dielectric Shielded Power Cables Rated 5


through 46 kV

1.1.4 Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) Standards:

100-00 The Authoritative Dictionary of IEEE Standard Terms Seventh


Edition Institute of Electrical and Electronics Engineers

386-16 Separable insulated Connector Systems for Power Distribution


Systems

404-12 IEEE Standard for Extruded and Laminated Dielectric Shielded


Cable Joints Rated 2500 to 500000 V

1.1.5 Legislación Aplicable:

70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


Resolución de la enero de 1959)
No.-JTIA-059 de 1 de por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
agosto de 2018 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

1.1.6 Estándar de la National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

WC 74-17 5-46 kV Shielded Power Cable for use in the Transmission and
Distribution of Electric Energy

1.1.7 Estándar de seguridad del Underwriters´ Laboratories Inc. (UL):

1072-06(20) Medium-Voltage Power Cables

1.2 REQUISITOS

1.2.1 Conformidad a los códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas deberán ajustarse a las reglas
aplicables al National Electrical Code, NFPA 70, y del National Electrical Safety Code, ANSI C2. Los valores
nominales de voltaje deberán ajustarse al ANSI C84.1, a menos que se indique lo contrario. Los símbolos, en
dibujos gráficos, estarán referidos al ANSI Y32.9. Y la terminología será de acuerdo con la norma IEEE 100-92

1.2.2 Capacidades de equipo. Las capacidades de los cables y equipos no serán inferiores a las que se
indican en los planos o en estas especificaciones.

1.2.3 Placas del fabricante. Los equipos eléctricos tendrán una placa que identifique el nombre de
fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y adherida al
equipo firmemente.

1.2.4 Material o equipo defectuosos. Se deberá reemplazar o reparar todo cable o equipo que resulte
defectuoso o dañado durante su instalación o prueba de tal forma que pueda cumplir con los requisitos
especificados de forma que sea aprobado por el Oficial de Contrataciones.

1.2.5 Condiciones de servicio. Los cables y equipos suministrados bajo esta sección de las
especificaciones deben ser apropiados para las siguientes condiciones de servicio:

1.2.5.1 Altitud. Nivel del mar.

1.2.5.2 Temperatura ambiente. 30ºC

1.2.5.3 Frecuencia. 60Hz

1.2.5.4 Humedad. 90%-100%

1.2.5.5 Ambiente corrosivo. Área selvática cerca de la costa.

1.2.6 Mano de obra. Deberá ser de primera calidad. Los cables y equipos deben mantenerse libres de
mezcla de concreto, sucio y basura durante el transcurso de la construcción.

1.2.7 Certificación. Los cables y equipos deberán ser nuevos y encontrarse dentro de la lista de
Underwriters’ Laboratories, Inc., cada vez que dicha agencia haya establecido las normas. En los casos en
que no se cuente con la lista de Underwriters’ Laboratories Inc, se tomarán en consideración los informes de
pruebas certificadas por un laboratorio de pruebas debidamente equipado, reconocido e independiente, con la
capacidad para realizar dichas pruebas, en las cuales se indique la adecuación a los requisitos de las normas
aplicables de Underwriters’ Laboratories, Inc.

2 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

1.2.8 Productos estándar. Todos los cables y equipos presentados para aprobación deberán ser
productos estándar de catálogo de empresas usualmente relacionadas a la producción comercial de cables.
Asimismo, deberán tener un diseño estándar que se ajuste a las especificaciones.

1.2.9 Excavación. Coordinación y permiso de excavación son requeridos a lo largo de toda la ruta de los
cables enterrados directamente para evitar daños a instalaciones vitales o condiciones peligrosas para el
personal. Para obtener los permisos de excavación, el contratista deberá enviar por escrito, con por lo menos
dos semanas de antelación, una notificación al Oficial de Contrataciones indicándole el área y la fecha en que
deben iniciar la excavación.

1.2.10 Líneas de servicio y utilidades. Las líneas de servicio y de utilidad existentes deberán ser siempre
protegidas de cualquier daño y si se dañasen, serán reparadas por el Contratista sin costo para la ACP.

1.2.11 Coordinar con la ACP

1.2.11.1 El trabajo a realizarse dentro de las casetas de transformadores, interruptores de intemperie y


cámaras de paso existentes.

1.2.11.2 El trabajo de empalmes y terminaciones de cables que sean realizados por la ACP.

1.3 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1.3.1 Datos descriptivos. Se presentará información completa de los siguientes materiales y equipos de
acuerdo a las Condiciones Generales. Catálogos, folletos, especificaciones o cualquier tipo de literatura
impresa detallada para poder verificar que cumplan con los requisitos del Contrato:

1.3.1.1 Cables de potencia (hoja descriptiva adjunta debe ser llenada y sometida para aprobación), para
cada tamaño especificado

1.3.1.2 Empalmes para cables de potencia

1.3.1.3 Terminaciones de cables de potencia

1.3.1.4 Lubricante para halar los cables

1.3.1.5 Conectores para Terminaciones tipo Pistola

1.3.1.6 Etiquetas para marcar cables

NOTA. Al presentar los materiales para aprobación, el Contratista deberá identificarlos claramente usando
como referencia los números de los equipos especificados en los planos o hará referencia a la sección que
corresponda de estas especificaciones.

1.3.2 Certificación del fabricante. Los fabricantes deberán preparar certificados cuando los datos
públicos del fabricante o los planos no indiquen que se reúnen los otros requisitos de estas especificaciones.

1.3.3 Procedimientos y plan de instalación de cables. Los cables deberán ser instalados siguiendo
estrictamente las indicaciones del Fabricante. Cada cable debe ser identificado a través del uso de una
etiqueta de plástico laminado o de un metal no-ferroso en cada bóveda, cámara, terminal o tablero. El
Contratista debe someter un plan de instalación de los cables para cada tramo. La ACP solo permitirá el uso

3 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

de empalmes si el mismo ha sido aprobado con anterioridad. Se entregará para su aprobación un


procedimiento de instalación de cable por escrito, describiendo el equipo y las técnicas propuestas para
instalar los cables subterráneos, así como también la longitud máxima de los tramos de cable para instalar y la
tensión de tracción recomendadas por el fabricante. Todo el equipo que se proponga usar deberá ser
inspeccionado y aprobado por el Oficial de Contrataciones. El plan de instalación debe incluir lo siguiente:

1.3.3.1 Un dibujo con la vista de planta del área con los tiros de conductor numerados de acuerdo al orden
en que se planifica halar los mismos.

1.3.3.2 Instrucciones del fabricante del lubricante para halar los cables.

1.3.3.3 Procedimiento para sellar las puntas de los cables para evitar la entrada de humedad.

1.3.3.4 Tensión de halado máxima para cada tipo y tamaño de conductor.

1.3.3.5 Tensión máxima de halado de los accesorios para el trabajo.

1.3.3.6 Longitud máxima de halado para cada tipo y tamaño de conductor de acuerdo al fabricante.

1.3.4 Supervisión de tensión de cable. Se utilizará un dispositivo que permita verificar la tensión del
cable durante la instalación. El dispositivo deberá tener un indicador que muestre la tensión aplicada y un
embrague u otro mecanismo que evite que se aplique una presión mayor a la ajustada.

1.3.5 Calificaciones del instalador de cables. El Contratista deberá tener por lo menos una persona en
el sitio en una posición de supervisión con un nivel documentado de competencia y experiencia para
supervisar todas las operaciones de instalación de cables. Se debe entregar el currículum de los instaladores
de cable que muestre la experiencia de los últimos tres años, incluyendo una lista de referencias completa con
contactos, direcciones y números de teléfono.

1.3.6 Reportes de instalación de cable. Tres copias de la información que se describe abajo deben ser
entregada por el Contratista en cartapacios de por lo menos tres aros para hojas de 8 ½ X 11” con divisores
plásticos para cada sección.

1.3.6.1 El tipo de cable y su fabricante.

1.3.6.2 Las fechas de instalación y hora.

1.3.6.3 Las longitudes de cada tiro de cable.

1.3.6.4 Cálculo de tensión en cada tiro de cable.

1.3.6.5 Tensión sometida en los cables durante la instalación.

1.3.7 Reportes de prueba. Se debe entregar los reportes de prueba listados en el párrafo de
especificación 1.3.8 y 1.3.9. Los reportes deberán incluir tanto las pruebas de rutina, como las pruebas
realizadas al equipo. Tres copias de la información descrita a continuación en cartapacios de 8 ½" por 11"
que tengan un mínimo de tres aros con una sección separada para cada prueba. Divisores de plástico fuertes
con etiquetas deberán separar las secciones.

1.3.7.1 Una lista de todo el equipo usado en las pruebas, con certificación de calibración de cada equipo.

4 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

1.3.7.2 Una copia de las medidas tomadas.

1.3.7.3 Las fechas de las pruebas.

1.3.7.4 El equipo y los valores que se vayan a verificar.

1.3.7.5 La condición especificada para la prueba.

1.3.7.6 Los resultados de la prueba, firmados y fechados.

1.3.7.7 Una descripción de todos los ajustes hechos.

1.3.8 Reportes certificados de pruebas de fábrica. Los reportes certificados de las pruebas de fábrica
deberán entregarse cuando el fabricante efectúe las pruebas rutinarias de fábrica requeridas por los estándares
listados en el párrafo PUBLICACIONES APLICABLES y el párrafo 2.1.1.2. Los materiales deberán pasar
las pruebas de control de calidad del fabricante con éxito. Los instrumentos y métodos de prueba de fábrica
deberán reunir los requisitos aplicables del ANSI, EIA, IEEE, NEMA, AEIC, y los estándares UL. Los
resultados de las pruebas de fábrica ejecutadas deberán ser certificados por el fabricante o un laboratorio de
prueba aprobado y entregados siete días después que se completen las pruebas especificadas en las
publicaciones aplicables o en estas especificaciones exitosamente. Se deberán incluir los criterios del
fabricante de para la aceptación o rechazo de los equipos sometidos a las pruebas.

1.3.9 Reportes certificados de pruebas de campo. El plan de pruebas de campo propuesto deberá ser
entregado 30 días antes de probar el sistema instalado. No se ejecutará ninguna prueba de campo hasta que el
plan de pruebas sea aprobado. El plan de pruebas deberá consistir de los procedimientos completos de
pruebas de campo, que deberá incluir las pruebas que se va a ejecutar, el equipo de prueba requerido y los
límites de tolerancia. El Contratista deberá certificar al Oficial de Contrataciones todas las pruebas de campo
requeridas. Las pruebas de campo deberán incluir aquellas pruebas aplicables especificadas en el párrafo 3.3.

1.3.10 Manuales de instrucciones. Deberán entregarse estos manuales en cumplimiento con las Cláusulas
del Contrato. Cada uno de los manuales de instrucciones deberá ser en original (no se aceptarán fotocopias),
con una calidad apropiada para sacar fotocopias y deberán estar debidamente identificados con el título
"Copia de Archivo". Se deberán entregar los manuales de instrucciones de lo siguiente:

1.3.10.1 Los empalmes del cable de potencia.

1.3.10.2 Terminaciones del cable de potencia.

1.4 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANEJO. El Contratista revisará visualmente los carretes de


cable, aparatos y equipo cuando sean recibidos y antes de ser aceptados del transportista. Los artículos
almacenados deberán ser protegidos del ambiente de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Se deberán
reemplazar los artículos dañados. Se deberá manejar el equipo con precaución para evitar daños al mismo.
Cualquier equipo dañado debido a un manejo inadecuado deberá ser reparado o reemplazado a opción del
Oficial de Contrataciones y sin ningún costo adicional para la ACP.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES. Los equipos especificados en esta sección complementan el listado de equipos
que aparece en los planos del Contrato. Las descripciones y normas señaladas representan información que

5 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

indica el tipo de equipo solicitado y no tienen como propósito restringir la selección de éstos a algún
fabricante en particular. Equipos de características y acabado similares y de igual calidad serán considerados
aceptables si son aprobadas por el Oficial de Contrataciones.

2.1.1 Cable de media tensión

2.1.1.1 Requisitos. Cable monoconductor de cobre suave, tensión de operación de 15kV, aislamiento de
polietileno reticulado TR-XLPE, nivel de aislamiento de 133%, temperatura de operación continua de 90ºC,
blindaje de cinta de cobre y la cubierta exterior de policloruro de vinilo PVC resistente a los rayos
ultravioletas. El cable será de uso general para sitios húmedos o secos e instalación en tuberías, ductos,
directamente enterrado, sumergidos o instalaciones aéreas.

(a). Conductor. El conductor deberá ser de cobre suave, trenzado Clase B de acuerdo al
ASTM B3, en cableado concéntrico comprimido de acuerdo al ASTM B8 con longitudes tal y como se
requieren en planos y con los tamaños descritos a continuación:

(1). # 2 AWG

(b). Pantalla semiconductora del conductor. El conductor deberá tener una capa
semiconductora extruida cubriendo el conductor y formando un cuerpo único con el aislamiento del cable. La
pantalla semiconductora debe cumplir con los requisitos de las normas NEMA WC-74. El espesor del
semiconductor deberá ser de acuerdo con el AEIC CS-8.

(c). Aislamiento. Los cables serán de polietileno reticulado XLPE-TR, retardante a la


arborización (tree-retardant), tensión de operación de 15kV, nivel de aislamiento de 133%, que reúna los
requisitos del NEMA WC-74. El espesor de aislamiento deberá estar de acuerdo con la norma AEIC CS-8.

(d). Pantalla semiconductora del aislamiento. Una capa semiconductora que reúna los
requisitos del NEMA WC-74 se deberá extruir sobre el aislamiento para que sirva como una pantalla o escudo
electrostático. El material semiconductor de la pantalla deberá ser compatible con el aislamiento y
legiblemente identificado como material conductor. La capa semiconductora deberá ser capaz de separarse
del aislamiento con una fuerza de 27N a 107N (6 a 24 libras) de acuerdo con el AEIC CS-8.

(e). Pantalla electrostática. El blindaje metálico debe estar aplicado directamente sobre la
pantalla semiconductora del aislamiento. El blindaje consistirá en una cinta de cobre helicoidalmente
aplicada con 127 Micrones (5 mil) de espesor y con un mínimo de 12.5% de solapa o traslape. Esta cinta
deberá reunir los requisitos del NEMA WC-74.

(f). Cubierta exterior. El cable deberá ser provisto de una envoltura de PVC. Cada fase
deberá estar identificada por un color distinto: Fase A - Color Azul, Fase B – Color Negro y Fase C –“Rojo”.
La envoltura deberá estar ajustada, pero deberá permitir la separación libre del escudo de aislamiento. La
envoltura deberá ser adecuada para su instalación en lugares secos y húmedos, excediendo los requisitos
físicos del NEMA WC-74, y deberá ser resistente a la luz del sol de acuerdo con el UL 1072. El espesor
mínimo de la envoltura en cualquier punto deberá ser de no menos del 90% de aquel especificado en la
Sección 4 del NEMA WC-74. La envoltura deberá ser resistente a la humedad y aceite y retardante al fuego.

(g). Identificación. Todos los cables deberán ser identificados por medio de impresión de
tinta en la superficie de la cubierta exterior indicando: El fabricante, el tamaño del conductor (AWG o kCM),
el tipo de aislamiento (TR-XLPE), el nivel de aislamiento y de voltaje (15kV, 133%) y las designaciones UL.

6 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

2.1.1.2 Garantía de calidad

(a). Pruebas de inspección de fábrica. Cada cable deberá ser probado en fabrica de acuerdo
a lo siguiente:

(1). Prueba de descarga parcial. Deberá ejecutarse de acuerdo con el AEIC CS-8.

(2). Prueba de Hi-Pot AC. Deberá ejecutarse de acuerdo con el AEIC CS-8.

(3). Prueba de Hi-Pot DC. Deberá ejecutarse de acuerdo con el AEIC CS-8.

(b). Reportes de las pruebas de inspección de fábrica. El Contratista deberá presentar


reportes certificados del fabricante. El fabricante deberá confeccionar reportes certificados de las pruebas
realizadas, incluyendo las coordenadas X - Y donde en una columna está la descarga en pC (pico columbios)
y en otro el voltaje en kV. Se confeccionará un reporte por cada cable provisto bajo estas especificaciones.

(c). Entrega de reportes de prueba de inspección de fábrica. El Contratista deberá proveer


copias certificadas de los resultados de la prueba hecha en el cable en la fábrica y las características eléctricas
y físicas del cable para su aprobación antes que el cable sea enviado de la fábrica. No se aceptará una entrega
parcial de los reportes de la prueba de inspección.

2.1.1.3 Embarque

(a). Se deberá suministrar en carretes de acero que no excedan los 3,400 kilogramos (7,500
libras) cada uno, 1,300 mm (52 pulgadas) de ancho total y 2,400 mm (94 pulgadas) de altura total.

(b). Se deben sellar todos los cabos o finales de cable para prevenir la entrada de agua y
humedad durante el tránsito o almacenaje ya sea dentro de una edificación o a la intemperie.

(c). Deberán proveerse embalaje tipo exportación para los embarques que provengan del
exterior.

(d). Los carretes de cable deberán marcarse y las etiquetas adjuntas a cada carrete deberán
contener la siguiente información:

(1). Nombre del fabricante y número de lote

(2). Descripción del proyecto

(3). Longitud de cable

(4). Pesos brutos, de tara y netos

(5). Fecha de fabricación

2.1.1.4 El Contratista deberá dar a la ACP la garantía estándar del fabricante para los materiales ofrecidos.

7 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

2.1.1.5 Los amarres de cable deberán ser fuertes, con auto cierre, resistente al clima para uso exterior, de la
longitud requerida para un bulto de tres conductores, con una fuerza de tracción mínima de 535 N (120
libras).

2.1.2 Empalmes de cables. Será un producto estándar del fabricante y adecuado para la aplicación que
se le pretende dar. Los empalmes, en caso que se requieran se harán en las cámaras y galerías, no se
permitirán empalmes en tuberías, ductos o canastas. Todos los empalmes usados en cámaras deberán ser
certificados por el fabricante para aplicaciones sumergibles a prueba de agua.

2.1.2.1 Empalme en línea de 15 kV. Deberá ser del tipo de caucho contraíble en frío para ser utilizado con
cable de 15 KV con pantalla electrostática formado por cinta. Los empalmes deberán ser del catálogo 3M
serie 5500 o igual para los tamaños de cable requeridos. Los conectores de compresión no provistos en el kit
deberán ser provistos por el Contratista. Los empalmes de cable deberán reunir los requisitos del IEEE 404.

2.1.3 Terminaciones de cables. Las terminaciones de cables deberán ser el producto estándar del
fabricante, que contengan todos los conos de alivio, cintas, terminales de compresión y las partes requeridas.
Todas las terminaciones deberán ser adecuadas para la aplicación que se le intente dar. Donde se requiera, las
terminaciones vendrán incorporadas con soportes de montura, terminales y provisiones para aterrizar el
blindaje metálico. Las terminaciones de cable deberán reunir los requisitos del IEEE 48 para terminaciones
de Clase 1. Ver el párrafo 3.2 de la Especificación para el inventario adicional requerido.

2.1.3.1 Se proveerán kits de terminaciones para cables de un solo conductor de cobre de 15 kV, con un
133% de nivel de aislamiento, con blindaje metálico de cinta. Las terminaciones de caucho contraíble en frío
en kits estándares que provean conectores de terminal y conos de alivio. La longitud de la terminación desde
el final de la camisa ajustada de cable al comienzo del conector de la terminal deberá ser de no menos que lo
recomendado por el fabricante del kit. Deberá ser del Catálogo 3m Serie 5620K o igual, para los tamaños de
cable requeridos.

2.1.4 Ferretería de montaje y sellador. La ferretería de montaje, incluyendo las arandelas planas y las
arandelas de presión deberán proveerse para todos los equipos y deberán ser tal y como las recomienda el
fabricante, si aplica. En general, la ferretería de acero galvanizado en caliente deberá proveerse para equipos
montados sobre estructuras galvanizadas, ferretería de aleación de aluminio deberá proveerse para terminales
y conectores de aluminio, y ferretería de aleación de bronce deberá proveerse para terminales y conectores de
bronce. Deberá proveerse sellador de contacto para conectores y terminales de aluminio. El diámetro de los
agujeros en las arandelas deberá ser del tamaño correcto estándar para los pernos sobre los cuales se van a
usar las arandelas.

2.1.5 Lubricante para instalación de cables. Será a base de agua que no manche, con lubricidad
residual, que no se endurezca o se formen conchas mientras esté almacenado y adecuado para todas las clases
de cables y tuberías.

2.1.6 Terminal para conectores tipo pistola. Deberán ser de 15 KV, 600 amperios, con contactos de
cobre, con conector para el cable de puesta a tierra y deberán estar diseñado para ser montados en paredes.
Los terminales deberán ajustarse a la norma ANSI 386.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN. El Contratista deberá obtener del fabricante un manual de instalación o un
conjunto de instrucciones que trate aspectos tales como construcción del cable, tipo de aislamiento, diámetro

8 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

del cable, radio de curvatura, temperatura del cable, lubricantes, coeficiente de fricción, limpieza de la tubería,
requisitos de almacenaje, sellado a prueba de humedad, pruebas y métodos para deshacerse de humedad y
otros. Se dejarán nueve metros (30 pies) de cable adicional para todas las fases en los puntos donde se
realicen terminaciones y empalmes. El Contratista hará todas las terminaciones y los empalmes. Los cables
se sellarán en los extremos para prevenir la entrada de agua y humedad.

3.1.1 Inspección de cables. Los carretes de cables deberán inspeccionarse para garantizar las
condiciones adecuadas de almacenaje, revisar señales de daños físicos o sellos rotos. Si un sello está roto, se
removerá la humedad del cable de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del cable.

3.1.2 Limpieza de tuberías. Antes de halar cables y sellar cualquier tubería, se deberán limpiar las
tuberías mediante un método aprobado hasta que menos de un volumen de 130 centímetros cúbicos
(8 pulgadas cúbicas) de escombros se remuevan de la tubería.

3.1.3 Lubricación de tuberías. Cuando se halen cables, se utilizará un compuesto adecuado para halar
listado en el UL, a base de agua y comercialmente disponible. El lubricante del cable deberá ser compatible
con la cubierta del cable que se está instalando. Se deberá hacer la aplicación del lubricante de acuerdo con
las recomendaciones del fabricante del lubricante.

3.1.4 Instalación de cables. Los cables deberán instalarse en tuberías como se indique en los planos y
usando un procedimiento de instalación aprobado. La longitud máxima del cable y la tensión de halado del
cable no deberán exceder las recomendadas por el fabricante del cable. El cable deberá ser instalado sin
empalmes, excepto haya sido solicitado con antelación por el Contratista y haya sido aprobado por el Oficial
de Contrataciones. El radio de curvatura final y el radio de curvatura de instalación del cable cuando se esté
halando deberá exceder doce veces el diámetro total del cable. El Contratista deberá proveer un camión o
remolque de alimentar cables y un cabrestante para halar cables. El Contratista también deberá proveer
"pulling grips" o "pulling eyes" de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del cable. El "pulling
grip" o "pulling eye" deberá estar atado a una soga seguido de bolsas lubricantes y luego los cables eléctricos.
Se deberá usar un dinamómetro para supervisar la tensión de instalación. La tensión de instalación no
excederá las recomendadas por el fabricante del cable. El Contratista no deberá dejar que los cables se crucen
mientras están siendo alimentados.

3.1.5 Terminaciones de cable. Serán provistas por el Contratista e instaladas por la ACP. La ferretería
será de acero inoxidable. Se usará un torquímetro para apretar las conexiones donde el torque sea
especificado. Donde sea requerido, se deberán llenar las terminaciones con un compuesto de aislamiento de
acuerdo con las instrucciones del fabricante. Las terminaciones de los cables deberán protegerse de la
humedad y contaminación sellando adecuadamente el final con cinta de caucho eléctrica de alto voltaje y
entonces envolviéndolo con cinta de vinilo.

3.1.6 Empalmes. Serán suministrados por el Contratista e instalados por la ACP. Los empalmes se
harán en las cámaras solamente.

3.1.7 Etiquetas de cable. Proveer etiquetas para cada cable de alimentación y de control. Las etiquetas
se instalarán también en cada empalme, cámaras y en cada terminación. Las etiquetas de cable también
deberán estar localizadas a la entrada y la salida del canal de cables y en los cambios de dirección de los
cables. Cada conductor de fase también deberá estar identificado en cada terminación de cable. Se hará la
identificación requerida de manera que sea claramente visible para un observador que esté a 1.5 m.

9 de 11
Laboratorio de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 05 13 - Cables de Media Tensión

3.1.8 Puesta a tierra. El escudo electrostático de los cables de medio voltaje será aterrizado en un solo
extremo y éste preferiblemente será en el lado de la fuente de energía.

3.2 INVENTARIO ADICIONAL. El número de artículos de equipo especificado deberá ser provisto
por el Contratista a la ACP, como se lista a continuación, en adición del equipo requerido para la
construcción. Los artículos están especificados en el párrafo 2.1. Deberán entregarse a la oficina de campo de
la “División de Energía” en Balboa, o como lo indique el Oficial de Contrataciones.

Artículo Cantidad Descripción

1 2 kits Empalme en línea para tres cables , 15 kV de acuerdo al párrafo 2.1.2.1

2 2 kits Empalme Tipo Modular, tres unidades (una por fase), 15 kV, de acuerdo al
párrafo 2.1.2.2.

3 3 kits Terminación Tipo Pistola, juego de tres (una por fase), 15 kV de acuerdo al
párrafo 2.1.3.2.

3.3 PRUEBAS DE CAMPO. El Contratista realizará pruebas de campo en los siguientes equipos
conforme lo indique el Oficial de Contrataciones. Las pruebas deberán hacerse en presencia de personal de la
ACP siguiendo los procedimientos previamente aprobados. Las pruebas de campo deberán tomar un mínimo de
dos días laborales, comenzando luego de la instalación de los principales componentes del sistema. Los
representantes autorizados tanto del Contratista como de la ACP deberán aprobar cada paso de las pruebas y firmar
luego que se completen exitosamente. Ambos grupos deberán reportar y firmar cualquiera falla, si hubiese alguna.
Luego de corregir las discrepancias, los dos grupos volverán a hacer las pruebas y firmarlas como se haya
convenido.

3.3.1 Prueba de cable de medio voltaje. A cada cable eléctrico se le hará una prueba potencial "Hi-Pot"
luego de su instalación y antes de los empalmes y que se conecten las terminaciones. Se le aplicará un voltaje
de corriente directa en cada conductor conectando un extremo del cable al equipo de prueba y conectando a
tierra los blindajes metálicos en el otro extremo para la prueba. Antes de hacer la prueba, los cables deberán
aislarse. El método, voltaje, duración y otras características de las pruebas deberán ajustarse al IEEE 400 para
el tipo de cable instalado. Si algún cable fallara debido a defectos o instalación indebida del cable, el
Contratista deberá hacer las reparaciones necesarias conforme lo dirija el “Oficial de Contrataciones”. El
Contratista deberá mantener un registro completo de todas las pruebas, mostrando la fecha, el número de
alimentador, el voltaje de prueba, niveles de fuga de prueba, los comentarios y las condiciones ambientales
(temperatura y humedad). El original deberá entregarse a la ACP.

FIN DE LA SECCION

10 de 11
HOJA DESCRIPTIVA DE DATOS TÉCNICOS

1.- CONDUCTOR
2.- BLINDAJE SEMICONDUCTOR DEL
CONDUCTOR
3.- AISLAMIENTO
4.- BLINDAJE SEMICONDUCTOR DEL
AISLAMIENTO
5.- BLINDAJE METÁLICO
6.- CHAQUETA.

Tamaño de conductor kcmil


Voltaje de operación kV
Nivel de Aislamiento %
Temperatura máxima de operación
°C
normal/ sobrecarga/ cortocircuito
Capacitancia µF/km
Radio mínimo de doblez / Presión máxima
Datos
en las paredes
Generales
Máxima tensión de halado: Conductor /
kg
Chaqueta
Diámetro total del cable mm
Amperaje, directamente enterrado A
Peso total estimado kg/m
Estándares
Impresión en la superficie de la Chaqueta

Material
Clase
Tipo de trenzado
Elemento de bloqueo de agua
Área transversal mm2
Numero de alambres #
Conductor
Resistencia máxima D.C. @20°C Ω/km
Corriente de cortocircuito, 0.2 seg kA
Corriente de cortocircuito, 0.5 seg kA
Corriente de cortocircuito, 1 seg kA
Corriente de cortocircuito, 2 seg kA
Diámetro del conductor mm

Material
Blindaje
Espesor del blindaje semiconductor mm
semiconductor
Diámetro sobre el blindaje semiconductor mm
del conductor
del conductor

Material
Aislamiento Espesor del aislamiento mm
Diámetro sobre el aislamiento mm

Material
Blindaje
Espesor del blindaje semiconductor mm
semiconductor
Diámetro sobre el blindaje semiconductor mm
del aislamiento
del conductor

Material
Tipo de blindaje
Área (informativo) mm2
Número de alambres #
Tamaño de alambre AWG
Blindaje
Elemento de bloqueo de agua
metálico
Corriente de cortocircuito, 0.2 seg kA
Corriente de cortocircuito, 0.5 seg kA
Corriente de cortocircuito, 1 seg kA
Corriente de cortocircuito, 2 seg kA
Diámetro sobre el blindaje metálico mm

Material
Chaqueta
Tipo
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 26 05 43 – DUCTOS SUBTERRÁNEOS Y ATERRIZAJE PARA SISTEMAS


ELÉCTRICOS
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a
continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica, forman
parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:
1.1.1 Estándares de la American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electric Safety Code

C80.1-15 Rigid Steel Conduit-Zinc Coated

Y32.9-72 (89) Graphic Symbols for Electrical Wiring and Layout Diagrams Used in
Architecture and Building Construction

1.1.2 Estándares del ASTM International:

A 123/A 123M-17 Zinc (Hot-Dip Galvanized) Coatings on Iron and Steel Products

A 153/A 153M-16 Zinc Coating (Hot-Dip) on Iron and Steel Hardware

B 3-13 (18) Soft or Annealed Copper wire

B 8-11 (17) Concentric- Lay- Stranded Copper Conductors, Hard, Medium-Hard,


or Soft

1.1.3 Publicaciones de Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE):

80-13 Guide for Safety in AC Substation Grounding

81-12 Guide for Measuring Earth Resistivity, Ground Impedance, and Earth
Surface Potentials of a Ground System

100-00 The Authoritative Dictionary of IEEE Standard Terms Seventh


Edition Institute of Electrical and Electronics Engineers

142-17 (14) Recommended Practice for Grounding of Industrial and Commercial


Power Systems (IEEE Green Book) Correction Sheet - May 1993

386-16 Separable insulated Connector Systems for Power Distribution


Systems

1.1.4 Legislación Aplicable:

Resolución de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


No.-JTIA-059 de 1 de enero de 1959)
agosto de 2018. NFPA-70 por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
14 70 edición 2014 en español.

1 de 9
Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sistemas Eléctricos CC-20-20

Gaceta Oficial: 28607-C

70-14 National Electrical Code

1.1.5 Estándares de la National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

FB 1-14 Fittings, Cast Metal Boxes, and Conduit Bodies for Conduit and
Cable Assemblies

TC-3-16 PVC Fittings for use with Rigid PVC Conduit and Tubing

TC 6&8-20 PVC Plastic Utilities Duct for Underground Installations

1.1.6 Estándares de seguridad del Underwriters’ Laboratories Inc. (UL):

6-07 Electrical Rigid Metal Conduit - Steel

467-13 Grounding and Bonding Equipment

1.2 REQUISITOS
1.2.1 Conformidad a los códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas deberán ajustarse a las reglas
aplicables del NFPA 70, y del ANSI C2. Los símbolos en los dibujos gráficos estarán referidos al ANSI Y32.9, y
la terminología será de acuerdo con la norma IEEE 100.
1.2.2 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores a las
que se indican en los planos o en estas especificaciones.
1.2.3 Material o equipo defectuosos. Se deberá reemplazar o reparar todo equipo o material que resulte
defectuoso o dañado durante su instalación o prueba de tal forma que pueda cumplir con los requisitos
especificados de forma que sea aprobado por el Oficial de Contrataciones.
1.2.4 Prevención de corrosión. Los materiales metálicos se protegerán contra la corrosión. El aluminio
no se usará en contacto con la tierra y donde esté conectado a un material que no sea similar, se protegerá
mediante accesorios y tratamientos aprobados. Los metales ferrosos que no sean de acero resistente a la
corrosión deberán ser galvanizados por inmersión en caliente. Los equipos misceláneos de acero deberán ser
galvanizados por inmersión en caliente a menos que se especifique de otra forma. La galvanización deberá
ajustarse al ASTM A153/A 153M y al ASTM A123/A 123M, según sea aplicable.
1.2.5 Mano de obra. Deberá ser de primera calidad. Los equipos y materiales deben mantenerse libres
de mezcla de concreto, sucio y basura durante el transcurso de la construcción. No se permitirán tuberías o
vigaductos tapadas con mezcla de concreto o lodo y no se utilizarán hasta que las mismas estén 100% libres
de obstrucciones y limpias. Los sistemas deben venir completos con todos los accesorios necesarios para una
operación correcta.
1.2.6 Certificación. Los materiales eléctricos deberán ser nuevos y encontrarse dentro de la lista de
Underwriters’ Laboratories, Inc., cada vez que dicha agencia haya establecido las normas. En los casos en

2 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje Para
CC-20-20 Sistemas Eléctricos

que no se cuente con la lista de Underwriters’ Laboratories Inc, se tomarán en consideración los informes de
pruebas certificadas por un laboratorio de pruebas debidamente equipado, reconocido e independiente, con la
capacidad para realizar dichas pruebas, en las cuales se indique la adecuación a los requisitos de las normas
aplicables de Underwriters’ Laboratories, Inc.
1.2.7 Productos estándar. Todos los materiales y equipo presentado para aprobación deberán ser
productos estándar de catálogo de empresas usualmente relacionadas a la producción comercial de estos
productos. Asimismo, deberán tener un diseño estándar que se ajuste a las especificaciones.
1.2.8 Excavación. Coordinación y permiso de excavación son requeridos a lo largo de toda la ruta de la
vigaducto para evitar daños a instalaciones vitales o condiciones peligrosas para el personal. Para obtener los
permisos de excavación, el contratista deberá enviar por escrito, con por lo menos dos semanas de antelación,
una notificación al Oficial de Contrataciones indicándole el área y la fecha en que deben iniciar la excavación.
Refiérase también al párrafo 1.5.4 (Permiso para Excavación) en la Sección 31 23 00 (Excavación y Relleno
para Estructuras y Servicios Públicos).
1.2.9 Líneas de servicio público. Las líneas de servicio público existentes deberán ser siempre
protegidas de cualquier daño y si se dañasen, serán reparadas por el Contratista sin costo para la ACP.
1.2.10 Coordinación
1.2.10.1 Coordinar con la ACP. El trabajo a realizarse dentro de las casetas de transformadores y cámaras
de paso existentes.
1.2.10.2 Para evitar interferencia. Las cámaras y las tuberías deberán estar ubicadas de tal forma que se
evite la interferencia con aditamentos mecánicos y estructurales sin desviarse de lo señalado en los planos del
Contrato.
1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS
1.3.1 Datos descriptivos. Se presentará para aprobación, información completa de los siguientes
materiales y equipos. Presentará catálogos, folletos, especificaciones o cualquier tipo de literatura impresa
detallada para poder verificar que cumplan con los requisitos del Contrato. Al presentar los materiales para
aprobación, el Contratista deberá identificarlos claramente usando como referencia los números de los
equipos especificados en los planos o hará referencia a la sección que corresponda de estas especificaciones.
1.3.1.1 Tuberías, conectores, acoples y accesorios
1.3.1.2 Portacables (cable racks), ganchos y aisladores
1.3.1.3 Varilla de tierra
1.3.1.4 Conductor de tierra, conectores y accesorios
1.3.1.5 Tapas de cámaras
1.3.2 Certificación del fabricante. Los fabricantes deberán preparar certificados cuando los datos
públicos del fabricante o los planos no indiquen que se reúnen los otros requisitos de estas especificaciones.
1.3.3 Dibujos como construido. Los dibujos finales o actualizados deben reflejar las instalaciones como
están construidas. Los dibujos actualizados de construcción deberán incluir los bosquejos de diseño del
Contrato, así como también las desviaciones, modificaciones y cambios en los dibujos del Contrato,

3 de 9
Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sistemas Eléctricos CC-20-20

independientemente de cuan mínimos sean. Los dibujos como construido deberán ser un juego de tamaño
completo de impresiones marcadas para reflejar desviaciones, modificaciones y cambios. Los dibujos como
construido deberán estar completos y mostrar la localización, tamaño, dimensiones, identificación de parte y
otra información. Se pueden añadir hojas adicionales. Los dibujos como construido deberán ser
inspeccionados conjuntamente para su exactitud y garantizar que estén completos por el representante de
control de calidad del Contratista y el Oficial de Contrataciones antes que se complete el trabajo. El
Contratista deberá proveer tres juegos a tamaño completo de impresiones al Oficial de Contrataciones para su
aprobación. Si luego de revisados, se encuentra que los dibujos como construido contienen errores y/o
omisiones, se devolverán al Contratista para su corrección. El Contratista deberá corregir y devolver los
dibujos como construido al Oficial de Contrataciones para ser aprobados en 10 días contando desde el día que
los dibujos son devueltos al Contratista. Refiérase también a la Sección 01 77 00 (Procedimientos de Cierre).
1.4 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANEJO. El Contratista revisará visualmente los materiales
cuando sean recibidos y antes de ser aceptados del transportista. Los artículos almacenados deberán ser
protegidos del ambiente de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Se deberán reemplazar los artículos
dañados. Se deberá manejar el equipo con precaución para evitar daños al mismo. Cualquier equipo o
material dañado debido a un manejo inadecuado deberá ser reparado o reemplazado a opción del “Oficial de
Contrataciones” y sin ningún costo adicional para la ACP. Las tuberías deberán ser almacenadas
apropiadamente para evitar dobleces y deterioros, ya sea colocándolas en una superficie plana y protegidas de
los rayos solares directos. Las tuberías serán cubiertas lo suficiente para prevenir la entrada de agua o
sustancias sólidas.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES. Los materiales y equipos especificados en esta sección complementan el listado
de equipos que aparece en los planos del Contrato. Las descripciones y normas señaladas representan
información que indica el tipo de equipo solicitado y no tienen como propósito restringir la selección de éstos
a algún fabricante en particular. Equipos de características y acabado similares y de igual calidad serán
considerados aceptables si son aprobadas por el Oficial de Contrataciones.
2.1.1 Tuberías
2.1.1.1 Tuberías no-metálicas. Las tuberías embutidas en concreto deberán ser de PVC tipo "EB" rígidos,
fabricadas de acuerdo al estándar NEMA TC 6 & 8. Los accesorios de tuberías deberán reunir los requisitos
del NEMA TC 6 & 8, excepto, que donde no se apliquen estos estándares, los accesorios deberán ser tal y
como los recomienda el fabricante de la tubería.
2.1.1.2 Tuberías de acero rígido y accesorios. Las tuberías expuestas serán de acero galvanizado rígido y
con una capa de zinc que se ajuste al ANSI C80.1 y el UL 6. Los accesorios de tuberías de metal deberán
ajustarse al NEMA FB 1.
2.1.1.3 Compuesto para sellar tuberías. Todas las tuberías vacías y usadas deberán sellarse con un
compuesto para sellar tuberías. El compuesto para sellar tuberías deberá tener una consistencia de masilla que
se pueda moldear con las manos y no deberá endurecerse cuando se exponga al aire. El compuesto deberá
aplicarse fácilmente y adherirse a superficies limpias de tuberías de plásticos, a cualquier cubierta de cable o
material de aislamiento. El compuesto formará un sello sin disolverse, sin cambiar sus características
notablemente o desprender cualquiera de sus ingredientes.

4 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje Para
CC-20-20 Sistemas Eléctricos

2.1.1.4 Tapones y accesorios. Los accesorios de tuberías serán tal y como los recomienda el fabricante de
la tubería. Los acoplamientos y tapones proveerán una junta a prueba de agua y deberán ser del mismo
material de la tubería.

2.1.1.5 Cinta de precaución. Será de 3” de ancho, de color rojo, naranja o amarillo, con la siguiente
leyenda: “ADVERTENCIA: DUCTO DE ELECTRICIDAD ENTERRADO DEBAJO” “CAUTION:
CONDUCTOR BURIED DELOW”. Modelos de referencia Panduit catálogo HTU3Y-E o igual.

2.1.1.6 Concreto para vigaducto. Será concreto sin refuerzo de 21 MPa (3,000 psi), conforme a la
Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio).

2.1.2 Soportes de cables, ganchos y aisladores


2.1.2.1 Soporte de cables. Los "racks" de cables serán galvanizados en caliente, de 380 mm (15 pulgadas)
de largo, con ranuras T para adjuntar ganchos para instalar dos unidades por "rack", deberán instalarse para
soporte de cables en cámaras, Joslyn Stock No. J5124, fabricados por Joslyn Corp./Hi-Voltage Corp. , 4000 E
116th. , Cleveland, OH 44105, Teléfono (216) 271-6600, FAX (216) 341-3615, o igual.
2.1.2.2 Ganchos y aisladores. Se proveerán ganchos tipo “T”, de 190-mm (7 1/2 pulgadas) de extensión,
Joslyn Stock No. J5132A, o un producto igual aprobado, con aisladores, Joslyn Stock No. J5122, o igual, para
"racks" de cables. Los ganchos serán usados como soportes de los cables especificados e instalados en las
cámaras, como se indique.
2.1.3 Aterrizaje y ligazón (bonding)
2.1.3.1 Conductores de tierra. Deberán ser alambres desnudos de cobre suave de acuerdo con el ASTM
B3 y ASTM B8 y con un tamaño de conductor que se ajuste al NFPA 70, a menos que se indique de otra
forma en los dibujos.
2.1.3.2 Conectores a tierra. Los conectores a tierra para tuberías metálicas deberán estar listados en el UL
para usarse con conductores a tierra de cobre y deben ser del tipo "bushings" con tornillo de sujeción (set
screw) en la rosca. Un ejemplo de un conector a tierra aceptable es del tipo CG, fabricado por la General
Signals Corp./O-Z/Gedney Co., Main St., Terryville, CT 06786, TWX 710-454-2844, TLX 962-447, FAX
203/584-9560, o un producto igual aprobado.
2.1.3.3 Varillas de tierra. Deberán ser de un diámetro de 20mm (3/4 de pulgada) por 3,000 mm (10 pies)
de largo, de acero "Copperclad", o un producto igual aprobado, que reúna los requisitos generales del UL 467.
2.1.3.4 Conexiones térmicamente soldadas. Todas las conexiones a tierra para conectar cable con cable,
o cable con varilla de tierra, o cable con acero deberán ser conexiones térmicamente soldadas y resistentes a la
corrosión, a través del molde de metal y soldadura apropiados y deberán ser Caldweld o un producto igual
aprobado, a menos que los planos indiquen de otra forma.
2.1.3.5 Cubierta para soldadura térmica y masilla. Deberá proveer protección positiva contra la
humedad. Deberá consistir de un sellador de masilla autocebada y un casquillo plástico de un tamaño que
cubra completamente la soldadura por fusión. El casquillo y la masilla deberán ser tal y como los fabrica la
Corrpro o un producto igual aprobado.
2.1.3.6 Ligazones (bonding jumpers). Los conductores deberán ser de alambres desnudos de cobre o
conectores de cobre flexibles. Las ligazones serán ejecutadas en los cubículos de aparejos de conexión. Los

5 de 9
Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sistemas Eléctricos CC-20-20

tamaños de las ligazones, a menos que se indique otra cosa en los planos, deberán reunir los requisitos del
NFPA 70.
2.1.4 Ferretería de montaje y sellador. La ferretería de montaje, incluyendo las arandelas planas y las
arandelas de presión deberán proveerse para todos los equipos y deberán ser tal y como las recomienda el
fabricante, si aplica. En general, la ferretería de acero galvanizado en caliente deberá proveerse para equipos
montados sobre estructuras galvanizadas, ferretería de aleación de aluminio deberá proveerse para terminales
y conectores de aluminio, y ferretería de aleación de bronce deberá proveerse para terminales y conectores de
bronce. Deberá proveerse sellador de contacto para conectores y terminales de aluminio. El diámetro de los
agujeros en las arandelas deberá ser del tamaño correcto estándar para los pernos sobre los cuales se van a
usar las arandelas.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 VIGADUCTO
3.1.1 Requisitos. Serán de tuberías de PVC, del tipo EB, cubiertas de concreto con los números y
tamaños de tuberías de acuerdo a la información indicada en los planos. La parte superior de este
encerramiento de concreto deberá estar a un mínimo de 450 mm (18 pulgadas) por debajo del piso acabado.
Los codos se fabricarán con un radio de unión mínimo de 450 mm (18 pulgadas) para tuberías menores de
80 mm (tres pulgadas) de diámetro y 900 mm (36 pulgadas) para tuberías de 80 mm (tres pulgadas) o más de
diámetro y deberán usarse para cambios de dirección de 90º.
3.1.2 Juntas. Se usarán los acoples provistos o recomendados por el fabricante para todas las juntas de
las tuberías. Se harán las juntas de tuberías untando cemento plástico en la parte de adentro de los acoples de
PVC y en la parte de afuera de las tuberías. Cada tubería y accesorio al insertarse se rotará un cuarto de
vuelta rápidamente para que la junta quede bien ajustada.
3.1.3 Terminaciones. Donde las tuberías entren a cámaras o el canal de cables se usarán campanas de
transición (end bells). Se proveerán adaptadores hembras para las transiciones de tubería de PVC del tipo
"EB" a tuberías rígidas metálicas. Las tuberías no utilizados deberán taparse con compuesto para sellar
tuberías en el canal de cables y las cámaras y en todos los extremos por debajo del nivel del piso o con
tapones roscados en caso de tuberías metálicas que sobresalgan del nivel del piso.
3.1.4 Tratamiento. Las tuberías deberán mantenerse libres de concreto, tierra o sustancias extrañas
durante la construcción. Luego de completar una vigaducto, se usará un mandril estándar flexible para la
limpieza, seguido de un cepillo de cerdas rígidas. Los mandriles deberán ser de por lo menos 300 mm (12
pulgadas) de largo y tener diámetros de 7 mm (1/4 de pulgada) menos que el diámetro interior del tubería que
se está limpiando. Las tuberías deberán limpiarse completamente antes de instalarse. El cable también deberá
limpiarse de tierra o arena antes de lubricarse.
3.1.5 Instalación. Las vigaductos deberán colocarse con una pendiente mínima de 100 mm por cada 30
m (4 pulgadas por cada 100 pies.), entre las cámaras eléctricas. Se usarán codos de radio largo "long sweep
elbows" con radio mínimo de 7.62 m (25 pies) cuando el cambio de dirección es de más de 5 grados ya sea
horizontal o vertical. Se pueden utilizar tanto tramos curvos como rectos para formar codos de radio largo
cuando se requiera, pero la curva máxima usada será de 30 grados y si es más se usarán codos prefabricados.
Sobre la extensión del recorrido de ductos se instalarán cinta de precaución a la mitad de la distancia a la que
están enterrado los ductos.

6 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje Para
CC-20-20 Sistemas Eléctricos

3.1.6 Encerramiento de concreto. Cada tubería individual deberá encapsularse en concreto con un
mínimo de 75 mm (3 pulgadas) de concreto alrededor de cada tubería. Donde se haga una conexión a una
cámara, se hará una junta monolítica con ésta. Se permitirá que el espacio entre los tuberías sea menor de lo
que se especifica sólo donde los tuberías entran en pedestales o entradas de equipos subterráneos. El concreto
deberá estar parejo con las paredes de la cámara. Los separadores o bloques de espaciado deberán ser hechos
de acero, concreto, plástico o una combinación de estos materiales y colocados a no más de 1,200 mm (5 pies)
separados de centro a centro. Las tuberías deberán estar conectadas con pegamento y firmemente sujetas para
prevenir movimientos durante el vaciado de concreto.
3.2 CÁMARAS DE PASO
3.2.1 Generalidades. Las cámaras deberán construirse donde se muestren en los planos. La tapa, el
sistema de aterrizaje, la entrada a la vigaducto, los anclajes para halar y los "racks" de cables serán de acuerdo
al plano estándar 6170 en el Anexo A (Planos del Contrato). Los anclajes de hierro para halar los cables
deberán instalarse en la pared opuesta a cada entrada de una vigaducto.
3.2.2 Varilla de tierra. En cada cámara, en un punto conveniente cerca de la pared, se deberá enterrar
una varilla de tierra de acero cubierto de cobre, antes que se vacíe el piso. Se enterrará de manera que la
varilla se extienda aproximadamente 150 mm (6 pulgadas) sobre el piso de la cámara.
3.2.3 Marco y tapa de la cámara. Refiérase al plano estándar M1008-40B en el Anexo A (Planos del
Contrato).
3.3 ATERRIZAJE
3.3.1 Aterrizajes, ligazones y conexiones. Las estructuras de equipos encerrados en metal, estructuras
de subestación, pasamuros de neutro, transformadores de voltaje, pararrayos y otras partes metálicas no
conductoras de corriente de equipo eléctrico, escudos de cable y conductos metálicos serán aterrizados. Las
conexiones de aterrizaje serán hechas directamente a las salidas de la malla de tierra. Los conductores de
tierra se instalarán de una manera limpia y profesional y serán sostenidos por medio de grapas a intervalos
adecuados. La instalación de tierra deberá ajustarse a las recomendaciones del IEEE 80 y a los requisitos
generales del IEEE 142, y deberá estar hecha mediante el proceso de soldadura térmica, a menos que se
indique de otra forma en los planos. El equipo subterráneo deberá cumplir con la norma UL 467.
3.3.1.1 Electrodos subterráneos. Los electrodos subterráneos se instalarán como se muestran en los
planos y como se indica a continuación:
(a). Electrodos de varilla. A menos que se indique de otra forma, las varillas de tierra
deberán enterrarse en la tierra hasta que las partes superiores de las mismas estén a aproximadamente 300 mm
(1 pie) por debajo del nivel de piso acabado.
(b). Electrodos adicionales. Cuando no se reúna la resistencia requerida del subsuelo, se
proveerán electrodos adicionales interconectados con conductores de tierra para lograr la resistencia deseada.
Los electrodos adicionales serán un total de tres varillas de hasta 3,000 mm (10 pies) espaciados a un mínimo
de 6,000 mm (20 pies).
3.3.1.2 Conexiones soldadas térmicamente. Antes de conectar los elementos, en el lugar seleccionado
para la conexión, se deberá limpiar de tierra, óxido, escamas o cualquiera otra capa protectora que pueda
haber en la superficie una sección del elemento lo suficientemente larga para ejecutar la conexión

7 de 9
Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje para Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sistemas Eléctricos CC-20-20

adecuadamente. En el área limpia del elemento quedará solo el metal desnudo sin contaminantes en su
superficie. Las soldaduras de fusión se ejecutarán de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
3.3.1.3 Masilla y sellante de soldaduras térmicas. Luego que la soldadura de fusión se haya enfriado a
temperatura ambiente, tan pronto como sea práctico pero antes de cualquier deterioro de la junta soldada, la
soldadura deberá ser lijada a mano para remover cualquier desecho suelto o bordes con filo y deberá colocarse
una capa de un sellante de masilla autoadhesiva. En cada soldadura de fusión, se aplicará masilla sellante y se
aplicará una presión suave para asegurarse que no haya espacios vacíos entre el sellador y la junta y que toda
la soldadura y los conductores desnudos estén completamente cubiertos.
3.3.1.4 Conexiones de tierra y ligazones. Todos los equipos, las terminales de tierra de los equipos de
aterrizaje y los sistemas de tuberías deberán ligarse (bonded) de acuerdo con el National Electrical Code. Las
conexiones por encima del nivel de piso deberán hacerse por el proceso de soldadura de fusión o con
conectores sin soldaduras tipo perno, de acuerdo con el UL 467, y las conexiones por proceso de soldadura de
fusión se harán aquellas que estén enterradas. Las conexiones expuestas en estructuras de acero, equipos
eléctricos, canal de cables, o donde se indique deberán hacerse con los conectores mecánicos específicos para
conexiones de tierra, a menos que se indique de otra forma en los planos.
3.3.1.5 Conductores de tierra y ligazones. Los conductores de tierra y de ligazones incluyen todos los
conductores usados para ligar (bond) las estructuras de equipos a la malla de tierra y garantizar máxima
protección física. No se permitirán los dobleces cerrados en los conductores de tierra.
3.3.1.6 Aterrizaje en cámaras y canales. Las varillas de tierra instaladas en cámaras y canales del sistema
de distribución eléctrico estarán conectadas a los "racks" de cables, a los anclajes para halar cables y a los
blindajes metálicos de los empalmes de cables por medio de un alambre de cobre estañado No. 4 AWG. Se
protegerán las varillas de tierra con una envoltura doble de cinta plástica sensitiva a la presión para una
distancia de 50 mm (2 pulgadas) sobre el nivel de concreto hasta 150 mm (6 pulgadas) debajo del nivel. Los
conductores de tierra del electrodo serán instalados cuidadosamente y firmemente sostenidos a las paredes de
la cámara y la cantidad de alambre expuesto deberá mantenerse al mínimo.
3.3.1.7 Resistencia de tierra. La resistencia máxima de una varilla subterránea no deberá exceder los 25
ohmios bajo condiciones normalmente secas. Cuando la resistencia de tierra no sea la requerida, se instalarán
electrodos adicionales interconectados con conductores de tierra para lograr la resistencia subterránea
especificada. En suelos de alta resistencia, se pueden usar varillas de tierra cargadas químicamente y listadas
en el UL. Si la resistencia resultante excede los 25 ohmios medidos a no menos de 48 horas después de haber
llovido, el Oficial de Contrataciones será notificado inmediatamente. Las conexiones enterradas serán
soldadas por fusión. Las conexiones expuestas serán soldadas por fusión o mediante conectores mecánicos
aprobados por UL 467.
3.4 PRUEBAS DE CAMPO. El Contratista realizará pruebas de campo en los siguientes equipos
conforme lo indique el Oficial de Contrataciones. Las pruebas deberán hacerse en presencia de personal de la
Autoridad siguiendo los procedimientos previamente aprobados. Las pruebas de campo deberán tomar un mínimo
de dos días laborales, comenzando luego de la instalación de los principales componentes del sistema. Los
representantes autorizados tanto del Contratista como de la ACP deberán aprobar cada paso de las pruebas y firmar
luego que se completen exitosamente. Ambos grupos deberán reportar y firmar cualquiera falla, si hubiese alguna.
Luego de corregir las discrepancias, los dos grupos volverán a hacer las pruebas y firmarlas como se haya
convenido.

8 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 26 05 43 - Ductos Subterráneos y Aterrizaje Para
CC-20-20 Sistemas Eléctricos

3.4.1 Medidas de resistencia de tierra. La resistencia a tierra de cada varilla de tierra se medirá y
certificará por el Contratista en presencia de personal de la ACP autorizado por el Oficial de Contrataciones.
El Contratista deberá obtener los resultados de la ACP y deberá entregar por escrito cuando se complete el
proyecto, la resistencia a tierra medida de cada varilla subterránea, indicando la localización de la varilla, así
como también la resistencia y condiciones del suelo cuando se tomaron las medidas. Las medidas de
resistencia de tierra se tomarán en un clima normalmente seco, a no menos de 48 horas después que haya
llovido y con el suelo debajo del equipo de prueba aislado de otras fuentes de tierra. La resistencia al suelo se
medirá usando métodos de caída de potencial descritos en la norma IEEE 81.
3.5 CORTES, REPARACIONES Y REMIENDOS. Los cortes, canales, fileteados o perforaciones de
pisos, paredes, cielo rasos u otras superficies necesarios para la instalación adecuado, apoyo o anclaje de tuberías,
ductos para alambres u otro trabajo eléctrico deberán hacerse cuidadosamente de una manera nítida y profesional,
usando instrumentos mecánicos o eléctricos cuando sea posible. Se deberán usar para mampostería, mosaicos y
otros materiales iguales o comparables y que no desentonen con los materiales y trabajos existentes tanto como sea
posible. El repello deberá llevarse por lo menos 150 mm (6 pulgadas) más allá del borde del corte para proveer
una unión adecuada.
3.6 REPARACIÓN DEL TRABAJO EXISTENTE. El trabajo deberá ser arreglado perfectamente de
antemano. Los cortes, canales, fileteado o perforaciones de pisos, paredes, cielo rasos u otras superficies necesarios
para la instalación adecuado, apoyo o anclaje de tuberías, ductos de alambres u otro trabajo eléctrico deberán
hacerse de manera profesional. Los daños a las estructuras, tuberías, cableado o equipo deberá ser reparado por
artesanos expertos en la materia sin costo adicional para la ACP.
3.7 PINTURA. Los accesorios y apoyos expuestos deberán pintarse de acuerdo con la Sección 09 97 13
(Recubrimientos para el Control de la Corrosión). El equipo que haya sido pintado por el fabricante no deberá
pintarse, excepto para retoques. Donde se requiera pintura de retoque, se deberá usar pintura que no desentone con
la pintura original, como lo apruebe el Oficial de Contrataciones.

FIN DE LA SECCIÓN

9 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 26 09 23 – DISPOSITIVOS DE CONTROL DE ILUMINACIÓN

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta Sección aplica para el suministro e instalación de dispositivos de
control de los sistemas de iluminación, según se muestra en los planos. Estos dispositivos deberán proveer
los medios necesarios para controlar el encendido y apagado de los sistemas de iluminación de manera
segura, eficiente y confiable.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Publicación de la American Society of Heating, Refrigeration, and Air-Conditioning


Engineers, Inc. (ASHRAE) Publications:

90.1 (10) Energy Standard for Buildings Except Low-Rise Residential


Buildings

1.2.2 Estándares de la National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

ICS 1-00(15) Industrial Control and Systems: General Requirements

ICS 2-00(05) Industrial Control and Systems: Controllers, Contactors, and


Overload Relays Rated 600 Volts

ICS 6-93(16) Industrial Control and Systems: Enclosures

1.2.3 Estándares de seguridad del Underwriters’ Laboratories Inc. (UL):

20-18 General-Use Snap Switches

98-16 (19) Enclosed and Dead-Front Switches

773-16 (20) Standard for plug-in, Locking Photocontrols for Use with Area
Lighting

773A-16 (20) Standard for Non-industrial Photoelectric Switches for Lighting


Control

1.2.4 Legislación Aplicable:

70-14 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


Resolución de la enero de 1959)
No.-JTIA-059 de 1 de por medio de la cual se adopta por Referencia la norma NFPA
agosto de 2018 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 09 23 – Control de Iluminación CC-20-20

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Conformidad a los códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas se ajustarán a las reglas
aplicables del National Electrical Code, NFPA 70, y del National Electrical Safety Code, ANSI C2. La
configuración de los controladores se ajustará a los requerimientos del Energy Standard for Buildings
Except Low-Rise Residential Buildings, ASHRAE 90.1. Los requerimientos de la Sección 26 00 00
Trabajos de Electricidad, aplican a los trabajos descritos en esta sección.

1.3.2 Equipos y materiales

1.3.2.1 Certificación. Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters
Laboratories, Inc. (UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos materiales.
Los equipos eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma aplicable. Equipos
construidos utilizando componentes con certificación UL pero no sometidos al laboratorio para obtener su
certificación como equipo completo no serán aceptados. En los casos en que los equipos y materiales
presentados no estén certificados por Underwriters Laboratories Inc, se tomarán en consideración los
informes de pruebas certificadas por un laboratorio de pruebas debidamente equipado, reconocido e
independiente, con la capacidad para realizar dichas pruebas, en los cuales se indique la adecuación a los
requisitos de las normas aplicables de Underwriters Laboratories, Inc.

1.3.2.2 Productos estándar. Todos los materiales y equipos presentados para aprobación serán
productos estándar de catálogo de empresas usualmente relacionadas a la producción comercial de estos
productos.

1.3.2.3 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores a
las que se indican en los planos o en estas especificaciones.

1.3.2.4 Placas del fabricante. Los equipos eléctricos tendrán una placa que identifique el nombre del
fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y adherida
al equipo firmemente.

1.3.2.5 Material o equipo defectuosos. Se reemplazará o reparará todo equipo que resulte defectuoso
de tal forma que pueda cumplir con los requisitos especificados de forma que sea aprobado por el Oficial
de Contrataciones. Los sistemas contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado
funcionamiento. Las tuberías eléctricas, cajas, accesorios y equipos estarán libres de suciedad y basura
durante el tiempo de construcción. Asimismo, no se utilizarán tuberías eléctricas obstruidas a menos que
se limpie por completo la obstrucción a satisfacción del Oficial de Contrataciones.

1.3.3 Mano de obra. El trabajo será de primera calidad y el Contratista reemplazará o reparará todo
equipo que resulte dañado durante su instalación o prueba de forma que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones.

1.3.4 Simbología. A menos que se indique de otra forma, los símbolos en los planos serán de acuerdo
al ANSI Y32.9.

1.4 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1.4.1 Información descriptiva. Se presentará para aprobación información descriptiva de los


siguientes productos y equipos. Al presentar los materiales, el Contratista los identificará claramente

2 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 09 23 – Control de Iluminación

usando como referencia los números de los equipos especificados en los planos. Para los materiales que
no estén listados en los planos se hará referencia a la sección que corresponda de estas especificaciones.

1.4.1.1 Contactor de Iluminación

1.4.1.2 Fotocelda

1.4.1.3 Sensor de ocupación

1.4.1.4 Sistema de control central para conmutación de luces

1.4.2 Planos de taller. Se presentarán los planos de taller para los siguientes dispositivos sensores de
presencia, sistema de control central para conmutación de luces. Los planos de taller presentados para
aprobación incluirán un esbozo con sus respectivas dimensiones, diagramas de alambrado de poder y
alambrado de control, detalles de instalación y diagramas de interconexión en los cuales se indiquen las
funciones de los componentes del equipo. Luego que se hayan aprobado los planos de taller, el Contratista
entregará siete juegos de planos de taller completos los cuales incluirán el esbozo con sus respectivas
dimensiones, diagramas unifilares, y diagramas esquemáticos completos. Los planos de las interconexiones
mostrarán la función y denominación de cada terminal o grupo de terminales. Dichas denominaciones serán
consistentes y además los terminales o grupo de terminales tendrán una referencia en la que se indique en
que otros planos aparecen.

1.4.3 Infomes. Informe de pruebas, deberá incluir los informes con los resultados de las pruebas
realizadas durante la prueba de aceptación realizada en presencia del Oficial de Contrataciones.

1.4.4 Manuales de instrucciones para instalación, operación y mantenimiento. Se presentarán


manuales de operación de los dispositivos de control, con literatura ilustrativa de los procedimientos de
operación, mantenimiento y pruebas de funcionamiento de los dispositivos de control, y del sistema de
control o controlador principal de iluminación. . Cada uno de los manuales de instrucciones será en original
(no se aceptarán fotocopias), con una calidad apropiada para sacar fotocopias y estarán debidamente
identificados con el título "Copia de Archivo". Se entregará los manuales de instrucciones de lo siguiente:
Sistema de control central para conmutación de luces.

PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 MATERIALES. Los equipos especificados en esta sección complementan el listado de equipos
que aparece en los planos del Contrato. Las descripciones y normas señaladas representan información que
indica el tipo de equipo solicitado y no tienen como propósito restringir la selección de éstos a algún
fabricante en particular. Equipos de características y acabado similares y de igual calidad, serán
considerados aceptables si son aprobados por el Oficial de Contrataciones.

2.2 Interruptores de pared manuales. Los interruptores serán grado “Comercial” y serán
apropiados para el control de cargas de lámparas incandescentes y cargas inductivas hasta su capacidad
máxima fijada. Los cuerpos de los interruptores serán de nylon, color marfil y contarán con un terminal
mecánico de conexión a tierra. Los interruptores de pared se ajustarán a la norma UL 20.

2.2.1 Los interruptores de un polo, un tiro, 15 amperios, 120/277 voltios, serán Leviton Modelo CSB1-
15-I o igual. Los interruptores de un polo, un tiro, 20 amperios, 120/277 voltios, serán Leviton Modelo
CSB1-20-I, o igual.

3 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 09 23 – Control de Iluminación CC-20-20

2.2.2 Fotocelda. Serán grado “Comercial”, de dos polos, tres alambres, con conexión a tierra, 208-277
voltios. Los cuerpos serán de termoplástico, color marfil, sin luz de indicación, con terminales mecánicos.
Modelo Tork 2022 o igual.

2.2.2.1 Suministrará una fotocelda en conformidad con UL 773 y UL 773A, con elemento de la celda de
sulfito de cadmio para operar en 277 voltios, 60Hz, con contactos de un tiro diseñada para que falle en el
estado encendido y que sea herméticamente cerrada. Suministrará un interruptor de fotocelda que se
encienda a un nivel de iluminación de 32 luxes (3 pie-candela) o menos, y se apague entre 43 y 107 luxes
(4 a 10 pie-candelas), y que tenga un retardo de tiempo para evitar la conmutación accidental por fuentes
de luz transitorias.

2.2.3 Sensores de ocupación. El conjunto sensor de ocupación y fuente de poder (power pack) serán
adecuados al voltaje que está indicado. Los sensores de ocupación y fuentes de poder tendrán una circuitería
que solo permita la conmutación de cargas en el momento en que la corriente está cruzando por cero del
voltaje de alimentación. El sensor de ocupación tendrá un diodo (LED) indicador de presencia, sensibilidad
ajustable, y ajuste en el tiempo de activación para apagado de las luces en un rango de tiempo entre 8 a 30
minutos. Los sensores será de color. Los sensores en cielo suspendido tendrán una cobertura de 360º
(6.28rad) a menos que se indique lo contrario. Sensor de ocupación para montaje en cielo raso tipo
combinación ultrasónico/infrarojo HUBBELL Modelo OMNI-DT1000-RP para 1000 pies de cobertura o
igual.

2.2.4 Sistema de control central para conmutación de luces

2.2.4.1 El sistema contará con panel ensamblado en fábrica con módulos de atenuación y módulos de
conmutación para el control centralizado por escenarios de la cantidad y tipos de luces mostradas en el
Diagrama de Referencia 1. Se deberá dejar una cantidad de entradas de conmutación disponibles para uso
futuro no menor a la indicada en el Diagrama de Referencia 1. El sistema será diseñado, probado, fabricado
y garantizado por un solo fabricante. Modelo de referencia Lutron LCP 12-2774M-20 o igual.

4 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 09 23 – Control de Iluminación

Diagrama de Referencia 1

5 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 09 23 – Control de Iluminación CC-20-20

2.2.4.2 Requerimientos de operación para atenuación y conmutación


(a). Los capacitores electrolíticos deben operar al menos a 20°C debajo de la máxima
temperatura de operación listada del fabricante del componente cuando el dispositivo esté en condición de
plena carga a temperatura ambiente de 40°C .

(b). Para los tiristores para manejo de carga (SCRs y triacs), Transistores de Efecto de
Campo (FETs) y Transistores Bipolares para Puerto Aislado (IGBTs), la capacidad máxima de corriente
del componente debe ser al menos dos veces la capacidad de la corriente de operación del relé o atenuador.

(c). Debe ser capaz de resistir repetidas corrientes de arranque de 50 veces la corriente de
operación sin impacto sobre la vida útil del atenuador/relé.

(d). Los relés/atenuadores serán diseñados para soportar disturbios en corrientes de línea sin
daños en la operación, según ANSI/IEEE C62.41.

(e). Se deberá utilizar entrehierro para apagado, activado al seleccionar “off” en cualquier
control para desconectar la carga de la fuente de suministro.

(f). Memoria para falla de suministro/recobro de atenuación/conmutación: Al interrumpirse


el suministro y retornar antes de tres segundos, el sistema será capaz de regresar las luces automáticamente
al mismo nivel (ajuste de atenuación, todas encendidas o apagadas) que se tenía antes de la interrupción del
suministro.

(g). Los circuitos no atenuados deben tener relés con capacidad mínima de 16 amperios por
salida y 1,000,000 ciclos a plena carga. Las cargas deben ser conmutadas sin arco en los contactos
mecánicos al aplicar o retirar potencia de los circuitos de carga. Debe tener capacidad para salidas
inductivas, capacitivas y resistivas de servicio continuo.

2.2.4.3 Panel de control. Se suministrará un panel listado UL 508 como equipo de control industrial.
Diseñado y probado para soportar descargas electroestáticas hasta de 15,000V sin daños según IEC 801-2.
Vida útil de diez años operando continuamente a cualquier temperatura dentro de un rango de temperatura
ambiente de 0 a 40°C y 90% de humedad relativa. Debe contar con módulos de conmutación integrados
listados UL para múltiples tipos de carga continúa de 16 Amperios. Similar a Modelo Lutron LCP -2X2Q-
120FT o igual.

(a). Panel Procesador con pantalla LCD. Se proveerá un panel de procesador para control
y programación local del sistema, integrado. Se suministrarán claves de Protección independientes para
ajustes de sistema para el instalador y para el usuario final. El idioma será inglés. Programación y operación
de sistema:

(1). Estaciones de control, interfaces de control y dispositivos de contacto de


cierre. El procesador será capaz de: Asignar funcionalidad a cada estación de control de botón o entrada
de contacto de cierre; Elevar/bajar una, algunas o todas las zonas de iluminación; Conmutar una, algunas o
todas las zonas de iluminación; Seleccionar/conmutar escenas; Elevar/bajar escenas; Habilitar/deshabilitar
tiempo de reloj; Iniciar retardo de apagado.

(2). Reloj. Contará con reloj astronómico integrado. El reloj brindará opciones de

6 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 09 23 – Control de Iluminación

ubicación geográfica seleccionable; Zona horaria seleccionable; Formato de tiempo y fecha seleccionable;
Horario ajustable para agregar, copiar, modificar, ver y borrar eventos; Asignar funcionabilidad a eventos
horarios para: selección de escena global, selección de escena ajustable, habilitar/deshabilitar todas las
estaciones de control, iniciar retardo para apagar, habilitar/deshabilitar modo fuera de horario.

(3). Modo de emergencia. El panel permitirá para condiciones de emergencia la


activación automática de intensidad de salidas predefinidas; Deshabilitar estaciones de control y eventos
horarios; Reestablecer intensidades de salidas, habilitar estaciones de control; y habilitar eventos horarios
al desactivar modo de emergencia.

(4). Modo fuera de horario. El sistema permitirá la configuración de modos


fuera de horario. Para éstos la secuencia definida por el usuario es iniciada por un evento horario para
apagar automáticamente las salidas especificadas, con aviso a los ocupantes 5 minutos antes de apagarse
destellando tres veces las salidas atenuadas y conmutadas. La secuencia de apagado podrá retardarse por al
oprimir botón, según configuración del usuario. Repetir la secuencia de apagado al concluir el tiempo de
retardo.

(5). Escena global. Se podrá ajustar y recobrar programación de escenas para


ubicaciones múltiples de estaciones de pared.

(6). Control manual. Se debe proveer control manual para: Ajustar niveles de
salida a encendido, apagado, 0-100 %; Seleccionar escenas globales; Habilitar/deshabilitar horarios;
Habilitar/deshabilitar todas las estaciones de control; Habilitar/deshabilitar eventos fuera de horarios.

(7). Diagnóstico y servicio: Para el diagnóstico y servicio el sistema deberá ser


capaz de: aceptar el reemplazo de atenuadores/relés sin reprogramar el sistema o procesador; Proveer LEDs
de diagnóstico para los atenuadores/relés para verificar la correcta operación y asistir en la solución de
problemas del sistema; Los paneles de atenuación/relés deberán incluir esquemas de control en escalón para
hacer frente a fallas de componentes que minimicen la pérdida de control de los ocupantes. Esto es:

a. Si el sistema de control falla, las luces permanecen en el nivel actual. El panel


de procesador provee control local para las luces hasta que se repare el sistema.

b. Si el panel procesador falla, las luces permanecen en el nivel actual. Los


interruptores de circuitos pueden usarse para apagar o encender la salida, permitiendo control sin atenuación
hasta que se repare el procesador.

c. Si el atenuador falla, los puentes de bypass mecánicos instalados de fábrica


permitirán la conexión directa de los atenuadores. El dispositivo de bypass mecánico permitirá la operación
de conmutación de la carga conectada a cada atenuador removido por medio del interruptor de circuito.

2.2.4.4 Estaciones de pared de bajo voltaje. Se proveerán cuatro estaciones de control para pared. Dos
estaciones de siete botones para control de escenarios, Modelo Lutron SO-7BI-IV-E01 ó similar, y dos
estaciones de cuatro botones para control de escenarios y un botón para subir y un botón para bajar los
niveles de atenuación, Modelo Lutron SO-4SI-IV-E07 o igual.

7 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 09 23 – Control de Iluminación CC-20-20

2.2.4.5 Programas (Software)

(a). Los programas deberán ser la versión más reciente y completa que haya disponible a la
fecha de entrega y se almacenarán en una memoria no volátil. El Contratista suministrará las licencias para
los programas (mínimo tres licencias de cada programa) y cualquier equipo externo necesario para la
programación del sistema y dará la información sobre las versiones más recientes y productos aplicables.

(b). El Contratista proveerá de los cursos necesarios y certificaciones, de requerirse, para


que el personal de la ACP tenga acceso irrestricto a todos los niveles de la programación, sin que la ACP
incurra en costos adicionales.

(c). El sistema se podrá programar en el campo, sin necesidad de reemplazar circuitos o


componentes electrónicos. Toda la programación se hará a través del teclado común estándar del panel
frontal de control y utilizando una computadora portátil. La ACP deberá poder realizar cambios en la
programación, ajustes y modificaciones, sin recurrir al Contratista o al fabricante, ni requerir equipos
adicionales que no se suministren como parte de este contrato. La ACP deberá tener acceso irrestricto a la
programación.

(d). El sistema deberá requerir el uso de contraseñas para poder acceder la función de
programación, los modos de diagnóstico, prueba, o determinar si existen averías. El Contratista deberá
coordinar con la ACP la asignación de las contraseñas y entregar un listado de las mismas al Oficial de
Contrataciones.

2.2.5 Identificación del equipo. Se deberá contar con una placa de identificación o etiqueta fijada
permanentemente y en un lugar visible que indique el nombre del fabricante, el modelo del equipo, número
de serie. No se aceptaran placas con la identificación del distribuidor o agente del equipo.

2.2.5.1 Placas del fabricante. Los equipos eléctricos tendrán una placa que identifique el nombre del
fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y adherida
al equipo firmemente.

2.2.5.2 Etiquetas o placas. Los dispositivos de control deberán estar debidamente etiquetados para la
operación y las funciones de control de iluminación de acuerdo a su tipo. Se deberá tener una marcación
donde se indique claramente el tipo de dispositivos de control, y que sea fácilmente visible al personal de
servicio o mantenimiento, pero que no se vea desde un ángulo de visión normal cuando el dispositivo está
debidamente instalado.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 COORDINACIÓN. Los sensores fotoeléctricos, contactores, fotoceldas, sensores de ocupación


y cajas de salida estarán ubicados de tal forma que se evite la interferencia con los dispositivos mecánicos
o estructuras sin desviarse de lo señalado en los planos del Contrato.

3.2 INSTALACIÓN. Se instalarán los sensores fotoeléctricos, contactores, fotoceldas, sensores de


ocupación y los equipos de forma tal que se aseguren los resultados necesarios con garantía de
funcionamiento satisfactorio y protección de la vida y propiedad.

8 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 09 23 – Control de Iluminación

3.2.1 Interruptores manuales de seguridad de cuchillas. Cumplirán con lo establecido por Código
Eléctrico Nacional. En los casos que los equipos alimentados requieran la utilización del cable de neutro,
el interruptor de cuchilla será suministrado con conector mecánico para la conexión del neutral. Se deberá
coordinar el tamaño de los bornes terminales con el tamaño de conductor a utilizar. Se deberá asegurar el
gabinete del interruptor a la estructura de apoyo con no menos de cuatro tornillos de 6.4mm. No se permitirá
el uso de tornillos de chapa metálica (sheet metal screws). Cuando fuere necesario, se proporcionarán e
instalarán fusibles para los interruptores y controles. Se suministrarán un juego adicional de fusibles para
cada equipo.

3.2.2 Contactores magnéticos. Utilice contactores operados eléctricamente, y sostenidos


mecánicamente, para la operación de circuitos de control de iluminación. Suministre contactos activados
eléctricamente y sostenidos magnéticamente en conformidad con las normas NEMA ICS 1 y NEMA ICS
2, de 277 voltios, trifásico, 60Hz, con bobina de 277 voltios. Los contactores deberán ser del número de
polos y la máxima capacidad de amperios continuos que se indica en los planos. Los gabinetes de los
contactores instalados en interiores deberán estar en conformidad con NEMA ICS 6, del tipo 1. Por cada
contactor suministre un contacto normalmente abierto de repuesto. La instalación de los temporizadores se
hará con no menos de cuatro tornillos de 6.4mm. No se permitirá el uso de tornillos de chapa metálica
(sheet metal screws).

3.3 PRUEBAS. Luego que se haya finalizado la instalación del sistema de tendido eléctrico, y en el
momento en que el Oficial de Contrataciones lo señale, el Contratista realizará una prueba de
funcionamiento y operación de los dispositivos fotoconductores de control para su aprobación. El equipo
funcionará de acuerdo a las especificaciones. La prueba será efectuada en la presencia del Oficial de
Contrataciones. El Contratista brindará todos los instrumentos y personal necesarios para las pruebas y la
ACP suministrará la energía eléctrica necesaria.

FIN DE LA SECCIÓN

9 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 26 12 19 – TRANSFORMADOR DE GABINETE

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las siguientes publicaciones, de los temas listados a
continuación, que en adelante se les referirá solamente por su designación básica, forman parte de esta
especificación en su parte que sea referida:

1.1.1 Estándar de American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electrical Safety Code

1.1.2 Estándar de American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

D 3487-16 (17) Mineral Insulating Oil Used in Electrical Apparatus

1.1.3 Publicaciones de Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE):

80-13 Guide for Safety in AC Substation Grounding

C57.12.00-15 General Requirements for Liquid-Immersed Distribution, Power,


and Regulating Transformers.

C57.12.28-14 Pad Mounted Equipment - Enclosure Integrity

C57.12.34-15 Requirements for Pad-Mounted, Compartmental-Type, Self-


Cooled, Three-Phase Distribution Transformers, 5 MVA and
Smaller; High Voltage, 34.5 kV Nominal System Voltage and
Below; Low Voltage, 15 kV Nominal System Voltage and Below

C57.12.80-10 Standard Terminology for Power and Distribution Transformers

C57.12.90-15(17) Test Code of Liquid-Immersed Distribution, Power, and


Regulating Transformers and Guide for Short-Circuit Testing of
Distribution and Power Transformers.

1.1.4 Estándar de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

260-96 (19) Safety Labels for Pad-Mounted Switchgear and Transformer Sited
in Public Areas.

1.2 REQUISITOS

1.2.1 Capacidades de equipo. Las capacidades de equipo y material no serán menores a las indicadas
en los dibujos o en estas especificaciones.

1 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

1.2.2 Las placas de fabricante. Los equipos tendrán una placa que identifique el nombre de
fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y adherida
al equipo en forma firme. Las placas para aparatos eléctricos se ajustarán a las normas de NEMA.

1.2.3 Material defectuoso. Material defectuoso o material dañado en el proceso de instalación,


transporte o prueba se reemplazará o se reparará de una manera que merezca la aprobación del Oficial de
Contrataciones.

1.2.4 Certificación

1.2.4.1 Los equipos y materiales eléctricos deberán ser nuevos y estar listados por Underwriters
Laboratories, Inc. (U.L. Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos
materiales. Los equipos eléctricos deberán estar certificados como conjunto ensamblado según la norma
aplicable. Equipos construidos utilizando componentes con certificación U.L. pero no sometidos al
laboratorio para obtener su certificación como equipo completo no serán aceptados.

1.2.4.2 En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por Underwriters
Laboratories Inc, se tomarán en consideración los informes de pruebas certificadas por un laboratorio de
pruebas debidamente equipado, reconocido e independiente, con la capacidad para realizar dichas
pruebas, en los cuales se indique la adecuación a los requisitos de las normas aplicables de Underwriters
Laboratories, Inc.

1.2.5 Productos normalizados. Los materiales y equipos sometidos para la aprobación serán
productos catalogados, comercializados por entidades regularmente comprometidos en la producción
comercial de estos productos, y serán el diseño estándar más reciente que se ajusta a estas
especificaciones.

1.2.6 Condiciones de trabajo. Los equipos que se suministren en este Contrato deben ser fabricados
para trabajar bajo las siguientes condiciones ambientales.

1.2.6.1 Altura. Nivel del mar,

1.2.6.2 Temperatura ambiente. 30ºC,

1.2.6.3 Frecuencia eléctrica. 60 Hz,

1.2.6.4 Humedad relativa: 90% - 100%,

1.2.6.5 Área corrosiva. Cercanía al mar.

1.3 DOCUMENTOS PARA APROBACIÓN

1.3.1 Dibujos y literatura descriptiva. El Contratista presentará al Oficial de Contrataciones para la


revisión durante fabricación; copias de dibujos y literatura que describen el equipo a suministrar,
incluyendo, pero sin limitarse a, los siguientes artículos:

1.3.1.1 Dibujos en detalle mostrando las dimensiones de los transformadores y equipo auxiliares,
además del interruptor sumergido en aceite.

2 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

1.3.1.2 Diagramas esquemáticos y de interconexión.

1.3.1.3 Placas del transformador y del interruptor sumergido en aceite.

1.3.1.4 La Hoja de Datos de Seguridad (Material Safety Data Sheet) sobre el aceite del transformador.

1.3.2 Planos finales. Después de fabricados los transformadores, el Contratista suministrará planos
finales con anterioridad a la fecha de embarque. El Contratista suministrará los dibujos de los planos
finales y adicionalmente cada dibujo final dibujado en digital. Los dibujos finales deberán estar en
unidades métricas e incluirán todos los cambios autorizados hechos con anterioridad y durante el curso de
fabricación. Serán suministrados dibujos de sección dimensionales que muestran ubicación física de
componentes de equipo y cualquier otro dibujo que se requieren para el funcionamiento y mantenimiento
de este equipo.

1.3.3 Manuales instructivos y lista de partes de repuesto. Con anterioridad a la fecha de embarque
del equipo específico el Contratista suministrará copias en inglés o en español de cada uno de:

1.3.3.1 Los manuales de instrucciones para la instalación, mantenimiento y operación para cada equipo,
deberán ser suministrados con copias adjuntas de los dibujos respectivos en tamaño reducido. Los
manuales contendrán las descripciones completas y explicaciones del funcionamiento del equipo.

1.3.3.2 Las listas de las partes de repuesto completas para todo el equipo.

1.3.4 Datos que revertirán a propiedad de la ACP. La ACP retiene el derecho para utilizar todos
los documentos, dibujos, y datos técnicos para su uso futuro. La ACP retiene el derecho para ejercer el
derecho de usar todos los datos técnicos suministrados por el Contratista para proveeduría futura de
repuestos y reparación general.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 TRANSFORMADOR DE GABINETE

2.1.1.1 Introducción. El Contratista proveerá un transformador de gabinete, operación tipo lazo, frente
vivo, para exteriores, lleno de aceite, trifásico, 60HZ; el devanado primario en delta y el secundario en
estrella sólidamente aterrizada, de 12,000:480Y/277voltios. La capacidad será 1,000 KVA Clase OA, con
derivaciones en el devanado de alta para operación sin carga. El transformador será diseñado y
construido de acuerdo con estas especificaciones:

Capacidad a (temp. rise) de 65º C

- enfriado por aire 750 kVA

Devanados

-lado de alta Cobre

-lado de baja Cobre

3 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

Fases 3

Hertz 60

Voltaje primario 12kV(delta)

Voltaje secundario 480Y/277 V

Tipo de conexión delta-estrella

Derivaciones (taps) en el devanado de alta. Como se especifica en el


Párrafo 2.1.1.6

Impedancia de acuerdo al

ANSI/IEEE C57.12.00(5.8) 5.75% ± 7.5%

Enfriamiento por aire

2.1.1.2 Capacidad. El transformador cumplirá con los siguientes valores nominales: 12,000-480Y/277
voltios, 60HZ, lleno de aceite, cambiador de derivaciones de devanado sin carga, 1,000kVA, Clase OA.
El transformador debe ser capaz de soportar un mínimo de 10% de excitación por sobrevoltaje sin
saturarse el núcleo. En general el núcleo del transformador debe estar fabricado de acero al silicio de alto
grado, y alta permeabilidad magnética. El núcleo debe estar diseñado para minimizar las pérdidas por
corrientes de Eddy y de histéresis.

2.1.1.3 Incremento de temperatura. El incremento de temperatura por encima del ambiente no debe
exceder los 65ºC en operación continua a plena carga nominal (1,000 kVA enfriado por aire) cuando se
mida por resistencia con tal que el punto más caliente (hot-spot) no exceda los 80ºC de incremento de
temperatura, y el incremento de temperatura del aceite medido en la parte superior del tanque tampoco
exceda los 65ºC. Todo esto de acuerdo con la norma ANSI C57.12.22

2.1.1.4 Fluido aislante. El transformador debe estar lleno de aceite mineral. El aceite del
transformador debe ser nuevo, altamente refinado con aditivos inhibidores y certificado como un equipo
NON-PCB, o sea que no contiene PCB detectable. El aceite debe cumplir con los requerimientos de
aceite mineral Tipo II según ASTM D 3487.

2.1.1.5 Aislamiento. El devanado primario será Clase 15kV y 95 kV de nivel de impulso básico de
aislamiento. El devanado secundario será de 30 kV de nivel básico de aislamiento.

2.1.1.6 Derivaciones para el devanado de alto voltaje. El transformador tendrá instalado un selector
de derivaciones de cinco (5) posiciones. El selector de derivaciones debe ser del tipo para operar sin
carga. Las derivaciones son las siguientes: 12.6kV, 12.3kV, 12.0kV, 11.7kV y 11.4kV. El selector de
derivaciones debe estar diseñado de manera que pueda ser operado externamente y de forma manual. El

4 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

diseño incluirá provisiones para inhabilitar la palanca mediante candado en cada posición además de
indicar cada posición.

2.1.1.7 Impedancia. El porcentaje de impedancia del transformador será del orden del 5.75%± 7.5%,
de acuerdo al estándar ANSI/IEEE C.57.12.22.

2.1.1.8 Tanque

(a). El transformador de gabinete debe ser construido con dos compartimientos, uno al
lado del otro separados mediante una barrera de metal rígida, para alojar las terminaciones de alto y bajo
voltaje. El compartimiento de alto voltaje debe quedar a mano izquierda cuando se mira de frente. Como
se muestra en la norma ANSI C57.12.22.

(b). Los compartimientos deben tener puertas separadas y diseñadas para que la puerta del
compartimiento de alto voltaje solo se abra cuando la de bajo voltaje esté abierta. Un perno de cabeza
hexagonal debe mantener la puerta de la sección de alto voltaje cerrada aún teniendo la de bajo voltaje
abierta, al perno solo se debe tener acceso con la puerta de bajo voltaje abierta. Las puertas deben tener
provisiones para candados.

(c). El transformador no debe permitir la entrada de agua a menos que sea por inundación.
El tanque no debe tener pernos o tornillos expuestos que puedan ser removidos desde el exterior.

(d). La tapa del tanque debe ser soldada y estar diseñada para soportar una presión de
7 psi sin deformación permanente y 15psi sin romperse y sin afectar la seguridad de la unidad. La base
del tanque debe ser diseñada para permitir deslizamiento o rodamiento en cualquier dirección.

2.1.1.9 Accesorios. El Contratista proveerá el transformador completo como lo adquiera del fabricante
con los siguientes accesorios instalados.

(a). Cuatro 4 asas o ganchos para levantar el transformador completamente armado

(b). Cuatro 4 puntos de apoyo para levantar todo el transformador mediante gatos
hidráulicos.

(c). Las escotillas que el fabricante crea necesarias para acceso al interior del tanque y
facilidad de remover los pasamuros (bushings).

(d). La tapa del tanque debe ser soldada y capaz de soportar vacío parcial para llenado en
campo.

(e). Medidor de nivel de aceite.

(f). Indicador de temperatura del aceite.

(g). Medidor de presión/vacío.

5 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

(h). Válvula de 1” de entrada de aceite en la parte superior para llenado. Válvula de 1” de


salida en la parte inferior del tanque para conexión de la unidad de filtración, con una pequeña válvula
incorporada para extraer muestras. Ambas válvulas deben estar instaladas en el compartimiento de bajo
voltaje, con su respectivo tapón.

(i). Dispositivo automático de alivio de presión del tanque, con un flujo de 35 pies
cúbicos por minuto a una presión de 15 psi dentro del tanque.

(j). Dos provisiones de aterrizaje del tanque, con conector de dos huecos tipo NEMA para
aceptar un cable desnudo de 250kCM. El Contratista deberá incorporar lo que el fabricante haya
determinado necesario para evitar corrosión galvánica entre el tanque y el conector.

(k). El gabinete será construido de acero y diseñado para uso en exteriores (resistente a la
intemperie), en ambientes costeros o salinos, siguiendo la norma ANSI C57.12.29

(l). Placa de identificación diagramática en acero inoxidable conforme a la norma ANSI.

2.1.1.10 Pasamuros (bushings). Un total de diez (10) pasamuros deben estar montados en el
transformador de acuerdo a lo siguiente.

(a). Pasamuros del primario. Se proverán seis pasamuros de porcelana montados en el


transformador para configuración de alimentación tipo lazo (loop-feed) de Clase 15 kV y 95 kV de nivel
básico de impulso. El pasamuros debe venir con terminal de cobre tipo espada para aceptar conectores
NEMA de 2 huecos para rango de cables de #2 a 500kCM. Deben tener capacidad de 300A de operación
continua. El transformador debe tener una barrera sobre los pasamuros para aislar el compartimiento de
los pasamuros de los interruptores y fusibles. El tamaño de los pasamuros debe ser de acuerdo a la norma
ANSI C57.12.22 para el tamaño y nivel básico de aislamiento.

(b). Pasamuros del secundario y neutro. Se proveerán cuatro pasamuros de material


epóxico o porcelana en el transformador para configuración del ANSI C57.12.22 figura 6(a), de 600V y 30
kV de nivel básico de impulso. Los pasamuros deben venir con terminal de cobre plateado tipo espada con
seis (6) huecos para aceptar conectores NEMA para rango de cables de 4/0 a 1000kCM. Deben tener
capacidad para soportar la corriente a plena carga del transformador y de ser removidos para su posible
reemplazo.

2.1.1.11 Protección de sobrecorriente. El transformador incluirá fusibles limitadores de corriente


(current-limiting fuses). Instalados en un portafusible sumergido en aceite con fusibles del tipo expulsión
(bayonet tipe cut-out). El esquema de protección incluirá un interruptor de carga con un dispositivo
mecánico que no permita maniobra alguna con los portafusibles cuando el interruptor está cerrado
(interlocking device).

2.1.1.12 Interruptores de operación con carga internos. El transformador debe tener instalado en el
compartimiento de alto voltaje 3 interruptores de dos posiciones (2 para las líneas y 1 para desenergizar el
transformador). Los interruptores con carga serán del tipo de operación múltiple (gang-operated),

6 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

sumergido en aceite. Los interruptores serán diseñados para operación ocasional de interrupción de carga.
Las maniguetas de operación deben ser independientes para cada uno de los interruptores y debidamente
identificadas y marcadas las posiciones de abierto y cerrado. Las maniguetas deben tener un aro para
operarse con una vara de trabajo aislada. El interruptor debe tener un mecanismo de resorte para
almacenar energía y operar súbitamente sin importar la velocidad del operador. El arreglo de los
interruptores tiene una configuración de lazo con un interruptor radial (loop switch with on/off radial
switch).

Voltaje máximo, kV 15

BIL, kV 95

Sobrevoltaje por un minuto, kV 34

Corriente máxima interruptiva y 300*


continua, A

Corriente momentánea y de falla en 10,000


cierre, A RMS simétrico

Corriente momentánea y de falla en 10,000


cierre, A RMS asimétrico

*El interruptor del transformador puede ser de 200A.

2.1.1.13 Acabado y protección contra la corrosión. Todas las partes ferrosas interiores y exteriores
(excepto las de acero inoxidable) deben ser limpiadas con agente alcalino para remover grasa o aceite y
pintadas luego con un recubrimiento anticorrosivo.

(a). La parte exterior del transformador será limpiada inicialmente mediante chorro de
arena y luego pintada con un recubrimiento de cromato de zinc de primera mano, luego un recubrimiento
epóxico intermedio y un acabado final de poliuretano alifático, curada en horno para un total de
3.5 milésimas de pulgada de espesor en seco. Todas las manos de pintura serán curadas en horno.
Cumpliendo la norma C57.12.29

(b). Todas las superficies exteriores e interiores se pintarán con un color gris ANSI 61
(Light gray).

(c). Los recubrimientos de pintura tendrán características similares o superiores a las de la


norma ANSI C57.12.29. para equipos a ser instalados en área costera.

(d). Dos galones de pintura para retoques se entregarán junto con los transformadores.

7 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

2.1.1.14 Pruebas del aislamiento del aceite

(a). El Contratista debe realizar las siguientes pruebas al aceite conforme a las normas
ASTM D 3487 y entregará los resultados certificados de las mismas.

Propiedad Valor Aproximado Norma ASTM

(1) Características dieléctricas con 30 kV min D877


separación de Bornes de 0.100”

(2) Número de Neutralización (mg) 0.03 máximo D 974

(3) Color 0.5 máximo. D1500

(4) Condición Visual clara D1524

(5) Contenido de humedad, PPM 35 máximo D1533


(partes por millón)

(6) Tensión superficial, dinas/cm. 40 min. D 971

(7) Factor de potencia o disipación 0.05 máximo. D 924


a 25ºC, por ciento

(8) Factor de potencia o disipación 0.30 máximo. D 924


a 100ºC, por ciento

(b). La ACP se reserva el derecho de realizar cualquiera de las pruebas listadas en este
párrafo anterior, sin costo para el Contratista. Si el resultado de la prueba del dieléctrico está por debajo
de 30kV pero arriba de 14 kV, el Contratista filtrará el aceite por un mínimo de 48 horas a su costo. El
Contratista deberá reemplazar la totalidad del aceite en caso de que el aceite no llegase a obtener una
rigidez dieléctrica mayor a los 30kV después del filtrado o en el caso de que en la primera prueba, el
aceite tuviese una rigidez dieléctrica menor a 14kV. Las pruebas de aceite después del recirculado
deberán ser realizadas por un laboratorio certificado y a costo del Contratista.

(1). Pruebas del aislamiento del devanado. La ACP realizará pruebas


conforme las normas ANSI vigentes, para asegurarse que el aislamiento de las bobinas es aceptable. La
prueba se realizará con un “megger” de 2500 VDC y una prueba de capacitancia del aislamiento con un
equipo marca Biddle. Las pruebas serán realizadas antes de la puesta en servicio del transformador. Si el
transformador falla alguna de estas pruebas, el Contratista deberá subsanar estas deficiencias a
satisfacción del oficial de contrataciones. Si no se corrige adecuadamente, la ACP podría solicitar el

8 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

reemplazo del transformador o una extensión de la garantía por cinco años sin costo adicional para la
ACP.

(2). Reporte. El Contratista presentará copias impresas de las pruebas realizadas


por el fabricante como se plantea en la tabla 17 de la norma ANSI C57.12.00.

(3). Garantía de calidad del fabricante

a. Las normas aplicables. El transformador será diseñado y probado por el


fabricante de acuerdo con la última versión de la Norma ANSI C57.12.90.

b. Pruebas. El fabricante realizará las siguientes pruebas a los


transformadores:

1. La medición de la resistencia de todos los devanados en la


derivación de voltaje.

2. Prueba de relación de voltaje para todas las derivaciones.

3. Polaridad y pruebas de relación de fases en la posición de voltaje


nominal.

4. Prueba de pérdidas sin carga a voltaje y frecuencia nominal.

5. Corriente de excitación a voltaje nominal en la derivación de


voltaje nominal.

6. Impedancia y pérdidas a plena carga en la derivación de voltaje


nominal.

7. La prueba potencial aplicada para determinar la suficiencia de la


barrera aislamiento y el espacio entre los embobinados y tierra.

8. Prueba de potencial inducido para probar el aislamiento entre las


vueltas de las bobinas.

9. Prueba de incremento de temperatura a plena carga. Cuando no


haya registro del fabricante para esta prueba en transformadores similares.

10. Pruebas de dieléctrico.

i. baja frecuencia

9 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

ii. impulso de rayo y impulso de frente-de-onda especial para


transformadores de gabinete.

11. Pruebas mecánicas

i. inspección de fugas en el tanque y los radiadores.

(4). Capacidad de corto circuito: Cada transformador será capaz de soportar,


sin daño, el esfuerzo térmico y mecánico producido por una falla externa de acuerdo con la norma ANSI
C57.12.00, Sección 7 (Características de corto circuito).

(5). Embalaje de exportación: El embalaje de Exportación será de acuerdo con


la práctica comercial aceptable para la adecuada protección y manejo de la carga. El transformador será
totalmente ensamblado en fábrica.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Transformador de Gabinete. Debe ser ubicado en su plataforma de acuerdo con las
instrucciones del fabricante, dibujos y procedimientos estándares de instalación, excepto aquellos que se
han modificado para cumplir con las especificaciones. El transformador debe ser instalado
cuidadosamente evitando estropear la pintura o dañar el equipo. El Contratista debe realizar todas las
conexiones de cables, sistema de tierra e instalar los cables de potencia en el lado de bajo voltaje.

3.1.2 Conexiones a Tierra

3.1.2.1 General. El sistema de tuberías, partes metálicas no portadoras de corriente del equipo
eléctrico, estructuras del equipo y pasamuros de neutro, deben ser aterrizados. La estructura del equipo
debe conectarse a la malla de tierra o a una vara de aterrizaje dispuesta para este propósito. Los
conductores de tierra deben ser instalados de una manera nítida y ordenada, y deben ser fijados a las
estructuras de acero utilizando grapas de tierra. La instalación de tierra debe cumplir con las
recomendaciones de IEEE 80.

3.1.2.2 Conexiones. Conexiones expuestas en equipos eléctricos o donde se indique deben realizarse
con el terminal y conector mecánico especifico. Los cables de aterrizaje que van embutidos en concreto
serán inspeccionados antes del vaciado.

3.1.3 Terminaciones de cables (alto-voltaje). Todas las terminaciones de cables de alto voltaje
deberán ser provistas por el Contratista para su instalación por parte del personal de la ACP. Las
conexiones de bajo voltaje serán realizadas por el Contratista.

3.2 PINTURA. Equipo pintado en fabrica no debe ser pintado en campo, excepto para retoques.
Donde los retoques sean necesarios, una pintura que concuerde con la pintura original, aprobada por el
Oficial de Contrataciones, deberá ser utilizada.

10 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

3.3 PRUEBA DE OPERACIÓN. Una vez finalice la instalación, el Contratista deberá llevar a
cabo, para aprobación, una prueba de operación. Se debe demostrar que el equipo esta operando de
acuerdo a los requisitos solicitados por esta especificación. La prueba debe realizarse en presencia del
Oficial de Contrataciones. El Contratista proveerá el personal necesario para las pruebas, y la ACP
proveerá la energía eléctrica necesaria:

3.3.1 Pruebas antes de la puesta en servicio del transformador. El Contratista realizará pruebas
conforme las normas ANSI vigentes, para asegurarse que el aislamiento de las bobinas es aceptable. La
prueba se realizará con un “megger” de 2500 VDC. Además se realizará una inspección visual por
escapes de aceite y una revisión del torque de las conexiones.

3.3.2 Pruebas después de la puesta en servicio del transformador. Se verificará los voltajes de
salida para cada una de las derivaciones y la operación satisfactoria de cada uno de los interruptores de
carga del transformador.

FIN DE LA SECCIÓN

11 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

ESPECIFICACIONES DE TRANSFORMADOR TIPO GABINETE

Instrucciones: El Contratista deberá completar las siguientes tablas y entregarlas junto con la documentación
requerida en el párrafo 1.3 para la evaluación y aprobación del transformador a suministrar para este Contrato.

Especificaciones Eléctricas

Capacidad en ____________ No. de Fases: _____________ Ciclos: _____________


KVA:

Elevación de Temperatura Impedancia: ________ %

de Embobinado: ______ 65 °C ______55oC

Voltaje Primario: ________ Delta ________línea – línea ________ Grd Y/ _________ línea – tierra

BIL Primario: _____ 60kV _____ 75kV _____ 95kV _____ 125kV _____ 150kV Otro: __________

TAPS Primarios: ______ +/-2 – 2 ½ % ______ -4 –2 ½ % ______ Ningún Otro: ____________________

Voltaje _____ 240 Delta (3 hilos) ______ 480 Delta (3 hilos) _____ 208 Y/120 (4 hilos)
Secundario:
_____ 480 Y/277 (4 hilos)

12 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

BIL Secundario: ______ 30KV Otro: ________

13 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

Conexiones Primarias y Secundarias

Tipo de Alimentación: ______ Anillo ______ Doble Anillo ______ Radial

Otro: ____________________

Construcción: ______ Frente vivo ______ Frente muerto

Terminales Primarios: _____ Pozo solamente _____ Pozo y terminal insertado

_____ Terminal rompe carga integral _____ Terminal de porcelana con perno de ojo

BIL del Terminal ____ 60KV ____ 75KV ____ 95KV ____ 125KV ____ 150KV
Primario:
Otro: ____________

Capacidad del
Interruptor de Anillo
Primario: _______ 200 Amps. _______ 400 Amps. _______ 600 Amps. Otro:___________

14 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

Conexiones Primarias y Secundarias (continuación)

Interruptor Primario de
Aceite Manual:
______ ON/OFF Radial ______ Anillo (2 Int. – on/off) Otro: _____________

Ubicación del Interruptor en Manigueta del Interruptor


Compartimiento Primario: Operada por Vara Aislante:
_____ SI _____ NO ____ SI ____ NO

Tipo de Fusible Primario: _____ Bayoneta (inmerso en aceite) _____ Bayoneta en serie con fusible
limitador de corriente (rango parcial)

_____ Elemento fusible interno _____ Fusible limitador de corriente


removible en pozo seco

Otro: ___________________________

Enclavamiento Mecánico
entre Fusibles e
Cantidad de Fusibles Primarios: __________ Interruptores:
______ SI ______ NO

Cantidad de Fusibles Incluídos de Fusibles Removibles con


Repuesto: Vara Aislante:
__________ ______ SI ______ NO

Terminal Secundario: _____ Tipo espada NEMA _____ Stud roscado de cobre Otro:______________

15 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

Construcción y Acabado

Arreglo de Núcleo/

Embobinado: ______ De 5 segmentos Otro: ______________________

Embobinado HV: _____ Cobre ____Aluminio Embobinado LV: ______ Cobre ______ Aluminio

Aceite Aislante: _____ Aceite Mineral _____Silicón _____ Fluido retardante Otro: ______________

a la flama

Auto Enfriado: ______ SI Libre de PCB: ______ SI ______ NO


______ NO

Lleno al Vacío: ______ SI Tanque especificado para: ______ psig


______ NO

Normas Aplicables: _______ ANSI C57.12.22 _______ ANSI C57.12.26 _______ ANSI C57.12.28

_______ ANSI C57.12.29 Otro: ______________________

16 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

Composición del _______ Acero dulce ______ Acero inoxidable 304 Otro: __________________
Gabinete:

_______ Acero al cabono ______ Acero inoxidable 409

Acabado: ______ Color ANSI 61 _____ Munsell 7GY 3.29/1.5 Otro: __________________

(Gris Claro) (Verde)

17 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete CC-20-20

Accesorios

______ Válvula de drenaje y ______ Indicador de presión ______ Placa de Información


de acero inoxidable
muestreo de vacío

______ Termómetro
______ Etiquetado “No PCB” ______ Tapón de llenado de 1
pulgada

______ Etiquetas de seguridad


______ Conexión a tierra NEMA
______ Válvula para alivio de
presión

______ Fusibles de repuesto


______ Ganchos (garfios) de izar

______ Indicador de nivel de aceite

18 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 12 19 - Transformador de Gabinete

Resultado de Pruebas

Pruebas del Aceite** Pruebas del Transformador Reporte de Pruebas

_______________________ASTM D877 ______ ANSI C57.12.00 ____ Reporte de pruebas de


aceite

_______________________ASTM D974 ______ ANSI C57.12.90


____ Reporte de pruebas al
transformador
_______________________ASTM D1500 ______ ANSI C57.12.26

____ Reporte de pruebas de


fábrica
_______________________ASTM D1524 ______ Otros

____ Cálculos de la corriente de


_______________________ASTM D924
corto circuito

**Llenar con los valores de los resultados


____ Otros

19 de 19
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 26 – ELÉCTRICA
SECCIÓN 26 29 23 VARIADOR DE FRECUENCIA DEL MOTOR HVAC
PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. Se proveerán variadores de frecuencia para la operación de los


abanicos de las unidades evaporadoras, a proveer en el edificio para laboratorio de calidad de agua, en
Miraflores. Esta especificación describe los requerimientos eléctricos, mecánicos, ambientales y de
confiablidad para los variadores de frecuencia trifásico ajustable tal como se indica en esta sección. El
trabajo incluirá el suministro, instalación y puesta en marcha de:

1.1.1 Variadores de frecuencia para los motores de las unidades manejadoras indicadas en los planos
de este pliego.

1.1.2 Todo lo necesario para dejar el sistema funcionando correctamente.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Publicaciones de Institute of Electrical and Electronics Engineer (IEEE):

519 - 14 Recommended Practice and Requirements for Harmonic


Control in Electrical Systems

C62.41.1 - 02 (R08) Guide on the surges Environment in Low-Voltage (1000


V and Less) AC Power Circuits

C62.41.2 - 02 (R12) Recommended practice in Characterization of Surges in


Low-Voltage (1000 V and Less) AC Power Circuits

1.2.2 Legislación aplicable citada:

Resolución de la JTIA No. 059-2018 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15


del 1 de agosto de 2018 del 26 de enero de 1959)
por la cual se adopta por referencia la norma NFPA 70
(edición 2014 en español), correspondiente al NEC
(National Electrical Code), como nuevo documento base
del Reglamento para las Instalaciones Eléctricas (RIE)
de la República de Panamá.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.2.3 Publicaciones de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

250 - 18 Enclosures for Electrical Equipment (1000 Volts


Maximum)

ICS 7 - 14 Industrial Control and Systems: Adjustable-Speed Drives

1 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

ICS 1- 00 (R15) Industrial Control and Systems: General Requirements

ICS 7.2 - 15 Application Guide for AC Adjustable Speed Drive


Systems

ICS 6 - 93 (R16) Industrial Control and Systems: Enclosures

1.2.4 Estándares para seguridad de Underwriters Laboratories Inc. (UL):

1283 - 17 (R18) UL Standard for Safety for Electromagnetic Interference


Filters

50 - 15 (R20) Enclosures for Electrical Equipment, Non-Environmental


Considerations

508A -18 (R20) Industrial Control Panels

61800-5-1 - 12(R20) Standard for Adjustable Speed Electrical Power Drive


Systems - Part 5-1: Safety Requirements - Electrical,
Thermal and Energy

1.2.5 Normas del International Organization for Standardization (ISO):

9001-15 Quality Management Systems


14001-15 Environmental management systems - Requirements
with guidance for use

1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Certificación

1.3.1.1 Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters Laboratories, Inc.
(UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos materiales. Los equipos
eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma aplicable. No serán aceptados los
equipos construidos utilizando componentes con certificación UL y que no se hayan sometido al laboratorio
para obtener una certificación de equipo completo.

1.3.1.2 En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por Underwriters
Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas que demuestren el
cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier otro laboratorio de
pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de manera independiente,
adecuadamente equipado y reconocido por OSHA (“Occupational Safety and Health Administration”)
como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de NTRLs de OSHA en el
siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtl/nrtllist.html. La evidencia del cumplimiento del
laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su aprobación.

2 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

1.3.2 Productos estándares. El equipo y los materiales suministrados bajo esta especificación deben
ser artículos de producción estándar por los fabricantes, disponibles en catálogos de productos y deberán
ser fabricados con los últimos estándares de producción además de ser del último diseño del fabricante.

1.3.3 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores a
las que se indican en estas especificaciones.

1.3.4 Materiales o equipo defectuosos. Se reemplazará o reparará todo equipo que resulte defectuoso,
de tal forma que pueda cumplir con los requisitos especificados y será aprobado por el Oficial de
Contrataciones. Los equipos contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado
funcionamiento.

1.3.5 Cambios propuestos. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de
Contrataciones todos los cambios necesarios basándose en las especificaciones y debidamente sustentados,
después de la adjudicación del Contrato. Los cambios aprobados se realizarán sin costo adicional para la
ACP.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación del


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Información descriptiva para revisión y aprobación. Se presentará para aprobación la


siguiente información del equipo:

(a) Identificación del equipo (nombre, número, modelo)


(b) Fabricante y número de serie

(c) Voltajes de operación primario / secundario

(d) Información de desempeño general: corriente, eficiencia, rangos de velocidad, rangos de


torque, capacidad de sobrecorriente y sobrecarga, distorsión armónica, entre otros.

(e) Diagramas de conexión de potencia y control

(f) Diagrama esquemático de control

(g) Cumplimiento con IEEE 519 – análisis de armónicos

(h) Dibujo detallado con ubicación, capacidad (kVA), dimensiones y peso de equipo

(i) Tipo de caja

(j) Pruebas de fábrica

(k) Resultado de análisis de harmónicos

(l) Listado de piezas de repuesto recomendadas por el fabricante

1.4.2 Planos de taller. Luego que se hayan aprobado la información descriptiva, el Contratista
entregará siete juegos de planos de taller completos los cuales incluirán el esbozo con sus respectivas
dimensiones, diagramas unifilares, y diagramas esquemáticos completos. Los planos de las interconexiones

3 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

mostrarán la función y denominación de cada terminal o grupo de terminales. Dichas denominaciones serán
consistentes y además los terminales o grupo de terminales tendrán una referencia en la que se indique en
que otros planos aparecen.

1.4.3 Manuales de instrucciones para instalación, pruebas de campo, operación y mantenimiento.


El contratista presentará manuales, hojas técnica de datos, manual de uso, resultados de análisis de
armónicos de los productos. Se presentarán estos manuales en cumplimiento con estas especificaciones.
Cada uno de los manuales de instrucciones será en original (no se aceptarán fotocopias), con una calidad
apropiada para sacar fotocopias y estarán debidamente identificados con el título "Copia de Archivo". El
procedimiento para pruebas de campo detallará, las pruebas a realizar, calificaciones del personal técnico
que las realizará, equipos requeridos para realizar las pruebas y los criterios de evaluación para aprobación
o falla de prueba.

1.5 ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

1.5.1 Certificación del fabricante. La planta del fabricante del equipo debe ser certificado ISO 9001
e ISO 14001.

1.5.2 El fabricante de estos equipos deberá haber producido equipo similar eléctrico por un período
mínimo de 10 años y tener Representación local en la República de Panamá.

1.5.3 Todas las tarjetas de circuito impreso deben haber sido completamente probadas antes de ser
ensambladas en el equipo completo. El equipo completo deberá ser sometido a pruebas funcionales y de
carga. La prueba de carga debe ser a capacidad de carga máxima o carga ciclada.

1.5.4 El fabricante del equipo debe haber realizado análisis de laboratorios para evaluar la falla de
cualquier componente.

1.5.5 Toda certificación, realizada por un tercero, o requerimiento de seguridad o protección debe ser
realizada al sistema de variador de frecuencia como un todo. No son aceptables certificaciones de los
elementos individuales del sistema.

1.6 GARANTÍA. Refiérase a la cláusula 4.28.51. (Garantía de la Obra)..

1.7 EMPAQUE. Todos los equipos y accesorios estarán empacados y protegidos de acuerdo a las
prácticas comerciales aceptables y las recomendaciones del fabricante. El empaque de los equipos será
marcado en el exterior con la nomenclatura “AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ”, seguido del
número de Contrato y su peso.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 VARIADOR DE FRECUENCIA (VFD-HVAC). El Contratista suministrará los variadores de


frecuencia (VFD) de la versión más actualizada por el modelo del fabricante a proponer. Éstos se
conectarán desde fábrica al motor de las unidades de aire citadas en las tablas n.°1, n.°2, n.°3 y n.°4
mostradas en la Sección 23 74 33.00 40 (Unidad de Aire Acondicionado Tipo Paquete). Los variadores
deben ser completamente pre alambrados en fábrica, ensamblados y probados como un paquete completo
por el fabricante de los variadores con las correspondientes unidades manejadoras de aire a proveer, para
asegurar la correcta coordinación e integración del sistema. Las unidades de aire acondicionado citadas en

4 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

la tabla contarán con variadores de frecuencia que se encargarán de controlar la frecuencia de alimentación
suministrada a los motores. Deberán estar aprobados por NFPA 70, UL 508A, UL 61800-5-1, UL
50/NEMA 250, NEMA ICS 7, ICS 7.2. Sus cuerpos deben estar etiquetados por Conformidad Europea
(CE). Su manufactura debe estar aprobado por ISO 9001.

2.2 REQUERIMIENTOS

2.2.1 Los variadores deberán instalarse en caja con aditamento apropiado para controlar las condiciones
de humedad y temperatura ambiental estándares de Panamá de manera que aseguren el correcto desempeño
del equipo. Las cajas deberán ser listadas UL y aprobadas por UL, conforme con el estándar 61800-5-1.

2.2.2 Voltaje de entrada. El voltaje de entrada trifásico será de 480 Voltios, 60Hz. La ventana de
voltaje de operación de los VFDs deberán permitir la operación desde un voltaje de línea de más o menos
10 % del nominal.

2.2.3 Voltaje de salida. Los niveles de voltaje y corriente de salida deben ajustarse a los requerimientos
operativos ajustables de frecuencia para motores de estándar NEMA.

2.2.4 Condiciones ambientales. El VFD-HVAC deberá ser capaz de un funcionamiento continuo.


Temperatura de operación: -10 a 40°C (14 a 104°F). Todas las tarjetas de circuitos tendrán un revestimiento
de conformación. El VFD-HVAC será capaz de operar a una altitud 0 a 3,000 metros sobre el nivel del
mar. Humedad relativa: 0 a 95% de humedad relativa sin condensación. Vibración en Operación: Sera la
recomendada por el fabricante para la operación óptima del equipo, tomando como peor escenario la
vibración de la manejadora de aire acondicionado.

2.3 Desempeño

2.3.1 Eficiencia. Deberá exceder 97% a plena carga y velocidad. La eficiencia deberá exceder 90% a
50% de velocidad.

2.3.2 Torque. Los variadores deben cumplir con los siguientes requerimientos de velocidad y torque:

2.3.2.1 Potencia entregada continua del sistema a los diversos rangos de velocidad requeridos para la
aplicación.

2.3.2.2 Compatibilidad con el motor AC requerido en el pliego a los rangos de velocidad especificados.

2.3.2.3 Sobrecarga momentánea de 110% de la corriente a plena carga durante un minuto de cada 10
minutos. Sobrecarga momentánea de 130% de la corriente de placa del motor por dos segundos de cada
minuto.

2.3.2.4 Capacidad de mantener torque constante a toda velocidad dada dentro del rango de operación de
la aplicación.

2.3.2.5 Capacidad de frenado de torque según los requerimientos operativos del sistema. No obstante, no
será menor del 30% del torque del motor.

2.3.2.6 Capacidad de operación continúa con 30% de depresión en voltaje “sag”, o pérdida de potencia
por 3 ciclos o menos en el voltaje de línea.

5 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

2.3.2.7 Los VFDs deberán ser de 12 pulsos o mejor.

2.3.2.8 El nivel de disparo de sobrevoltaje deberá ser mínimo de 30% sobre el nominal y el nivel de
disparo de bajo voltaje deberá ser mínimo de 35% por debajo del voltaje nominal.

2.3.3 Armónicos. Se deberá cumplir con los requerimientos de IEEE 519 para lo límites de distorsión
armónica permitidos.

2.3.3.1 Armónicos de voltaje. El fabricante suministrará cálculos que muestren que la distorsión total
de armónicos en voltaje cumple con los requerimientos de IEEE 519.

2.3.3.2 Armónicos de corrientes. La distorsión armónica total de corriente máxima permitida cumplirá
con los requerimientos de IEEE 519.
2.3.4 Características de protección. Las unidades deberán estar clasificadas para una capacidad
interruptiva mayor de 10,000 AIC (capacidad de interrupción en amperios). Entre sus características de
protección tenemos:

2.3.5 Sobre voltaje

2.3.6 Bajo voltaje

2.3.7 Protección de corto circuito de corriente de motor

2.3.8 Sobre corriente de motor

2.3.9 Sobre corriente instantánea

2.3.10 Detección de pérdida de fase

2.3.11 Detección de desbalance de fase

2.3.12 Supervisión de carga baja

2.3.13 Supervisión de sobre carga

2.3.14 Protección contra bloqueado

2.3.15 Sobre temperatura de VFD

2.3.16 Entrada de falla externa

2.3.17 Entrada de termostato de motor

2.3.18 Perdida de referencia / “Feedback (4-20mA)”

2.3.18.1 Error e interrupción de la comunicación.

2.3.18.2 Disparo por parada de emergencia, falla de sobrecarga del inversor.

6 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

2.3.19 Comunicación remota. Los VFDs deberán tener un puerto de comunicación. Los protocolos
estándar serán ModBus y BACnet.

2.4 Interface con operador

2.4.1 Los equipos contarán con un panel de control frontal para el operador que consista en una pantalla
LCD de cuatro líneas de 20 caracteres iluminado como mínimo y una botonera con teclas para
arranque/parada, Local/Remoto, Aumentar/Disminuir, Reset, Menú de navegación y edición/selección de
parámetros.

2.4.2 El panel de control debe permitir cargar y descargar los ajustes de parámetros como un apoyo
para el arranque del sistema.

2.4.3 La pantalla del panel de control debe poseer las siguientes características:

2.4.3.1 La pantalla LCD debe tener provisiones para ajuste de contrastes necesarios para optimizar la
visibilidad.

2.4.3.2 Todos los nombres de parámetros, mensajes de falla y alarmas deben mostrarse en idioma inglés
o español.

2.4.3.3 Durante la operación normal, una línea del panel de control debe mostrar la velocidad de
referencia y el estatus-de los modos arranque/parada, adelante/reversa y local/remoto. Las tres líneas
restantes deben ser programables para mostrar los valores de tres parámetros operativos. Los parámetros
operativos incluirán al menos los siguientes valores:

(a) Velocidad/torque en porcentaje (%), RPM o unidad escalada por el usuario

(b) Frecuencia de salida, voltaje, corriente y torque

(c) Potencia y kilowatt hora

(d) Temperatura y voltaje de barra CD

(e) Estatus de entradas y salidas discretas

(f) Valores de señales de entrada y salida análogas

(g) Valores de referencias proporcional/integral/derivativa (PID) de controlador, señales de


error y retroalimentación

2.4.3.4 El panel de control se utilizará para control local, ajuste de todos los parámetros y para
movilizarse dentro de la pantalla y el menú.

2.4.3.5 Debe proveerse una función de copia, para cargar y almacenar ajustes de parámetros del Variador,
que a su vez permita descargar ajustes de parámetros almacenados al mismo Variador o a otro Variador.

2.4.3.6 Debe proveerse una herramienta de ayuda inteligente para arranque como estándar. La rutina de
arranque guiará al usuario a través de todos los ajustes necesarios requeridos para optimizar la operación.

7 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

(a) La rutina de arranque debe incluir operaciones de “conecta y produce”, que


automáticamente reconozcan que se hayan agregado opciones y adaptadores BACnet y provea la asistencia
necesaria para realizar ajustes.

(b) La rutina de arranque debe desplegar al usuario los datos de placa del motor, incluyendo
potencia, velocidad, voltaje, frecuencia y corriente.

(c) Una función de auto-ajuste debe identificar el ajuste óptimo de parámetros del motor para
aplicaciones típicas.

(d) Una función de auto ajuste debe estar disponible para ajustar el lazo PID de regulación de
velocidad. También deben permitirse ajustes manuales.

(e) Una selección de al menos seis juegos de rutinas para parámetros de aplicaciones pre-
programadas debe proveerse para reducir la cantidad de ajustes de parámetros requeridos durante el
arranque. Las rutinas ofrecidas deben incluir: estándar de fábrica, manual/automática, control PID y control
de torque. Se debe disponer de dos rutinas programadas por el usuario.

(f) El control de arranque/parada debe poder seleccionarse entre 2 hilos y 3 hilos. Ambas
opciones deben estar disponible.

2.5 Protecciones

2.5.1 Para cada función de protección y advertencia programada, los variadores deben mostrar
mensajes en palabras o abreviaturas en el idioma especificado. Los últimos cinco mensajes de fallo y sus
fechas se almacenarán en el historial de fallos del equipo.

2.5.2 El equipo incluirá MOVs internos para la protección de voltajes transitorios de fase a fase y fase
a tierra.

2.5.3 Se deben proveer según UL 61800-5-1, protección de cortocircuito en la salida y protección de


falla a tierra clasificada para 100,000 amperios sin depender de fusibles de línea.

2.5.4 Se debe proveer protección para motor contra pérdida de fase.

2.5.5 El equipo proveerá protección térmica electrónica para motor calificada por UL61800-5-1.

2.5.6 Se proporcionará protección de la línea de CA o de la barra CD para sobrevoltaje al 130% de la


tensión nominal máxima o de bajo voltaje con 65% de la tensión nominal mínima.

2.5.7 El equipo se autoprotegerá contra la pérdida de fase de entrada.

2.5.8 En el caso de que ocurra la pérdida temporal de energía, el controlador permitirá que el equipo
continúe operando en el estado en que se encontraba.

2.5.9 Se proporcionará protección programable para proveer una advertencia o detener el equipo luego
de que el motor haya operado sobre el nivel de torque definido por un límite de tiempo programado.

8 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

2.5.10 Se proporcionará protección de baja carga para proveer una advertencia o detener el equipo
después de que el motor haya operado por debajo de la curva de baja carga por un tiempo límite programado.

2.5.11 La protección de sobrecalentamiento proporcionarán una advertencia si la temperatura de la


unidad de potencia está 5°C por debajo del nivel de disparo por exceso de temperatura.

2.5.12 Las terminales de entrada deberán tener provisión para la conexión de un termistor del motor
(PTC) al circuito de monitoreo. También se debe programar una entrada para monitorear un relevador
externo o un interruptor de contacto.

2.6 Entradas y salidas de control

2.6.1 Entradas discretas

2.6.1.1 Se proveerán mínimo seis entradas discretas.

2.6.1.2 Un mínimo de seis de las entradas será programable independientemente con selección de
funciones (arranque/parada, manual-apagado-automático, etc.)

2.6.1.3 Las entradas deben ser diseñadas para usar tanto una fuente interna de 24VCD del equipo u otra
fuente externa de 24VCD.

2.6.2 Salidas discretas

2.6.2.1 Se debe proveer un mínimo de dos salidas de contacto de relevador del tipo “Form C”.

2.6.2.2 Todas las salidas deben ser programables independientemente para activarse con al menos 30
selecciones de funciones incluyendo:

(a) Condiciones de funcionamiento como unidad lista, unidad corriendo, invertido y en la


velocidad establecida.

(b) Advertencia general y condiciones de falla.

(c) Indicaciones límite de supervisión ajustable basada en valores programados de velocidad


de funcionamiento, la referencia de velocidad, intensidad, torque y retroalimentación PID.

(d) Los contactos de relé se clasificarán como interruptores de 2 amperios a 24 VDC o 115/230
VAC.

2.6.3 Entradas análogas

2.6.3.1 Se proveerá un mínimo de dos entradas análogas:

(a) Al menos una debe ser compatible con la entrada de tensión bipolar

(b) La resolución de las entradas analógicas debe ser de al menos 11 bit de resolución total.

2.6.3.2 Las entradas deben ser programadas independientemente para proporcionar señales, incluyendo
velocidad / frecuencia de referencia, referencia de torque o punto de ajuste, punto de ajuste PID y
retroalimentación PID / real.

9 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

2.6.3.3 Se dispondrá de un amplificador de entrada diferencial aislada para cada entrada.

2.6.3.4 Las funciones de procesamiento de señal de entrada analógica incluirán ajustes de escala, filtrado
ajustable y la inversión de señales.

2.6.3.5 Si se pierde la referencia de entrada, el equipo dará al usuario la opción de lo siguiente. El equipo
será programado para indicar esta condición a través de un aviso teclado, salida de relé y/o a través del bus
de comunicaciones serial.

(a) Detener y mostrar un fallo

(b) Corriendo a una velocidad preestablecida programable

(c) Mantenga la velocidad del equipo basado en la última buena referencia recibida

(d) Causa una advertencia a emitir, como seleccionado por el usuario.

2.6.3.6 Cuando las entradas se utilizan como referencias de velocidad, el procesamiento de señales de
referencia deberán incluir aumento / disminución de control de punto y control de la velocidad y la dirección
mediante una señal de referencia "palanca de mando" flotante. Dos entradas analógicas deberán ser
programables para formar una referencia por la suma, resta, multiplicación, selección mínima o máxima
selección.

2.6.4 Salidas análogas

2.6.4.1 Un mínimo de dos salidas análogas 4-20mA deben ser provistas.

2.6.4.2 Las salidas deben ser programadas independientemente para proveer señales proporcionales
para la selección de funciones de salida incluyendo velocidad, frecuencia, voltaje, corriente y potencia de
salida y “bypass contactor”.

2.7 Funciones de control y ajustes

2.7.1 La frecuencia de salida podrá ajustarse entre 0 Hz y 300 Hz. Operación por encima de los valores
de placa del motor requerirá cambios de programación para evitar la operación inadvertida de alta
velocidad.

2.7.2 El modo de parada incluirá selección de modo de parada por inercia y rampa para parar.

2.7.3 El equipo será capaz de controlar la desaceleración de una carga sin generar un fallo de
sobretensión causada por un exceso de energía regenerada. El control de sobretensión en desaceleración
extenderá el tiempo de rampa más allá del valor programado para mantener la cantidad de energía
regenerada por debajo del punto que causa disparo por sobretensión.

2.7.4 El equipo será capaz de arrancar un motor giratorio con o sin flujo magnético existente en el
motor, independientemente de la dirección del motor. El tiempo desde el momento en que se da la señal de
inicio al equipo, hasta que el equipo tiene el control del motor, no excederá dos segundos. Una vez que el
equipo tiene el control del motor va a acelerar o desacelerar el motor a la velocidad de referencia activa sin

10 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

disparar, generar fallas, o causar daños a los componentes del mismo. El equipo también deberá ser capaz
de frenar el flujo en el arranque para detener un motor en giro inverso antes de la rampa.

2.7.5 El equipo tendrá la capacidad de reiniciar automáticamente después de una sobrecorriente,


sobretensión, baja tensión, la pérdida de la señal de entrada o de algún disparo de protección. El número de
intentos de reinicio, el tiempo de prueba, y el tiempo entre intentos de reinicio deberán ser programables.

2.7.6 Las funciones de control deberán incluir dos juegos de ajustes de rampa de aceleración y
desaceleración con selección de tiempo lineal y de rampa curva-S.

2.7.7 Las funciones de control de velocidad incluirán:

(a) Límites ajustables de velocidad mín. /máx.

(b) Selección de hasta 15 ajustes de velocidad preestablecidos para el control de velocidad


externo.

(c) Tres conjuntos de ajustes críticos para bloqueo de velocidad.

(d) Un controlador integrado PID para controlar variables de proceso, tales como la presión,
el flujo o nivel de líquidos.

2.7.8 Las funciones deben incluir optimización de flujo para optimizar la eficiencia energética y limitar
el ruido audible producido por el motor, proporcionando el flujo magnético óptimo para cualquier punto de
funcionamiento de velocidad / carga dada.

2.7.9 El equipo será capaz de detectar una pérdida de carga (correa / acoplamiento roto) y señalar la
condición de pérdida de carga. El equipo será programable para indicar esta condición a través de un aviso
teclado, salida de relé y/o a través del bus de comunicaciones serie. La salida de relé incluirá retrasos de
tiempo programables que permitirán la aceleración de velocidad desde cero sin señalizar una condición de
baja carga falsa.

2.7.10 Se proporcionarán tres rangos de frecuencia de bloqueo críticos programables para evitar que el
equipo opere la carga de forma continua a una velocidad inestable.

2.7.11 El equipo ofrecerá software para seleccionar la acción del equipo en el caso de una pérdida de la
referencia de velocidad primaria.

2.7.12 El equipo tendrá quince bloques de programación de adaptación internos capaces de veinte
funciones diferentes. Estos bloques deberán poder conectarse a las señales y funciones que permiten al
usuario adaptar el variador a los requisitos específicos de la aplicación sin necesidad de hardware adicional.
Estos bloques serán programable a través del panel del operador estándar y mediante el uso de software de
programación. Sera provisto con reloj y calendario.

2.8 Comunicaciones

2.8.1 El equipo deberá ser capaz de comunicarse con otros equipos o controladores vía enlaces de
comunicación serial o puerto USB. Diversos módulos de interfaces para comunicación de reemplazo de la
señal de mando del sistema de control (“overriding”) típico debe estar disponible.

11 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

2.8.2 Los módulos de interface deben estar disponible para una amplia selección de protocolos
incluyendo, pero no limitándose a:

(a) BacNet

2.8.3 Los módulos de interface deben montarse directamente a la tarjeta de control del equipo para
minimizar la interferencia.

2.8.4 Las entradas y salidas deben estar accesibles por medio de adaptadores de comunicación serial.
La comunicación serial deberá tener capacidad sin limitarse a lo siguiente:

(a) Control de arranque y parada

(b) Control manual-apagado-automático

(c) Ajuste de velocidad

(d) Ajustes de control PID (proporcional/integral/derivativo)

(e) Límite de corriente

(f) Ajustes de tiempo de aceleración/desaceleración

2.8.4.2 El equipo debe ser capaz de permitir anular el controlador para monitorear retroalimentación tal
como retroalimentación variable del proceso, frecuencia/velocidad de salida, corriente (en amperios), % de
torque, potencia (kW), kilowatt-hora (re ajustable), horas de operación (re ajustables), salidas de relevador,
alarmas de diagnóstico e información de fallas.

2.8.4.3 Se debe proveer una interface para conexión de computadora personal. El software debe estar
disponible para ajustar, realizar análisis de diagnóstico, monitorear y controlar el equipo. El software debe
proveer gráficas de desempeño del equipo.

2.9 Programas (Softwares)

2.9.1 Los programas de control deberán ser la versión más reciente y completa que haya disponible a
la fecha de la entrega y se almacenarán en una memoria no volátil. El Contratista suministrará las licencias
para los programas (mínimo tres licencias de cada programa) y cualquier equipo externo necesario para la
programación del sistema y dará la información sobre las versiones más recientes y productos aplicables.

2.9.2 El fabricante deberá proveer servicios de notificación y actualización de programas, sin costo
adicional para la ACP.

2.9.3 El Contratista proveerá de los cursos necesarios y certificaciones, para que el personal de la ACP
tenga acceso irrestricto a todos los niveles de la programación, sin que la ACP incurra en costos adicionales.
La cantidad de personas será de diez como mínimo.

2.9.4 El sistema se podrá programar en el campo, sin necesidad de reemplazar circuitos o componentes
electrónicos. Toda la programación se hará a través del teclado común estándar del panel frontal de control

12 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 29 23 – Variador de Frecuencia del Motor HVAC CC-20-20

y utilizando una computadora portátil. La ACP deberá poder realizar cambios en la programación, ajustes
y modificaciones, sin recurrir al Contratista o al fabricante de los equipos, ni requerir equipos adicionales
que no se suministren como parte de este Contrato.

2.9.5 El sistema deberá requerir el uso de contraseñas para poder acceder la función de programación,
los modos de diagnóstico, prueba, o determinar si existen averías. El Contratista deberá coordinar con la
ACP la asignación de las contraseñas y entregar un listado de las mismas al Oficial de Contrataciones.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN DE LOS EQUIPOS. La instalación de los variadores de frecuencia (VFD


HVAC) y los materiales se detallan en el manual del fabricante del VFD HVAC. Refiérase también al
párrafo 2.1.19 de la Sección 23 74 33.00 40 (Unidad de Aire Acondicionado Tipo Paquete).

3.2 PRUEBAS

3.2.1 Prueba de arranque y puesta en marcha.

3.2.2 Pruebas por parte de la ACP.

3.2.3 PUESTA EN SERVICIO. Un representante de fábrica debe proveer los servicios de


comisionado de los equipos, así como supervisar e inspeccionar la instalación realizada, pruebas y arranque
de los equipos. Se brindará la transferencia de conocimiento necesaria en español, al personal de ACP que
operará y dará mantenimiento a los equipos. La cantidad de personas será de diez, como mínimo. El
personal que recibirá la transferencia de conocimiento será designado a través del oficial de Contrataciones.
Los temas a cubrir en la transferencia de conocimiento incluirán, sin limitarse a, seguridad, disposición y
función de hardware, alambrados de potencia y control, puesta a tierra, indicadores de diagnóstico, pantalla
y teclado interface con usuario, programación, configuración inicial de equipo, operación, fallas,
mantenimiento preventivo. El Contrato no se dará por terminado hasta que la transferencia de conocimiento
haya sido realizada a satisfacción de la ACP.

FIN DE LA SECCIÓN

13 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 23 31 26 – CUARTO FRÍO


PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 RESUMEN. Esta Sección establece los requisitos mínimos para el diseño, especificación, cons-
trucción y puesta en satisfactoria operación de un cuarto frío tipo Paquete, con todos los equipos mecánicos,
accesorios, paneles de alarma y controles.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especifica-
ción en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a
ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares del Air Conditioning, Heating and Refrigeration Institute (AHRI):

365-09 Commercial and Industrial Unitary Air-Conditioning


Condensing Units

366-09 Commercial and Industrial Unitary Air-Conditioning


Condensing Units

420-08 Performance Rating of Forced-Circulation Free-


Delivery Unit Coolers for Refrigeration

1.2.2 Estándares del American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers
(ASHRAE):

15-16 Safety Standard for Refrigeration Systems and

34-16 Designation and Safety Classification of Refrigerants

189.1-14 Standard for the Design of High-Performance Green


Buildings Except Low-Rise Residential Buildings

1.2.3 Normas del International Organization for Standardization (ISO):


9001-15 Quality Management Systems
1940-1 Mechanical Vibration
1.2.4 Publicación de la National Fire Protection Association (NFPA):

90A-12 Standard for Installation of Air-Conditioning and


Ventilating Systems

1.2.5 Estándar de la Manufacturers Standardization Society of Valve and Fitting Industry (MSS):

SP-80-13 Bronze Gate, Globe, Angle and Check Valves


1.2.6 Estándar de la American Society of Mechanical Engineers (ASME) International:

B40.100-13 Pressure Gauges and Gauge Attachments

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 31 26 – Cuarto Frío CC-20-20

1.2.7 Estándares de Underwriter Laboratories (UL):

412-11; Reprint-2013 Standard for Refrigeration Unit Coolers

427-11; Reprint -14 Refrigerating Units

1995-15 UL Standard for Safety Heating and Cooling


Equipment

1.2.8 Estándar de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

MG 1-16 Motors and Generators

1.2.9 Publicación de Air Movement and Control Association International, Inc. (AMCA):

511-10(R2016) Certified Ratings Program - Product Rating Manual


for Air Control Devices

1.2.10 Publicación U.S. DEPARTMENT OF ENERGY (DOE):

Energy Star -92; (R06) Energy Star Energy Efficiency Labeling System
(FEMP)

1.3 REQUISITOS DE DISEÑO.

1.3.1 El Cuarto Frío será del tipo paquete, construido con elementos prefabricados y distribuido comer-
cialmente por un proveedor local, que deberá ser representante autorizado del fabricante del cuarto frío.

1.3.2 El Cuarto Frío tendrá la capacidad de almacenar las muestras aguas bajo las siguientes condiciones:

1.3.3 Temperatura dentro del cuarto frío. 4°C (+-2°C).

1.3.4 Temperatura fuera del cuarto frío. 74°F

1.3.5 Tipo de producto a almacenar. Muestras de Agua No Potable y Potable

1.3.6 Temperatura de entrada del producto. Algunas muestras vienen en hielo (aprox. 15°C) otras a tem-
peratura ambiente

1.3.7 Cantidad de producto. 40 botellas, 3 veces por semana, de entre 250ml y 4lts

1.3.8 Tiempo de enfriamiento del producto. Preservar el producto hasta un mes en caso de requerir nuevas
pruebas

1.3.9 Rotación del producto. Hasta 30 días.

1.3.10 El diseño, especificaciones y construcción del Cuarto Frío se realizarán cumpliendo las mejores
prácticas de ingeniería. El trabajo cumplirá con los estándares, publicaciones y manuales listados en el párra-
fo 1.2 de esta Sección excepto aquellos que requieran ser modificados específicamente a pedido de la ACP.

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 31 26 – Cuarto Frío

1.3.11 Deberá ser de fácil operación y manejo; con acceso de un personal mínimo a la vez y atención po-
sible en su operación diaria.

1.3.12 El equipo eléctrico y electromecánico deberá estar en un circuito eléctrico que garantice su opera-
ción en forma continua todos los días, según requerimientos de instalación del fabricante, NFPA 70 y Sección
26 00 00. En los planos del Contrato se ha estimado la carga para la el Cuarto Frío, de requerirse un circuito
diferente al indicado el Contratista deberá realizar los ajustes a los planos e instalaciones sin costo adicional
para la ACP.

1.3.13 EL cuarto frío deberá diseñarse para que sus niveles de ruido sean imperceptibles.

1.3.14 Equipos electromecánicos.

1.3.14.1 Estructura.

(a) Serán conforme a lo indicado en esta Sección.

1.3.14.2 Equipo de refrigeración. Deberá con la capacidad para mantener la temperatura dentro del cuarto
a 4°C.

(a) Deberá constar como mínimo de una unidad de evaporadora con sus tuberías, accesorios y
controles de refrigeración.

(b) Deberá constar como mínimo de una unidad de condensadora con sus tuberías, accesorios y
controles de refrigeración.

1.4 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS

1.4.1 Planos y memorias de cálculo. Dentro de los primeros 30 días después de la fecha de Adjudica-
ción del Contrato, el Contratista deberá someter a aprobación del Oficial de Contrataciones, lo siguiente:

1.4.1.1 Planos, memoria de cálculo y especificaciones. Entregará dos juegos de cada uno. Se deberán
incluir planos eléctricos y de control.

1.4.1.2 Manuales de Operación y Mantenimiento. El Contratista deberá suministrar cuatro copias impre-
sas y dos en discos compactos de estos manuales. Además deberá capacitar al personal de la Planta Potabili-
zadora de Chilibre en la operación y mantenimiento de la misma.

1.4.1.3 Documentación técnica del Cuarto Frío. Entregará manuales técnicos, lista de partes y folletos de
los equipos electromecánicos y demás componentes del cuarto Frío.

1.4.1.4 Certificación del fabricante. El Contratista deberá presentar los documentos que demuestren que
el fabricante es una empresa especializada en el diseño y construcción de cuartos frío tipo paquete y que cuen-
ta con una experiencia mínima de 5 años en el mercado.

1.4.2 Planos de taller.

1.4.2.1 Contenido del plano de taller. Antes del inicio de los trabajos en campo, presentará planos de ta-
ller para aprobación, indicando los detalles de erección y acoplamiento de las partes; se incluirán también los
planos eléctricos y de control.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 31 26 – Cuarto Frío CC-20-20

1.4.2.2 Responsabilidad por errores. Tendrá la responsabilidad por errores de detalle y fabricación y por
el ajuste correcto de las partes del cuarto frío.

1.4.3 Instrucciones de instalación del fabricante. Entregará para información. Suministrará en dupli-
cado antes de empezar el trabajo.

1.5 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.5.1 Entrega. Entregará los componentes del cuarto frío sin daños. Removerá todos los materiales de-
fectuosos y dañados y los reemplazará por nuevos.

1.5.2 Almacenaje. Almacenará los componentes del cuarto frío, dentro de áreas bien ventiladas con tem-
peraturas constante y humedad relativa.

1.6 GARANTÍA. El Cuarto frío tendrá garantía de dos años, contados desde el momento en que cum-
pla con las pruebas definidas en el párrafo 3.6 de esta Sección.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES DEL CUARTO FRÍO.

2.1.1 Cuarto frío. Será prefabricado, según las dimensiones del área indicada en los Planos de Contrato.
Los paneles deben estar hechos de chapa de acero recubierta de zinc, completamente aislados, sin miembros
estructurales internos o refuerzos entre las pieles. Lengua y Las juntas ranuradas entre paneles deben diseñar-
se para minimizar los puentes de frío. Las juntas deben ser resistentes a los daños causados el agua y los de-
tergentes. En zonas calientes, la transmitancia térmica (valor U) del techo, pared y los paneles del piso deben
ser de 0,17 W / m²K o mejor.

2.1.2 Paredes y Techo. La conservación y el empaque deben ser de calidad comercial. Con Aislamien-
to de espuma de poliuretano libre de CFCS, con propagación de llamas y límites de índice de humo de acuer-
do con los requisitos de ICC. Tendrán un revestimiento de plástico blanco.

2.1.3 Piso. Contarán con aislamiento de espuma de poliuretano libre de CFCS, con propagación de lla-
mas y límites de índice de humo de acuerdo con los requisitos de ICC. Deberán tener un acabado antidesli-
zante resistente

2.1.4 Puertas de entrada. Construidas bajo las mismas características del tipo batiente con abertura para
diestro, estándar. Contarán con cortinas de tiras.

2.1.5 Sistemas de refrigeración. Deberá ser del tipo dividido.

2.1.5.1 Evaporador. Fabricado en fábrica y clasificado de acuerdo con UL 412 y AHRI 420. Proporcionar
convección forzada, tipo de enfriador de unidad, hecho para ser suspendido del Paneles de techo, con aire for-
zado descargado paralelo al techo. Provisto de motor de circulación de aire, serpentín de tipo tubo multifin y
rejilla ensamblado dentro de una carcasa protectora. Los motores de circulación de aire deben sellado de por
vida. Todo el conjunto del enfriador de la unidad debe ser accesible limpieza. Proporcione una bandeja de
goteo y una conexión de drenaje. Cuando el almacenamiento en frio la habitación se utiliza para congelar,

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 26 31 26 – Cuarto Frío

proporcionar un [gas caliente] [calefacción eléctrica] automático sistema de descongelación. Proporcione con-
troladores de descongelación de tipo [temporizador] [demanda].

2.1.5.2 Unidad Condensador. Construido en fábrica y clasificado de acuerdo con UL 1995 y AHRI 366
(SI), AHRI 365 (IP). Proporcionar motor, refrigerado por aire, condensador, receptor, compresores, montados
sobre una base común. Proporcionar Compresores de tipo hermético.

(a) Proporcionar de acuerdo con ANSI / ASHRAE 15 y 34 y ASHRAE 189.1. Proporcionar un


conjunto de unidad de condensación remota preensamblada con todos los componentes necesarios instalado y
cableado de fábrica, incluyendo caja eléctrica, reloj, secador, mirilla, y estante del compresor. Está prohibido
el uso de mercurio en termómetros.

2.1.6 Controles y Sensores. Contará con sistema de alarma de temperatura, Registro de temperatura, Con-
trol de Temperatura en caso de falta de fluido eléctrico.

2.1.7 Materiales eléctricos. Cumplirán lo dispuesto en la sección 26 00 00 (Trabajo de Electricidad).


Contará con iluminación interior. Voltaje disponible 240 V, ver planos y coordinar según modelo de equipos
aprobados a instalar, todo el trabajo de instalación requerido. Proveer al equipo protección contra bajo y so-
bre voltaje y contra picos de tensión inducidos por rayos.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN DEL CUARTO FRÍO

3.1.1 Las tareas de instalación deberá ser ejecutadas por personal capacitado por el fabricante o su repre-
sentante autorizado.

3.1.2 Proporcionar de acuerdo con NSF / ANSI 7, ANSI / ASHRAE 15 y 34, ASHRAE 189.1, y con las
instrucciones impresas del fabricante. Se deberá enviar las instrucciones de instalación que cubren tanto el
montaje de las habitaciones como la instalación del equipo de refrigeración, para la aprobación del Oficial de
Contrataciones antes de comenzar la instalación. Incluir equipo puesta en marcha y puesta en funcionamiento
así como evacuación y carga procedimientos para equipos de refrigeración en las instrucciones de instalación.

3.2 TRABAJOS ELÉCTRICOS. Se realizará de acuerdo a lo indicado en la sección 26 00 00 (Traba-


jo de Electricidad) y se ajustaran a los requisitos del NFPA 70.

3.3 PRUEBAS.

3.3.1 Realice las pruebas para el cuarto frío y proporcione todo lo necesario. Notificar al Oficial de
Contrataciones 10 días antes de realizar las pruebas. Realizar pruebas en presencia de un representante del
fabricante.

3.3.2 Pruebas operativas y de puesta en marcha. Una vez completada la instalación del equipo y las
tuberías de refrigerante, y operar los sistemas por un período no menor de 24 horas. Lugar de seguridad y
controles automáticos en funcionamiento y secuencia. Fabricante de discos lecturas recomendadas por hora.

3.3.3 Pruebas de rendimiento. Al completar las pruebas operativas, los sistemas de prueba de
rendimiento para menos de 8 horas. Incluya la siguiente información en el informe de prueba con
conclusiones sobre la adecuación de los sistemas:

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 31 26 – Cuarto Frío CC-20-20

3.3.3.1 Hora, fechas y duración de las pruebas.

3.3.3.2 Temperaturas internas de bulbo seco y húmedo se mantienen en cada habitación durante las pruebas
que emplean instrumentos de registro calibrados antes de la pruebas.

3.3.3.3 Temperaturas exteriores de bulbo seco y de bulbo húmedo obtenidas de la grabación Instrumentos
calibrados y controlados cada hora con un psicrómetro de honda.

3.3.3.4 Temperaturas horaria de entrada y salida del evaporador y del condensador con compresores en
funcionamiento.

3.3.3.5 Modelo y capacidad de cada evaporador y unidad condensadora.

3.3.3.6 Lecturas de voltímetro y amperímetro para unidades condensadoras y evaporadores.

3.4 INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN.

3.4.1 Proporcione un gráfico de control enmarcado y acristalado que indique el diseño de sistemas de
refrigeración, incluidas tuberías, válvulas, cableado y control mecanismos. Instale la tabla de control donde se
indique. Enviar impreso instrucciones que cubren el mantenimiento y funcionamiento de la refrigeración
equipo. Etiquete las válvulas de cierre de acuerdo con las instrucciones impresas. Proporcione las
herramientas especiales necesarias para la reparación y el mantenimiento del

3.5 LIMPIEZA

3.5.1 Una vez completo el trabajo, el Contratista limpiará y removerá el material en exceso del edificio y
los residuos o escombros que haya resultado del trabajo.

3.5.2 Quite la protección de enmascaramiento del acero inoxidable y otros acabados superficies. Lave y
limpie pisos, paredes, estantes y techos en el interior habitaciones y sobre superficies exteriores expuestas.
Limpiar vidrios, accesorios y guarniciones

3.5.3 Repare cualquier daño que se haya dado ya sea por la instalación o la limpieza.

3.6 CAPACITACIÓN. El Contratista deberá capacitar al personal de la ACP en la operación y


mantenimiento del Cuarto Frío.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 26 – ELÉCTRICA
SECCIÓN 26 33 53 SISTEMA DE SUMINISTRO DE ENERGÍA ININTERRUMPIDA-
UPS

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. El Contratista proveerá e instalará, incluyendo pruebas y puesta en


marcha, sistemas de alimentación ininterrumpida (UPS) para la protección de equipos electrónicos y
suministro de energía de respaldo para ser instaladdos en el edificio para laboratorio de calidad de agua, en
Miraflores. Esta especificación describe los requerimientos eléctricos, mecánicos, ambientales y de
confiablidad para los UPS trifásicos tal como se indica en esta sección. El trabajo incluirá el suministro,
instalación y puesta en marcha de:

1.1.1 Sistemas de suministro de energía ininterrumpida, gabinete de baterías, interruptor de


transferencia indicados planos y en esta sección.

1.1.2 Todo lo necesario para dejar el sistema funcionando correctamente.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación, forman parte
de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Estándares de Institute of Electrical and Electronics Engineer (IEEE):

C57.110-18 Recommended Practice for Establishing Transformer Capability When


Supplying Nonsinusoidal Load Currents

C62.41.1-02(R08) Surge Environment in Low-Voltage (1000 V and Less) AC Power


Circuits

C62.41.2-02(R12) Characterization of Surges in Low-Voltage (1000 V and Less) AC


Power Circuits

450-10 Maintenance, Testing, and Replacement of Vented Lead-Acid Batteries


for Stationary Applications

485-20 Sizing Lead-Acid Batteries for Stationary Applications

1 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

1.2.2 Legislación aplicable citada:

Resolución de la JTIA No. 059-2018 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15


del 1 de agosto de 2018 del 26 de enero de 1959)
por la cual se adopta por referencia la norma NFPA 70
(edición 2014 en español), correspondiente al NEC
(National Electrical Code), como nuevo documento base
del Reglamento para las Instalaciones Eléctricas (RIE)
de la República de Panamá.
Gaceta Oficial: 28607-C

1.2.3 Publicaciones de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

PE 1-12(R17) Uninterruptible Power Systems - Specification and Performance


Verification

ICS 6 - 93 (R16) Industrial Control and Systems: Enclosures

1.2.4 Estándares para seguridad de Underwriters Laboratories Inc. (UL):

1778-94 (R20) Uninterruptible Power Supply Equipment

1.2.5 Normas del International Organization for Standardization (ISO):

9001-15 Quality Management Systems


14001-15 Environmental management systems - Requirements with guidance for
use
1.2.6 Normas de la Comisión Electrotécnica Internacional (IEC):

61000-4-5 – 17 Testing and Measurement Techniques – Surge Immunity Test.


62040-1 - 19 General and Safety Requirements for UPS.
62485-2-10 Safety Requirements for Battery Installations (Stationary Batteries).
1.3 REQUISITOS GENERALES

1.3.1 Certificación

1.3.1.1 Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters Laboratories, Inc.
(UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos materiales. Los equipos
eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma aplicable. No serán aceptados los
equipos construidos utilizando componentes con certificación UL y que no se hayan sometido al laboratorio
para obtener una certificación de equipo completo.

1.3.1.2 En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por Underwriters
Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas que demuestren el
cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier otro laboratorio de

2 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de manera independiente,
adecuadamente equipado y reconocido por OSHA (“Occupational Safety and Health Administration”)
como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de NTRLs de OSHA en el
siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtl/nrtllist.html. La evidencia del cumplimiento del
laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su aprobación.

1.3.2 Productos estándares. El equipo y los materiales suministrados bajo esta especificación deben
ser artículos de producción estándar por los fabricantes, disponibles en catálogos de productos y deberán
ser fabricados con los últimos estándares de producción además de ser del último diseño del fabricante.

1.3.3 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores a
las que se indican en estas especificaciones.

1.3.4 Materiales o equipo defectuosos. Se reemplazará o reparará todo equipo que resulte defectuoso,
de tal forma que pueda cumplir con los requisitos especificados y será aprobado por el Oficial de
Contrataciones. Los equipos contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado
funcionamiento.

1.3.5 Cambios propuestos. El Contratista deberá presentar para aprobación del Oficial de
Contrataciones todos los cambios necesarios basándose en las especificaciones y debidamente sustentados,
después de la adjudicación del Contrato. Los cambios aprobados se realizarán sin costo adicional para la
ACP.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente para aprobación del


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Información descriptiva para revisión y aprobación. Se presentará para aprobación la


siguiente información del equipo:

(a) Identificación del equipo (nombre, número, modelo)


(b) Fabricante y número de serie

(c) Voltajes de operación primario / secundario

(d) Información de desempeño general: corriente, eficiencia, distorsión armónica, entre


otros.

(e) Diagramas de conexión de potencia y control

(f) Diagrama esquemático de control

(g) Cumplimiento con IEEE 519 – análisis de armónicos

(h) Dibujo detallado con ubicación, capacidad (kVA), dimensiones y peso de equipo

(i) Tipo de caja

(j) Pruebas de fábrica

(k) Resultado de análisis de harmónicos

3 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

(l) Listado de piezas de repuesto recomendadas por el fabricante

1.4.2 Planos de taller. Luego que se hayan aprobado la información descriptiva, el Contratista
entregará siete juegos de planos de taller completos los cuales incluirán el esbozo con sus respectivas
dimensiones, diagramas unifilares, y diagramas esquemáticos completos. Los planos de las interconexiones
mostrarán la función y denominación de cada terminal o grupo de terminales. Dichas denominaciones serán
consistentes y además los terminales o grupo de terminales tendrán una referencia en la que se indique en
que otros planos aparecen.

1.4.3 Manuales de instrucciones para instalación, pruebas de campo, operación y mantenimiento.


El contratista presentará manuales, hojas técnica de datos, manual de uso, resultados de análisis de
armónicos de los productos. Se presentarán estos manuales en cumplimiento con estas especificaciones.
Cada uno de los manuales de instrucciones será en original (no se aceptarán fotocopias), con una calidad
apropiada para sacar fotocopias y estarán debidamente identificados con el título "Copia de Archivo". El
procedimiento para pruebas de campo detallará, las pruebas a realizar, calificaciones del personal técnico
que las realizará, equipos requeridos para realizar las pruebas y los criterios de evaluación para aprobación
o falla de prueba.

1.5 ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

1.5.1 Certificación del fabricante. La planta del fabricante del equipo debe ser certificado ISO 9001
e ISO 14001.

1.5.2 El fabricante de estos equipos deberá haber producido equipo similar eléctrico por un período
mínimo de 10 años y tener representación local en la República de Panamá.

1.5.3 Todas las tarjetas de circuito impreso deben haber sido completamente probadas antes de ser
ensambladas en el equipo completo. El equipo completo deberá ser sometido a pruebas funcionales y de
carga. La prueba de carga debe ser a capacidad de carga máxima o carga ciclada.

1.5.4 El fabricante del equipo debe haber realizado análisis de laboratorios para evaluar la falla de
cualquier componente.

1.5.5 Toda certificación, realizada por un tercero, o requerimiento de seguridad o protección debe ser
realizada al sistema de variador de frecuencia como un todo. No son aceptables certificaciones de los
elementos individuales del sistema.

1.6 GARANTÍA. Refiérase a la cláusula 4.28.51. (Garantía de la Obra).

1.7 EMPAQUE. Todos los equipos y accesorios estarán empacados y protegidos de acuerdo a las
prácticas comerciales aceptables y las recomendaciones del fabricante. El empaque de los equipos será
marcado en el exterior con la nomenclatura “AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ”, seguido del
número de Contrato y su peso.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MÓDULO DE UPS. El módulo de UPS del sistema de alimentación ininterrumpida deberá
poseer las siguientes características:

4 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

2.1.1 Capacidad. 20 kVA a 0.9 de factor de potencia (carga completa). El UPS podrá ser de una
capacidad mayor si la capacidad indicada no es estándar para algún fabricante, siempre que no exceda en
más de 10% la capacidad indicada y que todos los gabinetes y accesorios del sistema de alimentación
ininterrumpida se acomoden en el espacio indicado en el párrafo VII. La capacidad del UPS no podrá ser
menor de 18 kVA.

2.1.2 Características generales

2.1.2.1 La unidad debe estar diseñada para operar a temperatura ambiente que puedan alcanzar 40 grados
centígrados y humedad relativa de hasta 90%.

2.1.2.2 El nivel de ruido producido por la unidad a plena carga debe estar igual o por debajo de los 65 dBA
a 1 metro de distancia de la unidad.

2.1.2.3 Deberá cumplir con las Reglas y Regulaciones de la FCC con relación a la supresión de
interferencias electromagnéticas.

2.1.2.4 Eficiencia. 90% o mejor, cuando la unidad esté operando a 100% de su capacidad nominal.

2.1.2.5 El módulo de UPS a suministrar deberá estar diseñando para poderse conectarse en paralelo en el
futuro con una segunda unidad de igual características utilizando el esquema “Paralelo Redundante”
(Parallel for Redundant).

2.1.3 Características en la entrada del UPS

2.1.3.1 Voltaje nominal. 120/208 Voltios, 3-fases, 4-hilos.

2.1.3.2 Frecuencia nominal. 60 Hertz.

2.1.3.3 Rango de operación.

(a) +10% y –15% del voltaje nominal sin ocasionar descarga a las baterías.

(b) ±3 Hertz de la frecuencia nominal.

2.1.3.4 Factor de potencia. 90% o mejor, cuando la unidad esté operando a 100% de su capacidad
nominal. 75% o mejor, cuando la unidad esté operando a 50% de su capacidad nominal.

2.1.3.5 Distorsión total de armónicos. Las corrientes armónicas (THD) introducidas al sistema eléctrico
de la ACP por el UPS no deberán exceder el 5% a plena carga.

2.1.3.6 Sobre-tensiones transitorias. El UPS deberá cumplir con las normas ANSI C62.41 para soportar
y suprimir ondas transitorias según la norma sin sufrir daños.

2.1.4 Características en la salida del UPS

2.1.4.1 Voltaje nominal. 120/208 Voltios, 3-fases, 4-hilos + tierra.

2.1.4.2 Frecuencia nominal. 60 Hertz.

2.1.4.3 Ajuste manual del voltaje de salida: Mínimo de ± 2% del valor del voltaje nominal.

5 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

2.1.4.4 Máxima variación permitida

(a) ± 1% del valor del voltaje de salida cuando las variaciones en la carga conectada sean
menores de 20%.

(b) Igual o menor de ± 5% del valor del voltaje de salida cuando las variaciones en la carga
conectada sean mayores de 20% y recuperación a ± 1% del valor del voltaje de salida en 30 ms o menos.

(c) ± 1% de la frecuencia nominal.

2.1.4.5 Armónicos. Las distorsiones totales de armónicos de voltaje deberán ser inferiores al 5%.

2.1.4.6 Capacidad de sobrecarga

(a) 110% por encima de su capacidad nominal por un periodo de 10 minutos.

(b) 150% por encima de su capacidad nominal por un periodo de 10 segundos.

2.1.5 Circuito de alimentación principal. El circuito deberá estar diseñado basado en el esquema de
“doble conversión” (Double Conversion / True On-Line) y como mínimo deberá incluir los siguientes
elementos:

2.1.5.1 Rectificador / cargador. Deberá convertir la fuente de corriente alterna del edificio a una fuente
de corriente directa regulada para alimentar al inversor y para cargar las baterías. El rectificador de onda
sinusoidal deberá estar basado en el uso de IGBTs (Insulated Gate Bipolar Transistors). El rectificador
corregirá el factor de potencia de entrada a 0.95 y extraerá corriente sinusoidal (con menos del 5% de THD)
de la utilidad.

2.1.5.2 Inversor. Estará basado en el uso de IGBTs (Insulated Gate Bipolar Transistors) y deberá
convertir la fuente DC que provenga del Rectificador o de las baterías a una fuente de energía AC, con las
características especificadas en la sección VIII (d). El inversor deberá contar con protección que impida su
sobrecarga.

2.1.5.3 Protección. El UPS deberá incluir un interruptor automático termo-magnético o fusibles en el


punto de entrada al del circuito principal, los cuales deberán estar instalado dentro de la unidad.

2.1.5.4 Baterías. Las baterías deberán ser selladas de plomo ácido, con válvula reguladora (VRLA), libre
de mantenimiento, para ser instaladas en interiores. Las baterías se mantendrán completamente cargadas
por el cargador de batería y tendrán una vida útil de tres años bajo carga continua a 25ºC.

2.1.6 Circuito interno de alimentación alterna (“Bypass”). El módulo de UPS deberá poseer un
circuito alterno que permita suministrar energía a los equipos conectados al UPS, sin interrupción, al
momento de realizar mantenimiento al UPS o por mal funcionamiento del rectificador, del inversor o de las
baterías del UPS. El circuito de “Bypass” en el UPS deberá incluir un interruptor estático que transfiera las
cargas conectadas al UPS del circuito principal al circuito de “Bypass” sin interrupción del servicio. Para
situaciones de mantenimiento, el interruptor estático deberá poder ser removido sin necesidad de
interrumpir la carga crítica.

6 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

2.1.6.1 El UPS deberá contar con una fuente de alimentación independiente para el circuito de
alimentación principal y para el circuito interno de alimentación alterna (Bypass).

2.1.6.2 Transferencia al circuito de “Bypass”. Deberá poderse realizar manualmente o de forma


automática. La transferencia manual deberá ser a través de un interruptor de llave o ingreso de contraseña
en el panel de control. La transferencia al circuito de “Bypass” deberá operar automáticamente por las
siguientes causas:

(a) Falla en los circuitos de rectificación e inversión del UPS.

(b) Exceder los límites de carga para los cuales esta diseñada la unidad.

(c) Exceder los límites de temperatura para los cuales está diseñada la unidad.

(d) Descarga total de las baterías.

2.1.6.3 Transferencia nuevamente al circuito principal: Deberá ser automática si las causas que
motivaron la transferencia automática al circuito de “Bypass” desaparecen. La transferencia al circuito
principal no deberá ser automática si la transferencia al circuito de “Bypass” fue realizada manualmente.

2.1.6.4 Protección. El UPS deberá incluir un interruptor automático termo-magnético o fusibles en el


punto de entrada al circuito de “Bypass”, los cuales deberán estar instalado dentro de la unidad.

2.1.7 Supervisión de las baterías. El UPS deberá supervisar las baterías y desplegar en pantalla la
cantidad de minutos disponible con las baterías. El UPS deberá estar diseñado para evaluar mensualmente
la condición de las baterías sin afectar el suministro y la calidad de la energía suministrada a la carga crítica.
Durante la prueba, las baterías no deben perder mas del 10% de su capacidad ni debe disminuir el tiempo
de vida de las baterías.

2.1.8 Terminales de cables. Los terminales en la salida del UPS para las tres fases deberán estar
dimensionados para conductores con capacidad de conducir la corriente máxima del equipo y el terminal
para el conductor de neutro deberá estar dimensionado para conductores con capacidad de conducir no
menos de 200% de la corriente máxima del equipo.

2.1.9 Panel de control y supervisión. El UPS contará un con sistema de control digital para la
operación automática de todas las funciones y deberá almacenar todos los parámetros de configuración,
calibración y operación en memoria no volátil. El control deberá contar con la opción de permitir el re-
encendido automático del UPS y el restablecimiento del suministro a la carga crítica después de haber
perdido la fuente de alimentación y que las baterías se hayan descargado por completo.

2.1.9.1 Funciones de control manual. Como mínimo, desde el tablero de control del UPS se deberán
realizar las siguientes funciones:

(a) Encendido / apagado de la unidad

(b) Ajuste (incremento / disminución) del voltaje de salida

(c) Transferencia de carga del circuito principal al circuito de “Bypass”

(d) Reconocimiento y apagado de las alarmas audibles

7 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

2.1.9.2 Funciones de supervisión. Como mínimo, cada UPS deberá tener indicaciones para las
siguientes condiciones:

(a) Indicación visible

(1) Unidad operando con el CIRCUITO PRINCIPAL

(2) Unidad operando con las BATERÍAS

(3) Unidad operando con el circuito de “BYPASS”

(b) Indicación Visible y Audible

(1) Alarma por exceder los límites de carga de la unidad

(2) Alarma por exceder los límites de temperatura establecidos.

(3) Alarma cuando la carga de las baterías está acercándose al límite mínimo de
operación.

(c) Pantalla de cristal líquido o LED que provea los siguientes datos:

(1) Lectura de voltaje y corriente en la entrada del circuito principal.

(2) Lectura de voltaje y corriente en la entrada del circuito de “Bypass”.

(3) Lectura de voltaje, corriente, frecuencia, factor de potencia, kW, y kVA en la salida
del UPS.

(4) Registro de alarmas y eventos con la fecha y hora en que ocurrieron. Capacidad
mínima de 250 registros.

(5) Lectura de voltaje en las baterías.

(6) Tiempo restante de las baterías.

2.1.10 Puertos de comunicación. El UPS deberá poseer un puerto de comunicaciones RJ45 fast-
ethernet, un puerto de comunicaciones para diagnóstico con un protocolo de administración SNMP-v2, una
interfaz de monitoreo y control web y local (Pantalla, Teclado) y un software de administración con agente
SNMP.

2.1.11 Apagado de emergencia. El UPS tendrá un sistema de apagado de emergencia (Emergency


Power OFF) el cual podrá activarse desde la unidad y a través de una señal remota (contacto normalmente
abierto).

2.1.12 Gabinete del UPS: El módulo de UPS deberá ser suministrado en un gabinete NEMA Tipo 1 y
deberá estar diseñado para ser montado en piso. El gabinete no debe requerir de separación en su parte
posterior ni a los lados de manera que permita su instalación adyacente a las paredes.

8 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

2.1.12.1 Su ventilación debe ser forzada a través de ventiladores y poseer filtros en las tomas de aire. La
ventilación deber estar diseñada de manera que la pérdida de uno de los ventiladores no causará que la
temperatura interna del equipo exceda los límites permitidos.

2.1.12.2 La entrada y salida de los cables eléctricos debe poderse realizar tanto por la parte superior como
por la parte inferior del gabinete.

2.2 GABINETE DE BATERÍAS

2.2.1 El módulo de UPS contará con su banco de baterías. EL banco de baterías deberá tener la
capacidad de suministrar 15 minutos continuos con el UPS operando a 100% de su capacidad. Las baterías
estarán en un gabinete aparte el cual podrá instalarse adyacente al gabinete del UPS o separado. El gabinete
deberá ser NEMA 1 de similar diseño y apariencia al gabinete del módulo de UPS.

2.2.2 Las baterías deberán ser selladas de plomo ácido, con válvula reguladora (VRLA), libre de
mantenimiento, para ser instaladas en interiores. Las baterías deben una vida útil de tres años bajo carga
continua a 25ºC.

2.2.3 EL gabinete de baterías deberá incluir un interruptor automático de corriente directa que permita
desconectar el banco de baterías del módulo de UPS y para la protección de las baterías. El interruptor
automático deberá contar con un contacto auxiliar que permita al UPS verificar si el banco de baterías está
en línea. El cable de interconexión entre el UPS y las baterías deberá tener terminaciones del tipo conector
hembra y macho.

2.3 Programas (Softwares)

2.3.1 Los programas de control deberán ser la versión más reciente y completa que haya disponible a
la fecha de la entrega y se almacenarán en una memoria no volátil. El Contratista suministrará las licencias
para los programas (mínimo tres licencias de cada programa) y cualquier equipo externo necesario para la
programación del sistema y dará la información sobre las versiones más recientes y productos aplicables.

2.3.2 El fabricante deberá proveer servicios de notificación y actualización de programas, sin costo
adicional para la ACP.

2.3.3 El Contratista proveerá de los cursos necesarios y certificaciones, para que el personal de la ACP
tenga acceso irrestricto a todos los niveles de la programación, sin que la ACP incurra en costos adicionales.
La cantidad de personas será de diez como mínimo.

2.3.4 El sistema se podrá programar en el campo, sin necesidad de reemplazar circuitos o componentes
electrónicos. Toda la programación se hará a través del teclado común estándar del panel frontal de control
y utilizando una computadora portátil. La ACP deberá poder realizar cambios en la programación, ajustes
y modificaciones, sin recurrir al Contratista o al fabricante de los equipos, ni requerir equipos adicionales
que no se suministren como parte de este Contrato.

2.3.5 El sistema será abierto, sin ninguna protección por contraseña poder acceder la función de
programación, los modos de diagnóstico, prueba, o determinar si existen averías.

9 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 26 33 53 – Sistema de Suministro de Energía Ininterrumpida CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN DE LOS EQUIPOS. La instalación de los UPS y los accesorios seguirá los
detallas del manual del fabricante y los requerimientos del NFPA 70.

3.2 PRUEBAS

3.2.1 Prueba de arranque y puesta en marcha.

3.2.2 Pruebas por parte de la ACP.

3.2.3 PUESTA EN SERVICIO. Un representante de fábrica debe proveer los servicios de


comisionado de los equipos, así como supervisar e inspeccionar la instalación realizada, pruebas y arranque
de los equipos. Se brindará la transferencia de conocimiento necesaria en español, al personal de ACP que
operará y dará mantenimiento a los equipos. La cantidad de personas será de diez, como mínimo. El
personal que recibirá la transferencia de conocimiento será designado a través del oficial de Contrataciones.
Los temas a cubrir en la transferencia de conocimiento incluirán, sin limitarse a, seguridad, disposición y
función de hardware, alambrados de potencia y control, puesta a tierra, indicadores de diagnóstico, pantalla
y teclado interface con usuario, programación, configuración inicial de equipo, operación, fallas,
mantenimiento preventivo. El Contrato no se dará por terminado hasta que la transferencia de conocimiento
haya sido realizada a satisfacción de la ACP.

FIN DE LA SECCIÓN

10 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 27 – COMUNICACIONES

SECCIÓN 27 10 00 – CABLEADO ESTRUCTURADO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las siguientes publicaciones de las ediciones listadas a
continuación, a las que se hace referencia por su designación básica solamente, forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias a las mismas.

1.1.1 Publicación de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

B539-18 Standard Test Methods for Measuring Resistance of Electrical


Connections (Static Contacts)

1.1.2 Publicación de Building Industry Consultant Service International (BICSI):

TDMM-14 Telecommunications Distribution Methods Manual, 12th


Edition

1.1.3 Publicaciones de Electronic Industries Association (EIA):

453-78(82) Dimensional, Mechanical and Electrical Characteristics


Defining Phone Plugs and Jacks

568-C.1-09 Commercial Building Telecommunications Cabling Standard

568-C.2-10 Balanced Twisted Pair Telecommunications cabling and


components standards

569-A-01 Telecommunications Pathways and Spaces

606-08 Administration Standard for the Commercial


Telecommunications Infrastructure

607-02 Commercial-Building Grounding and Bonding Requirements


standard

TSB 36-91 Technical System bulletin Additional Cable Specifications for


Unshielded Twisted-Pair Cables

TSB 40A-94 Additional Transmission Specifications for Unshielded


Twisted-Pair Connecting Hardware

1.1.4 Publicación del Federal Information Processing Standard (FIPS PUBSs):

94-83 Guideline on Electrical Power for ADP Installations

1 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

1.1.5 Federal Commercial Item Description:

A-A-55804A Rods, Ground (with Attachments)

1.1.6 Estándar del Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE):

1100-05 Powering and Grounding Sensitive Electronic Equipment


(Emerald Book)

1.1.7 Publicación del Lightning Protection Institute (LPI):

175-11 Lightning Protection Institute Standard of Practice, 2011


Edition

1.1.8 Legislacion aplicable:

Resolución de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de


No.-JTIA-059 26 de enero de 1959) por medio de la cual se adopta
de 1 de agosto de 2018 por Referencia la norma NFPA 70 edición 2014 en
español. Gaceta Oficial: 28607-C

1.1.9 Estándar de American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electric Safety Code

1.1.10 Boletín sobre Sistemas Técnicos (TSBs) de la Telephone Industry Association (TIA):

TSB 31-11 Telephone Terminal Equipment Rationale and Measurement


Guidelines for U.S. Network Protection

1.1.11 Estándares de Seguridad de Underwriters Laboratories Inc. (UL):

94-18 Tests for Flammability of Plastic Materials for Parts in


Devices and Appliances, Fifth Edition; Reprint with Revision
through and including January 31, 2012.

467-13 Grounding and Bonding Equipment, Ninth Edition.

910-98 Test for Flame-Propagation and Smoke-Density Values for


Electrical and Optical-Fiber Cables Used in Spaces
Transporting Environmental Air, Fifth Edition

969-17 Marking and Labeling Systems, Fourth Edition; Reprint with


Revision through and including November 24, 2008.

1863-16 Communications Circuit Accessories

2 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

1.2 REQUISITOS

1.2.1 Generalidades

1.2.1.1 El sistema de cableado estructurado se suministrará e instalará completo con todos los
accesorios necesarios para su debido funcionamiento.

1.2.2 Certificación

1.2.2.1 Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters Laboratories, Inc.
(UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos materiales. Los equipos
eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma aplicable. No serán aceptados
equipos construidos utilizando componentes con certificación UL, pero no sometidos al laboratorio para
obtener su certificación como equipo completo.

1.3 En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por Underwriters
Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas que demuestren
el cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier otro laboratorio de
pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de manera
independiente, adecuadamente equipadas y reconocidas por OSHA (“Occupational Safety and Health
Administration”). como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de NTRLs de
OSHA en el siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtllist.html. La evidencia del
cumplimiento del laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su
aprobación.

1.3.1 Productos estándar. Todos los materiales y equipos sometidos para aprobación serán
productos estándar de catálogo de empresas dedicadas regularmente a la producción comercial de dichos
productos, y serán de diseño estándar que cumpla con las especificaciones.

1.3.2 Material o equipo defectuosos. Se reemplazará todo equipo que resulte defectuoso de tal
forma que pueda cumplir con los requisitos especificados de forma que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones. Los sistemas contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado
funcionamiento. Las tuberías, cajas, accesorios y equipos estarán libres de suciedad y basura durante el
tiempo de construcción. Asimismo, no se utilizarán tuberías obstruidas a menos que se limpie por
completo la obstrucción a satisfacción del Oficial de Contrataciones.

1.3.3 Mano de obra. El trabajo será de primera calidad y el Contratista reemplazará o reparará todo
equipo que resulte dañado durante su instalación o prueba de forma que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones.

1.3.4 Simbología. A menos que se indique de otra forma, los símbolos en los planos de taller
serán de acuerdo al ANSI Y32.9.

1.4 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1.4.1 Datos descriptivos para aprobación. El Contratista presentará datos descriptivos para
aprobación, de acuerdo a las condiciones generales, sobre los siguientes artículos:

3 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

1.4.1.1 Cables de cobre, incluso cables de pares trenzados no blindados (UTP) para cableado
horizontal.

1.4.1.2 Accesorios para cables de cobre, incluyendo bloques de interconexión (cross-connecting


blocks), paneles de interconexión modulares (patch panels) y bastidores para montaje (racks), dispositivos
de salida.

1.4.1.3 Accesorios de aterrizaje, incluyendo conductores a tierra, ferretería y barras de aterrizaje de


telecomunicaciones.

1.4.1.4 Accesorios misceláneos, accesorios para administración de cables bandejas, etiquetas para
cables, pintura retardante de fuego, cintas de velcro, soportes y otros.

1.4.2 Planos de taller. La instalación debe ceñirse a los planos del Contrato. En caso de que el
sistema presentado por el Contratista requiera de dispositivos adicionales o variaciones en el diseño, el
Contratista deberá presentar planos de taller con el sistema propuesto para aprobación. Los planos de
taller incluirán las plantas con la ubicación de todos los componentes del sistema, detalles de instalación,
información de forma y dimensiones de los equipos y accesorios, diagramas unifilares y diagramas de
alambrado de punto a punto. La presentación de documentos se hará siguiendo lo establecido en Sección
01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos y Muestras)

1.4.3 Procedimientos y resultados de las pruebas

1.4.3.1 Presentarán para aprobación reportes de las pruebas preliminares de campo y de las pruebas de
inspección en el campo finales, de conformidad con el párrafo 3.2 de esta Sección.

1.4.3.2 Los procedimientos y resultados se presentarán en forma de folleto, impreso y en digital, en los
que se mostrarán todas las pruebas de campo realizadas.

(a) El folleto estará impreso en papel blanco de 20 libras y formato de 8-1/2”x11”. Las
impresiones se realizarán utilizando impresoras de tecnología láser y a colores en donde aplique. No se
aceptarán impresiones hechas con impresoras de tecnología de burbuja de tinta. Se presentarán en
portafolios de tres anillos y cubierta dura. La cubierta contará con un bolsillo en donde se colocará una
hoja con el nombre del fabricante, nombre y número de Contrato, y la fecha de entrega. Se colocarán
separadores entre secciones que se identificarán por medio de etiquetas escritas a máquina.

(b) Los archivos serán compatibles con Microsoft Word 2013, y se almacenarán en un CD
ROM. El CD tendrá una etiqueta con la siguiente información impresa: nombre del Contrato, nombre del
Contratista, número del Contrato y fecha.

1.4.4 Lista de herramientas especiales. El Contratista proveerá una lista de todas las herramientas
especiales necesarias según las recomendaciones del fabricante del sistema y que sean aprobadas por el
Oficial de Contrataciones.

4 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 CABLES DE COMUNICACIONES DE LA PLANTA INTERNA

2.1.1.1 Generalidades

(a). Todo el cableado se hará de manera coordinada, consistente, ordenada y uniforme.


Será fácil de mantener, administrar y operar.

(b). Los cables se proporcionarán en carretes o cajetas de 304.8 m (1000 pies) o más
largos, que proporcionen protección mecánica y sean fáciles de instalar y transportar.

(c). Todo el cableado de telefonía será adecuado para aparatos telefónicos análogos y
digitales. El sistema de cableado será flexible para dar cabida a una o varias redes de área local (Local
Area Networks, LANs) en cada piso, en cualquier momento, con anchos de banda de no menos de 350
MHz.

(d). Todo el cableado se ajustará a las normas NFPA 70 Artículo 800, EIA 568-C.1, EIA
568-C.2 y EIA 569-A.

2.1.1.2 Cables de pares trenzados no blindados (Unshielded Twisted Pair Cables) UTP para el
Cableado Horizontal)

(a). Los cables consistirán de 4 pares trenzados de conductores aislados individualmente y


codificados por color, con una cubierta protectora general termoplástica; y cumplirán con los requisitos
aplicables de las normas TIA/EIA 568-C.1, TIA/EIA 568-C.2 y EIA/TIA TSB-36.

(b). Todos los cables para el cableado horizontal serán del tipo CMP para instalación en
plenum, de acuerdo con la norma NFPA 70, categoría 5e (nivel 7), suministrados en empaques
expendedores (dispenser packs) y certificados y verificados para servicio a 350 MHz de acuerdo con el
programa de marcado de nivel de rendimiento del UL.

(c). Los colores de las cubiertas de los cables serán como sigue:

TABLA 1: COLORES DE LAS CUBIERTAS DE LOS CABLES

Color Tipo de Cable Uso dentro de la Planta Interna

Blanco o gris UTP Cableado horizontal para voz

Azul UTP Cableado horizontal para datos

(d). Las especificaciones eléctricas estarán de acuerdo con la norma EIA 568-C.2, tal cual
se indica en el resumen a continuación:

5 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

TABLA 2: CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS DE LOS CABLES UTP CATEGORÍA 5e


(REF. EIA/TIA 568C.2)

Atenuación 2.0 dB por cada 100 m a 1 MHz, o menor

Impedancia característica 100 Ohmios a 100 MHz

Resistencia DC 9.38 Ohmios por cada 100 m, o menor A 20°C

20,000 Ohmios o mayor entre dos conductores y entre


Resistencia del aislamiento cualquier conductor y tierra

Capacitancia Mutua 5.6 nF por cada 100 m, o menor a 1 KHz y 20°C

2.1.1.3 Cableado vertical (backbone). El cableado vertical, aquél que une cuartos de
telecomunicaciones, será suministrado e instalado por la ACP.

2.1.2 DISPOSITIVOS DE ATERRIZAJE DE LA PLANTA INTERNA

2.1.2.1 Generalidades

(a). Todo el trabajo y los materiales de aterrizaje cumplirán con las normas TIA/EIA 607,
LPI 175, y NFPA 70 Artículo 250, lo mismo que con las recomendaciones del fabricante, lo que sea más
estricto.

(b). Todos los huecos de las barras serán hechos por el fabricante.

(c). La resistencia a tierra del sistema de tierra de telecomunicaciones será de 0.5 Ohm, o
mejor.

2.1.2.2 Ligazones de telecomunicaciones (Telecommunication Bonding Jumpers, TBJ) y ligazones


verticales de telecomunicaciones (Telecommunication Bonding Backbone, TBB)

(a). Las ligazones de telecomunicaciones (Telecommunication Bonding Jumpers, TBJ) se


ajustarán a la norma NFPA 70 y TIA/EIA 607 según se requiera para unir la barra principal de tierra de
telecomunicaciones (TMGB) con el sistema de electrodos del aterrizaje eléctrico.

(b). Las ligazones verticales de telecomunicaciones (Telecommunication Bonding


Backbone, TBB) serán según TIA/EIA 607 para interconectar las barras de tierra de telecomunicaciones
(TGB) de cada cuarto con la barra principal de tierra de telecomunicaciones (TMGB).

(c). Los conductores serán alambres de cobre #6 AWG o de mayor ampacidad, sólidos, sin
empalmes (continuos) y con aislamiento color verde.

6 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

(d). La resistencia de corriente directa (DC) de los conductores a tierra de


telecomunicaciones estará tan cerca de cero como sea posible. La resistencia máxima en todas las
corridas de tierra dentro de un edificio no excederá 0.5 Ohms.

2.1.2.3 Conectores de aterrizaje. Los conectores serán mecánicos de cobre sólido, apropiados para
instalarlos alrededor de un cable de comunicaciones proporcionando un contacto firme con su blindaje, y
serán ya sea ajustables o coordinados con el diámetro de los cables que se han de proteger. Los
conectores tendrán un terminal con tornillo para instalación en el campo.

2.1.2.4 Ferretería. Incluirá todos los tornillos y tuercas de conexión necesarios. Estos estarán hechos
de cobre o de aleación de cobre estañada (tin plated copper alloy).

2.1.2.5 Barra principal de tierra de telecomunicaciones (TMGB). La barra será de cobre, pre-
taladrada, con 12 contactos o más, aislada de su soporte, de un tamaño mínimo de 6 mm (1/4 de pulgada)
de espesor por 100 mm (4 pulgadas) de ancho por 480 mm (19 pulgadas) de largo. Las barras serán de
cobre estañadas. La barra será Panduit No. de catálogo TRGB19 o un igual aprobado.

2.1.2.6 Barras de tierra de telecomunicaciones (TGBs). Servirán como extensiones de la barra


principal de tierra de telecomunicaciones (TMGB). Cada cuarto de telecomunicaciones contendrá, como
mínimo, una (1) barra TGB. Las barras TGBs tendrán las mismas características que la barra TMGB.

2.1.3 DISPOSITIVOS DE SALIDA DE TELECOMUNICACIONES

2.1.3.1 Placas para dispositivos de salidas de telecomunicaciones. Serán una pieza y combinarán
con el dispositivo. Para dispositivos en cajas en paredes, las placas serán de nylon de bajo perfil con
bordes biselados y color blanco. Las placas tendrán campo para etiquetas en el frente de acuerdo a
TIA/EIA 606. Tendrán espacio para tres unidades modulares, una de las cuales estará cubierta. Serán
Ortronics modelo OR-40300158 o igual.

2.1.3.2 Cajas para instalación superficial. Caja de un gang no metálica de material termoplástico de
alto impacto, color blanco, de 4.7 pulgadas x 3 pulgadas x 2 pulgadas de profundidad para montaje
superficial, listado por UL 1863. Ortronics Modelo OR-40300185 o igual.

2.1.3.3 Conjuntos de salidas

(a). Generalidades

(1). Los conjuntos de salidas tendrán inicialmente un mínimo de dos dispositivos


de salida, denominadas de aquí en adelante “A” y “B”, la salida “A” para datos y la salida “B” para voz
(las cuales serán expandibles en el campo a por lo menos seis salidas).

(2). Los conjuntos de salidas con salidas “A” y “B” serán reconfigurables para
datos solamente, voz/datos, y voz solamente.

(b). Dispositivos de salidas (jacks)

(1). Cada salida tendrá una etiqueta o un código de color de acuerdo con el EIA
606. Las etiquetas consistirán en íconos o mensajes impresos a máquina, (por ejemplo, “voz” o “datos”)

7 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

seleccionados por el Oficial de Contrataciones. Si se codifican por color, el Oficial de Contrataciones


seleccionará los colores.

(2). Los dispositivos de salida serán modulares, hembra de 8 pines para cableado
Categoría 5e y alambrado de acuerdo con el esquema “A” del estándar TIA/EIA 568-C.1. Las salidas
estarán en ángulo de 45° para proteger la conexión de los cables y tendrán características eléctricas y
mecánicas que cumplan con las normas EIA 453, TIA TSB 31 y listadas por UL 1863.

(3). Las salidas de voz y de datos serán de 1 puerto cada una, Ortronics Modelo
OR-60950047.

(4). Las salidas se alambrarán de acuerdo con la Tabla 16.711-3, cuando se


miran desde el frente con la clavija (latch) hacia abajo, y contando los pines de izquierda a derecha:

TABLA 3: ASIGNACIÓN DE PINES PARA CONECTORES RJ-45

Par en el Cable Color del Conductor No. de Pin

Blanco-Azul 5
1
Azul * 4

Blanco-Naranja 3
2
Naranja * 6

Blanco-Verde 1
3
Verde * 2

Blanco-Chocolate 7
4
Chocolate * 8

* La línea de marca blanca es opcional, pero preferible.

2.1.4 ACCESORIOS DE LA PLANTA INTERNA

2.1.4.1 Generalidades. Todos los componentes de material plástico para el manejo de cables deben ser
listados por UL-94 y resistentes a la luz ultravioleta.

2.1.4.2 Accesorios para cables de cobre

(a). Protectores para entrada a edificios (BEPs), blindaje contra interferencia


electromagnética (EMI) y protectores de línea. Serán suministrados e instalados por la ACP.

8 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

(b). Bloques de interconexión. Deben ser compatibles con todos los accesorios estándares
del mercado. Fabricado de material termoplástico de alto impacto y retardante al fuego. Adecuado para
cableado Categoría 5e. Con capacidad para 50 pares. Serán Siemon S66M1-50 o igual.

(c). Tapas abisagradas para los bloques de interconexión. Deben ser de material
termoplástico retardante al fuego. Se colocarán de diferentes colores para diferenciar los bloques que
reciben los cables que entran al edificio de los que conectan los cables que van a las estaciones de trabajo.
Serán Siemon MC4LH-(X) o igual.

(d). Marcos para bloques de interconexión. Los bloques de interconexión se montarán


en marcos diseñados para este propósito. Los marcos serán de aluminio con acabado negro anodizado.
Deben contar con bases para el montaje de bloques de interconexión estándares S66. Serán de 10 bases
Siemon CC-2025-NS-DC o igual.

(e). Paneles de interconexión para cableado UTP (“patch panels”). Adecuados para
cableado Categoría 5e, alambrados según TIA/EIA 568-C.1. Para ser instalados en bastidores para
montaje estándares de 19 pulgadas (racks). Listado por UL 1863. Serán de 48 puertos Ortronics modelo
PSD5E6U48 o igual y de 24 puertos Ortronics modelo OR- PSD5E6U24 o igual.

(f). Bastidores para Montaje (racks). Bastidores modulares de aluminio color negro
estándar EIA. De 19 pulgadas de ancho y 7 pies de alto con anillos tipo D para administración vertical de
cableado. Ortronics Modelo OR-604004600 o igual.

(g). Administradores de cableado

(1). Administradores de cable con tapa. Para montaje en bastidores de 19


pulgadas de ancho. Panduit WMPHF o igual.

(2). Anillos tipo D. Tamaño mediano Siemon S145 o igual.

(h). Bandejas. Tipo rejilla fabricada de alambres de acero con acabado cincado
electrolítico. Con 305 mm (12 pulgadas) de ancho por 51 mm (2 pulgadas) de altura. El Contratista
suministrará todos los accesorios necesarios para su instalación (codos, transiciones tipo “T”, uniones,
conectores, etc.). En los lugares en que la bandeja atraviesa las paredes, se proveerá la cubierta
disponible por el fabricante y ésta sobresaldrá 50 mm en ambos lados de la pared. Los codos y las
transiciones tipo “T” cumplirán con los radios requeridos bajo la norma EIA/TIA 568 para la instalación
de cables de comunicación categoría 5. La bandeja y sus accesorios serán del mismo fabricante y serán
suministrados en color marfil de fábrica.

(i). Etiquetas para cables. Etiquetas autoadhesivas para impresión con impresora láser o
de inyección de tinta. No serán aceptables etiquetas escritas a mano. Las etiquetas serán Panduit LJSL4-
Y3-2.5 o igual.

(j). Cintas de velcro. Serán del tamaño requerido.

(k). Cubierta espiral (spiral wrap). Para organizar y proteger los cables de comunicación
entrando a particiones modulares. Serán retardante al fuego color blanco. Panduit T50R-C o igual.

9 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Generalidades

3.1.1.1 Toda la instalación de la planta interna cumplirá con las normas aplicables de ANSI C2, BICSI
TDMM y NFPA 70.

3.1.1.2 El equipo defectuoso o que se dañe durante el curso de la instalación o de las pruebas se
reemplazará de manera que cuente con la aprobación del Oficial de Contrataciones.

3.1.1.3 Las tuberías, cajas, adaptadores y equipo se mantendrán libres de repello, polvo y basura
durante el curso de la construcción.

3.1.2 Etiquetas para Cables

3.1.2.1 Se instalarán etiquetas en ambos extremos de cada uno de los cables de la planta interna,
incluyendo en todas las salidas, cajas de paso y cerca de los bloques de conexión. Las etiquetas estarán a
la vista al extremo de los cables.

3.1.2.2 El contenido de las etiquetas de los cables horizontales será igual al contenido de las etiquetas
utilizadas para las salidas de telecomunicaciones correspondientes. El Contratista colocará etiquetas en
cada salida de telecomunicaciones y de igual forma en las terminaciones correspondientes en los bloques
o paneles de interconexión respectivos.

3.1.3 Cintas de velcro

3.1.3.1 Cuando se utilicen cintas de velcro, el Contratista utilizará solamente la tensión suficiente para
mantener los cables en su lugar. El Contratista evitará apretar los cables en exceso para evitar que se
deformen.

3.1.3.2 Los cables horizontales en las bandejas de cables se afianzarán con cintas de velcro a intervalos
no mayores de 250 mm (10 pulgadas). Se utilizará una cinta para no más de 10 cables.

3.1.4 Dispositivos de salida de telecomunicaciones. El Contratista alambrará todas las salidas en


forma idéntica de manera que los mismos colores de cables aparezcan igualmente en todas las salidas.

3.1.5 Alambrado de telecomunicaciones

3.1.5.1 Generalidades

(a). Todos los cables se dirigirán y arreglarán de modo que se eviten congestiones, se
asegure su accesibilidad y se mantenga un espacio libre apropiado entre terminales.

(b). Todos los cables deben dirigirse de forma tal que se eviten pilas de cables y el
bloqueo de otros tendidos. También, debe proporcionarse protección al personal y a los equipos contra
caídas de materiales durante la instalación.

10 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

(c). El Contratista evitará aplastar, retorcer o distorsionar la geometría de los cables. Los
cables no deben halarse cerca de fuentes de calor, bordes filosos de metales, gases, vapores, agentes
corrosivos, polvo o subproductos industriales a no ser que se protejan de forma apropiada.

(d). El Contratista no excederá la resistencia a la tensión de los cables, el máximo de


elevación vertical de los cables, y/o los criterios especificados respecto a los radios de curvatura de los
cables. Todos los cables estarán libres de tensión en ambos extremos, lo mismo que a lo largo de cada
tendido.

(e). Las chaquetas o cubiertas exteriores de los cables se mantendrán intactas en todo
cable.

3.1.5.2 Alambrado horizontal

(a). El cableado se instalará utilizando las bandejas y tuberías según se indica en los
planos.

(b). El Contratista instalará los cables en topología estrella, directamente desde el cuarto
de telecomunicaciones hasta cada estación de trabajo en el mismo piso.

(c). Cuando se estén instalando los tendidos de cables, el Contratista dejará cable adicional
en ambos extremos. La holgura mínima en cada salida será de 300 mm (12 pulgadas).

(d). El Contratista medirá la longitud de cada cable a medida que se instale para
asegurarse de que su longitud no sea mayor de 90 metros. El Contratista notificará inmediatamente al
Oficial de Contrataciones o su representante autorizado si se excede este límite en cualquier corrida en
particular, y suspenderá el trabajo en dicha corrida hasta tanto reciba instrucciones del Oficial de
Contrataciones.

3.1.5.3 Alambrado de pares trenzados

(a). El Contratista mantendrá el trenzado del cable en cada par lo más cercano posible a
los puntos terminales y siempre a una distancia no mayor de 10 mm (0.5 pulgadas) de dicho punto.

(b). El radio de curvatura será ocho veces el diámetro del cable o el indicado por el
fabricante, el que sea mayor.

3.1.5.4 Terminaciones

(a). Todos los cables se terminarán de forma que se mantenga un orden de alambrado
consistente a lo largo de todas las terminaciones.

(b). El Contratista será responsable de asegurar una conectividad completa y hará las
correcciones necesarias para cumplir con este requisito sin costo adicional para la ACP.

(c). Todos los cables de cobre de par trenzado de comunicaciones estarán terminados en
ambos extremos utilizando paneles de interconexión, bloques de interconexión y ferretería aprobados.

11 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

(d). Las terminaciones de fibra óptica del “back bone” serán realizado por el
Contratista.

3.1.5.5 Alambrado de Redes de Área Local (LAN ’s). Los cables de LAN se conectarán a las salidas
“A” en cada estación de trabajo y terminarse en los paneles de interconexión para cableado UTP (“patch
panels”) en los cuartos de telecomunicaciones.

3.1.5.6 Alambrado de voz

(a). Los cables de voz se conectarán a las salidas “B” en cada estación de trabajo.

(b). Se instalarán las salidas, los bloques de interconexión y el alambrado de planta interna
que se requieren para un sistema completo de cableado de voz.

(c). Los teléfonos serán suministrados e instalados por la ACP.

3.1.6 Bloques de interconexión

3.1.6.1 Deben instalarse bloques de interconexión para recibir los cables de voz que entran al edificio y
bloques de interconexión para conectar los cables que van hasta las estaciones de trabajo. La
interconexión entre ambos grupos de bloques la realizará la ACP.

3.1.6.2 Los marcos para montaje de bloques de interconexión estarán firmemente adheridos a láminas
de plywood sobre las paredes en el cuarto de telecomunicaciones. Las láminas de plywood serán de 3/4 de
pulgada de espesor y de 4 pies X 8 pies pintadas de blanco con pintura retardante al fuego.

3.1.6.3 Donde existan varios bloques, éstos estarán espaciados a un mínimo de 30 mm horizontalmente,
y podrán estar unidos o separados verticalmente. El espacio libre mínimo sobre el extremo superior y
debajo del inferior será de 150 mm (6 pulgadas).

3.1.6.4 El Contratista instalará suficientes bloques para dar soporte a todos los pares de voz proyectados
más un mínimo de 25% para crecimiento futuro, y escribirá las etiquetas con indicación de los circuitos
en los bloques.

3.1.7 Anillos tipo D. Deben estar adheridos firmemente al plywood o a los bastidores para montaje
(racks) en los cuartos de telecomunicaciones, según se requiera para el manejo de los cables de voz y
datos. Se instalarán con un espaciamiento mínimo de 10 pulgadas.

3.1.8 Bastidores para Montaje (racks). Deben instalarse firmemente y perpendicular al piso en el
cuarto de telecomunicaciones. Se instalarán la cantidad necesaria más uno adicional en cada cuarto.

3.1.9 Administradores de cable con tapa. Deben estar instalados en los bastidores para montaje
(racks) en los cuartos de telecomunicaciones, según se requiera para el manejo de los cables de datos.

3.1.10 Paneles de interconexión para cableado UTP (“patch panels”). Deben instalarse en los
bastidores para montaje (racks) en los cuartos de telecomunicaciones. El Contratista instalará suficientes
paneles de interconexión (patch panels) para dar soporte a todas las salidas de datos proyectados más un
mínimo de 25% para crecimiento futuro.

12 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

3.1.11 Bandejas. Se debe instalar una bandeja que recorra todo el perímetro interno de los cuartos de
telecomunicaciones. Se instalará a una altura de 2500 mm. El espaciado de los soportes se realizará de
acuerdo al artículo 362-8(a) del NFPA 70.

3.1.12 Aterrizaje

3.1.12.1 Generalidades

(a). El aterrizaje seguirá los requisitos de las normas EIA 607 y NFPA 70 artículos No.
800-30 y 800-40.

(b). Todos los aterrizajes se harán según se requiera para proteger los edificios, los
equipos y las personas evitando que existan diferencias de potencial significativas en el sistema de
aterrizaje.

(c). El sistema de tuberías, los blindajes metálicos de cables, las bandejas de cables y las
partes metálicas no portadoras de corriente de equipos estarán conectadas a tierra.

(d). Todos los equipos activos de telecomunicaciones, marcos para montaje de bloques de
interconexión, paneles de interconexión modulares (“patch panels”) y bastidores estarán conectados a
tierra.

3.1.12.2 Barras

(a). La barra de tierra principal de telecomunicaciones (TMGB) estará en el cuarto de


telecomunicaciones en planta baja y ubicada en forma tal que se reduzca al mínimo la longitud de la
ligazón al sistema de aterrizaje eléctrico.

(b). Se mantendrá una separación mínima de 300 mm (12 pulgadas) entre los conductores
conectados a la barra TMGB y cualquier cable de corriente directa (DC), cables de paneles de
conmutación, o cables de alta frecuencia a no ser que estén aislados con una tubería metálica.

(c). Para la conexión de las ligazones verticales de telecomunicaciones (TBB) y las


ligazones desde el sistema de aterrizaje eléctrico hasta la barra TMGB se utilizará un conector de dos
orificios (two-hole lug) o un medio equivalente de conexión.

(d). Las barras TGB estarán conectadas a la barra TMGB y otras barras TGB por medio de
las ligazones verticales de telecomunicaciones (TBB).

(e). Las ligazones verticales de telecomunicaciones (TBB) se harán accesibles mediante


una barra TGB en cada cuarto de telecomunicaciones. Las ligazones verticales de telecomunicaciones
(TBB) se originarán en el cuarto de telecomunicaciones y se extenderán a través del edificio usando las
canalizaciones de telecomunicaciones.

(f). Las barras TGB estarán ubicadas en el interior de los cuartos de telecomunicaciones
para proporcionar la mayor flexibilidad y accesibilidad posibles al sistema de aterrizaje de
telecomunicaciones y para reducir al mínimo la longitud y el número de dobleces da las ligazones hasta
las ligazones verticales de telecomunicaciones (TBB). Múltiples barras TGB ubicadas en el mismo cuarto

13 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

estarán conectadas entre sí. Dichas barras estarán a una distancia no mayor a 130 mm (5 pulgadas) del
plywood en los cuartos de telecomunicaciones.

3.1.13 Dispositivos de salidas de telecomunicaciones

3.1.13.1 Todas las salidas del mismo tipo estarán terminadas idénticamente y utilizando el mismo código
de colores

3.1.13.2 Todas y cada una de las salidas se etiquetarán con el identificador respectivo, y el mismo
identificador aparecerá en los paneles de interconexión (“patch panels”) y los bloques de interconexión.

3.1.13.3 Cada estación de trabajo tendrá dos salidas, una tipo “A” y una tipo “B” según descrito
anteriormente en estas especificaciones.

3.1.14 Placas de dispositivos de salidas. Se instalarán con una tolerancia en su alineamiento de 1.6
mm (1/16 de pulgada).

3.1.15 Pintura. La pintura consistirá en trabajo de retoque solamente. El equipo pintado por el
fabricante no se pintará excepto para efectuar retoques. Cuando se requieran retoques, se utilizará una
pintura igual a la original, que será aprobada por el Oficial de Contrataciones.

3.2 PRUEBAS DE INSPECCIÓN FINAL DE CAMPO (FFIT)

3.2.1 Generalidades

3.2.1.1 Antes de la aceptación final del sistema de cableado estructurado, el Contratista realizará
pruebas de campo de aceptación final del cableado de cobre en presencia del Oficial de Contrataciones
y/o un representante suyo.

3.2.1.2 Las pruebas se ejecutarán, de acuerdo con los procedimientos aprobados, siempre y cuando
todos los defectos conocidos hayan sido corregidos y el Oficial de Contrataciones esté satisfecho de que
el Contratista ha cumplido con todos los requisitos del Contrato.

3.2.1.3 El Contratista suministrará los materiales, equipo e instrumentos, lo mismo que el personal
entrenado que se requiera para las pruebas. Catorce días antes de las pruebas el Contratista presentará una
lista de todos los equipos que se propone utilizar durante las pruebas y mostrará una prueba de calibración
reciente (no más de 18 meses) de dichos equipos.

3.2.1.4 Se demostrará que el sistema funciona de acuerdo con los requisitos de estas especificaciones y
las especificaciones del fabricante.

3.2.1.5 El Contratista demostrará que el sistema funciona de acuerdo con los requisitos de estas
especificaciones, lo indicado en los planos del Contrato y las recomendaciones del fabricante.

3.2.2 Documentación

3.2.2.1 El Contratista documentará los resultados de todas pruebas que realice. El informe incluirá, pero
no se limitará a, lo siguiente:

14 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado

(a). Una lista completa de todo el equipo instalado y cableado, incluyendo los nombres y
direcciones de los fabricantes y los números de modelos, según sea el caso.

(b). Indicaciones de que todo el equipo está instalado y que funciona de acuerdo a estas
especificaciones.

3.2.2.2 Ambas partes aprobarán cada paso de las pruebas y firmarán una constancia después que se
hayan completado.

3.2.2.3 Ambas partes reportarán y firmarán una constancia por fallas específicas, si las hubiere. Una
vez que el Contratista haya corregido todas las discrepancias, se harán pruebas nuevamente y se firmará
una constancia según corresponda.

3.2.2.4 Además de los informes de pruebas, el Contratista suministrará todos los registros de control de
calidad y de medidas correctivas.

3.2.2.5 Hoja impresa de las pruebas del certificador de enlace básico para todas las salidas de red.

3.2.3 Procedimientos para cables de cobre de par trenzado. Los procedimientos de las FFIT que
realizará el Contratista incluirán, pero no se limitarán a, lo siguiente:

3.2.3.1 Pruebas de resistencia al fuego de los cables de acuerdo con la norma UL 910 (las pruebas
destructivas se realizarán con una sola muestra de cada tipo de cable, no con el sistema en sí).

3.2.3.2 Pruebas de resistencia de los contactos de acuerdo con la norma ASTM B539.

3.2.3.3 Pruebas de enlace básico y de continuidad de extremo a extremo, incluyendo:

(a). Atenuación entre 1 y 350 MHz

(b). pruebas de “Near End Cross Talk” (NEXT) entre 1 y una frecuencia no menor de
100 MHz.

(c). Return Loss

(d). PSNEXT

(e). ELFEXT

(f). PSELFEXT

(g). Propagation Delay

(h). Propagation Delay Skew

3.2.3.4 Verificación de categoría 5e (nivel 7) del sistema de cableado horizontal completo hasta 350
MHz.

3.2.3.5 Pruebas de aterrizaje.

15 de 16
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 27 10 00 - Cableado Estructurado CC-20-20

3.2.3.6 Pruebas de impedancia.

3.2.3.7 Pruebas de continuidad de pin a pin y de polaridad de todos los 8 hilos de los cables de par
trenzado horizontales.

3.2.4 Equipo de pruebas. El Contratista utilizará el siguiente equipo portátil para las pruebas de
FFIT:

3.2.4.1 Scanner certificador de cableado estructurado de nivel III como mínimo, similar al Fluke DSP
4000 o mejor.

3.2.4.2 Multímetro digital.

3.2.4.3 Todos los otros equipos de pruebas y accesorios que recomiende el fabricante del sistema.

3.2.4.4 El Contratista realizará las pruebas utilizando su equipo. Estas pruebas serán repetidas por la
ACP con el equipo de la ACP. En caso de que haya discrepancias prevalecerá la lectura del equipo de la
ACP

3.2.5 Resultados de pruebas de cables de par trenzado

3.2.5.1 La atenuación del circuito estará por debajo de los niveles esperados, según se determine
calculándola en base a las longitudes reales de los cables y los dB/m especificados por el fabricante,
tomando en consideración la atenuación introducida por las salidas aplicables y la ferretería de conexión.

3.2.5.2 Las medidas del NEXT y de todas las otras pruebas deberán satisfacer o exceder los niveles
requeridos según las tablas de TIA/EIA 568-C.2.

3.2.5.3 No existirán discontinuidades, pares invertidos, cortocircuitos o fraccionamientos (splits).

FIN DE LA SECCIÓN

16 de 16
Sección 28 10 00 – Sistema de Control de Acceso, Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Intrusión y Video Intercom CC-20-20

SECCIÓN 28 10 00 – SISTEMA DE CONTROL DE ACCESO, ALARMA DE INTRUSIÓN Y


SISTEMA DE VIDEO INTERCOM

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen


a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.1.1 Estándares de la American National Standards Institute (ANSI):

C2-12 National Electric Safety Code

Y32.9-72(R89) Graphic Symbols for Electrical Wiring and Layout


Diagrams Used in Architecture and Building Construction

1.1.2 Legislación aplicable:


Resolución No.-JTIA-59-2018 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de
de 1 de agosto de 2018 enero de 1959) por medio de la cual se adopta por referencia
el NFPA 70 NEC 2014, Gaceta Oficial: 28607

1.2 REQUISITOS GENERALES

1.2.1 Conformidad a los códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas se ajustarán a las reglas
aplicables del National Electrical Code edición 2008 en español, NFPA 70, y del National Electrical Safety
Code, ANSI C2

1.2.2 El Contratista suministrará y deberá proveer la mano de obra para la instalación y materiales
de tubería, cajas de paso, cajas de montaje de dispositivos finales y similares indicadas en los planos del
contrato para los Sistemas de Alarma de Intrusos, Control de Acceso y video intercom.

1.2.3 Los planos del Contrato indican el alcance de los trabajos y, a menos que se incluyan las
dimensiones, mostrarán únicamente la ubicación general y disposición de las tuberías.

1.2.4 Las capacidades y tamaños de los materiales no deben ser menores que las que se indican en
los planos o en estas especificaciones.

1.3 ENTREGA Y ALMACENAMIENTO. Todo el material entregado y puesto en


almacenamiento se protegerá contra la intemperie, la humedad, las variaciones de temperatura, el polvo,
suciedad y otros contaminantes.

1.4 ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD

1.4.1 Productos estándar. Todos los materiales deberán ser nuevos y se utilizarán materiales que
sean productos catalogados como estándar, provenientes de empresas que regularmente se dedican a la
producción comercial de tales productos, y serán de diseño estándar que cumplan con las especificaciones.

1 de 3
Sección 28 10 00 – Sistema de Control de Acceso, Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Intrusión y Video Intercom CC-20-20

1.4.2 Materiales defectuosos. Los materiales suministrados por el Contratista que sean defectuosos
o que se dañen durante la instalación o las pruebas se reemplazarán de manera que cumpla con la aprobación
del Oficial de Contrataciones.

1.4.3 Calidad del trabajo. La mano de obra será de la más alta calidad. Toda la instalación se
llevará a cabo de manera nítida, ordenada y profesional. La instalación será completa tanto en calidad como
en apariencia, esté a la vista o no. Los artículos que no presenten una apariencia nítida o que no hayan sido
instalados en forma funcional serán reemplazados o reinstalados sin costo para la ACP. Así mismo
cualquier daño causado al equipo por manejo inadecuado o pérdida de éste será igualmente reemplazado
sin costo para la ACP.

1.4.4 Pruebas e inspecciones. La ACP designará al personal que inspeccionará la instalación. La


ACP realizará la instalación del cableado, dispositivos y la interconexión de los mismos correspondientes
a los sistemas de control de acceso, alarma y video Intercom.

1.5 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.5.1 Información descriptiva. Se presentará para aprobación información descriptiva de los


siguientes productos y equipos.

1.5.1.1 Tuberías

1.5.1.2 Cajas de paso

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Tuberías metálicas y de PVC.

2.1.1.1 Las tuberías instaladas sobre cielo raso en interiores serán metálicas de pared delgada tipo
“EMT” y las tuberías embutidas en paredes o piso serán de PVC.

2.1.1.2 Serán de 1/2 pulgada de diámetro a menos que se indique de otra forma en los planos.

2.1.1.3 Las tuberías que terminan en la bandeja de comunicaciones deberán terminarse con buje con
conector de puesta a tierra y ligarse (bonded) a la bandeja con conductor #6 THHN.

2.1.1.4 Las tuberías deberán cumplir con la sección 26 00 00 de estas especificaciones y serán
instaladas siguiendo las indicaciones que allí se indican.

2.1.2 Cajas de paso.

2.1.2.1 Serán metálicas cuadradas de 4 pulgadas por 2-1/8 pulgadas de profundidad, de hoja de metal
galvanizada, con tapa de repello.

2.1.2.2 Las placas serán de hojas de metal revestidas de zinc con una abertura de 10 mm (3/8 de
pulgada) de diámetro en el centro.

2 de 3
Sección 28 10 00 – Sistema de Control de Acceso, Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Intrusión y Video Intercom CC-20-20

2.1.2.3 Los tornillos serán de metal, con cabeza avellanada. Deberán cumplir con la sección 26 00 00
de estas especificaciones y serán instaladas siguiendo las indicaciones que allí se indican.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 COORDINACIÓN. Cajas de paso, cajas de montaje y tuberías estarán ubicados de tal forma
que se evite la interferencia con los dispositivos mecánicos o estructuras sin desviarse de lo señalado en los
planos del Contrato.

3.2 INSTALACIÓN. El Contratista instalará las tuberías, alambrado eléctrico y los equipos de
forma tal que se aseguren los resultados necesarios con garantía de funcionamiento satisfactorio y
protección de la vida y propiedad.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 28 – SEGURIDAD ELECTRÓNICA

SECCIÓN 28 31 00 - SISTEMA DE DETECCIÓN Y ALARMA DE INCENDIO

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 ALCANCE.: El trabajo en esta Sección incluirá equipo, mano de obra, materiales,
programación y pruebas de un sistema completo de alarma contra incendio.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES: . Las publicaciones señaladas en la lista bibliográfica


que aparece a continuación, y que posteriormente se identificarán únicamente por su designación básica,
constituyen parte de esta especificación hasta donde lo señale la referencia que se haga a la misma.
Cuando se aluda a más de una publicación, se aplicará la más estricta, de acuerdo con lo que determine el
Oficial de Contrataciones.

1.2.1 Publicación de International Code Council (ICC) and American National Standards Institute
(ANSI):

A117.1-17 Accesible and Usable Building and Facilities

1.2.2 Publicaciones de Telecommunications Industry Association (TIA):

232-F-02 Interface Between Data Terminal Equipment and Data


Circuit-Terminating Equipment Employing Serial Binary
Data Interchange (R2002)

485-A-03 Electrical Characteristics of Generators and Receivers for use


in Balanced Digital Multipoint Systems (R2003)

1.2.3 Publicaciones de National Electrical Manufacturers Association (NEMA):

C80.3-15 Steel Electrical Metallic Tubing (EMT)

SB2-16 Training Manual on Fire Alarm Systems

SB28-92(R2003) Product Safety Guide for Developing Documentation for Fire


Alarm Systems and Equipment (R2003)

1.2.4 Legislación aplicable citada:

Resolución N.-JTIA-059 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26


de 1 de Agosto de 2018 de enero de 1959) por medio de la cual se adopta por
Referencia la norma NFPA 70 edición 2014 en español.
Gaceta Oficial: 28607-C

1 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

Resolución de la No.-JTIA- Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley 15 de 26 de


102 de 2 de octubre de 2013 enero de 1959) por medio de la cual se adopta por
referencia el Código Nacional de Alarmas de Incendio de la
National Fire Protection Association, NFPA 72 Edición
2007 en Español. Gaceta Oficial: 27423

1.2.5 Estandares de National Fire Protection Association (NFPA):

1-18 Fire Code

75-17 Standard for the Protection of Information Technology


Equipment

101-18 Life Safety Code

110-19 Standard for Emergency and Standby Power Systems

111-19 Standard on Stored Electrical Energy Emergency and Standby


Power Systems

262-19 Standard Method of Test for Flame Travel and Smoke of


Wires and Cables for Use in Air Handing Spaces

297-95 Guide on Principles and Practices for Telecommunication


Systems

1221-19 Standard for the Installation, Maintenance and Use of


Emergency Services Communication Systems

1.2.6 Estándares del Underwriters Laboratories, Inc. (UL):

13-15 Power Limited Circuit Cables, Third Edition Reprint with


Revision through and including January 31, 2011

38-08 Manual Signaling Boxes for FireAlarm Systems, Eighth


Edition; Reprint with Revision through and including
December 11, 2008

94-13 Test for Flammability of Plastic Materials for Parts in


Devices and Appliances, Fifth Edition; Reprint with Revision
through and including January 31, 2012

217-16 Single and Multiple Station Smoke Alarms, Sixth Edition;


Reprint with Revision through and including November 20,
2012.

2 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

268-16 Smoke Detectors for Fire Alarm Systems, Sixth Edition

268A-08 Smoke Detectors for Duct Application, Fourth Edition;


Reprint with Revision through and including September 25,
2009

405-13 Fire Department Connections Devices, Fifth Edition

464-16 Audible Signaling Appliances, Ninth Edition; Reprint with


Revision through and including April 16, 2012

467-13 Grounding and Bonding Equipment, Ninth Edition

497B-04 Protectors for Data Communication and Fire Alarm Circuits,


Fourth Edition; Reprint with Revision through and including
December 17, 2012

510-17 Polyvinyl Chloride, Polyethylene, and Rubber Insulating


Tape, Eighth Edition; Reprint with Revision through and
including April 30, 2008

521-99 Heat Detectors for Fire Protective Signaling Systems, Seventh


Edition; Reprint with Revision through and including May 9,
2010

797-07 Electrical Metallic Tubing – Steel. Ninth Edition; Reprint


with Revision through and including December 21, 2012

864-14 Control Units and Accessories for Fire Alarm Systems, Ninth
Edition; Reprint with Revision through and including August
31, 2012

924-16 Emergency Lighting and Power Equipment, Ninth Edition;


Reprint with Revision through and including February 18,
2011

1424-15 Cables for Power – Limited Fire – Alarm Circuits, Third


Edition; Reprint with Revision through and including August
11, 2010

1481-06 Power Supplies for Fire – Protective Signaling Systems, Fifth


Edition

1581-01 Reference Standard for Electrical Wires, Cables, and Flexible


Cords, Fourth Edition; Reprint with Revision through and
including April 15, 2011

3 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

1635-18 Digital Alarm Communicator System Units, Third Edition;


Reprint with Revision through and including January 5, 2010

1638-16 Visual Signaling Appliances – Private Mode Emergency and


General Utility Signaling, Fourth Edition; Reprint with
Revision through and including October 10, 2008

1971-02 Signaling Devices for the Hearing Impaired, Third Edition;


Reprint with Revision through and including October 15,
2008

1.2.7 Publicaciones de Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE):

C62.41-91 Recommended Practice on Surge Voltages in Low –


Voltages AC Power Circuits (R1995)

C62.41.1-02 Guide on the Surge Enviroment in Low Voltages (1000 V and


Less) AC Power Circuits (R2008)

C62.41.2-02 Recommended Practice on Characterization of Surges in Low


– Voltage (1000 V and Less) AC Power Circuit

C62.45-02 Recommended Practice on Surge Testing for Equipment


Connected to Low – Voltage (1000 V and Less) AC Power
Circuits (R2008)

1.2.8 Estándares de aprobación de FM :

3260-04 Radiant Energy-Sensing Fire Detectors for Automatic Fire


Alarm Signaling

1.3 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA

1.3.1 Datos descriptivos. El Contratista presentará para su aprobación datos descriptivos acerca
de los siguientes elementos.

1.3.1.1 Panel de control (“PACI”), DACT y baterías

1.3.1.2 Dispositivos iniciadores de alarma

1.3.1.3 Dispositivos indicadores de alarma

1.3.1.4 Alambrado

1.3.1.5 Etiquetas, marcadores de cables, accesorios y elementos misceláneos

4 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

1.3.1.6 Elementos, accesorios, equipos e instrumentos necesarios para el mantenimiento y la


programación del sistema (software y equipos incluidos para llevar a cabo la programación).

1.3.1.7 Piezas de repuesto

1.3.2 Cálculos. El Contratista suministrará cálculos completos utilizando la Tabla 1 como guía.

1.3.2.1 Cálculos de tamaños de los cables. El Contratista realizará cálculos completos para el
dimensionamiento de los conductores para los circuitos iniciadores e indicadores de alarma. Los cálculos
presentados incluirán la impedancia total de cada lazo para los circuitos de iniciación y la caída de voltaje
para cada circuito de indicación y para los circuitos de iniciación que usen detectores de 4 hilos.

TABLA 1

MEMORIA DE CÁLCULOS
SISTEMA DE DETECCIÓN DE ALARMA DE INCENDIOS

FECHA: ___________
PROYECTO: __________________

A. DISPOSITIVOS DE CONSUMO DE CORRIENTE

Tipo Marca Modelo Voltaje Corriente en Corriente en


Estado Estado de
Normal Alarma
Panel 24 VDC mA mA
Detector de humo 24 VDC mA mA
Detector de calor 24 VDC mA mA
Estación manual 24 VDC mA mA
Campana 24 VDC mA mA
Luz estroboscópica 24 VDC mA mA
Detector de humo en 24 VDC mA mA
ducto
Resistencia de fin de 24 VDC mA mA
línea
DACT 24 VDC mA mA
Otros dispositivos requeridos según el fabricante

5 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

B. CAÍDA DE VOLTAJE EN CADA CIRCUITO DE INDICACIÓN


(REALIZAR CÁLCULO PARA CADA CIRCUITO)

1. Circuito de Indicación #___________ _________ Pies (aproximado)


2. Cantidad de dispositivos de indicación en el circuito: _________
3. Corriente en estado de alarma de los dispositivos de _________ Amperios
indicación:
4. Calibre y tipo de conductores: _________ AWG FLP
5. Resistencia de los conductores: _________ Ohm/pie
6. Voltaje nominal: 24____ VDC
7. Corriente máxima permitida: _________ Amperios
8. Corriente total: _________ Amperios

Sirena No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Total


Distancia
(pies)
Caída de
Voltaje
Voltaje

C. CAÍDA DE VOLTAJE EN CADA CIRCUITO DE INICIACIÓN


(REALIZAR CÁLCULO PARA CADA CIRCUITO)

1. Circuito de Iniciación #___________ _________ Pies (aproximado)


2. Cantidad de dispositivos de iniciación en el circuito: _________
3. Corriente en estado de alarma de los dispositivos de _________ Amperios
iniciación:
4. Calibre y tipo de conductores: _________ AWG FLP
5. Resistencia de los conductores: _________ Ohm/pie
6. Voltaje nominal: 24____ VDC
7. Corriente máxima permitida-detectores: _________ Amperios
8. Corriente total de detectores: _________ Amperios

Detector No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Distancia
(pies)
Caída de
Voltaje
Voltaje

Detector No. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Distancia
(pies)
Caída de

6 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

Voltaje
Voltaje

Detector No. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Total


Distancia
(pies)
Caída de
Voltaje
Voltaje

D. IMPEDANCIA MÁXIMA CIRCUITOS DE INICIACIÓN.


(REALIZAR CÁLCULO PARA CADA CIRCUITO)

1. Circuito de Iniciación más largo _________ Pies (aproximado)


2. Calibre y tipo de conductores: _________ AWG FLP
3. Impedancia de los conductores por pie: _________ Ohm/pie
4. Impedancia Total: _______ Ohm
5. Impedancia máxima permitida: _________ Ohm

E. CANTIDAD MÁXIMA DE DETECTORES POR CIRCUITO


PERMITIDA POR EL PANEL ________

F. CAPACIDADES DE LAS BATERÍAS AUXILIARES

1. Consumo de corriente en estado normal:

Dispositivo Cantidad Corriente (amperios) Corriente Total (amperios)


Panel
Detector de humo
Detector de calor
Estación manual
Campana
Luz estroboscópica
Detector de humo en
ducto
Resistencia de fin de
línea
DACT
Otros dispositivos requeridos según el fabricante

Total

7 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

2. Consumo de corriente en estado de alarma:

Dispositivo Cantidad Corriente (amperios) Corriente Total (amperios)


Panel
Detector de humo
Detector de calor
Estación manual
Campana
Luz estroboscópica
Detector de humo en
ducto
Resistencia de fin de
línea
DACT
Otros dispositivos requeridos según el fabricante

Total

3. Requisito de Corriente Total-Fuente de Energía Secundaria:

Carga en Estado Normal Tiempo


____________ Amperios X 24 Hrs = _____________ AH

Carga en Estado de
Alarma
____________ Amperios X 0.25 hrs = _____________ AH

Total: _____________ AH
Factor de seguridad (25%): _____________ AH
Requisito Total: _____________ AH

4. Tipo de Batería: _________________

5. Cargador de Baterías:

Capacidad: _______________ A
Tiempo de Carga _______________ Hrs
___________________________________________________________________________________

1.3.2.2 Cálculos de los requerimientos eléctricos:

(a) El Contratista realizará los cálculos que muestren todos los requerimientos eléctricos del
sistema, incluyendo todos los dispositivos iniciadores e indicadores de alarma, equipos de control,
tableros de circuitos impresos, relés y cualquier otro dispositivo adicional que consuma energía.

8 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

(b) Los cálculos incluirán y tomarán en cuenta lo siguiente, según aplique:

(1) Consumo de energía de todos los dispositivos individuales incluyendo las


modalidades de alarma y supervisión.

(2) Capacidad de la batería (en ampere-horas) y tipo: La capacidad en ampere-hora


de las baterías se calculará asumiendo la carga que requiere el sistema cuando se encuentra expandido al
máximo y deberá poder operar en régimen de supervisión por 24 horas, seguido de 15 minutos de alarma
general con un factor de seguridad total o factor de reserva mínimo de 1.25.

(3) Capacidad (en Amperios) y tiempo de recarga del cargador de baterías.

1.3.2.3 Planos de taller para aprobación. La instalación debe ceñirse a los planos entregados al
Contratista por la ACP. En caso de que el sistema sometido por el Contratista requiera de dispositivos
adicionales o variaciones en el diseño, el Contratista deberá someter planos del sistema para aprobación.
Los planos deberán incluir:

(a) Las plantas con la ubicación de todos los componentes del sistema.

(b) Detalles de instalación e información de forma y dimensiones de los equipos y


accesorios.

(c) Diagramas unifilares y diagramas de alambrado de punto a punto.

(d) Los planos mostrarán el número exacto de elementos por circuito, los componentes
del equipo de control, las secuencias de operación, la configuración de la unidad de control y cualquier
otro detalle que se requiera para demostrar que el sistema ha sido coordinado y que funcionará
debidamente como unidad integral.

1.3.2.4 Planos originales

(a) Se requerirán planos originales en los siguientes casos:

(1) Si se requieren planos de taller. Los planos originales se entregarán una vez
aprobados los planos de taller.

(2) Si hubo cambios en campo. Los planos mostrarán el sistema “según


construido” luego de que se haya cumplido satisfactoriamente con las pruebas de campo

(b) Se entregarán al Oficial de Contrataciones dos juegos de copias, un juego de planos


originales en hojas reproducibles de Mylar y una copia completa de los planos finales en archivo DWG en
una versión de AUTOCAD más reciente, en CD.

9 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

1.3.2.5 Manuales de instrucciones de instalación, operación y mantenimiento

(a) El Contratista entregará al Oficial de Contrataciones tres juegos completos de los


manuales de instrucciones de instalación, operación, mantenimiento y programación del sistema y de cada
dispositivo que lo conforma. Deberá entregar el listado de piezas según el párrafo 2.6 y el listado de
piezas especiales que sean necesarias, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del sistema.

(b) Cada manual de instrucciones será un ejemplar original del cual puedan hacerse copias
legibles. No se aceptarán fotocopias.

(c) Si el fabricante solo suministra manuales en formato digital, el Contratista deberá hacer
las impresiones en papel blanco de 20 libras y formato de 8-1/2 pulgadas x 11 pulgadas. Las impresiones
deberán realizarse utilizando impresoras de tecnología láser y a colores en donde aplique. No se
aceptarán impresiones hechas con impresoras de tecnología de burbuja de tinta. Los manuales deberán
colocarse en portafolios de tres anillos y cubierta dura. La cubierta contará con un bolsillo en donde se
colocará una hoja con el título del manual o manuales, nombre del fabricante, nombre y número del
Contrato, y la fecha de entrega. Se deberán colocar separadores entre secciones e identificarlas colocando
etiquetas escritas a máquina. El Contratista también entregará un disco compacto con los archivos
digitales de los manuales en formato compatible con el sistema operativo Windows.

1.3.2.6 Certificación

(a) Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters
Laboratories, Inc. (UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos
materiales. Los equipos eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma
aplicable. No serán aceptados equipos construidos utilizando componentes con certificación UL, pero no
sometidos al laboratorio para obtener su certificación como equipo completo.

(b) En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por
Underwriters Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas que
demuestren el cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier otro
laboratorio de pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de manera
independiente, adecuadamente equipadas y reconocidas por OSHA (“Occupational Safety and Health
Administration”), como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de NTRLs de
OSHA en el siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtllist.html. La evidencia del
cumplimiento del laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su
aprobación.

1.3.2.7 Idoneidad, experiencia del personal y disponibilidad. Deberá entregar un certificado


expedido por el fabricante del equipo en el cual conste que el personal técnico de campo cuente con la
experiencia, conocimientos y habilidad para instalar, programar y dar mantenimiento a sistemas similares
y para impartir los servicios correspondientes de capacitación. El resto del personal técnico del
Contratista encargado de la instalación del sistema de alarma debe poseer por lo menos experiencia como
técnico electricista o electrónico. El Contratista debe brindar servicio atención a llamadas por falsas
alarmas y de inspección, mantenimiento y reparación del sistema las 24 horas del día, durante el tiempo
que dure la garantía de la obra.

10 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

1.3.2.8 Informe de inspección. El Contratista presentará para su aprobación, las pruebas de


inspección de campo finales tras las cuales se dará aceptación al trabajo de conformidad con el párrafo
3.4.2.

1.3.2.9 Procedimientos de prueba y resultados

(a) Se presentarán para aprobación documentos con los procedimientos de las pruebas
preliminares de campo y de las pruebas de inspección de campo finales, de conformidad con los párrafos
3.3 (Pruebas Preliminares de Campo) y 3.4 (Pruebas de Inspección de Campo Finales (FFIT)) de esta
Sección.

(b) Los procedimientos y resultados se entregarán impresos en papel, en forma de un


folleto, e indicarán todas las pruebas de campo que se realizaron. Además se proporcionarán un disco
compacto (CD) con la misma información grabada en un archivo de computadora, en un formato
compatible con Microsoft Word 2013 (Office 2013).

1.3.2.10 Información sobre los cursos de capacitación. Dicha información se presentará para
aprobación de conformidad con el párrafo 3.2.3 (Detalles sobre los cursos) de esta Sección.

1.4 REQUISITOS GENERALES

1.4.1 Generalidades:

1.4.1.1 El sistema se suministrará completo con todos los accesorios, equipos externos, programas y
otros elementos para la operación y mantenimiento del sistema y programación tanto del panel de alarma
contra incendio (PACI) como de transmisor comunicador de alarma digital (DACT) de acuerdo a las
especificaciones. Cada dispositivo deberá tener la capacidad de funcionar por períodos prolongados, con
un mínimo de atención y mantenimiento. Dado que estas especificaciones no pretenden limitar el sistema
al de ningún fabricante en particular, estas especificaciones no establecen una lista específica de todas las
piezas de equipo que se pudieran requerir. Sin embargo, esto no exime en forma alguna al Contratista de
la plena responsabilidad de suministrar, como parte de este Contrato, todos los materiales, equipos, cursos
de entrenamiento y certificaciones que, aunque no estén específicamente señalados en los planos o en las
especificaciones, se necesiten para la operación, mantenimiento y programación del sistema. El personal
de la ACP deberá poder eliminar, añadir o cambiar dispositivos y hacer ajustes a la programación tanto
del PACI como del DACT sin necesidad de recurrir al Contratista o al fabricante.

1.4.1.2 El sistema será de tipo no codificado. La señal de alarma contra incendio se transmitirá en
forma continua durante un período predeterminado antes de que los dispositivos indicadores de alarma
puedan restablecerse manual o automáticamente a su condición normal.

1.4.2 Productos estándar: . Los materiales y equipos presentados para aprobación serán
productos catalogados como estándar, provenientes de empresas que regularmente se dedican a la
producción comercial de tales productos, y serán de diseño estándar que cumplan con las
especificaciones.

11 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

1.4.3 Compatibilidad. El Contratista tendrá la responsabilidad de que los dispositivos sean


compatibles entre sí y de que el sistema esté completamente coordinado.

1.4.4 Cumplimiento. El sistema de alarma contra incendio se ajustará a los requisitos aplicables
del NFPA 70, NFPA 72, y NFPA 101. Todo el equipo y los materiales serán nuevos y, según el uso que
pretenda dárseles, estarán listados por Underwriters Laboratories, Inc.

1.4.5 Coordinación. El Contratista coordinará con la ACP la conexión del sistema que se indica a
continuación, según se requiera:

1.4.5.1 Sistema de Detección de Gases.

(a) El PACI debe entrar en alarma cuando el sistema de detección de gases envía señal de
alarma. El Contratista debe suministrar todos los accesorios y dispositivos de adaptación para conectar e
integrar adecuadamente la señal de alarma que emita el Sistema de Detección de Gases. La conexión e
integración de las señales deberá ser tanto física como en la programación del PACI.

1.4.5.2 Aire Acondicionado (A/A)

(a) Sistema de control de A/A. El panel de alarma contra incendio (PACI) deberá apagar
todas las unidades manejadoras de A/A al activarse la alarma. El Contratista dejará la provisión (cables
de control, tuberías, etc.) hasta cada cuarto de A/A para su conexión a la manejadora por otros.

(b) Ubicación de difusores y rejillas de retorno para la correcta ubicación de los detectores
de humo.

(c) Centro de Despacho para Emergencias y Contingencias para notificación a distancia.

1.4.5.3 Conexión a líneas telefónicas de la ACP. El Contratista solicitará con antelación la


instalación de las líneas telefónicas dedicadas para conectar el transmisor comunicador (DACT) cuando
finalice la instalación el panel de alarma contra incendio.

1.4.5.4 Sistema de supresión. El sistema de detección de alarma contra incendio deberá recibir las
señales de los sistemas de extinción, identificarlas y procesarlas. Éstos sistemas son:

(1) Sistema de supresión con rociadores de agua.

1.4.5.5 Control de acceso. El sistema de detección de alarma contra incendio deberá enviar una
señal al equipo de control de acceso para abrir las puertas en caso de alarma. El Contratista dejará la
provisión (cables de control, tuberías, etc.) desde el PACI hasta el equipo de control de acceso en el
cuarto de comunicaciones en planta baja. La conexión final será realizada por la ACP.

1.4.6 Equipo defectuoso. Los materiales defectuosos o equipos que se dañen durante la
instalación o las pruebas se reemplazarán de manera que cumpla con la aprobación del Oficial de
Contrataciones.

12 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

1.4.7 Entrega y almacenamiento. Todo el equipo entregado y puesto en almacenamiento se


protegerá contra la intemperie, la humedad, las variaciones de temperatura, el polvo, suciedad y otros
contaminantes.

1.4.8 Condiciones ambientales. A menos que se indique otra cosa, e indistintamente de que haya
o no aire acondicionado, todos los artículos que se pretendan instalar en áreas interiores tendrán una
capacidad de operación continua, sin que se dañen, o se degrade la calidad de su operación, dentro de un
entorno como el que se describe a continuación:

1.4.8.1 Temperatura ambiente entre 10°C (50°F) y 40°C (104°F), con un promedio de 25°C (77°F).

1.4.8.2 Polvo tal como el que se pudiera encontrar en áreas de trabajo como oficinas, bodegas de
almacenamiento, laboratorios, etc.

1.4.8.3 Humedad relativa del 50% al 95%, con un promedio de 90%.

1.4.9 Capacidades de los equipos. Las capacidades de los equipos y dispositivos no deben ser
menores que las que se indican en los planos o en estas especificaciones.

1.4.10 Equipo de conexión a tierra y ligazón. Será de conformidad con el UL 467 y se


suministrará e instalará según se requiera.

1.4.11 Placas de identificación de los equipos. Los equipos principales deberán estar provistos de
una placa de identificación en la cual deberá aparecer el nombre del fabricante, el número de catálogo,
modelo, estilo, designación de voltaje o corriente y/o tipo. Las placas de identificación de los equipos
serán de un material resistente a la corrosión y no sensitivo al calor, y estarán firmemente fijadas al
equipo.

1.4.12 Etiquetas. Todos los dispositivos deberán estar claramente etiquetados. La etiqueta deberá
indicar la zona asignada. Deberá ser transparente con letras negras, colocada en la base dispositivo en un
lugar visible.

1.4.13 Inmunidad a las frecuencias de radio. El sistema deberá ser inmune a las emisiones de
frecuencia de radio producidas por los teléfonos celulares así como por los radios portátiles VHF/UHF.

1.4.14 Tiempos de respuesta. El sistema deberá reportar “problemas” en 200 segundos o menos y
alarmas” en 10 segundos o menos desde el momento en que el panel haya verificado la activación de un
dispositivo de iniciación.

1.4.15 Programas (Software)

1.4.15.1 Los programas deberán ser la versión más reciente y completa que haya disponible a la fecha
de entrega y se almacenarán en una memoria no volátil. El Contratista suministrará las licencias para los
programas (mínimo tres licencias de cada programa) y cualquier equipo externo necesario para la

13 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

programación tanto del PACI como del DACT, y dará la información sobre las versiones más recientes y
productos aplicables.

1.4.15.2 El Contratista proveerá de los cursos necesarios y certificaciones, de requerirse, para que el
personal de la ACP tenga acceso irrestricto a todos los niveles de la programación, sin que la ACP incurra
en costos adicionales.

1.4.15.3 El sistema se podrá programar en el campo, sin necesidad de reemplazar circuitos o


componentes electrónicos. Toda la programación se hará a través del teclado común estándar del panel
frontal de control y utilizando una computadora portátil. La ACP deberá poder realizar cambios en la
programación, ajustes y modificaciones, sin recurrir al Contratista o al fabricante, ni requerir equipos
adicionales que no se suministren como parte de este Contrato. La ACP deberá tener acceso irrestricto a
la programación.

1.4.15.4 El sistema deberá requerir el uso de contraseñas para poder acceder la función de
programación, los modos de diagnóstico, prueba, o determinar si existen averías. El Contratista deberá
coordinar con la ACP la asignación de las contraseñas y entregar un listado de las mismas al Oficial de
Contrataciones.

1.4.16 Asignación de zonas. Las zonas se asignarán según se indica en los planos.

1.5 OPERACIÓN DEL SISTEMA

1.5.1 Procesamiento de alarma general

1.5.1.1 Generalidades: Las señales de alarma serán uniformes en todas las áreas protegidas. Los
sistemas tendrán la capacidad de emitir por lo menos dos tipos de señales audibles distintas de evacuación
según el tipo de dispositivo de iniciación: una para señal de alarma contra incendio y una para señal de
aviso de amenazas de bombas.

1.5.1.2 Cuando uno o más dispositivos de iniciación de alarma (que no sea un detector de humo) han
entrado en la modalidad de alarma, o cuando se verifica la validez de la señal de alarma de un detector de
humo (ver párrafo 1.5.1.3) el sistema de alarma contra incendio automáticamente hará lo siguiente:

(a) Iniciará señales audibles y visuales de alarma contra incendio en todas las áreas protegidas
para alertar y notificar a los ocupantes. Las posiciones o zonas aparecerán señaladas visualmente en el
panel.

(b) El panel de alarma contra incendio (PACI) enviará señal para el apagado de todas las
unidades manejadoras de aire acondicionado (ver párrafo 1.4.5.1 (a)).

(c) Enviará la señal apropiada de alarma al sistema monitor de incendios de la estación del
Centro de Despacho para Emergencias y Contingencias.

(d) La alarma general se mantendrá activada hasta que se restablezca a su modalidad normal
en el equipo de control correspondiente.

14 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

(e) Al activarse los interruptores silenciadores de la alarma, los dispositivos indicadores de


alarma detendrán la señal de alarma sin afectar la indicación en el PACI de la zona de alarma. La acción
de los interruptores quedará sin efecto si posteriormente se activa una alarma desde una zona que no haya
emitido alarma con anterioridad.

1.5.1.3 Verificación de alarma. El PACI deberá realizar una verificación de alarma con el fin de
prevenir o reducir a un mínimo las falsas alarmas.

1.5.2 Procesamiento y aviso de problemas

1.5.2.1 El PACI desplegará las siguientes condiciones como problemas: Falla a tierra (positivas y/o
negativas para todos los circuitos de comunicación, de señalización, de indicación y de energía), voltaje
bajo en la batería, pérdida de voltaje en la batería, pérdida de energía primaria, circuitos abiertos,
anomalías en la alimentación primaria de energía, corto circuito y sobre-compensación en los detectores
de humo.

1.5.2.2 Estos problemas harán que se active el indicador LED correspondiente de problemas y un
zumbador (timbre – buzzer) que estará ubicado dentro del gabinete, que aparezca indicada la posición o
zona correspondiente y que se transmita la señal de problema al sistema monitor de incendios de la
estación del Centro de Despacho para Emergencias y Contingencias.

1.5.2.3 El sistema deberá seguir funcionando aún cuando se encuentre en condición de problema.

1.5.3 Indicación de alarma. El sistema contará con dos sonidos disponibles: uno continúo para
indicar alarma por incendio y otro intermitente para indicar alarma por amenaza de bomba.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 PANEL DE ALARMA CONTRA INCENDIO (PACI). El equipo cumplirá o excederá la


capacidad especificada para los circuitos de indicación e iniciación, las comunicaciones y control.

2.1.1 Generalidades

2.1.1.1 El PACI será de estado sólido, a base de microprocesador, modular, expansible, con
flexibilidad para poder ser programado en el campo. El panel será del tipo no direccionable.

2.1.1.2 El PACI deberá cumplir los requisitos de la NFPA 72 y el UL 864.

2.1.1.3 Los circuitos de iniciación e indicación deberán ser de potencia limitada (power-limited).

2.1.1.4 El PACI deberá discriminar entre un detector de humo y una estación manual.

15 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

2.1.1.5 Prueba de recorrido (walk test)

(a) El sistema incluirá la facilidad para modo de prueba de recorrido mediante el cual una
sola persona puede probar todos los dispositivos iniciadores y accesorios indicadores sin tener que
regresar hasta el equipo de control correspondiente a restablecer el sistema. El PACI llevará a cabo el
reestablecimiento automático y confirmará la operación normal del dispositivo. Se podrá preseleccionar
los circuitos iniciadores e indicadores de la alarma que deben incluirse en la prueba de recorrido.

(b) La prueba podrá realizarse de forma audible en la que una señal audible especial indicará
que se ha detectado algún problema, o de forma silenciosa.

(c) El sistema tendrá la capacidad de registrar todas las pruebas a una impresora o registro
para futura referencia.

2.1.2 Circuitos de iniciación de alarma

2.1.2.1 El PACI deberá tener como mínimo capacidad para 5 zonas de iniciación. El circuito de
iniciación será Clase “B”, 24 voltios. Cada zona deberá soportar un mínimo de 20 detectores de humo de
dos hilos, más los detectores de calor, estaciones manuales y contactos secos normalmente abiertos.

2.1.2.2 Al remitir datos para aprobación, el Contratista indicará la impedancia máxima permisible en el
alambrado de los circuitos de iniciación, la cual no podrá ser menor de 100 ohmios.

2.1.3 Circuitos de indicación (NAC). El PACI deberá tener como mínimo 3 circuitos de indicación
Clase “B”, Estilo “Y, 24 voltios DC”. Cada circuito deberá tener una capacidad mínima de 2 amperios.

2.1.4 Dispositivos de indicación audibles en el PACI. El PACI se suministrará con un dispositivo


para indicación audible de alarma y problema, de estado sólido. Será capaz de producir un tono
(preferiblemente intermitente) con un nivel de presión de 75 dB sin atenuación.

2.1.5 Indicadores visuales en el PACI

2.1.5.1 Los indicadores visuales incluirán diodos emisores de luz de larga vida (LED) que indicarán
cuando hay fallas, problemas y alarma general, y si el sistema está operante.

2.1.5.2 Se proporcionará el medio adecuado para probar todos los indicadores visuales (LED’s y LCD)
del panel de control.

2.1.5.3 Todos los indicadores visuales podrán verse claramente cuando la puerta del gabinete de la
unidad de control esté cerrada.

2.1.6 Interruptores

2.1.6.1 El PACI estará provisto de un interruptor silenciador de alarma, un interruptor silenciador de la


señal de problemas, un interruptor de encendido y apagado de la unidad, y un interruptor de

16 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

restablecimiento de alarma y de señal de problemas. Para la mayoría de las características es aceptable


utilizar interruptores de programas (software).

2.1.6.2 Las señales de problema no se restablecerán por sí sola, sin accionar el interruptor de
restablecimiento.

2.1.6.3 Los interruptores silenciadores de “alarma” y de “problema” deberán silenciar los dispositivos
audibles de alarma y de problema, respectivamente, de manera temporal. Si cualquiera de estos
interruptores se coloca en una posición que no sea la normal, dará como resultado una señal de alarma o
problema. Si el interruptor permanece en la posición de silencio, aún cuando se haya resuelto el
problema, deberá volverse a producir la señal de problema.

2.1.6.4 Cuando el interruptor silenciador de alarma esté en posición de silencio, las alarmas que se
produzcan posteriormente en otras zonas harán que se activen los dispositivos audibles y visuales de señal
de alarma.

2.1.7 Interruptor de amenaza de bomba. Será por interruptor de programa (software) programado
en el panel de control del sistema de detección y alarma de incendio.

2.1.8 Interruptores para prácticas contra incendio. Será de activación por interruptor de programa
(software) programado en el panel de control del sistema de detección y alarma de incendio.

2.1.9 Transmisores comunicadores de alarma digital (DACTs)

2.1.9.1 El comunicador digital debe estar incorporado en la construcción del PACI. El DACT deberá
incluir un software para permitir programarlo de acuerdo a los requerimientos de ACP. La ACP deberá
poder llevar a cabo la programación y realizar cambios posteriores a la misma sin tener que recurrir al
Contratista o al fabricante.

2.1.9.2 El DACT debe comunicarse con el Receptor Comunicador de Alarma Digital (DACR), Bosh
Radionics D6600 instalado en el Centro de Despacho de Emergencias de la División de Protección y
Respuesta a Emergencias (OPP) para enviarle la señal de alarma apropiada.

2.1.9.3 El DACT se alimentará de energía DC desde la batería del panel de control de alarma contra
incendio y cumplirá con los requisitos de NFPA 72. Las unidades estarán listadas por UL 864 tal como lo
indica la lista para uso bajo el NFPA 72, y cumplirán con los requisitos aplicables del UL 1635.

2.1.9.4 El DACT debe ser capaz de reportar todas las alarmas de cada zona, información de problemas,
así como, pero no limitado a, información del estado del sistema tales como pérdidas de alimentación AC,
batería baja, falla a tierra y otras anormalidades en la operación.

2.1.9.5 Las unidades tendrán las siguientes, o mejores, características:

TABLA 2: CARACTERÍSTICAS DEL TRANSMISOR COMUNICADOR DE LA ALARMA


DIGITAL
Disco Marcador Números Preprogramados 2, c/u con no menos de 7 dígitos

17 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

TABLA 2: CARACTERÍSTICAS DEL TRANSMISOR COMUNICADOR DE LA ALARMA


DIGITAL
Líneas Telefónicas 2
Luz Indicadora Falla del discado (rojo), energía conectada (verde), falla de línea telefónica (2-
LED’s rojo), problemas (amarillo).
Protección Eléctrico Supresor de voltaje incorporado para cada línea telefónica.
Verificación de Señal de prueba periódica transmitida a la estación central,
Integridad con período programable por el usuario.
Repetición de No menos de 8 intentos automáticos.
Pruebas
Informes • Falla y restablecimiento de energía AC
• Voltaje bajo de batería y restablecimiento
• Falla a tierra
• Condición de la zona específica (problema o alarma)
• Prueba
Tiempo de Respuesta 300 ms
Formato de Transmisión Contact ID

2.1.10 Interfases de datos

2.1.10.1 Cada PACI tendrá un puerto de entrada y salida EIA 232 apropiado para la entrada y salida de
datos de una computadora personal (PC), y apropiado para impresoras de 80 caracteres por línea y
pantallas de vídeo. Este puerto aceptará datos en código ASCII normal a una velocidad de 1,200 bps o
mayor.

2.1.10.2 Cada PACI tendrá un puerto de entrada y salida EIA 232/485.

2.1.11 Gabinete. El PACI estará provisto en un gabinete modular, para montaje superficial en pared,
tipo NEMA 1 o mejor, de acero con acceso por el frente. El gabinete tendrá discos removibles para
tuberías, una placa en el fondo del gabinete y una puerta abisagrada provista de cerradura con llave.

2.1.12 Fuentes de energía. Deberán cumplir con los requisitos de NFPA 72 y UL 1481 y consistirán
en lo siguiente:

2.1.12.1 Fuente de energía primaria (principal). Operará en corriente monofásica de 120 VAC, de
60 Hertz. El sistema operará debidamente cuando se le abastezca con un voltaje entre 85% y 110% del
voltaje nominal y debe proveer toda la energía necesaria para el PACI. Debe proveer de 24VDC
regulados para los circuitos de iniciación e indicación.

2.1.12.2 Fuente de energía secundaria (de reserva). Operará el sistema en caso de que falle la fuente
de energía primaria.

(a) Consistirá en baterías de carga continua, selladas, libres de mantenimiento, de 12 VDC y


que no generen gases explosivos ni peligrosos. Las válvulas reguladoras de presión cumplirán con los
requisitos aplicables del UL 924.

18 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

(b) Las baterías serán de plomo-ácido con caja de alta resistencia a impactos
(preferiblemente de estructura emparrillada de plomo-calcio), o de Niquel-Cadmio. Las baterías tendrán
características de autodescarga lenta.

(c) El cargador será del tipo flotador (float), o de tipo igualador (equalize) apto para cargar
las baterías a un mínimo de 95% de su capacidad en 8 horas.

2.1.12.3 El PACI indicará una condición de “problema” si se pierde la alimentación AC o si las baterías
están desconectadas, el voltaje está bajo o su capacidad no es suficiente para soportar la operación
apropiada del sistema en caso de que falle la alimentación en AC.

2.1.13 Medición. El PACI tendrá la capacidad de medir el voltaje de las baterías, la corriente de carga
y el voltaje de la línea de alimentación.

2.1.14 Reloj de tiempo real. El sistema tendrá lo siguiente:

2.1.14.1 Un reloj de tiempo real adecuado para dar seguimiento a toda la programación en tiempo real, a
todas las funciones de control horario y llevar historial de eventos con fecha y hora.

2.1.14.2 Los elementos necesarios para llevar un registro horario y hacer correcciones en las fechas y en
las horas.

2.1.14.3 La fecha y hora no debe perderse si fallan la alimentación de energía primaria y secundaria.

2.1.15 Protección contra fluctuaciones. La protección contra sobre voltajes transitorios será una
característica estándar del PACI y estará incorporada en los circuitos de la fuente de energía principal y
de las líneas de telecomunicación.

2.2 DISPOSITIVOS INICIADORES DE ALARMA

2.2.1 Generalidades

2.2.1.1 Los detectores serán unidades de bajo relieve, fabricados de material resistente, de buena
apariencia y resistentes a la corrosión. Todas las unidades serán del tipo no direccionables.

2.2.1.2 Salvo cuando se indique otra cosa, los detectores serán de tipo no codificado y constarán de un
juego de contactos normalmente abiertos que cerrarán para dar inicio a una señal de alarma, y de un juego
de contactos normalmente cerrados y que se abrirán para dar inicio a una señal de problemas. La
capacidad mínima de los contactos será de 2 amperios a 24 VDC.

2.2.1.3 Todos los dispositivos se suministrarán con sus cajas y ferretería de montaje correspondientes.
Además tendrán una cubierta removible de protección contra el polvo.

19 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

2.2.2 Bases para detectores desmontables

2.2.2.1 Las bases de los detectores tendrán un receptáculo con una placa de enganche giratorio para
conectar la cabeza de un detector enchufable, una luz LED integral de larga vida y terminales de rosca
para las conexiones del alambrado.

2.2.2.2 Cuando la luz LED esté encendida, ello indicará que el equipo está operando. Se producirá un
centelleo lento para indicar operación normal y se mantendrá encendida sin interrupción, o se producirá
un centelleo rápido cuando haya detectado una alarma.

2.2.3 Detectores de humo fotoeléctricos

2.2.3.1 Los detectores de humo tipo fotoeléctrico serán unidades automáticas que operen de acuerdo
con el principio de dispersión de luz y que se activen al primer indicio de un incendio en forma de humo
visible. Deberán cumplir con los requisitos aplicables de UL 268, y operarán en 24 VDC ± 6V.

2.2.3.2 Las cabezas de los detectores serán unidades de enchufar y no contendrán piezas movibles.

2.2.3.3 Los detectores tendrán medios para restablecerse a la modalidad normal. No se requerirán
reemplazos ni reajustes para restablecer la operación normal después que ha sonado una alarma.

2.2.3.4 Los detectores serán de cabezas desmontables que permitan la entrada de humo en 360º a su
alrededor. Las unidades responderán a partículas de humo con diámetros entre 0.3 y 10 micras, y se
compensarán automáticamente por el desgaste causado por el paso del tiempo y por las condiciones de su
entorno. El tiempo de respuesta será de 15 segundos o menos tanto para la alarma como para la señal de
problemas.

2.2.3.5 La sensibilidad nominal será entre 2.0% y 4.0% de oscurecimiento por pie (según mediciones
en una caja fumígena del UL) y la relación señal a ruido será de 2.0. Se podrá hacer una prueba de
sensibilidad a los detectores sin necesidad de generar humo.

2.2.3.6 Los detectores tendrán medios para reducir al mínimo posible la entrada de polvo e insectos.

2.2.3.7 Los detectores estarán diseñados para un espaciado mínimo de 30 pies x 30 pies en techos
planos.

2.2.3.8 Los detectores de humo para ducto de aire acondicionado serán tipo fotoeléctrico con una
carcasa metálica y un tubo de muestra coordinado con el ancho del ducto. Deberán tener un control de
reestablecimiento manual [un contacto normalmente abierto y uno normalmente cerrado, (4 hilos)]. Los
detectores deberán ser clasificados para velocidades del aire entre 152.4 m por minuto (500 pie por
minuto) y 1219 m por minuto (4,000 pies por minuto) y deberán cumplir los requisitos de UL 268A.

2.2.4 Detectores de calor

2.2.4.1 Los detectores de calor serán automáticos, desmontables, de temperatura fija y de detección por
aumento gradual de temperatura (rate-of-rise). Salvo que se especifique otra cosa, su graduación de

20 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

temperatura será 57 °C (135 °F) para la detección por temperatura fija, y de 9.4 °C (15 °F) por minuto
para la detección por aumento de temperatura. Los detectores por aumento de temperatura serán de
restablecimiento automático.

2.2.4.2 La función de detección por aumento de temperatura es completamente independiente de la


función de detección de temperatura fija.

2.2.4.3 Los detectores cumplirán con el NFPA 72 y el UL 521, y serán apropiados para temperaturas
ambientales que ascienden hasta 37.7 °C (100 °F).

2.2.4.4 Los detectores estarán diseñados para un espaciado mínimo de 30 pies x 30 pies.

2.2.5 Estaciones de activación manual

2.2.5.1 Las estaciones manuales serán de doble acción, de activación por presión y halado, conforme a
los requisitos aplicables del UL 38.

2.2.5.2 Cada estación manual tendrá una caja de metal adecuada para montarla en forma embutida.
Las cajas tendrán discos removibles para tuberías según se requiera.

2.2.5.3 Las estaciones de alarma general estarán provistas de una cerradura con llave, mediante la cual
se hará sonar la alarma general durante las prácticas de evacuación por incendio. Esta llave será también
para llevar a cabo pruebas.

2.2.5.4 Las estaciones manuales tendrán el frente embisagrado el cual estará construido de lexan
resistente, de alto impacto, o de un material de policarbonato antiinflamable. Las estaciones manuales se
podrán restablecer solamente mediante el uso de una llave la cual deberá ser suministrada por el
Contratista.

2.2.5.5 Las estaciones estarán equipadas con contactos normalmente abiertos con terminales para
circuito de alarma general. Cuando se operen estaciones sin código, éstas cerrarán uno o más grupos de
contactos y los contactos se mantendrán fijos en la posición operante hasta tanto se restablezca su
condición manualmente.

2.2.5.6 Las estaciones manuales contarán con una rotulación “Fuego” en español con letras blancas
sobre fondo rojo visible en la parte frontal.

2.2.5.7 Son inaceptables las siguientes condiciones:

(a) Estaciones que requieren que se rompa un vidrio u otro material.

(b) Estaciones que pueden abrirse fácilmente con un destornillador u otra herramienta
común.

21 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

2.3 DISPOSITIVOS INDICADORES DE ALARMA

2.3.1 Generalidades

2.3.1.1 Los dispositivos indicadores de alarma serán del tipo supervisados, para uso pesado,
intercambiables, adecuados para montarlos sobre una caja de salida estándar y cumplirán con los
requisitos aplicables de NFPA 72.

2.3.1.2 Los dispositivos tendrán protección contra los efectos de la corrosión, polvo, humedad,
insectos, daños físicos y temperatura.

2.3.1.3 Los dispositivos de señal visual se ajustarán a los requisitos aplicables de ICC/ANSI A117.1,
UL 1638, y UL 1971.

2.3.1.4 Los dispositivos indicadores de alarma serán combinados sirena/luz estroboscópica.

2.3.2 Sirena (horns). Las sirenas tendrán dos sonidos posibles, uno continuo y otro intermitente, con
un nivel de 15 dBA por encima del nivel de ruido equivalente que se produzca en el área en que van a
utilizarse con un nivel mínimo de sonido de 70 dB (oficinas) a 3,050 mm (10'), y operarán en 24 VDC ±
6 V. La sirena emitirá un sonido continuo cuando se trate de una alarma por incendio y un sonido
intermitente si es una alarma por amenaza de bomba.

2.3.3 Luces estroboscópicas (strobe lights)

2.3.3.1 Las luces serán para uso pesado o para uso industrial, de larga vida, para uso en interiores y
exteriores y aprobadas por UL. Las luces tendrán una base de acero inoxidable o de fundición de
aluminio, NEMA 1.

2.3.3.2 Las luces estroboscópicas cumplirán con los requisitos aplicables de ICC/ANSI 117.1, UL 1638
(modalidad privada), y UL 1971 (modalidad pública).

2.3.3.3 Las luces estroboscópicas deben sincronizarse.

2.3.3.4 Las unidades tendrán las siguientes, o mejores, características:

TABLA 3: CARACTERÍSTICAS DE LAS LUCES ESTROBOSCÓPICAS


Centelleo Duración del Impulso 0.2 de segundo, máximo
Frecuencia de Entre 1 y 2 centelleos por segundo cuando está activa
Centelleo
Lente Distribución de Polar
Luminosidad
Material Pantalla de policarbonato resistente a luz ultravioleta,
retardador de llama
Fuente de Luz Intensidad 75 candelas, mínimo
Tipo Tubo de gas Xenón
Vida Útil 1,000 horas de operación

22 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

TABLA 3: CARACTERÍSTICAS DE LAS LUCES ESTROBOSCÓPICAS


Rotulación “Fuego” en español en letras blancas sobre un fondo
rojo, claramente visible por el frente y los costados.
Fuente de energía 24VDC ó 12-48 VDC

2.4 ALAMBRADO

2.4.1 Generalidades

2.4.1.1 El Contratista suministrará todos los conductores y tuberías entre los equipos que sean
requeridos para cumplir con las especificaciones. El alambrado del sistema de alarma contra incendio
será de conformidad con los Artículos 725 y 760 del NFPA 70 y el NFPA 72.

2.4.1.2 Los conductores para los circuitos de iniciación e indicación del sistema de alarma contra
incendio serán de potencia limitada, de cobre, con aislamiento tipo FPL para alambrado general, cables
tipo FPLP en los espacios de las cámaras de aire ambiental que no tengan ductos de retorno (arriba del
cielo raso suspendido y debajo de piso falso) y cables tipo FPLR para alambrado vertical, apropiados para
trabajar con voltajes de por lo menos 300 voltios. Los conductores deberán estar listados por UL y
cumplir conforme a NFPA 70, Artículo 760, y UL 13.

2.4.1.3 Se utilizarán cables de 2 conductores #18 AWG. El Contratista deberá aumentar el tamaño de
los conductores (en calibre y número de conductores) y de las tuberías cuando se requiera para evitar
capacitancia excesiva, pérdidas excesivas y caídas de voltaje que puedan producir una operación
inapropiada de los dispositivos. También suministrará conductores y tuberías adicionales, cuando así sea
requerido para cumplir con todos los requisitos de estas especificaciones, aunque estos no hayan sido
indicados en los planos. La resistencia del lazo (loop resistance) no excederá los límites especificados por
el fabricante del equipo.

2.4.1.4 Todos los conductores deberán ser identificados según se indica en el párrafo 2.5.1.

2.4.2 Cables para dispositivos de control. Serán de cobre sólido, AWG #12, de tipo THHN.

2.5 ACCESORIOS

2.5.1 Marcadores de cables. Etiquetas autoadhesivas para impresión con impresora láser o de
inyección de tinta. No serán aceptables etiquetas escritas a mano. Las etiquetas serán Panduit LJSL4-Y3-
2.5 o igual. Salvo que el Contratista recomiende otra cosa, y sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones, los marcadores de cables seguirán el siguiente patrón:

TABLA 4: IDENTIFICACIÓN DE CABLES DEL SISTEMA DE DETECCIÓN Y ALARMA


CONTRA INCENDIO
Elemento Marca de Identificación Observaciones
Cables de Circuitos INDTCCGGZZ T = Tipo de cable: 1 = FPLP, 2 = FPLR,
Indicadores de Alarma 3 = FPL
CC = Número de conductores

23 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

TABLA 4: IDENTIFICACIÓN DE CABLES DEL SISTEMA DE DETECCIÓN Y ALARMA


CONTRA INCENDIO
Elemento Marca de Identificación Observaciones
GG = Calibre del conductor
ZZ = Número del circuito indicador
Cables de Circuitos INITCCGGZZ T = Tipo de cable: 1 = FPLP, 2 = FPLR,
Iniciadores de Alarma 3 = FPL
CC = Número de conductores
GG = Calibre del conductor
ZZ = Número del circuito indicador
Cables de Circuito de COMAABB AA = Primer número de equipo de
Comunicación control
BB = Segundo número de equipo de control
Cables de Circuito de CONTCCGG T = Tipo de cable: 1 = THHN
Control CC = Número de conductores
GG = Calibre del conductor

2.5.2 Tuberías metálicas. Las tuberías metálicas de pared delgada tipo “EMT” deberán ajustarse a
la norma NEMA C80.3 (ANSI C80.3) y UL 797.

2.5.3 Cinta eléctrica aislante. Tendrá un revestimiento de material aislante de vinilo (PVC), que
será auto extinguible y apropiado para 600 Voltios, 80oC (176oF); 3M Scotch Super 33+, o su
equivalente aprobado. La cinta aislante deberá ajustarse a la norma UL 510.

2.5.4 Resistencias de fin de línea. Tendrán el valor de resistencia requerido, con la capacidad de
potencia necesaria, con una tolerancia de 5% o menor, salvo que el fabricante del sistema de alarma
contra incendio recomiende otra cosa y sea aprobado por el Oficial de Contrataciones.

2.5.5 Relés

2.5.5.1 El panel de control estará provisto de contactos secos supervisados, normalmente abiertos y
normalmente cerrados (tipo “C”) para condiciones de problema o activación de la alarma. Los contactos
tendrán una clasificación de 2 Amperios a 24 VDC y a 120 VAC, o mejor.

2.5.5.2 Los relés serán de tipo enchufable, para uso pesado, aprobados por UL para empleo en sistemas
de alarma contra incendio y estarán provistos de tapas transparentes individuales para protegerlos del
polvo; estarán clasificados para un mínimo de 5,000,000 de operaciones mecánicas.

2.5.5.3 Los relés tendrán marcados, en forma indeleble, los límites de corriente de operación, la
resistencia de la bobina y la conexión interna de los terminales identificados de acuerdo a numeración
estándar.

2.5.6 Módulos de sincronización de las luces estroboscópicas. Los módulos los recomendará el
fabricante del sistema y serán aprobados por el Oficial de Contrataciones.

24 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

2.5.7 Conectores sin soldadura. Será inaceptable utilizar alambres enrollados (pigtail) y conexiones
soldadas. Se deberán utilizar conectores mecánicos.

2.5.8 Protectores contra sobre-voltajes transitorios

2.5.8.1 Generalidades

(a) Se suministrarán protectores contra sobre-voltajes transitorios para todos los circuitos
eléctricos y de comunicaciones. Todas las fuentes de suministro de energía eléctrica del equipo estarán
protegidas contra sobre-voltajes transitorios en las líneas eléctricas, de conformidad con IEEE C62.41 y
C62.45.

(b) Los protectores contra sobre-voltajes transitorios serán unidades resistentes, que no se
degraden.

(c) No se utilizarán dispositivos limitadores de corriente tales como interruptores de circuito


o fusibles para proteger el sistema contra sobre-voltajes transitorios.

(d) Salvo que el fabricante del sistema recomiende lo contrario y lo apruebe el Oficial de
Contrataciones, los protectores serán tal como los que fabrica Transtector Systems, Inc., P. O. Box 300,
1701 Airport Drive, Hayden Lake, ID 83835, teléfono (800) 882-9110, fax (208) 772-9016, Página de
Internet http://www.transtector.com.

2.5.8.2 Protectores contra sobre-voltajes transitorios en circuitos eléctricos de alarmas contra


incendio. Serán adecuados para uso a 120 VAC, 60 Hz; Modelo Transtector S1, o su equivalente
aprobado.

2.5.8.3 Protectores contra sobre-voltajes transitorios para circuitos telefónicos. Las unidades
tendrán conectores RJ-11 o RJ-45; Transtector Systems, Inc. No. TSJ-6, o su equivalente aprobado.

2.5.9 Equipos limitadores de corriente. Estos consistirán en interruptores de circuito o fusibles


clasificados en un 125% de seguridad con respecto a la corriente máxima en circuito, a menos que el
Contratista recomiende otra cosa y lo apruebe el Oficial de Contrataciones.

2.5.10 Colgadores para las cajas de montaje de los detectores de humo y calor

2.5.10.1 Los colgadores podrán acoplarse a las barras “T” en cielos rasos suspendidos removibles de
610 mm (2 pies) x 1,220 mm (4 pies). Además, las unidades permitirán que se monten firmemente cajas
cuadradas u octagonales de 100 mm (4 pulgadas) x 38 mm (1.5 pulgadas) en cualquier posición a lo largo
de los colgadores y al ras con la superficie vista del cielo raso.

2.5.10.2 Los colgadores serán marca Erico, Inc. “Caddy Snap On Box Hanger” modelo Núm. 512 con
grapas Núm. BHC o un equivalente aprobado.

25 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

2.6 PIEZAS DE REPUESTO

2.6.1 Las piezas de repuesto serán completamente intercambiables. Como mínimo, el Contratista
suministrará las siguientes piezas de repuesto o su equivalente aprobado:

2.6.1.1 Una fuente de alimentación primaria.

2.6.1.2 Dos por ciento de cada tipo de detector, o dos de cada uno, lo que fuere mayor.

2.6.1.3 Dos fusible de cada tipo y clasificación.

2.6.1.4 Seis juegos completos de llaves.

2.6.2 El Contratista suministrará una lista completa de las piezas de repuesto, la numeración de las
piezas y la descripción del nombre de cada pieza, junto con diagramas del equipo y vistas ampliadas de
las secciones y su montaje, mostrando la ubicación de cada pieza dentro de la unidad mediante una
identificación numérica.

2.6.3 El Contratista también suministrará una lista del inventario de piezas de repuesto recomendada
para un año, con los precios vigentes a la fecha. Estas piezas no se incluirán en el precio del Contrato.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Generalidades

3.1.1.1 Todo el equipo y los materiales deberán instalarse tal como lo requieren el NFPA-70, el
NFPA 72, el NFPA 75, el NFPA 297, los planos del Contrato y según lo recomiende el fabricante y el
NEMA “Training Manual on Fire Alarm Systems”. Si hubiese alguna ambigüedad o discrepancia, el
Contratista hará los trabajos de instalación sin costo adicional y de acuerdo con las especificaciones más
estrictas en beneficio de la ACP.

3.1.1.2 Todo el equipo se instalará de manera que se obtengan los resultados requeridos, y con la
mayor garantía para lograr una operación satisfactoria tomando en cuenta la protección de la vida y de los
bienes. La ubicación del equipo será tal que no interfiera con sus características mecánicas o
estructurales, sin desviación de los planos del Contrato.

3.1.1.3 Los planos del Contrato indican el alcance de los trabajos y, a menos que se incluyan las
dimensiones, mostrarán únicamente la ubicación general y disposición de las tuberías, conductores y
equipo. El Contratista estudiará los planos y las especificaciones del Contrato a fin de que el equipo y el
alambrado queden debidamente localizados y fácilmente accesibles.

3.1.1.4 La mano de obra será de la más alta calidad. Toda la instalación se llevará a cabo de manera
nítida, ordenada y profesional.

26 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

3.1.1.5 El Contratista proporcionará tuberías, conectores de presión del tipo sin soldadura, cajas de
paso y demás artículos necesarios para la instalación y funcionamiento del sistema. Las tuberías, cajas,
accesorios y equipo se mantendrán libres de polvo y basura durante el desenvolvimiento de los trabajos de
instalación.

3.1.2 Panel de alarma contra incendio (PACI). Se montarán en la pared con la parte superior a
una altura de no más de 1,830 mm (6 pies) y siempre que sea posible con el centro a 1,520 mm (60
pulgadas), para que haya suficiente espacio para observación y pruebas. El panel deberá instalarse
embutido.

3.1.3 Dispositivos iniciadores de alarma

3.1.3.1 Generalidades

(a) Salvo que se especifique otra cosa, los detectores en habitaciones o locales interiores
se instalarán en cajas octagonales de 100 mm (4 pulgadas) por 38 mm (1.5 pulgadas) de profundidad, las
cuales se montarán tan cerca como sea posible del centro del paño de cielo raso suspendido.

(b) Todos los dispositivos se ubicarán a más de 100 mm (4 pulgadas) de la pared o


esquineras.

(c) Cuando haya equipo de aire acondicionado dentro de una habitación o en un local,
los detectores se instalarán a una distancia mínima de 900 mm (3 pies) o más de los difusores y rejillas de
retorno, o salida, del sistema de aire acondicionado. En los cuartos donde por cuestiones de espacio se
dificulte cumplir con este requisito, se permitirá ubicar el sensor a menos de 900 mm (3 pies) de la rejilla
de retorno. El Oficial de Contrataciones indicará la localización a instalar cada uno de estos sensores.

(d) Todos los dispositivos se montarán a una distancia de 600 mm (2 pies) o más de los
sitios en que el agua proveniente de los rociadores pueda causar problemas. Cuando sea posible, los
detectores estarán a por lo menos 1,800 mm (6 pies) de distancia de tales artefactos.

(e) Cada detector se suministrará con su ferretería de montaje adecuada según lo


requiera el lugar adonde vaya a instalarse. Los detectores se proveerán con aislamiento térmico contra
techos que se calientan durante las horas del día cuando el sol genera más calor.

(f) El Contratista hará los ajustes que sean necesarios para adaptar el equipo a las
condiciones ambientales, asegurar su operación estable y prevenir falsas alarmas frecuentes, cuidando de
no insensibilizar el sistema.

(g) Los dispositivos iniciadores se instalarán después que se hayan terminado todos los
demás trabajos en cada área.

(h) El Contratista mantendrá colocadas todas las cubiertas protectoras sobre los
detectores hasta que todo el trabajo general esté casi terminado y hasta que se haya eliminado el polvo del
entorno.

27 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

3.1.3.2 Detectores de calor. Se suministrarán e instalarán donde se indique en el plano de


conformidad con NFPA 72.

3.1.3.3 Estaciones de activación manual

(a) Salvo que se indique otra cosa, las estaciones se montarán con la caja de montaje
embutida a 1,100 mm sobre el nivel del piso terminado.

(b) Sus ubicaciones cumplirán con los requisitos de NFPA 72 y NFPA 101. La
distancia de recorrido hasta la estación más cercana no será de más de 60 m (200 pies).

3.1.3.4 Detectores de humo. El Contratista medirá y ajustará cada uno de los detectores hasta el
máximo de su sensibilidad estable. Esto debe hacerse con el detector en su sitio de operación y en las
condiciones normales de su operación dentro del entorno. Son inaceptables los ajustes realizados en un
banco de trabajo en un taller.

3.1.4 Dispositivos indicadores de alarma

3.1.4.1 Generalidades. Los dispositivos se montarán en lugares visibles tal como se muestra en los
planos del Contrato. Se observarán las alturas especificadas a menos que ello no pueda hacerse debido a
limitaciones en altura por cielo raso, techo o estructura.

3.1.4.2 Indicadores de luz estroboscópica y sirenas

(a) Los dispositivos estroboscópicos con sirena se localizarán según se indica en los
planos.

(b) A menos que se indique otra cosa, se montarán sobre la pared a una altura no menor
de 150 mm (6”) debajo del nivel del cielo raso y no menor de 2,300 mm (90") del piso terminado.

3.1.5 Alambrado

3.1.5.1 Generalidades

(a) Los cables del sistema de detección y alarma de incendio se instalarán expuestos
sobre el cielo raso suspendido y bajo el piso falso. En las áreas donde no hay cielo raso suspendido, en
las corridas verticales o donde el cable pudiera sufrir daños físicos, los cables deberán instalarse dentro de
tuberías dedicadas para tal propósito según se indica en los planos.

(b) El alambrado del sistema de alarmas contra incendio no compartirá el mismo medio
de instalación utilizado para el alambrado de otros sistemas, a menos que se indique lo contrario en los
planos.

(c) El área en corte transversal de los cables individuales no sumará a más del 40 por
ciento del área interior en corte transversal de la tubería correspondiente. Se dará suficiente holgura
dentro de las tuberías para poder acomodar todo el alambrado necesario.

28 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

(d) Todos los cables y tuberías serán continuos de punto terminal a punto terminal.
Todos los extremos de los cables estarán provistos de conectores aprobados. Las conexiones se harán con
conectores mecánicos sin soldadura.

(e) Todo el alambrado en las cajas se hará con nitidez y los cables tendrán la holgura
adecuada y no serán ni excesivamente largos ni cortos.

(f) Cada circuito tendrá codificación de color y la mantendrá en toda su longitud.


Además, los alambres que se utilicen para una misma función también tendrán la misma codificación de
color.

(g) No se permitirá ningún tramo de cable de bajo voltaje pelado por fuera de la caja del
dispositivo. El Contratista pelará el revestimiento de los cables, sin arrugar dicho revestimiento y
recortará todo exceso de revestimiento por dentro de los sensores. No se doblarán los excesos de
revestimiento adentro de los sensores.

(h) No son aceptables las siguientes prácticas:

(1) Alambrado del sistema de alarmas de incendio dentro de los medios de


instalación para circuitos de distribución eléctrica y circuitos sin limitación de energía.

(2) Empalmes y soldaduras excepto para el alambrado de la protección contra


sobre-voltajes transitorios.

3.1.5.2 Alambrado del dispositivo indicador de alarma

(a) Los circuitos de sirenas tendrán codificación de colores para cada conductor.

(b) El sistema propuesto incluirá conductores adicionales, no indicados en los planos, y


módulos de sincronización tal como se requiere para la sincronización de luces estroboscópicas.

3.1.5.3 Alambrado del dispositivo iniciador de alarma

(a) Los dispositivos de iniciación se conectarán de modo que se asegure la supervisión.


La remoción de cualquier dispositivo, o de un solo alambre de un dispositivo, abrirá la continuidad del
circuito iniciador. Se utilizarán conductores de entrada y salida separados. Los cables no se dejaran sin
cortar, para enrollarlos en torno a ningún terminal.

(b) No se conectarán más de dos alambres a ningún terminal.

3.1.5.4 Alambrado del panel de control del sistema de detección y alarma de incendio. El
alambrado en el equipo de control se instalará con los alambres debidamente conectados, sujetados e
identificados. Los alambres que entren o salgan del PACI se terminarán en terminales de rosca.

29 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

3.1.5.5 Conexiones a tierra y aislamientos. El Contratista conectará a tierra todo el sistema de


tuberías y piezas metálicas no portadoras corriente, del equipo del sistema de detección y alarma de
incendio, de conformidad con los requisitos de fábrica del sistema de alarma y con el NFPA 70.

3.1.6 Accesorios

3.1.6.1 Baterías

(a) Las baterías se protegerán contra sobre corriente mediante fusibles o interruptores de
circuito aprobados.

(b) Se conectarán en serie dos baterías de 12 VDC idénticas tal como se requiere para
suministrar 24 VDC.

3.1.6.2 Marcadores de cable. Todos los cables se identificarán en todos sus extremos, en todos los
terminales, en todas las cajas y conexiones así como en todos los puntos de entrada y salida de las
bandejas de cables y en todos los sitios de empalmes. En las terminaciones, los marcadores serán
claramente visibles.

3.1.6.3 Resistencias de final de línea (RFL). Se localizará un resistor en cada extremo eléctrico de
cada circuito indicación y iniciación alambrado en el esquema Clase “B”.

3.1.6.4 Sistema de tuberías

(a) Las tuberías expuestas deberán correr paralelas a, o en ángulo recto a las paredes del
edificio y deberán estar apoyados en las paredes o estructura del techo mediante abrazaderas o colgadores
de hierro galvanizado aprobados. En general, la instalación de las tuberías deberá seguir el esquema
mostrado en los planos. Sin embargo, este esquema, es sólo un diagrama, por lo que se efectuarán los
cambios requeridos sin costo adicional para la ACP por razones de obstrucciones por estructuras,
aparatos, equipos u otras causas.

(b) Doblado. Los dobleces de tuberías realizados en campo deberán ser efectuados con
equipos diseñados para este propósito. Las tuberías aplastadas o deformadas no serán aceptadas. Se
usarán codos de fábrica en donde sea requerido y disponibles por el fabricante.

(c) Soporte. Las tuberías deberán ir asegurados a las cajas de metal y gabinetes con
dos contratuercas y un casquillo, o los accesorios aprobados. Asimismo, las tuberías deberán estar
aseguradas con cintas de hierro galvanizado o deberán estar apoyadas con escuadras de pared, colgadores
de correa, tornillos de fijador en las unidades de mampostería hueca, pernos de expansión en concreto o
ladrillo y tornillos de máquina o pernos con rosca soldados en los trabajos de acero. No se permitirán
tapones de madera o plásticos insertados en el concreto o mampostería para efectuar el montaje de las
tuberías o accesorios. Por el contrario, se aceptarán los tapones con rosca insertados por una carga de
pólvora y que cuenten con arandelas de seguridad y tuercas en vez de los pernos de seguridad o tornillos
para láminas metálicas o madera. Las tuberías metálicas expuestas deberán estar apoyadas a intervalos
especificados en el Artículo 348-12 del Código Eléctrico Nacional.

30 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

3.1.6.5 Fuente de energía. El Contratista proporcionará un circuito ramal, dedicado, de 120 voltios,
60 Hertz, para abastecer de energía al PACI, de conformidad con la Sección 26 00 00 y con los planos.

3.1.6.6 Protectores contra sobre-voltajes transitorios. Se instalarán en cada puerto de datos con
alambrado hacia el exterior del edificio y en la fuente de energía del PACI.

3.1.6.7 Módulos de sincronización. Se proporcionarán según se requieran para sincronizar las


luces estroboscópicas.

3.1.7 Pintura

3.1.7.1.1 El panel alarma contra incendio y otros equipos que hayan sido pintados por el fabricante no
se pintarán, excepto para retocarlos. Cuando se requiera pintura de retoque se utilizará una pintura que
sea igual a la original y previamente aprobada por el Oficial de Contrataciones.

3.1.7.2 No se le aplicará pintura a los rótulos de identificación del equipo, a las instrucciones de
operación que estén expuestas, ni a los sensores.

3.2 SERVICIOS DE CAPACITACIÓN

3.2.1 Generalidades

3.2.1.1 El Contratista suministrará los servicios de ingenieros certificados por el fabricante del
equipo para cumplir con el encendido inicial del sistema, así como los ajustes, calibración y pruebas que
sean necesarios, y otros servicios que se requieran para preparar el equipo para la operación y aceptación
final.

3.2.1.2 Tales servicios incluirán el entrenamiento al personal de la Autoridad del Canal de Panamá
en la instalación, operación, mantenimiento del equipo y programación tanto del PACI como del DACT.
Este entrenamiento se impartirá en Panamá.

3.2.1.3 Una vez finalizado el entrenamiento, el personal de la ACP que asistió estará capacitado y, de
requerirse, será certificado por el fabricante para operar, mantener, programar el sistema de alarma y
realizar modificaciones tales como adiciones o remociones de dispositivos.

3.2.1.4 Los cursos de capacitación deberán dictarse antes de efectuarse las pruebas preliminares de
campo.

3.2.1.5 El Contratista ofrecerá los cursos para por lo menos diez (10) personas.

3.2.1.6 Los grupos de usuarios serán escogidos de acuerdo con las instrucciones del Oficial de
Contrataciones.

31 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

3.2.2 Certificados

3.2.2.1 Se presentarán certificados del fabricante del equipo en los cuales se indicará que, tanto el
personal de ingeniería, como el personal técnico, poseen los conocimientos y las capacidades requeridas
para instalar operar, mantener y programar tales sistemas.

3.2.2.2 También se presentará un resumen de la experiencia práctica del personal idóneo.

3.2.3 Detalles sobre los cursos

3.2.3.1 El Contratista suministrará la programación y un bosquejo general del plan de enseñanza para
los cursos de capacitación, junto con detalles completos sobre el contenido y la duración de cada uno de
los mismos. Todos los cursos consistirán en explicaciones, demostraciones y práctica con equipos en
sitio.

3.2.3.2 Después de adjudicado el Contrato, el Oficial de Contrataciones puede solicitar cambios a los
detalles propuestos para los cursos de capacitación con el fin de asegurar que el Contratista cumpla con
los requisitos del Contrato. En tales casos, el Contratista presentará programas y bosquejos generales de
cursos de capacitación actualizados para que sean aprobados.

3.2.4 Documentación. El Contratista deberá suministrar manuales completos según se describen


en el párrafo 1.3.2.5, no retornables, a cada una de las personas de la ACP que asistan a los cursos de
capacitación para la instalación, operación, mantenimiento y programación del sistema. Estos manuales
deben entregarse por lo menos tres semanas antes del inicio del curso de capacitación.

3.2.5 Gastos

3.2.5.1 El Contratista será responsable por los gastos (incluyendo posibles gastos médicos) de sus
instructores mientras éstos desempeñan su trabajo conforme al Contrato.

3.2.5.2 La ACP será responsable por los gastos de su propio personal mientras asistan a los cursos de
capacitación.

3.2.5.3 Cualquier requisito de capacitación proveniente de terceros será inaceptable si tal


capacitación requiere de un contrato aparte.

3.2.6 Idoneidad de los instructores. Los instructores serán ingenieros o técnicos competentes
certificados por el fabricante, capacitados y expertos en los servicios de capacitación especificados.
Deberán tener fluidez en el idioma español tanto escrito como hablado.

3.2.7 Idioma. Los manuales del curso estarán escritos preferiblemente en español, pero se
aceptarán manuales escritos en inglés. Todas las clases se impartirán en español.

32 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

3.2.8 Período de servicios de capacitación

3.2.8.1 Los servicios de capacitación tendrán lugar durante horas laborables regulares de la ACP (de
7:00 a.m. a 3:30 p.m. con 30 minutos de receso para almorzar).

3.2.8.2 Los servicios de capacitación tendrán una duración mínima de 8 horas.

3.2.9 Instrumentos de prueba. El Contratista proporcionará todos los instrumentos y demás


aparatos que se requieran para ajustar, calibrar y probar el equipo.

3.3 PRUEBAS PRELIMINARES DE CAMPO

3.3.1 Generalidades

3.3.1.1 Siempre que sea posible, las pruebas serán del tipo no destructivas. Cuando sean
destructivas, el Contratista considerará emplear otros medios aprobados para practicar las pruebas o
reemplazará todos los dispositivos que se destruyan durante las pruebas.

3.3.1.2 Como mínimo, el Contratista utilizará un multímetro digital.

3.3.2 Pruebas antes de la conexión al equipo de control

3.3.2.1 Pruebas del circuito indicador. Se probará la resistencia del alambrado del circuito
indicador de alarma supervisado, la misma deberá ser el valor de la resistencia de fin de línea, dentro de
una tolerancia de ±10%.

3.3.2.2 Pruebas del circuito iniciador. Se probará la resistencia del alambrado de cada circuito
iniciador. Se conectarán puentes temporales en las salidas eléctricas apropiadas de los detectores que
faltan, y se instalará un resistor de fin de línea cuando se realice esta prueba. La lectura de la resistencia
del alambrado del circuito iniciador de alarma supervisado deberá ser el valor de la resistencia de fin de
línea, dentro de una tolerancia de ±10%.

3.3.3 Pruebas después de la conexión del equipo de control. Después de la conexión e


inspección visual de todos los alambres externos, se realizarán las siguientes pruebas:

3.3.3.1 Generalidades

(a) El Contratista activará cada dispositivo de alarma contra incendio para asegurar su
operación apropiada y señalización correcta.

(b) La mitad de todas las pruebas se hará utilizando la energía de reserva de la batería.

3.3.3.2 Pruebas de la alarma

(a) Se verificará la capacidad de la alarma para notificar sobre los distintos tipos de
problemas.

33 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

(b) Se desactivarán todos los dispositivos que están en condición de alarma. Se


restablecerá el sistema con el interruptor de restablecimiento en el panel de control. Se comprobará que
los indicadores de la alarma estén desactivados y que no haya señal de alarma.

(c) Se activará cada tipo de dispositivo iniciador de alarma para comprobar si opera
correctamente.

(d) Se hará una prueba con cada circuito iniciador de alarma para activar la operación
de la unidad de control de alarma con la cual está asociado. Para cada dispositivo iniciador de alarma, se
verificará lo siguiente:

(1) Se harán sonar todos los dispositivos de señal audible de la alarma contra
incendio. Se oprimirá el interruptor silenciador de alarma u otro interruptor equivalente.

(2) Se comprobará que la luz indicadora de posición o zona de alarma está


encendida.

(3) Se comprobará que se apaguen todas las unidades de aire acondicionado y


los abanicos.

(4) Se verificará la señal de alarma para determinar si está funcionando bien el


mecanismo indicador de problemas en los anillos de los circuitos y las conexiones a tierra.

3.3.3.3 Pruebas para detectar las conexiones a tierra

(a) Se instalará un puente de conexión temporal desde la conexión a tierra hasta cada
circuito iniciador y de señal, en un terminal ya sea en el equipo de control o en un dispositivo.

(b) Se verificará si el zumbador y la luz que indican problemas están encendidas y se


verificará la grabación o indicación remota.

(c) Se quitará la conexión del puente temporal y se verificará si el zumbador se


desactiva. Se verificarán las luces para determinar que estén apagadas excepto la que indica que el equipo
está recibiendo corriente: “Power On”.

3.3.3.4 Pruebas a detectores de calor

(a) Se probará la función de detección de aumento gradual de temperatura en cada


detector de calor, utilizando un secador de cabello o lámpara de calor aprobados para aplicar el calor.

(b) Los detectores de calor activarán la alarma del sistema y podrán soportar pruebas
repetidas de la función de detección de aumento gradual de calor sin que se destruya o dañe el elemento
de detección de temperatura fija. Los detectores de calor que reaccionen ante calor corporal se
reemplazarán.

34 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

(c) El Contratista comprobará que los detectores de calor no produzcan alarma cuando
haya únicamente humo.

3.3.3.5 Prueba de las luces de indicación. Se oprimirá el botón de prueba de luces y se verificará si
se encienden todas las luces de alarma y de problemas. Durante la prueba se activará el zumbador
indicador de problemas.

3.3.3.6 Prueba de suministro de electricidad. Al conectarse la alimentación eléctrica al equipo de


control de la alarma contra incendio se comprobará si se enciende la luz indicadora de suministro de
electricidad: “Power On”. Todos los interruptores deberán estar en la posición normal. El resto de las
luces de indicación deberán estar apagadas, de lo contrario, se presionará el interruptor de
restablecimiento del sistema por aproximadamente 3 segundos y se verificarán nuevamente las luces.

3.3.3.7 Pruebas de la fuente de energía de reserva

(a) Se colocará el sistema en la modalidad de energía de reserva desconectando la


energía primaria. Se verificará si se enciende la señal de problemas.

(b) Se activará la alarma. Se verificarán los dispositivos indicadores de alarma locales y


remotos, así como las funciones de control apropiadas.

(c) Se restablecerá el sistema.

(d) Se volverá a conectar la energía primaria y se verificará si se enciende la luz que


indica entrada de energía: “Power On”.

(e) Con las baterías completamente cargadas, se desconectará la fuente de energía


primaria. Al cabo de 24 horas de estar operando con energía de la batería, el sistema se colocará en la
modalidad de alarma y se verificará la operación de todos los dispositivos de alarma durante 15 minutos.
Se tomará un registro y se anotará cuál es el voltaje de la batería en condiciones de operación sin carga.

3.3.3.8 Pruebas de la señal de problemas

(a) Se desconectarán, una a la vez, las conexiones de un dispositivo iniciador y de un


dispositivo indicador de cada tipo, para simular una condición de problema.

(b) Se verificará si se enciende la luz de problemas para cada zona, si se activa el


zumbador indicador de problemas, si se activan los dispositivos de reporte remoto, si se activa la señal de
indicación remota, y si funcionan bien el silenciador de problemas y el interruptor de restablecimiento.

3.3.3.9 Prueba de transmisor comunicador digital (DACT). Se verificará que efectivamente se


comunica con el Receptor Comunicador de Alarma Digital (DACR) instalado en el Centro de Control de
Seguridad (SCC) de la División de Protección del Canal (ESC) y que envía la señal apropiada de forma
correcta.

35 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

3.3.3.10 Otras pruebas. El Contratista demostrará la operación de lo siguiente en todas las


modalidades posibles de operación: La unidad de control de alarma (PACI). Se verificarán todas las
funciones que se han suministrado, hayan sido o no especificadas.

3.4 PRUEBAS DE INSPECCIÓN DE CAMPO FINALES (FFIT)

3.4.1 Generalidades

3.4.1.1 Después de las pruebas preliminares, el Contratista hará las pruebas de inspección de campo
finales. Esas pruebas incluirán las pruebas preliminares de operación, las recomendaciones del “Training
Manual on Fire Alarm Systems” de NEMA. Las pruebas servirán para demostrar todas las funciones de
todos los dispositivos y equipo.

3.4.1.2 Las pruebas de campo se harán de acuerdo con los Capítulos Núm. 2 y 7 del NFPA 72 antes
de otorgar la aceptación de cada sistema, siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:

(a) El Oficial de Contrataciones esté satisfecho de que el Contratista ha cumplido con


todos los requisitos del Contrato.

(b) El sistema está completo, es plenamente funcional, estable y está listo para
operación normal.

3.4.1.3 El Contratista suministrará los materiales, equipo, instrumentos y personal capacitado que se
requiera para realizar las pruebas. Catorce días antes de realizarlas, el Contratista presentará una lista de
todo el equipo que se propone utilizar para las pruebas y dará muestras de que éste ha sido calibrado
recientemente, (en los últimos 18 meses). El Contratista utilizará lo siguiente para probar los sensores y
la sensibilidad aplicable de zona:

(a) Un ohmímetro digital portátil.

(b) Todo el equipo y accesorios de prueba adicionales que recomiende el fabricante del
sistema.

3.4.1.4 Se demostrará la operación del sistema de conformidad con los requisitos de estas
especificaciones y de las especificaciones del fabricante. Se presentarán a prueba todos los dispositivos
indicadores de alarma, dispositivos iniciadores de alarma y equipo de control aplicables.

3.4.1.5 El personal de servicio consistirá en ingenieros o técnicos idóneos y expertos en la


inspección, prueba, instalación y mantenimiento de sistemas de alarma contra incendios. Dicho personal
dirigirá y llevará a cabo las pruebas de inspección de campo finales en presencia del Oficial de
Contrataciones y/o de su representante autorizado, así como de personal del Centro de Despacho para
Emergencias y de la Unidad de Servicios de la División de Energía.

36 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de
CC-20-20 Incendio

3.4.2 Documentación

3.4.2.1 Todos los informes de prueba serán preparados por el ingeniero o técnico calificado por el
fabricante del sistema de alarma. El informe incluirá, pero no se limitará a, lo siguiente:

(a) Una lista completa de todo el equipo instalado y alambrado, incluyendo el nombre y
direcciones de la fábrica, la numeración de los modelos, los tiempos de respuesta, la numeración de serie,
las graduaciones de voltaje y la sensibilidad y numeración de las zonas según se aplique.

(b) Indicación de que todo el equipo queda instalado y operando de conformidad con
estas especificaciones.

(c) Resultado de las pruebas de todas las zonas.

(d) Diagramas completos del sistema “según construido” incluyendo el diagrama de


disposición de las tuberías, el código de colores y/o números de etiquetas.

(e) Verificación de las pruebas descritas bajo “Pruebas Preliminares de Campo”


(consúltese el párrafo 3.3).

(f) Cualquier otra información contenida en párrafo 7-5.1 del NFPA 72.

3.4.2.2 Ambas partes aprobarán cada paso de las pruebas y las firmarán tras su cumplimiento
satisfactorio.

3.4.2.3 Ambas partes informarán y firmarán las fallas específicas, si las hubiere. Después que el
Contratista haya corregido todas las discrepancias, ambas partes volverán a efectuar las pruebas y a
firmarlas como es debido.

3.4.2.4 Además de los informes de prueba, el Contratista suministrará todos los registros de control
de calidad y acción correctiva.

3.5 PERÍODO DE PRUEBA

3.5.1 El sistema se pondrá a funcionar durante un período de prueba de 90 días calendario después
de realizada la FFIT. Durante el período de pruebas se espera que no se produzca ninguna alarma
injustifica ni desperfectos en la operación. Si durante este período ocurriese una alarma que no estuviese
justificada o desperfectos en la operación, el Contratista reajustará o reemplazará los dispositivos
necesarios o la programación sin costo adicional para la ACP. El Contratista probará los dispositivos o la
nueva programación después de haberlos reajustado o reemplazado y dejará el sistema operando
adecuadamente.

3.5.2 El período de garantía se iniciará cuando se haya cumplido satisfactoriamente el período de


prueba antes mencionado ó cuando se hayan subsanado las deficiencias evidenciadas durante el período
de prueba, lo que ocurra de último. Para el correctivo de deficiencias, el Contratista presentará a prueba
los mismos y la ACP notificará al Contratista la aceptación o no aceptación.

37 de 38
Sección 28 31 00.13 - Sistema de Detección y Alarma de Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Incendio CC-20-20

FIN DE LA SECCIÓN

38 de 38
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 31 – MOVIMIENTO DE TIERRA

SECCIÓN 31 23 00 - EXCAVACIONES Y RELLENOS PARA ESTRUCTURAS Y


SERVICIOS PÚBLICOS

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares del ASTM International:

C 136/C 136M-19 Sieve Analysis of Fine and Coarse Aggregates

D 75/D75M-19 Sampling Aggregates

D 698-12(E2) Laboratory Compaction Characteristics of Soil


Using Standard Effort [12,400 ft-lbf/ft3 (600 kN-
m/m3)]

D 1140-17 Amount of Material in Soils Finer Than the No. 200


(75-µm) Sieve

D 1556/D 1556M-15(E1) Density and Unit Weight of Soil in Place by the


Sand-cone Method

D 2216-19 Laboratory Determination of Water (Moisture)


Content of Soil and Rock by Mass

D 2487-17(E1) Standard Classification of Soils for Engineering


Purposes (Unified Soil Classification System)

D 2774-20 Underground Installation of Thermoplastic Pressure


Piping

D 2937-17(E2) Density of Soil in Place by the Drive-cylinder


Method

D 4253-16(E1) Maximum Index Density and Unit Weight of Soil


Using a Vibratory Table

D 4253-16(E1) Maximum Index Density and Unit Weight of Soils


Using a Vibratory Table

D 4254-16 Minimum Index Density and Unit Weight of Soils


and Calculation of Relative Density

1 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

D 4318-17(E1) Liquid Limit, Plastic Limit, and Plasticity Index of


Soils

D 4355/D 4355M-14(18) Deterioration of Geotextiles by Exposure to Light,


Moisture and Heat in a Xenon Arc-Type Apparatus

D 4491/D 4491M-20(E1) Water Permeability of Geotextiles by Permittivity

D 4533/D 4533M-15 Trapezoid Tearing Strength of Geotextiles

D 4632/D 4632-15(A) Grab Breaking Load and Elongation of Geotextiles

D 4751-20(A) Determining Apparent Opening Size of a Geotextile

D 4759-11(18) Determining the Specification Conformance of


Geosynthetics

D 6241-14 Static Puncture Strength of Geotextiles and


Geotextile-Related Products Using a 50-mm Probe

1.1.2 Estándar de la American Association of State and Highway Transportation Officials


(AASHTO):

T 180-20 Standard Method of Test for Moisture-Density


Relations of Soils Using a 4.54-kg (10-lb) Rammer
and a 457-mm (18-in.) Drop

1.2 DEFINICIONES

1.2.1 Suelo. Material suelto de la corteza terrestre que es el resultado del desgaste químico y mecánico de
rocas y materiales orgánicos.

1.2.2 Suelo del sitio. Suelo existente en el sitio del proyecto.

1.2.3 Capa superior de suelo. Para suelos naturales o suelos que no hayan sido perturbados, se trata de
materiales finos, producto de la erosión, que se encuentran en la superficie o directamente debajo de cualquier
material suelto o cualquier material orgánico parcialmente descompuesto. La capa superior de suelo puede
ser un material oscuro; compuesto de material fino, limoso o arenoso; con un alto volumen de materia
orgánica descompuesta; y, a menudo, conteniendo rastros del material de la roca madre.

1.2.4 Excavación. Remoción de tierra, piedra o material duro para obtener la profundidad o elevación
especificada.

1.2.5 Excavación no clasificada. Es la remoción de cualquier combinación de capa vegetal superior,


suelo, material duro, roca y fango.

1.2.6 Subrasante. Capa más baja de material (a veces suelo de sitio o piedra) graduado o de otra forma
preparada para recibir y sostener al material de relleno, el pavimento o a la losa de un edificio.

1.2.7 Relleno (después de una excavación). Material usado para rellenar un corte, una zanja u otra
excavación.

2 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

1.2.8 Relleno (sin excavación previa). Material colocado a un grado especifico de compactación para
obtener la elevación requerida.

1.2.9 Relleno (de corrección). Material colocado en una excavación para corregir una sobreexcavación.

1.2.10 Capa de relleno. Capa de suelo colocado encima de una subrasante o de un suelo previamente
preparado o colocado como parte de un relleno.

1.2.11 Relleno granular para tuberías. Una mezcla densa, bien graduada de arena, grava, o piedra
triturada (mezclada individualmente, en combinación entre sí o con tierra adecuada) colocada en una
subrasante para mantener una buena fundación a la tubería. El material de la cama granular también puede
consistir en arena pobremente graduada o grava donde se desean suelos con características de rápido drenaje.

1.2.12 Compactación. El proceso de estabilizar mecánicamente un material, incrementando su densidad


bajo condiciones de contenido de agua controlada.

1.2.13 Definición de grado de compactación. El “Grado de Compactación” se expresa como un


porcentaje de la densidad máxima obtenida a través de la prueba descrita en el ASTM D 698, para suelos
comunes; o la ASTM D 4253 y la ASTM D 4254 para materiales no cohesivos aislados; y abreviado en esta
especificación como “[ ] por ciento del ASTM D [ ] máxima densidad”.

1.2.14 Materiales cohesivos. Materiales cohesivos son aquellos clasificados como cohesivos por la
ASTM D 2487, tales como GC, SC, ML, CL, MH y CH. Materiales clasificados como GM y SM serán
identificados como cohesivos solo cuando los finos tengan un índice de plasticidad mayor que cero.

1.2.15 Materiales no-cohesivos. Materiales no-cohesivos son aquellos materiales clasificados por la
ASTM D 2487 como GW, GP, SW, y SP. Materiales clasificados como GM y SM se identifican como no-
cohesivos solo cuando los finos tienen un índice de plasticidad de cero. Los materiales clasificados como
GM, GP-GM, GW-GM, SW-SM, SP-SM y SM se identifican como materiales no-cohesivos únicamente
cuando las partículas finas son no plásticas

1.2.16 Materiales satisfactorios. Los materiales satisfactorios comprenderán todos aquellos materiales
clasificados por ASTM D 2487 como GW, GP, GC, GM, SP, SC, SM, SW, CL y ML; sin embargo, el
material CL-ML no es satisfactorio. Los materiales satisfactorios para trabajos de nivelación no contendrán
raíces u otro material orgánico, desechos, cascajo o piedras de más de 150 mm (6 pulgadas) en cualquier
dimensión.

1.2.17 Materiales insatisfactorios. Los materiales clasificados en ASTM D 2487 como CH, MH, PT,
OH, u OL son insatisfactorios. También se incluye en esta categoría los rellenos hechos a mano, basura,
desechos, rellenos de construcciones previas y material clasificado como satisfactorio que contenga raíces u
otra materia orgánica.

1.2.18 Material inflexible. Roca de la trinchera que exige a un material con granos más finos o una cama
especial para evitar perforar la cañería o canalización.

1.2.19 Material inestable. Material del fondo de la excavación que le falta firmeza para mantener la
alineación e impedir que se separen las juntas de las tuberías o una estructura durante el relleno. Este puede
ser, por otra parte, identificado como material satisfactorio que ha sido perturbado o saturado.

1.2.20 Fango. Lodo rico en humus o vegetación descompuesta.

3 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

1.2.21 Suelos expansivos: Suelos expansivos son aquellos con índice de plasticidad igual o mayor que 20
cuando son analizados según ASTM D 4318.
1.2.22 Grado de compactación. El grado de compactación es un porcentaje de la densidad seca máxima
obtenida por el procedimiento de pruebas presentado en la AASHTO T 180, Método D. Esto será abreviado
aquí como porcentaje de densidad máxima de laboratorio.
1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Muestras. El Contratista las entregará, para aprobación. Dará una muestra de materiales de relleno
de 35 kilogramos (75 libras) y una muestra de 35 kilogramos (75 libras) del material de préstamo (si es
necesario), según lo establecido en la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación de Documentos
y Muestras) y las Cláusulas del Contrato y las tomará de acuerdo con los requisitos de ASTM D 75. El
Oficial de Contrataciones aprobará los materiales de relleno antes de su colocación. El Contratista enviará las
muestras al lugar que indique el Oficial de Contrataciones.

1.3.2 Informes de pruebas de compactación especificados por esta sección. Las entregará, para
información. Hará las pruebas en un laboratorio de pruebas independiente, aprobado y las entregará dentro de
los 3 días siguientes a la fecha de la prueba. Suministrará el nombre del laboratorio de pruebas independiente,
para aprobación, antes de efectuar cualquier excavación o relleno compactado bajo este Contrato.
Suministrará suficiente información para que el Oficial de Contrataciones pueda determinar si el laboratorio
de pruebas es aceptable.

1.3.3 Selección de material para rellenos. Entregará las pruebas de clasificación de materiales y la
Prueba Proctor estándar (proporción entre humedad y densidad) de los materiales de relleno propuestos para
el proyecto, para aprobación. Incluirá pruebas de conformidad con los ASTM C 136, D 1140, D 4318 y
D 2487, para la clasificación de materiales, y cualesquiera otras pruebas que se requieran para una
clasificación apropiada del material.

1.3.4 Plan de apuntalamiento. Lo presentará, para aprobación. Hará un plan de apuntalamiento cada
vez que se requiera para ejecutar la obra. Incluirá en dicho plan los planos y cálculos, hechos por un
ingeniero civil idóneo, del arreglo del equipo de apuntalamiento y los métodos de instalación y remoción los
materiales del sistema de apuntalamiento. Detallará si las partes del sistema de apuntalamiento permanecerán
después del relleno.

1.3.5 Sistema de desagüe. Lo presentará, para aprobación. Describirá los métodos para remover el agua
de las zanjas abiertas y para desviar o conducir el agua fuera del área de trabajo mediante tuberías.

1.3.6 Plan de secuencia de excavación. Presentará para aprobación, un plan que indique la secuencia
que utilizará para la excavación.
1.3.7 Equipo. Lo presentará para aprobación. Entregará información o literatura que describa el tipo o
tipos de equipo para uso bajo este Contrato. El Oficial de Contrataciones aprobará todo el equipo de
compactación (apisonadora neumática manual, compactadora de placas vibratorias, etc.) antes de su uso.
1.4 CLASIFICACIÓN DE EXCAVACIÓN. Hará toda la excavación requerida para llevar a cabo un
trabajo completo bajo la clasificación de “excavación no clasificada”, según se definió en el párrafo 1.2.5.
Llevará a cabo la excavación no clasificada hasta las líneas y grados señalados en los planos, sin importar el
porcentaje de humedad y tipo de material que se encuentre entre la superficie y la profundidad final.

4 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

1.5 PROTECCIÓN DE LÍNEAS DE SERVICIO PÚBLICO Y ESTRUCTURAS

1.5.1 Líneas de servicios públicos. Las líneas de servicios públicos existentes, mostradas en los planos,
o en localizaciones dadas a conocer al Contratista con suficiente tiempo para evitar daño, y que se han de
conservar, se protegerán contra daños en todo momento y, si se dañan, las reparará la ACP, a cuenta del
Contratista. Las líneas de servicios públicos existentes que se han de conservar, y que no se muestran en los
planos, o cuyas localizaciones fueron desconocidas por el Contratista con la suficiente anticipación para evitar
daños, si se dañan inadvertidamente durante el trabajo, las reparará la ACP, sin costo alguno para el
Contratista. Cuando se han de remover las líneas de servicios públicos dentro del sitio de la obra, el
Contratista notificará al Oficial de Contrataciones, con un mínimo de 10 días antes de la remoción de las
líneas de servicio público. Se identificarán y protegerán las líneas de telecomunicaciones entre cámaras de
paso CV-5 y CV-51, al momento de reubicar la cerca perimetral, realizando excavaciones manuales hasta
identificar completamente los ductos a proteger, de ser necesario.

1.5.2 Cinta de aviso e identificación. La cinta plástica para marcar estará fabricada de una película de
polietileno resistente al ácido y al álcali. Tendrá 152 mm (6 pulgadas) de ancho con un espesor mínimo de
0.102 mm (0.004 pulgadas). La cinta tendrá una resistencia mínima en tensión de 12.1 MPa (1,750 psi) a lo
largo y 10.3 MPa (1,500 psi) a lo ancho. La cinta estará fabricada de alambres integrales, forrada de aluminio
u otro material que permita su detección mediante el uso de un detector de metales cuando la cinta esté
enterrada hasta a 1 metro de profundidad. La cinta será de un tipo fabricado específicamente para marcar y
ubicar las instalaciones subterráneas de servicio público. El núcleo metálico de la cinta deberá estar
recubierto con un revestimiento protector o contar con otro medio que lo proteja de la corrosión. La cinta
tendrá una inscripción continua impresa que describa el servicio público específico. El color de la cinta será
de acuerdo con la siguiente descripción:

Código de Cinta de Aviso

Rojo: Sistema Eléctrico

Azul: Sistema de Agua Potable

Naranja Teléfono y otras comunicaciones

Verde: Sistema de Alcantarillado (sanitario y pluvial)

Amarillo Fluidos de alta presión (aire comprimido)

1.5.3 Líneas de tuberías abandonadas. Si se encuentra una línea de tubería abandonada o línea de
tubería no identificada en los planos, el trabajo de excavación en las inmediaciones de tal línea cesará, y se
notificará de inmediato al Oficial de Contrataciones; el trabajo se reanudará únicamente después de haberse
obtenido la autorización de parte de Oficial de Contrataciones. Si la línea de tubería se identifica que conduce
o que anteriormente conducía un producto inflamable, se obtendrá un permiso del Equipo de Seguridad e
Higiene Industrial (CHSH) de la ACP antes de proceder con los trabajos de excavación.

1.5.4 Permiso para excavación. El Contratista no iniciará ninguna excavación hasta que haya recibido
la autorización, por escrito. El Permiso para Excavación necesario para localizar cualquier servicio público
existente localizado dentro de los límites del área de trabajo, que aplique a la ACP, se obtendrá a través del

5 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

Oficial de Contrataciones. La solicitud del Permiso para Excavación se presentará mas tardar 14 días, antes de
iniciar el trabajo.

1.5.5 Construcción. El movimiento de maquinaria y equipo de construcción sobre líneas de tuberías y


utilidades durante la construcción será a riesgo del Contratista. Para el trabajo inmediatamente adyacente, o
para excavaciones que exponen alguna utilidad u otra obstrucción que se encuentra enterrada, o para cruces de
líneas de ductos, se excavará manualmente. Se empezará la excavación manual a cada lado de la obstrucción
indicada y se proseguirá hasta que la obstrucción se descubra o hasta que se garantice el espacio libre para el
nuevo nivel. Se protegerán las líneas descubiertas u otro trabajo existente que se vea afectado por la
excavación del Contrato, hasta tanto el Oficial de Contrataciones otorgue la aprobación para el relleno.

1.5.6 Estabilidad de las estructuras. Durante la excavación, el Contratista tomará las medidas o
previsiones necesarias para mantener la estabilidad de las estructuras adyacentes.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES
2.1.1 Características del material de relleno. El material de relleno será un material satisfactorio
(referirse a la definición en el párrafo descrito en el párrafo 1.2). A menos que se indique de otra manera, el
diámetro máximo de las partículas de suelo será la mitad del espesor de la capa de relleno. El material fino
de relleno tendrá un límite líquido máximo de 35% de acuerdo con ASTM D 4318, un índice de plasticidad
máximo de 12 conforme con ASTM D 4318 y hasta un máximo de 20% del material fino pasará el tamiz No.
200 conforme con ASTM D 1140.
2.1.2 Material de relleno granular si es necesario en adición al material excavado: Piedra limpia, de
grano grueso, triturada, impermeable, y de tamaño no mayor de 300 mm (12 pulgadas) ni menor a 75 mm (3
pulgadas). Este material puede ser comprado en la cantera de preferencia del Contratista que cumpla con los
requisitos de estas especificaciones.
2.1.3 Capa base. Será una piedra limpia, de grano grueso, triturada, impermeable, triturada o grava sin
triturar, y se ajustará a la granulometría indicada en la Sección 32 11 24 (Capa Base de Agregado Triturado y
Graduado).

2.1.3.1 Geotextil no tejido. El geotextil será una pieza de tejido permeable de material polimérico,
químicamente resistente a las condiciones a las que se exponga, tales como el ataque químico,
enmohecimiento o putrefacción. Las fibras utilizadas en la manufactura del geotextil consistirán de un
compuesto de polímeros sintéticos de cadena larga con un mínimo del 85% por peso de poliolefinas, poliéster
o poliamidas. No se permitirá el uso de tejido geotextil con filamentos de recortes (por ejemplo: tejidos
geotextiles de hiladas con propiedad plana, semejante a la cintilla). Los estabilizadores y/o inhibidores se
agregarán a la base del polímero, en cantidades adecuadas para producir filamentos resistentes al deterioro
ocasionado por rayos ultravioletas, oxidación y exposición al calor. Para fabricar el geotextil se podrá utilizar
material triturado, que consista de recortes de bordes y otros residuos que nunca hayan llegado al consumidor.
No se agregarán a la formulación fibras recuperadas o recicladas, ni polímeros. Los geotextiles se formarán
en una red de forma que se mantenga la estabilidad dimensional relativa entre los filamentos o hiladas,
incluyendo los bordes. Los bordes del geotextil se sellarán, a fin de evitar el deshilado, y será el adecuado
con el propósito de usarse como manufactura estabilizadora del subsuelo. La resistencia a la tensión por
elongación será 50% mínimo. Las propiedades físicas del geotextil igualarán o excederán el promedio mínimo
de los valores de los rollos (MARV) que se listan a continuación. La aceptación del geotextil será de

6 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

conformidad con el ASTM D 4759. Los valores de resistencia presentados son para la dirección principal de
mayor debilidad.

Propiedades Mecánicas Valores MARV Estándar

Resistencia a la tracción de agarre 500 N ASTM D 4632

Resistencia al rasgado trapezoidal 200 N ASTM D 4533

Resistencia al punzonamiento 1300 N ASTM D 6241

AOS (No. de tamiz) (valor máximo) 0.22 mm ASTM D 4751

Permitividad 1.7 seg-1 ASTM D 4491

Estabilidad ultravioleta (a 500 horas) 50 % ASTM D 4355

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PROTECCION

3.1.1 Apuntalamiento

3.1.1.1 General. El Contratista tendrá la responsabilidad de diseñar el apuntalamiento de la zanja y sistema


de protección lateral de las paredes de la zanja para obtener una trinchera segura en las zanjas cuando estas
sean de más 1,5 m (5 pies) de profundidad o donde se sabe que los suelos in-situ carecen de la estabilidad
para mantener erguidas las paredes verticales.

3.1.1.2 Apuntalamiento. Proveerá e instalará puntales y ataguías, según se necesiten, para proteger a
obreros, taludes, pavimento adyacente, estructuras y utilidades. Irá quitando los puntales, refuerzos y ata-
guías conforme se vayan rellenando las excavaciones para evitar hundimientos.
3.2 EXCAVACIÓN

3.2.1 Alcance. Excavará de acuerdo con las dimensiones y elevaciones indicadas en los planos para cada
edificio, estructura y fundación, más una distancia prudencial que permita la colocación y remoción apropiada
de las formaletas. Ejecutará la excavación de arriba hacia abajo. No excavará por debajo de los niveles
indicados a menos que sea para remover material no satisfactorio. Notificará inmediatamente en caso de
encontrar material no satisfactorio contaminado.

3.2.2 Material excavado. Acumulará el material excavado, que sea satisfactorio para hacer rellenos, a
una distancia segura de la excavación de manera tal que se eviten los derrumbes. Desechará el material
excavado, que no sea adecuado para hacer rellenos así como el que no sea necesario para completar el trabajo,
de acuerdo con lo especificado en la Sección 02 41 00 (Demolición, Remoción, Reubicaciones, Reparación y
Disposición).

3.2.3 Programación. No excavará hasta la profundidad final hasta justo antes de colocar el concreto o la
mampostería. No alterará el fondo de la excavación a la que se le colocará concreto o mampostería a menos
que sea autorizado por el Oficial de Contrataciones para remover material no-satisfactorio.

7 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

3.2.4 Excavación más allá de lo indicado

3.2.4.1 Removerá, como se indicó, el material no-satisfactorio encontrado en los niveles mostrados.

3.2.4.2 Reemplazará, con material satisfactorio, sin costo adicional para la ACP, aquel material satisfactorio
removido por debajo del nivel indicado sin autorización del Oficial de Contrataciones.

3.2.4.3 Rellenará con material satisfactorio, hasta la elevación correcta, y compactará, conforme al párrafo
3.9 (Relleno y Compactación para Estructuras) cuando la excavación de más no sea bajo fundaciones.

3.2.4.4 Cuando la excavación de más sea bajo fundaciones, aumentará a las fundaciones de concreto el
espesor necesario hasta el fondo del nivel excavado de más. El Oficial de Contrataciones determinará las
profundidades de excavación de material no satisfactorio para fundaciones.

3.2.5 Capacidad de soporte del suelo

3.2.5.1 El Oficial de Contrataciones podrá inspeccionar las condiciones de cada excavación con un
penetrómetro de bolsillo, llevar a cabo un ensayo de veleta, o a través de cualquier otro procedimiento
apropiado, para calcular un aproximado de la capacidad de soporte del suelo.

3.2.5.2 El Oficial de Contrataciones podrá dar instrucciones, por escrito, al Contratista para que excave
hasta una elevación diferente a la indicada en los planos cuando no se encuentre una capacidad de soporte del
suelo satisfactoria.

3.2.5.3 En caso de que la condición difiera considerablemente de lo contratado y cause un aumento o


disminución en el precio ofrecido o en el tiempo estipulado para completar cualquier porción de la obra, se
aplicará la cláusula 4.28.28 (Condiciones Físicas Diferentes a las Contratadas).

3.3 DRENAJE Y DESAGÜE

3.3.1 Drenaje

3.3.1.1 El Contratista encausará las aguas superficiales para prevenir que entren en la excavación y en los
sitios de construcción para prevenir erosión y debilitamiento de las fundaciones, y las conducirá hasta la
estructura pluvial o curso de agua más cercano y aprobado por el Oficial de Contrataciones

3.3.1.2 Construirá cunetas de desviación, diques y declives y les dará el mantenimiento que sea necesario
durante los trabajos de construcción.

3.3.1.3 Protegerá las pendientes y superficies de rellenos para evitar erosión y deslizamiento.

3.3.1.4 Hará la excavación de tal manera que el sitio de los trabajos y las áreas adyacentes que lo afecten
puedan drenarse continua y efectivamente.

3.3.2 Desagüe

3.3.2.1 Controlará las aguas subterráneas que fluyen hacia las excavaciones o que las penetran para prevenir
el deslizamiento de los taludes y de las paredes de la excavación, los brotes de agua, los levantamientos y las
dislocaciones en la excavación, y para eliminar interferencias con el progreso ordenado de la construcción.

8 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

3.3.2.2 La ACP no permitirá drenajes franceses, sumideros, zanjas o trincheras a menos de 900 mm (3 pies)
de la fundación de cualquier estructura, salvo que el Oficial de Contrataciones lo autorice específicamente,
por escrito, y después de haberse establecido disposiciones contractuales específicas para la restauración del
área de fundaciones.

3.3.2.3 El Contratista tomará medidas de control para mantener la integridad del material del sitio cuando la
excavación llegue al nivel freático.

3.4 VOLADURAS. No se permitirán.

3.5 ZANJAS PARA SERVICIOS PÚBLICOS Y DRENAJES. Excavará las zanjas para servicios
públicos y drenajes de acuerdo con las medidas y profundidades indicadas. Conformará los fondos de las
zanjas con las pendientes requeridas y compactadas lo necesario para garantizar una cama firme para las
tuberías. Excavará los huecos en el fondo de la zanja para acomodar las juntas y campanas de las tuberías de
modo que se garantice que la tubería esté soportada uniformemente en todo su largo. Excavará 150 mm
(6 pulgadas) por debajo del nivel de fondo de la tubería cuando se encuentre roca y rellenará esta profundidad
con material satisfactorio según el párrafo 3.8 (Relleno y Compactación para Estructuras).

3.6 NIVEL FINAL DE SUPERFICIES PARA SOPORTE DE CONCRETO

3.6.1 Generalidades

3.6.1.1 No excavará al nivel final sino hasta justo antes de vaciar el concreto.

3.6.1.2 Sólo utilizará métodos de excavación que mantengan la roca de la fundación sólida y sin
resquebrajamiento.

3.6.1.3 Recortará las superficies a niveles aproximados y cortará las superficies en declive en escalones o
banquetas rústicas hasta conseguir una unión satisfactoria.

3.6.1.4 Protegerá las arcillas esquistosas contra el desmoronamiento u otra erosión producida por
estancamiento o flujo de agua.

3.7 PREPARACIÓN DE LA SUBRASANTE

3.7.1 Reemplazo de material. El Contratista removerá todo material no-satisfactorio de las superficies
que se vayan a rellenar o de las áreas de excavación y lo reemplazará con material satisfactorio. Removerá el
material inestable extraído del fondo de la zanja o excavación y lo reemplazará por material granular selecto
colocado en capas que no sobrepasen los 150 mm (6 pulgadas) de espesor no compactado o suelto.

3.7.2 Escarificación. El Contratista escarificará la superficie a una profundidad de 150 mm (6 pulgadas)


antes de iniciar el relleno. Escarificará la porción de excavación o suelo natural cuando la capa de asiento se
compone en parte de relleno y en parte de excavación o suelo natural hasta una profundidad de 300 mm
(12 pulgadas) y la compactará según se especifica para el relleno adyacente.

3.7.3 Lodo. El Contratista no colocará relleno en superficies lodosas o no satisfactorias.

3.7.4 Densidad. El Contratista romperá y pulverizará la superficie del suelo a una profundidad mínima
de 150 mm (6 pulgadas) y la compactará a la densidad especificada cuando la capa de asiento tenga una
densidad menor a la especificada.

9 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

3.7.5 Compactación. El Contratista compactará mediante aplanadoras de pata de cabra, rodillos de


neumáticos, rodillos de ruedas de acero u otro equipo aprobado y apropiado para el suelo que se está
compactando. Según sea necesario, mojará o aireará el material con el fin de obtener el grado de humectación
que facilite la compactación con el equipo que se está utilizando. Compactará la capa de asiento a la densidad
mínima que se especifica en el párrafo 3.9 y 3.10 más abajo.

3.8 GEOTEXTIL TEJIDO: Lo instalara de acuerdo a las instrucciones del fabricante.

3.9 RELLENO Y COMPACTACIÓN PARA ESTRUCTURAS

3.9.1 Material para el relleno. El Contratista usará el material aprobado para relleno para llevar las
áreas de rellenos hasta las líneas y niveles requeridos.

3.9.2 Colocación del material. Colocará el material aprobado en capas horizontales que no excedan
200 mm (8 pulgadas) de espesor suelto o 150 mm (6 pulgadas) si se utilizan compactadores manuales.

3.9.3 Aprobación para iniciar. El Contratista no rellenará hasta que el Oficial de Contrataciones
apruebe el trabajo terminado por debajo del nivel de acabado, se hayan removido las formaletas y se haya
limpiado la excavación de basura y escombros. No rellenará contra fundaciones antes de cumplidos 7 días
después de vaciada la fundación.

3.9.4 Tratamiento posterior. El Contratista arará, escarificará con disco o de otro modo resquebrajará,
remojará o aireará, según sea necesario, cada capa después de colocada. La mezclará completamente y la
compactará, según las especificaciones.

3.9.5 Nivel final de relleno. El Contratista rellenará hasta el nivel final especificado con material
satisfactorio. Llevará el relleno parejo en altura, tanto como sea posible, y con pendientes que faciliten el
drenaje.

3.9.6 Prácticas prohibidas

3.9.6.1 Humedad. El Contratista no colocará material de relleno en áreas húmedas.

3.9.6.2 Equipo. El Contratista no operará el equipo pesado utilizado para esparcir y compactar el relleno
alrededor de fundaciones más cerca de una distancia igual a la altura del relleno sobre la capa de asiento.

3.9.7 Compactación. El Contratista compactará el relleno en capas no mayores de 100 mm (4 pulgadas)


de espesor utilizando una apisonadora eléctrica o manual adecuada para el material por compactar.
Compactará cada capa de relleno al porcentaje de densidad máxima especificada a continuación:

% DE DENSIDAD MÁXIMO DE LABORATORIO

Rellenos Material cohesivo Material no-cohesivo

Debajo de estructuras, losa de edificio, escalones,


áreas pavimentadas, alrededor de fundaciones y en 90 95
zanjas

10 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

% DE DENSIDAD MÁXIMO DE LABORATORIO

Rellenos Material cohesivo Material no-cohesivo

Debajo de aceras y áreas de grama 85 90

Subgrado Material cohesivo Material no-cohesivo

Debajo de losa sobre suelo, escalones, áreas pavimen-


90 95
tadas (los 300 mm [12 pulgadas] superiores)

Debajo de aceras y áreas de grama (los 150 mm supe-


85 90
riores)

3.9.7.1 Re-escarificación y re-compactación. El Contratista escarificará y compactará, conforme a lo


previamente especificado y a la densidad requerida, las superficies de subgrado aprobadas que sean
perturbadas por el trabajo realizado o por la acción del clima.

3.10 RELLENO Y COMPACTACIÓN PARA SERVICIOS PÚBLICOS

3.10.1 Material para el relleno. El Contratista usará material aprobado para relleno y material granular
selecto, según se requiere para la porción de relleno en la que se trabaja, y para llevar los rellenos hasta las
líneas y niveles indicados.

3.10.2 Colocación del material. El Contratista colocará el material en capas sueltas no mayores de
200 mm (8 pulgadas) de espesor de material suelto que se compactará usando compactadores manuales, y
150 mm (6 pulgadas) de espesor de material suelto que se compactará usando máquinas no manuales, a
menos que se especifique de otro modo.

3.10.3 Nivel final de relleno de zanjas. Las zanjas se rellenarán hasta el nivel indicado (o requerido),
pero no sin antes haber efectuado todas las pruebas especificadas.

3.10.4 Compactación

3.10.4.1 Capas. Compactará cada capa de relleno al menos al 95% de la densidad máxima estipulada en el
ASTM D 4253 y D 4254 para suelos no cohesivos y, al menos al 90% de la densidad máxima estipulada en el
ASTM D 698 para suelos cohesivos, a menos que se especifique de otro modo.

3.10.4.2 Debajo de pavimentos y servidumbres pavimentadas. Compactará al 95% de la densidad


máxima estipulada en el ASTM D 698, para las instalaciones de servicio público debajo de pavimentos y
servidumbres pavimentadas.

3.10.4.3 Fundación. Compactará la fundación, sobre roca al 95% y, sobre tierra al 90% de la densidad
máxima estipulada en el ASTM D 698, o al 95% de la densidad relativa estipulada en el ASTM D 4254.

3.10.4.4 Aplicación. Compactará a la densidad requerida antes de proseguir con los trabajos.

11 de 13
Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Servicios Públicos CC-20-20

3.10.4.5 Cimentación y relleno inicial. Hará el cimiento de la tubería o conducto con el tipo de material y
al espesor indicado. Colocará y compactará el material de relleno inicial con las apisonadoras aprobadas a
una altura de por lo menos 300 mm (12 pulgadas) sobre la tubería o conducto de servicio público.
Amontonará el relleno en forma pareja a ambos lados y a todo lo largo de la tubería. Se asegurará de
compactar completamente el relleno debajo de los tramos acodados de las tuberías. Cuando se trate de
tuberías de PVC cimentará la tubería siguiendo las recomendaciones del ASTM 2774.

3.10.4.6 Relleno final. Rellenará el resto de la zanja, salvo por los materiales especiales para calzadas, con
material satisfactorio. Depositará el relleno en capas de un espesor máximo de material suelto de 300 mm
(12 pulgadas). No compactará con chorros o inyección de agua.

3.10.5 Relleno para estructuras complementarias. Rellenará los pozos de inspección o entradas o
estructuras similares luego de que el concreto haya curado durante al menos 3 días de modo que la estructura
no se dañe por el impacto de la tierra al caer. Depositará y compactará el material de relleno según se
especifica para el relleno final [ver párrafo 3.10.4.6 (Relleno Final)], y luego lo apilará de forma pareja a
ambos lados de la estructura para evitar cargas excéntricas y presiones excesivas.

3.10.6 Re-escarificación y re-compactación. Escarificará y compactará los rellenos para zanjas


compactadas o capas apisonadas ya aprobadas que sean alteradas por operaciones relacionadas con el trabajo
o por condiciones climáticas adversas, según se especificó anteriormente. Apisonará manualmente el relleno
re-compactado sobre las instalaciones subterráneas de servicio público.

3.11 PRUEBAS. El Contratista será responsable de las pruebas, y efectuará las pruebas sin costo
adicional para la ACP. Hará suficientes pruebas para asegurar la obtención de la densidad especificada. La
ACP llevará a cabo pruebas de densidad, por su propia cuenta y según lo determine el Oficial de
Contrataciones, en las cantidades necesarias para verificar el cumplimiento de los requisitos especificados. El
Contratista contratará un laboratorio comercial aprobado para que haga las pruebas de laboratorio que le
corresponden. No hará ninguna prueba hasta que el Oficial de Contrataciones haya inspeccionado y aprobado
al laboratorio. Hará las siguientes pruebas, las cuales, si se practican del modo correcto, serán las mínimas
requeridas para cada tipo de operación:

3.11.1 Densidades tomadas en sitio. Determinará las pruebas de compactación en sitio de acuerdo con el
ASTM D 1556. Usará solamente el ASTM D 2937 para suelos suaves, de granos finos y cohesivos. Incluirá
en el informe diario de control de calidad la compactación y humedad tomada en sitio.

3.11.1.1 Densidad tomada en sitio, para el subgrado. Tomará una prueba por cada 50 metros cuadrados o
fracción.

3.11.1.2 Densidad tomada en sitio, para rellenos. Tomará una prueba por cada 50 metros cuadrados o
fracción para cada capa de relleno compactada con equipo no operado a mano.

3.11.2 Contenido de humedad. Cuando se trabaje en condiciones climáticas estables, efectuará un


mínimo de 2 pruebas de humedad por día por cada tipo de material o por cada fuente de material. Durante
condiciones de clima inestables, hará las pruebas basado en las condiciones locales y luego de obtener
aprobación del Oficial de Contrataciones. Determinará el contenido de humedad de conformidad con el
ASTM D 2216.

3.11.3 Contenido óptimo de humedad y densidad máxima de laboratorio. Efectuará las pruebas de
contenido óptimo de humedad y de densidad máxima de laboratorio para cada tipo o fuente de material. Hará

12 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 31 23 00 – Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
CC-20-20 Servicios Públicos

una prueba para el material existente de relleno y cuando se determine que la ocurrencia de algún evento
pudiese cambiar las condiciones del suelo.

3.12 NIVELACIÓN. Construirá, fiel al declive, las áreas a 1.5 m (5 pies) de cada edificio o estructura y
de la línea de construcción, las moldeará para drenaje y las mantendrá libres de basura y escombros hasta que
termine la inspección final y la obra sea aceptada.

3.13 PROTECCIÓN. El Contratista reparará los asentamientos y deslaves que ocurran antes de la
aceptación de la obra en las capas superficiales del suelo, y restablecerá los declives al nivel requerido, sin
costo adicional para la ACP.

FIN DE LA SECCIÓN

13 de 13
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 31 35 23 - ZAMPEADO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares de la ASTM International:

C 97/C 97M-18 Absorption and Bulk specific Gravity of Dimension


Stone

C 131-20 Resistance of Degradation of Small Size Coarse


Aggregate by Abrasion and Impact in the Los Angeles
Machine

C 295/C 295M-19 Petrographic Examination of Aggregates for Concrete

1.2 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.2.1 Proveedores. El Contratista los presentará, para aprobación. Dará los nombres de los suplidores
para los diferentes tipos de agregados para el zampeado.

1.2.2 Informes de pruebas certificadas. Los presentará, para información. Certificará que los
materiales cumplen con los requisitos especificados. Si las pruebas para .las piedras no estuvieran disponibles
para presentación, como en el caso de fuentes naturales nuevas, aplicará pruebas para determinar la
aceptación y uso de las piedras en el proyecto. Presentará la piedra a las siguientes pruebas, a satisfacción del
Oficial de Contrataciones, y sin costo adicional para la ACP.

1.2.2.1 Un análisis petrográfico de acuerdo con ASTM C 295/C 295M.

1.2.2.2 Una prueba de resistencia a la abrasión que no exceda del 50% después de las 500 revoluciones de
acuerdo con ASTM C 131.

1.2.2.3 Pruebas de gravedad especifica (2.6 a 2.9) y absorción de acuerdo con ASTM C 97/C 97M.

1.2.2.4 El Contratista realizará cualquier otra de prueba que se considere necesaria para demostrar, a
satisfacción del Oficial de Contrataciones, que el material a usarse es aceptable.

1.2.3 Muestras. Las presentará, para aprobación. Dará muestras representativas del material antes de
depositar el material en el lugar de trabajo.

1.3 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN. Inspeccionará los materiales que se


despachen al sitio del trabajo para verificar si tienen daño, los descargará y los almacenarán con un mínimo de
manipulación. No almacenará los materiales directamente sobre el suelo.

1 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 31 35 23 - Zampeado CC-20-20

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Piedra para el zampeado

2.1.1.1 Características

(a) Filtro granular (base). Estará compuesta por fragmentos durables de piedra de cantera
uniformemente graduado conforme con la siguiente tabla de gradación.

No. de Tamiz Porcentaje que pase


(Tamaño) (por peso)

25 mm 100%

19 mm de 50% a 100%

No. 4 (4.75 mm) de 20% a 40%

No. 16 (1.18 mm) de 7% a 20%

No. 50 (0.30 mm) de 0% a 5%

No. 100 (0.15 mm) de 0% a 2%

(b) Piedra para capa superior de zampeado. Será de tamaño que no exceda Dmax= 150 mm
(6 pulgadas) y que no sea menor de Dmin = 100 mm (4 pulgadas) una gravedad específica mínima de 2.65
conforme a ASTM C 97/C 97M, a menos que el Oficial de Contrataciones apruebe otros tamaños. Ni el
ancho ni el espesor de las piezas para el zampeado serán menores de un tercio de su largo. Será de densidad y
calidad uniforme y estará libre de piezas muy delgadas o muy largas o de otro material objetable. Estará libre
de rajaduras y otros defectos que pudieran tender a incrementar su deterioro por causas naturales. No tendrá
material objetable como sucio, arena, y arcilla.

2.1.2 Concreto. Será de acuerdo con la sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio).

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN DE MATERIAL PARA ZAMPEADO.

3.1.1 Instalación del filtro granular (base). El Contratista preparará el suelo o lecho de base conforme
con la Sección 31 23 00 (Excavaciones y Relleno para Estructuras y Servicios Públicos). Hará el lecho de
base de un espesor de, al menos, 50 mm (2 pulgadas), o según lo indiquen los planos de este Contrato.
Distribuirá la capa base de material granular uniformemente sobre el suelo para proporcionar una fundación
de apoyo estable y uniforme.

3.1.2 Instalación de la piedra. El Contratista iniciará la instalación de las piedras después de la


colocación uniforme del filtro granular o lecho de base. Instalará las piedras para este tipo de zampeado de
forma manual, de tal manera que las piedras adyacentes estén en contacto unas con otras y se produzca una

2 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 31 35 23 - Zampeado

masa de piedra uniforme, bien graduada y del espesor especificado, comenzando desde la parte inferior hacia
arriba de la pendiente. Las piedras se colocarán de manera que se obtenga la sección transversal mostrada en
los planos. Se proveerá un espaciado entre piedras apropiado para facilitar el vaciado de la mezcla de
concreto, evitar el desplazamiento de material del filtro granular y para construir dentro de las líneas y grados
mostrados en los planos. Las rocas deben humedecerse antes de iniciar el vaciado del concreto y la roca debe
estar libre de finos para obtener la penetración del concreto.

3.1.3 Concreto. El espesor mínimo de la capa del concreto para el zampeado será de 150 mm (6
pulgadas). El concreto servirá como material ligante entre las piedras. El Contratista vaciará el concreto
hecho de una mezcla que sirva para cerrar los vacíos entre las rocas y así evitar la filtración de agua.

FIN DE LA SECCIÓN

3 de 3
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 32 – TRABAJOS EXTERIORES


SECCIÓN 32 11 16.16 – MATERIAL SELECTO O SUB-BASE
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE. El trabajo a efectuarse consistirá en el suministro, acarreo y colocación de una o
varias capas compactadas de material selecto o sub-base, sobre una superficie preparada y terminada,
conforme a las especificaciones, y en conformidad con los alineamientos, rasantes, espesores que se
indiquen en los planos que se indiquen en los planos del Contrato.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Estándares del ASTM International

C136/C 136M-19 Standard Test Method for Sieve Analysis of Fine


and Coarse Aggregates

D75/D 75M-19 Standard Practice for Sampling Aggregates

D698-12(E2) Laboratory Compaction Characteristics of Soil


Using Standard Effort (12 400 ft-lbf/ft3 (600 kN-
m/m3))

D1556-15(E1) Test Method for Density and Unit Weight of Soil in


Place by the Sand-Cone Method

D1883-16 Standard Test Method for CBR (California Bearing


Ratio) of Laboratory-Compacted Soils

D2167-15 Test Method for Density and Unit Weight of Soil in


Place by the Rubber Balloon Method

D2419-14 Sand Equivalent Value of Soils and Fine Aggregate

D4318-17(E1) Liquid Limit, Plastic Limit, and Plasticity Index of


Soils

D6938-17(A) Test Method for In-Place Density and Water


Content of Soil and Soil-Aggregate by Nuclear
Methods (Shallow Depth)

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 11 16.16 - Material Selecto o Subbase CC-20-20

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS


1.3.1 Listado de equipo. Deberá someter un listado de todo el equipo que planea utilizar para las
tareas incluidas en esta sección. Incluirá modelo, marca, No. de serie, capacidad e indicará si es el equipo
es alquilado o propio.

1.3.2 Muestras. El Contratista las entregará, para aprobación. Dará una muestra de materiales de 35
kilogramos (75 libras), según lo establecido en la Sección 01 33 00 (Procedimientos para la Presentación
de Documentos y Muestras) y las Cláusulas del Contrato y las tomará de acuerdo con los requisitos de
ASTM D 75. El Oficial de Contrataciones aprobará los materiales antes de su colocación. El Contratista
enviará las muestras al lugar que indique el Oficial de Contrataciones.

1.3.3 Certificaciones. Deberá presentar certificaciones de la fuente del material que confirmen que el
mismo cumple con los parámetros de las pruebas especificadas en la Parte 2 de esta sección. No se
permitirá el uso de material proveniente de la formación geológica conocida como Gatún, en sus
condiciones naturales, como material selecto o sub-base.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 Material selecto compactado. Se utilizará como base para la rodadura del camino de acceso, y
estará compuesto por tosca, ripio, gravilla, piedra desintegrada u otros materiales similares, no deberá
contener partículas objetables, material vegetal o fragmentos de arcilla.

2.1.1 Gradación. Como mínimo deberá cumplir con la siguiente tabla de gradación, de acuerdo a la
norma ASTM C136:

No. de tamiz Porcentaje que pasa


(tamaño) (por peso)
76.2 mm (3 pulgadas ) 100%

50.8 mm (2 pulgadas) 90 a 97%

4.75 mm (No. 4) de 35% a 80%

0.075 mm (No. 200) 25% máximo

2.1.2 Pruebas. Deberá cumplir como mínimo con los siguiente parámetros, según la norma indicada
en la tabla a continuación:

Prueba Parámetro Norma

Índice de Plasticidad No mayor de 10% ASTM D4318

Límite Liquido No mayor de 40% ASTM D4318

Equivalente de Arena Mayor de 25% ASTM D2419

CBR Mayor de 25% ASTM 1883

2 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 11 16.16 - Material Selecto o Subbase

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE LA SUPERFICIE. Será conforme a la preparación de subrasante
indicada en la Sección 31 23 00 (Excavación y Relleno).

3.2 COLOCACIÓN

3.2.1 Se colocará, evitando su segregación, sobre una superficie preparada y aprobada por el Oficial de
Contrataciones.

3.2.2 En ningún caso se deberá colocar capas compactadas de material selecto o sub-base mayores a 20
cm, ni menores a 10 cm, y el control de compactación se realizará por capas hasta llegar al espesor total
especificado en planos.

3.2.3 Cada capa llevará su control de compactación previo y aprobación correspondiente por el Oficial
de Contrataciones antes que el Contratista proceda a colocar una copa posterior y así sucesivamente hasta
completar el espesor total mostrado en los planos.

3.2.4 No se pagará en exceso de la cantidad requerida según los planos.

3.3 ESPARCIMIENTO O DISTRIBUCIÓN

3.3.1 El Contratista utilizará equipo adecuado para esparcir las capas de material selecto o sub-base al
espesor suelto necesario, para que después de compactadas tengan el espesor requerido. La capa deberá
tener un espesor uniforme en todo el ancho requerido, conforme a las secciones mostradas e n los planos, y
sin segregación de tamaños.

3.3.2 El Contratista deberá usar tacos de nivel en los extremos de la calzada u otro método aprobado
para el control de espesores durante la colocación, esparcimiento y compactación del material de sub-base,
a fin de cumplir con los espesores que se establecen en los planos.

3.4 COMPACTACIÓN

3.4.1 Después de esparcir el material selecto, procederá a compactarlo con la adición de agua
necesaria, a través de todo el ancho requerido, utilizando aplanadoras mecánicas de rodillos lisos
aplanadoras neumáticas, una combinación de éstas o con otro equipo aprobado para compactación que
produzca los resultados exigidos.

3.4.2 La compactación deberá realizarse de los bordes hacia el centro de la vía de acceso al edificio.

3.4.3 El procedimiento se continuará alternadamente conformando el material selecto con la hoja de la


motoniveladora y añadiéndole el agua necesaria para obtener una superficie lisa y uniformemente
compactada con la humedad y densidad requeridas.

3.4.4 En lugares inaccesibles al equipo de compactación indicado, el material selecto será compactado
obligatoria y totalmente por medio de apisonadoras mecánicas que cumplan con las compactaciones
exigidas.

3 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 11 16.16 - Material Selecto o Subbase CC-20-20

3.4.5 Pruebas de compactación en sitio

3.4.5.1 El material será compactado a una densidad no menor que el 95% de la densidad máxima, con
una variación de hasta 2% del porcentaje de humedad óptima, determinada por la prueba ASTM D698.

3.4.5.2 Se harán pruebas de densidad del material selecto o sub-base compactada de acuerdo con el
ASTM D1556, D2167 o D6938.

3.4.5.3 El Oficial de Contrataciones hará una o más pruebas para determinar la densidad y el contenido
de humedad del material selecto compactado en el sitio. En el caso de que cualquiera de estas pruebas
demostrara que los requisitos de densidad y humedad no han sido satisfechos, el Contratista deberá
ejecutar el trabajo que sea necesario hasta cumplir con los requisitos estipulados.

3.5 PROTECCIÓN

3.5.1 Durante la construcción, los rellenos, zanjas y drenajes a lo largo de la subrasante se mantendrán
de tal manera que drenen efectivamente en todo momento. La subrasante terminada no se alterará por el
tráfico u otra operación, y se protegerá y mantendrá por el Contratista en condiciones satisfactorias hasta
tanto se coloque otro trabajo encima, conforme se requiera, o hasta tanto se acepte el trabajo. No se
colocará la sub base o material selecto compactado hasta que la subrasante sea verificada y aprobada.

3.5.2 El material selecto para la sub-base no deberá ser colocado cuando esté lloviendo o cuando la
terracería subyacente contenga exceso de humedad. En ningún caso se colocará el material selecto en
superficies lodosas o esponjosas. No se permitirá el almacenamiento o apilamiento de materiales sobre la
subrasante acabada.

3.6 VERIFICACIÓN DE LA SUPERFICIE

3.6.1 La superficie, una vez terminada, no deberá tener variaciones mayores de 1 cm en cada 3 m,
medidos perpendicular y paralelamente a la línea central de la carretera.

3.6.2 Cualquier sección de la superficie de la sub-base que no cumpla con los requisitos arriba
indicados, deberá ser escarificada, conformada y compactada nuevamente por el Contratista, sin costo
adicional para la ACP.

3.7 VERIFICACIÓN DE LOS ESPESORES

3.7.1 El espesor de la sub-base terminada no deberá tener una diferencia mayor de 1 cm con respecto al
espesor indicado en los planos del Contrato.

3.7.2 La sub-base se verificará por medio de sondeos o perforaciones de ensayos realizadas durante el
progreso del trabajo y después que la sub-base haya sido terminada acorde a las especificaciones.

3.7.3 Cualquier área cuyos espesores no estén dentro de la tolerancia permisible deberá ser corregida
por el Contratista, a sus expensas, removiendo o agregando material según sea necesario, conformando y
compactando dicha área en la forma indicada en estas especificaciones.

3.7.4 Si se tienen métodos no destructivos, sometidos por el Contratista y aprobados por el Oficial de
Contrataciones que verifiquen los espesores colocados, podrán hacerse uso de ellos.

4 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 11 16.16 - Material Selecto o Subbase

3.7.5 La perforación de los sondeos y su relleno con material compactado apropiadamente, deberá
hacerlo, en todos los casos, el Contratista bajo la supervisión del Oficial de Contrataciones.

3.7.6 No se pagará por material en exceso de la cantidad requerida según los planos.

FIN DE SECCIÓN

5 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 32 11 24 - CAPA BASE DE AGREGADO TRITURADO Y GRADUADO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección incluye suministrar e instalar una capa base de agregado
triturado y graduado colocada sobre una subrasante preparada y terminada.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares del ASTM International:

C 88/C 88M-18 Soundness of Aggregates by Use of Sodium Sulfate or


Magnesium Sulfate

C 117-17 Materials Finer than 75-µm (No. 200) Sieve in Mineral


Aggregates by Washing

C 131/C 131M-20 Resistance to Degradation of Small-size Coarse


Aggregate by Abrasion and Impact in the Los Angeles
Machine

C 136/C 136M-19 Sieve Analysis of Fine and Coarse Aggregates

D 75/D75M-19 Sampling Aggregates

D 1556/D1556-15(E1) Density and Unit Weight of Soil in Place by the


Sand-cone Method

D 2487-17(E1) Classification of Soils for Engineering Purposes (Unified


Soil Classification System)

D 4318-17(E1) Liquid Limit, Plastic Limit, and Plasticity Index of Soils

D 4914-16 Density and Unit Weight of Soil and Rock in Place by


the Sand Replacement Method in a Test Pit

D 5030-13(A) Density of Soil and Rock in Place by the Water


Replacement Method in a Test Pit

E 11-20 Wire Cloth and Sieves for Testing Purposes

1.2.2 Publicación de la American Association of State Highway and Transportation Officials


(AASHTO):

T 180-20 Method of Test for Moisture-Density Relations of Soils


Using a 4.54-kg (10-lb) Rammer and a 457 mm (18-in)
Drop

1 de 9
Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Graduado CC-20-20

1.3 DEFINICIONES

1.3.1 Grado de compactación. El grado de compactación es un porcentaje de la densidad seca máxima


obtenida por el procedimiento de pruebas presentado en la AASHTO T 180, Método D. Esto será abreviado
aquí como porcentaje de densidad máxima de laboratorio.

1.3.2 Partícula plana. Una partícula plana es aquella que tiene una proporción de ancho a espesor mayor
de 3; una partícula alargada es aquella que tiene una proporción de largo a ancho mayor de 3.

1.4 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo siguiente al


Oficial de Contrataciones:

1.4.1 Muestras. El Contratista lo entregará, para aprobación. Tomará las muestras, de acuerdo con los
requisitos de la ASTM D 75/D 75M, del material de la capa base de agregado triturado y graduado para que el
mismo sea aprobado antes de colocarlo. Entregará las muestras en un lugar designado.

1.4.2 Proveedores. El Contratista presentará, para información, el nombre del proveedor del material de
la capa base.

1.4.3 Informes de pruebas certificadas. Las presentará para aprobación. Entregará copias de los
resultados de las pruebas realizadas y certificará que el material de la capa base cumple con los requisitos
especificados en esta sección, incluyendo el gráfico de la curva granulométrica. Presentará, para aprobación,
el laboratorio comercial que utilizará.

1.4.4 Planta, equipo y herramientas. Los presentará, para aprobación, antes de iniciar la obra.
Suministrará una lista de toda planta, equipo, maquinarias y herramientas usadas en el desempeño del trabajo.

1.4.5 Instrucciones del fabricante. Presentará para información la marca y las instrucciones del
fabricante del herbicida.

1.5 ALMACENAJE DE MATERIALES

1.5.1 Limpieza y nivelación. Limpiará y nivelará los sitios donde amontonará los materiales, antes de
amontonarlos, con el fin de prevenir segregación.

1.5.2 Amontonamiento. Amontonará, de la manera y en los lugares designados, todos los materiales,
incluyendo aquellos materiales aprobados que se hayan obtenido de los trabajos de excavación y nivelación.
Amontonará, por separado, los materiales obtenidos de otras fuentes.

1.6 LIMITACIONES POR CONDICIONES AMBIENTALES. Construirá la capa base de agregado


triturado y graduado solamente cuando las condiciones climatológicas no afecten adversamente la calidad de
la capa acabada. Removerá, reemplazará, moldeará y compactará, nuevamente, con material aprobado,
cualquier parte de la capa que se haya dañado por los efectos climatológicos durante cualquier fase de la
construcción, de acuerdo con los requisitos de estas especificaciones y sin ningún costo adicional para la
ACP.

2 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y
CC-20-20 Graduado

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Agregados

2.1.1.1 Composición. Serán partículas limpias, sanas (en buenas condiciones, libres de defectos, daños o
descomposición), durables, firmes y cernidas, hechas de piedra triturada o grava triturada.

2.1.1.2 Exentos de material objetable. Estarán libres de limo y arcilla, tal como lo define el ASTM
D 2487, de materia orgánica y otros materiales o revestimientos objetables. No tendrá agregado redondeado
ya que el mismo no ofrece la suficiente tracción de agarre para producir la resistencia y durabilidad deseada.

2.1.1.3 Agregados grueso

(a) Será aquel material que quede retenido (que no pase) en el tamiz de 4.75 mm (No. 4).

(b) Serán partículas angulares de densidad uniforme. No excederá el 20% en la porción de


partículas planas y/o alargadas retenidas en el tamiz de 12.5 mm (½ pulgada), ni en la porción que pase el
tamiz de 12.5 mm (½ pulgada).

(c) Tendrán un porcentaje de desgaste que no exceda 40 después de 500 revoluciones según lo
determina el ASTM C 131.

(d) Estarán compuestos de partículas que, por su peso, sean retenidas en un 90% en el tamiz más
grande que se indica en la Tabla I, más abajo. En la porción retenida en cada tamiz especificado, contendrá al
menos 90%, por peso, de piezas trituradas que tienen 2 o más caras recién fracturadas y con el área de cada
una de las caras de, al menos, en un 75%, igual a la superficie más pequeña de una sección media de la pieza.

(e) Tendrán el ángulo entre los planos de 2 fracturas contiguas de por lo menos 30 grados para
poder considerarse como dos superficies fracturadas.

2.1.1.4 Agregado fino

(a) Será aquel material que pase por el tamiz de 4.75 mm (No. 4) y que, por su peso, quede
retenido en un 95% en un tamiz de 12.5 mm (½ pulgadas).

(b) Estará constituido por partículas angulares de densidad uniforme, producidas a partir de
piedra triturada o grava triturada que llenen los requisitos de resistencia al desgaste y firmeza especificado
para el agregado grueso.

2.1.1.5 Requisitos de gradación. Se aplicará a la capa base terminada de agregado triturado y graduado.
Los agregados tendrán un tamaño máximo de 50 mm (2 pulgadas) y estarán graduados en forma continua
dentro de los límites especificados a continuación en la Tabla I. Los tamices serán conforme al ASTM E 11.

3 de 9
Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Graduado CC-20-20

TABLA I

Tamaño de tamiz % de peso que pasa por el


(malla cuadriculada) tamiz de malla cuadriculada

2 pulgadas (50 mm) 100

1-½ pulgadas (37.5 mm) 70 a 100

1 pulgada (25.0 mm) 45 a 80

½ pulgada (12.7 mm) 30 a 60

No. 4 (4.75 mm) 20 a 50

No. 10 (2.00 mm) 15 a 40

No. 40 (425 µm) 5 a 25

No. 200 (75 µm) 0 a 10

Nota 1. Las partículas con diámetros menores a 0.02 mm (0.0008 pulgadas) no excederán en más de 3 %, por peso, del
total de la muestra probada.

Nota 2. Los valores están basados en agregados de gravedad específica uniforme. Los agregados que proceden de
diferentes fuentes podrían requerir una corrección apropiada por parte del Oficial de Contrataciones.

2.1.1.6 Límite líquido e índice de plasticidad. Los valores del límite líquido y del índice de plasticidad
estipulados aquí se aplicarán a la capa base terminada y, también, aplicará a cualquier componente que se
mezcle con los agregados para alcanzar la clasificación requerida, así como también al agregado en la capa
base terminada. La porción de agregado que pasa por el tamiz No. 40 en cualquier componente de la capa
base terminada tendrá una de las siguientes alternativas: será no-plástico, o tendrá un límite líquido no mayor
a 25 y un índice de plasticidad no mayor a 5.

2.1.2 Herbicida. Será un producto formulado para la aplicación especificada. El producto a utilizar será
un producto que no afecte la salud ni el ambiente y que sea biodegradable. El uso de productos que
contengan Glifosato, no está permitido ya que está listado como cancerígeno. Existen métodos alternativos
mecánicos, manuales y térmicos que se podrían utilizar.

2.2 EQUIPO

2.2.1 Equipo de compactación

2.2.1.1 Compactadora. Serán rodillos lisos vibratorios, con un peso adecuado y que proporcione el grado
de compactación requerido.

4 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y
CC-20-20 Graduado

2.2.1.2 Apisonadoras manuales. Pesarán no menos de 23 kg (50 libras) y tendrán una cara de
apisonamiento de no más de 64,516 mm2 (100 pulgadas2).

2.2.1.3 Rodillos pequeños. Se aprobarán cuando se haya comprobado que con ellos se puede lograr una
compactación adecuada.

2.2.2 Equipo de esparcimiento. Será ajustable y capaz de esparcir en cantidades controladas por metro
cuadrado (pie cuadrado) para obtener el espesor compactado requerido.

2.3 CONTROL DE CALIDAD. El Contratista hará pruebas de densidad de campo y pruebas de


laboratorio a una frecuencia consistente en un grupo de pruebas para toda el área de estacionamientos y
acceso para carga y descarga. Realizará las pruebas en un laboratorio comercial aprobado y usará los mismos
materiales para ambas pruebas (de campo y de laboratorio).

2.3.1 Muestras. Tomará muestras para las pruebas de clasificación de material, de límite de líquido (LL)
y del índice de plasticidad (IP) en conformidad con el ASTM D 75/D75M. Tomará muestras en presencia del
Oficial de Contrataciones cuando este lo estime necesario.

2.3.2 Pruebas. Efectuará las siguientes pruebas de conformidad con los estándares especificados.

2.3.2.1 Análisis de tamizado. Hará los análisis de acuerdo con el ASTM C 117 y ASTM C 136, usando
tamices que se ajusten a lo dispuesto en el ASTM E 11.

2.3.2.2 Límite líquido e índice de plasticidad. Determinará el límite líquido y el índice de plasticidad de
acuerdo con el ASTM D 4318.

2.3.2.3 Relación humedad - densidad. Evaluará la densidad máxima y la humedad óptima (curvas de
humedad y densidad) de acuerdo con el AASHTO T 180, Método D. Cumplirá con lo indicado en el Anexo
A1 (“Correction of Maximum Dry Density and Optimum Moisture for Oversized Particles”) del AASHTO T
180 para corrección de densidad máxima y humedad óptima de partículas gruesas (“oversized particles”).

2.3.2.4 Pruebas de densidad. El Contratista medirá la densidad en el campo de acuerdo con el ASTM
D 1556. Usará una placa base cuando utilice el método indicado en el ASTM D 1556. Cuando el material
contiene una cantidad considerable de agregado con un tamaño mayor a 37.5 mm (1-½ pulgadas), o cuando se
requiera volúmenes de hoyo de prueba mayores a 0.1 pie³, se medirá la densidad en el campo de acuerdo con
el ASTM D 4914 o ASTM D 5030.

2.3.2.5 Prueba de desgaste. Hará la prueba de conformidad con la ASTM C 131.

2.3.2.6 Reservada

2.3.2.7 Aprobación del material de capa base

(a) Selección. El Contratista seleccionará la fuente de donde se obtendrá el material que va a


utilizarse para producir agregados por lo menos 30 días antes de que el material se necesite en la obra.

(b) Aprobación tentativa. El Oficial de Contrataciones aprobará tentativamente la fuente


basado en una inspección y basará la aprobación tentativa del material en pruebas de las muestras para el
trabajo específico.

5 de 9
Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Graduado CC-20-20

(c) Aprobación final. Basará la aprobación final tanto de la fuente como del material en las
pruebas de gradación, límite líquido (LL) e índice de plasticidad (IP) realizadas mediante muestreo tomado de
la capa base compactada y terminada.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN PARA INICIAR EL TRABAJO

3.1.1 Fuentes. El Contratista será responsable de conseguir los materiales que llenen los requisitos de
clasificación después de ser mezclados, colocados, compactados y efectuados otros trabajos. Protegerá de
lodo o exceso de humedad los depósitos de material cuando lleguen al área de trabajo.

3.1.2 Planta, equipo, maquinaria y herramientas. El Contratista mantendrá en condiciones


satisfactorias de trabajo, en todo momento, toda planta, equipo, maquinarias y herramientas usadas en el
desempeño del trabajo. Usará equipo adecuado con la capacidad de producir la compactación requerida,
cumpliendo con los controles de clasificación, espesor y los requisitos de uniformidad que se establecen aquí.

3.2 OPERACIÓN DE LAS FUENTES DE AGREGADOS. El Contratista será responsable de


limpiar, remover y excavar en la fuente de agregados. Operará las fuentes de agregados de modo tal que se
produzcan la cantidad y calidad de materiales de capa básica que cumplan con los requisitos de las
especificaciones dentro de los plazos específicos. Acondicionará las fuentes de agregados que se encuentren
en tierras de propiedad privada de acuerdo con las leyes o autoridades locales.

3.3 PREPARACIÓN DE LA CAPA SUBYACENTE

3.3.1 Limpieza. El Contratista limpiará la capa subyacente de toda sustancia extraña antes de colocar la
capa base de agregado triturado y graduado.

3.3.2 Compactación y nivelación. Cumplirá con los requisitos de compactación y nivelación


especificados para la capa subyacente.

3.3.3 Correcciones. Corregirá las huellas o trillos de las llantas, los lugares con materiales suaves y
blandos en las capas subyacentes, las áreas que tengan una compactación inadecuada y las superficies que no
cumplan con los requisitos estipulados aquí. Para eso, aflojará y removerá el material suave o inadecuado y
agregará material aprobado, lo volverá a conformar para tener los niveles especificados y lo compactará de
acuerdo con los requisitos especificados de densidad.

3.3.4 Estabilización. El Contratista estabilizará la superficie de las capas subyacentes de material


no-cohesivo que contenga arena o grava, como se definen en el ASTM D 2487, antes de colocar la capa base
de agregado triturado y graduado. Estabilizará esta superficie mezclando material de la capa base de
agregado triturado y graduado con el material de la capa subyacente y compactándolo por métodos aprobados.
Considerará al material estabilizado como parte de la capa subyacente y cumplirá con todos los requisitos
aplicables.

3.3.5 Protección. No permitirá que la capa subyacente terminada se someta a alteraciones por tráfico u
otras operaciones y mantendrá la capa en condiciones satisfactorias hasta que se haya colocado la capa base
de agregado triturado y graduado.

6 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y
CC-20-20 Graduado

3.4 CONTROL DE ALINEAMIENTO Y NIVELACIÓN. El Contratista mantendrá el alineamiento


y los niveles durante la construcción por medio de estacas de alineamiento y nivelación.

3.5 APLICACIÓN DEL HERBICIDA. El Contratista aplicará el herbicida de acuerdo con las
instrucciones del fabricante para su uso sobre la superficie terminada de la capa subyacente. Lo aplicará un
día antes de colocar las capas siguientes.

3.6 MEZCLA DE MATERIALES

3.6.1 Lugares para mezclar. El Contratista mezclará los agregados gruesos y finos en una planta fija o
móvil o en un cargador de cubos sobre un área de trabajo pavimentada y aprobada.

3.6.2 Ajustes. El Contratista hará los ajustes, según le sea ordenado, en los procedimientos de mezclas o
en el equipo para obtener los niveles necesarios, para reducir a un mínimo la segregación o degradación, para
obtener el contenido necesario de agua y para asegurar una capa base satisfactoria que cumpla con todos los
requisitos de esta especificación.

3.7 COLOCACIÓN

3.7.1 Vaciado. El Contratista usará un esparcidor para vaciar en capas de espesor uniforme, sobre las
superficies subyacentes preparadas, los materiales mezclados.

3.7.2 Capas. Cuando se requiera una capa compactada mayor a 150 mm (6 pulgadas), el Contratista
colocará cada capa compactada en espesores de no menos de 75 mm (3 pulgadas) ni más de 150 mm
(6 pulgadas), después de compactada, excepto que colocará el material en capas de igual espesor. Cuando se
requiere un solo espesor total de 150 mm (6 pulgadas), o menos, colocará una sola capa compactada
individual del espesor requerido.

3.7.3 Contornos y ajustes. El Contratista colocará las capas de forma tal que, cuando sean compactadas,
correspondan a la gradiente o nivel requeridos con la menor alteración posible de la superficie. Hará los
ajustes en los procedimientos de colocación o en los equipos para obtener la gradiente correspondiente,
minimizar la segregación y la degradación, reducir o incrementar el contenido de agua y asegurar una capa de
base satisfactoria.

3.7.4 Limpieza. El Contratista limpiará todo material suelto o extraño de las capas previamente
construidas cuando la construcción de la capa base contenga más de una capa. Hará esta limpieza barriendo
las superficies con barredoras motorizadas, con escobas motorizadas o con escobas manuales.

3.7.5 Agua. El Contratista mantendrá el contenido de agua del material durante el período de aplicación
para obtener la compactación especificada en el siguiente párrafo.

3.8 COMPACTACIÓN

3.8.1 Requisitos

3.8.1.1 Tiempo. El Contratista compactará cada capa inmediatamente después de esparcir el material.

3.8.1.2 Equipo. Compactará cada capa usando rodillos vibratorios automotrices o remolcables, máquinas
de compactar remolcables con neumáticos, apisonadoras mecánicas u otro equipo aprobado.

7 de 9
Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Graduado CC-20-20

3.8.1.3 Grado de compactación. El Contratista compactará cada espesor de capa base según las
especificaciones para obtener una densidad de campo promedio, a través de todo su espesor, de por lo menos
95% de la densidad máxima de laboratorio.

3.8.1.4 Agua. El Contratista mantendrá el contenido de agua durante el procedimiento de compactación y


el subsiguiente rodamiento de prueba de las áreas designadas, de modo que el contenido de agua esté dentro
de ±10% del contenido óptimo, según lo determinen las pruebas de laboratorio y como lo especifican los
procedimientos de pruebas de densidad señalados en el párrafo 2.3 (Control de Calidad).

3.8.2 Rodadura

3.8.2.1 Procedimiento. El Contratista avanzará gradualmente la rodadura de las máquinas de


compactación de la capa base desde el borde de la capa hasta el centro del área en construcción, o desde el
lado hacia el material previamente colocado, traslapando uniformemente por media huella cada huella trasera
de la rodadura precedente y continuando hasta que toda el área de la capa haya sido rodada por las ruedas
traseras.

3.8.2.2 Lapso. Continuará con la rodadura de las máquinas de compactación, según lo ordene el Oficial de
Contrataciones, hasta que el material triturado haya quedado plenamente amoldado y hasta que el material
triturado deje de desplazarse por delante del rodillo.

3.8.2.3 Reserva. No continuará con la rodadura de las máquinas de compactación cuando la gradiente esté
suave o blanda ni cuando la rodadura cause un movimiento de ondulación en la capa subyacente.

3.8.2.4 Áreas inaccesibles. Apisonará con apisonadoras manuales o mecánicas las áreas inaccesibles a la
rodadura de las máquinas de compactación a una densidad comparable con aquella obtenida por rodadura de
las máquinas de compactación.

3.8.3 Acabado

3.8.3.1 Tiempo y prueba de rodamiento. Dará “acabado” al nivel superior de la capa base después de la
compactación final y la someterá a una prueba de rodadura, donde se requiera, emparejando cualquier exceso
de relleno rodando encima un equipo compactador de ruedas de acero.

3.8.3.2 Faltante de espesor. No agregará, en ningún caso, capas delgadas de material al nivel superior de
la capa base para conseguir la gradiente de diseño. Si la elevación de la capa superior de la capa base está a
de 13 mm (½ pulgada), o más, por debajo de la gradiente de diseño, escarificará el capa superior de la capa
base hasta una profundidad de por lo menos 75 mm (3 pulgadas). Luego, agregará material adicional y lo
mezclará y recompactará para restablecer el nivel de la gradiente.

3.8.3.3 Ajustes. El Contratista hará los ajustes necesarios en el procedimiento de colocación del material y
su acabado, según lo ordene el Oficial de Contrataciones, para obtener la gradiente de diseño, para minimizar
la segregación y la degradación del material de la capa base, para ajustar el contenido del agua y para asegurar
una capa base aceptable. Removerá el material hallado inaceptable y lo remplazará con material aceptable,
según lo ordene el Oficial de Contrataciones.

3.9 CONTROL DE ESPESOR

3.9.1 Prueba de rugosidad. El Contratista realizará la prueba de rugosidad a la superficie del nivel
superior de la capa base con un borde recto de 3 metros (10 pies) de largo colocándolo en forma paralela y en

8 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 11 24 - Capa Base de Agregado Triturado y
CC-20-20 Graduado

ángulo recto a la línea central del área que será pavimentada, la cual no variará más de 13 mm (½ pulgadas)
del nivel de diseño.

3.9.2 Prueba de espesor

3.9.2.1 Mediciones. El Contratista medirá el espesor total de la capa base a intervalos de por lo menos
cada 20 metros cuadrados de capa base, (o según el intervalo que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones), haciendo perforaciones de prueba de por lo menos de 75 mm (3 pulgadas) de diámetro.

3.9.2.2 Correcciones. Corregirá el espesor de la capa base cuando el espesor medido de la misma tenga
una deficiencia de más de 13 mm (½ pulgadas). Corregirá tales áreas excavando a la profundidad necesaria y
reemplazando el material como se indica en el párrafo 3.8.3.2 (Faltante de Espesor), por material de capa
base nueva. La ACP considerará que se cumplen con los requisitos de las especificaciones, cuando el espesor
de la capa base sea uniforme y la medición sea mayor hasta un espesor de 13 mm (½ pulgada), de lo indicado.
Emparejará cualquier exceso de construcción hasta el nivel de la rasante de la forma indicada en el párrafo
3.8.3.1 (Tiempo y Prueba de Rodamiento).

3.9.2.3 Espesor promedio del trabajo. Será el promedio de las medidas de prueba tomadas, según se
especifica en el subpárrafo 3.9.2.1 (Mediciones), las cuales deberán estar a no más de 6 mm (¼ pulgadas) del
espesor indicado.

3.10 MANTENIMIENTO. El Contratista mantendrá la capa base en condiciones que cumplan con los
requisitos especificados hasta que sea aceptada por el Oficial de Contrataciones. Incluirá, en el
mantenimiento, reparaciones inmediatas, que cumplan con esta sección, a cualquier defecto y repetirá la
reparación tantas veces, como sea necesaria, para mantener el área intacta.

FIN DE LA SECCIÓN

9 de 9
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 32 12 13.23- IMPRIMACIÓN ASFÁLTICA PRIMARIA

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE. Esta sección incluye la imprimación asfáltica primaria sobre una base de agregado
triturado y graduado para recibir un pavimento de concreto bituminoso.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares del ASTM International:

D 88-07(19)(E1) Test Method for Saybolt Viscosity

D 140/D 140M-16 Pratice for Sampling Bituminous Materials

D 2027/D 2027M-19 Specification for Cutback Asphalt (Medium-curing Type)

D 2028/D 2028M-15 Specification for Cutback Asphalt (Rapid-curing Type)

D2170/D 2170M-18 Test Method for Kinematic Viscosity of Asphalts


(Bitumens)

D 2995-14 Pratice for Estimating Application Rate and Residual


Application Rate of Bituminous Distributors

1.2.2 Estándar de la American Association of State Highway and Transportation Officials


(AASHTO):

T 102-09(18) Method of Test for Spot Test of Asphaltic Materials

1.3 MUESTRAS, PRUEBAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista presentará lo


siguiente para aprobación del Oficial de Contrataciones:

1.3.1 Reportes certificados de pruebas al material bituminoso y la calibración del distribuidor del
material bituminoso. El Contratista los presentará, para aprobación.

1.3.2 Datos del fabricante del material bituminoso. Los presentará, para información, para la relación
entre viscosidad y temperatura del asfalto rebajado.

1.3.3 Muestreo y pruebas. Las presentará, para aprobación. Realizará todo el muestreo del material
bituminoso, a menos que se recomiende de otro modo, de acuerdo con los requisitos establecidos en la ASTM
D 140. Hará las pruebas de viscosidad de acuerdo con la ASTM D 88 ó la D 2170. El Oficial de
Contrataciones podrá requerir muestras adicionales del material bituminoso para ser probadas por el
Contratista, si así lo dispusiera el Oficial de Contrataciones durante la ejecución de los trabajos.

1.3.4 Planta, herramientas, equipo y máquinas. Entregará, para aprobación. Las mantendrán en
condiciones de trabajo satisfactorias, todo el tiempo. Usará el equipo adecuado y que esté en capacidad de
producir los resultados especificados.

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 12 13.23 - Imprimación Asfáltica Primaria CC-20-20

1.4 ENTREGA Y ALMACENAMIENTO. El Contratista inspeccionará los materiales entregados en


el sitio de trabajo para verificar que no tengan daños ni estén contaminados. Descargará los materiales y los
manipulará de la mejor forma posible.

1.5 LIMITACIONES OCASIONADAS POR EL CLIMA. Aplicará la imprimación asfáltica


primaria solamente cuando se haya secado o contenga humedad, pero no en exceso, de manera que permita la
distribución uniforme y la penetración deseada de la imprimación asfáltica primaria.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIAL BITUMINOSO

2.1.1 Normas de cumplimiento. Cumplirá con la ASTM D 2027, designación MC–250 ó la ASTM
D 2028, RC–250, con el requisito adicional de que el residuo de la destilación a 360 ºC (680 ºF) mostrará un
punto negativo al examinarse según las recomendaciones establecidas en el AASHTO T 102, utilizando la
nafta estándar.

2.1.2 Precaución con el RC-250. Tendrá el cuidado al usar el RC–250, porque el solvente podría
separarse o podría ser absorbido por los menudos de la base y dejar el asfalto depositado en la superficie.

2.1.3 Viscosidad. Las temperaturas de aplicación darán una viscosidad de entre 40 y 120 centistokes,
cinemática, ó 20 a 60 segundos de viscosidad Saybolt Furol, La temperatura de aplicación estará dentro de
los siguientes rangos.

MC-250 ó RC-250 75 ºC a 132 ºC (165 ºF a 270 ºF)

Estos rangos de temperatura incluyen o exceden el punto de inflamación del material por lo que se tendrá
cuidado al calentar.

2.1.4 Capa base. Será conforme con la Sección 32 11 24 (Capa Base de Agregado Triturado y
Graduado).

2.1.5 Pavimento de concreto asfáltico. Será conforme con la Sección 32 12 16.13 [Pavimento de
Concreto Asfáltico (Mezcla Caliente de Planta)].

2.2 EQUIPO

2.2.1 Distribuidor del material bituminoso

2.2.1.1 Prueba de calibración. El Contratista suministrará todo el equipo, materiales y mano de obra
necesarios para calibrar el distribuidor del material bituminoso. Efectuará la calibración con el material
aprobado y antes de la aplicación de la imprimación asfáltica primaria a la superficie preparada. Realizará la
calibración del distribuidor del material bituminoso de acuerdo con la ASTM D 2995.

2.2.1.2 Distribuidor

(a) Tendrá los neumáticos del número y ancho tal que la carga producida sobre la base de la
superficie no exceda los 12 kilogramos por milímetro (650 libras por pulgada) del ancho de la llanta.
Además, serán de un tamaño y número tal que prevenga la marca de desplazamiento y rodadas o cualquier
otro daño sobre la superficie de la base o sobre cualquiera otra de las capas en la estructura del pavimento.

2 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 12 13.23 - Imprimación Asfáltica Primaria

(b) Será diseñado y equipado para distribuir el material bituminoso uniformemente con un
calor parejo sobre superficies de ancho variable a tasas previamente determinadas y controladas que oscilen
entre 0.23 a 9.00 litros por metro cuadrado (0.05 a 2.0 galones por yarda cuadrada), con un rango de presión
de 170 hasta 510 kPa (25 a 75 libras por pulgada cuadrada) y con una variación aceptable de cualquiera de las
tasas especificadas que no exceda el 5 %.

(c) Incluirá una unidad separada de potencia para la bomba del material bituminoso, barras
aspersoras de circulación completa, un tacómetro, una escala de presión, dispositivos para la medición de los
volúmenes, calentadores adecuados para calentar los materiales a la temperatura óptima de aplicación, un
termómetro para leer la temperatura de los contenidos del tanque y una manguera con una boquilla accesoria
útil para aplicar el material bituminoso en los puntos inevitablemente pasados por alto por el distribuidor y
para las áreas inaccesibles para el distribuidor. Estará equipado para llevar a cabo la circulación y agitación
del material bituminoso durante el proceso de calentamiento del mismo.

2.2.2 Equipo de calentamiento para los tanques de almacenaje. Consistirá de espirales y el equipo
necesario para producir vapor o aceite caliente y estará diseñado para evitar la re-introducción del vapor o del
aceite al tanque que contiene el material. El equipo tendrá fijado al tanque un termómetro blindado con un
rango de temperatura entre los 35 ºC y los 205 ºC (100 ºF a 400 ºF), de manera que la temperatura pueda
medirse en todo momento.

2.2.3 Escobillas y sopladores. Serán adecuados para efectuar la limpieza de las superficies a las cuales
se les aplicará la imprimación asfáltica primaria.

2.3 CAPA BASE. Cumplirá con la Sección 32 11 24 (Capa Base de Agregado Triturado y Graduado).

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE LA SUPERFICIE. El Contratista eliminará todas las áreas disparejas
pasándoles la cuchilla o de otra forma tratándolas para remover las depresiones y pequeñas prominencias y
filos que puedan ocurrir a través del área que será cubierta. Eliminará todos los materiales extraños antes de
la imprimación asfáltica primaria. Eliminará de la superficie, justo antes de aplicar la imprimación asfáltica
primaria, todos los materiales sueltos, sucios u otros materiales objetables. El Oficial de Contrataciones
realizará una inspección después de la operación de limpieza de la superficie que será tratada, y antes de la
aplicación del material bituminoso, para determinar si la superficie está lista para la imprimación asfáltica
primaria. El Contratista dejará limpia, seca y en condiciones satisfactorias aquella porción de superficie
preparada para recibir tratamiento inmediato.

3.2 CANTIDADES A SER APLICADAS. Aplicará el material bituminoso para la imprimación


primaria en cantidades no menores de 0.9 litros ni mayores de 1.8 litros por metro cuadrado (0.20 galones ni
más de 0.40 galones por yarda cuadrada). Este rango de tasas de aplicación para el material bituminoso es
para el contenido de residuo del material bituminoso y no incluye el agua o solventes contenidos en materiales
bituminosos líquidos. El Contratista corregirá las tasas de aplicación prescritas para tomar en cuenta la
utilización de material líquido. Dividirá cualquier aplicación prescrita en 2 aplicaciones separadas por
24 horas de separación cuando sea necesario evitar el flujo del material fuera de la superficie debido a la
inclinación o pendiente. El Oficial de Contrataciones determinará las cantidades exactas, las cuales pueden
variar para tomar en cuenta las condiciones de campo, y, en ningún caso, serán mayores a las que se requieren
para cubrir ligeramente la superficie de la capa base. El Contratista utilizará un arrastre de fibra de yute detrás
del aplicador manual, tal como se requiera para obtener un revestimiento uniforme.

3 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 12 13.23 - Imprimación Asfáltica Primaria CC-20-20

3.3 APLICACIÓN DEL MATERIAL BITUMINOSO.

3.3.1 Verificaciones

3.3.1.1 Temperatura de distribución. El Oficial de Contrataciones verificará, antes de iniciar la


distribución, la temperatura de distribución del asfalto para asegurarse de que dicha temperatura provoca la
viscosidad indicada en el subpárrafo 2.1(c).

3.3.1.2 Boquillas aspersoras. El Oficial de Contrataciones aprobará la operación de las boquillas


aspersoras antes de la aplicación de la imprimación asfáltica primaria. El Contratista suspenderá la operación
y limpiará las barras y boquillas de aspersión hasta que la bomba esté operando a la presión requerida si todas
las boquillas no producen un rocío fino. No aplicará la imprimación asfáltica primaria mediante ningún otro
método que no sea por aspersión a presión. La ACP no permitirá la aplicación por gravedad o por aspersores
manuales.

3.3.2 Aplicación

3.3.2.1 Tasa. Aplicará la imprimación primaria a la tasa especificada, o de otro modo aprobada, siguiendo
a la preparación e inspección de la superficie.

3.3.2.2 Distribución uniforme. Aplicará la imprimación primaria con una distribución uniforme sobre la
superficie que será tratada. Para obtener una aplicación uniforme de la imprimación primaria, suministrará
papel de construcción y lo esparcirá sobre la superficie a una distancia hacia atrás desde los extremos de cada
aplicación, de manera que el flujo a través de los aspersores pueda ser iniciado y detenido sobre el papel para
que todos los aspersores estén operando a completa capacidad sobre la superficie que será tratada, a menos
que el distribuidor esté equipado para obtener resultados satisfactorios en las juntas entre aplicaciones
anteriores y las subsiguientes. Eliminará el papel inmediatamente después de la aplicación. Tratará
adecuadamente con el aspersor manual todas las áreas que hayan sido ligeramente revestidas y los puntos que
han sido pasados por alto por el distribuidor.

3.3.3 Curado. Permitirá que la imprimación primaria cure, sin ser molestada, por un periodo de por lo
menos 48 horas, o mas, después de la aplicación de la imprimación asfáltica primaria, según sea necesario
para lograr que la imprimación primaria penetre dentro de la capa tratada y para permitir la evaporación de las
sustancias volátiles.

3.3.4 Tratamiento a material excesivo. Suministrará y esparcirá suficiente arena limpia y seca en todas
las áreas en las que se note exceso de material bituminoso para efectivamente eliminar y curar el exceso, tal
como lo exija el Oficial de Contrataciones.

3.3.5 Suspensión del trabajo. La ACP no permitirá, de ninguna manera, seguir con trabajo adicional
hasta que todas las sustancias volátiles presentes en el asfalto se hayan evaporado y toda la arena suelta,
esparcida para lograr el secado, se haya barrido de la base. El Contratista continuará manteniendo la
superficie imprimada, sin que esto represente gastos adicionales para la ACP, protegiéndola contra daños, y
reparando y re-imprimando las áreas deficientes hasta que se coloque la siguiente capa de pavimento.

3.3.6 Protección. No permitirá fumar, encender fuegos o llamas, excepto por las llamas de los
calentadores que son parte del equipo, dentro de un perímetro de 8 metros, (25 pies) del área donde se
efectúan las operaciones de calentamiento, distribución y transferencia del material bituminoso, excepto por
las emulsiones bituminosas.

4 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 12 13.23 - Imprimación Asfáltica Primaria

3.4 SUPERFICIES TRATADAS. Mantendrá las superficies tratadas hasta que la capa o superficie
sucesiva haya sido colocada. Protegerá la superficie tratada durante este intervalo, contra posibles daños y
reparará todos los puntos dañados, sin costo adicional para la ACP. Dará suficientes señales de alerta y
barricadas para evitar que el tráfico circule sobre las superficies tratadas.

FIN DE LA SECCIÓN

5 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 32 12 16.13 – PAVIMENTACIÓN ASFÁLTICA DE MEZCLA CALIENTE

PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección incluye toda la mano de obra, materiales, equipos,
herramientas y transporte para ejecutar todas las operaciones relacionadas con la preparación completa de
un pavimento de concreto asfáltico bituminoso mezclado en caliente y su aplicación sobre una capa base
de agregado triturado graduado con una capa de imprimación bituminosa.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones aparecen a


continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica,
forman parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen:

1.2.1 Estándares del ASTM International:

C 88-18 Test Method for Soundness of Aggregates by Use


of Sodium Sulphate or Magnesium Sulphate

C 127-15 Test Method for Relative Density (Specific


Gravity) and Absorption of Coarse Aggregate

C 128-15 Test Method for Relative Density (Specific


Gravity) and Absorption of Fine Aggregate

C 131/C 131M-20 Test Method for Resistance to Degradation of


Small Size Course Aggregate by Abrasion and
Impact in the Los Angeles Machine

D 5/D 5M-20 Test Method for Penetration of Bituminous


Materials

D 140/D 140M-16 Pratice for Sampling Bituminous Materials

D 242/D 242M-19 Specification for Mineral Filler for Bituminous


Paving Mixtures

D 1856-09(15) Test Method for Recovery of Asphalt from


Solution by Abson Method

D 2172/D 2172M-17(E1) Test Methods for Quantitative Extraction of


Bitumen from Bituminous Paving Mixtures

D 2216-19 Test Methods for Laboratory Determination of


Water (Moisture) Content of Soil, and Rock

D 4791-19 Flat Particles, Elongated Particles, or Flat and


Elongated Particles in Coarse Aggregate

1.2.2 Publicaciones de la American Association of State Highway and Transportation Officials


(AASHTO):

1 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

T 245-15(19) Test for Resistance to Plastic Flow of Bituminous


Mixtures Using Marshall Apparatus, Ninth Edition

1.2.3 Dirección General de Normas y Tecnología Industrial bajo la Comisión Panameña de


Normas Industriales y Técnicas del Ministerio de Comercio e Industrias (DGNTI -COPANIT):

85- 2005 “Cemento asfáltico para uso vial clasificados por


viscosidad” (Gaceta Oficial No. 25291)

1.3 REQUISITOS GENERALES. Las capas bituminosas estarán compuestas de agregado


mineral fino y grueso, y relleno mineral, mezclados uniformemente con material bituminoso en una planta
concretera asfáltica central para mezcla en caliente. Las capas bituminosas se aplicarán en caliente y se
compactarán sobre una capa base de agregado triturado y graduado.

1.4 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS.

1.4.1 Muestreo y pruebas. El Contratista realizará el muestreo del material bituminoso y el del
material pétreo (agregado grueso y fino). El Contratista presentará los resultados de las pruebas del
material bituminoso y del material pétreo para aprobación. El Oficial de Contrataciones podrá requerir
muestras adicionales del material bituminoso y del material pétreo, para ser analizadas por el Contratista,
si así se dispusiera, durante la ejecución de los trabajos, igualmente el Contratista lo realizará si se
cambiara la fuente del material pétreo. Igualmente, y a opción del Oficial de Contrataciones, la ACP
podrá realizar pruebas al material bituminoso y petreo.

1.4.2 Planta productora de concreto asfáltico. El Contratista la presentará para aprobación.

1.5 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN DE MATERIALES

1.5.1 Almacenaje del concreto bituminoso. El Contratista podrá almacenar concreto bituminoso en
el sitio de la obra solamente cuando lo apruebe el Oficial de Contrataciones. El Contratista no almacenará
la mezcla en recipientes que no tengan aislante por más de 3 horas, y no almacenará la mezcla en
recipientes que tengan aislante por más de 8 horas. La mezcla que use de los recipientes deberá cumplir
con los mismos requisitos de la mezcla aprobada.

1.5.2 Transporte de concreto bituminoso. El transporte desde la concretera asfáltica hasta el sitio
de la obra se hará en camiones provistos de plataformas herméticas, limpias y lisas, ligeramente
revestidas con un agente anti-adhesivo para prevenir que la mezcla se adhiera a la carrocería de los
camiones. El exceso del agente anti-adhesivo se vaciará antes de cargar el camión. La carga se tapará
con una lona u otro material aprobado que sea lo suficientemente extenso para protegerla contra las
inclemencias del tiempo y evitar pérdida de calor. Las cargas que contengan capas de material frío, no
manejable o que se haya mojado por la lluvia se rechazarán. No se permitirá el acarreo sobre material
recién vaciado.

1.5.3 Agregados minerales. Los agregados minerales se llevarán hasta la concretera asfáltica y se
almacenarán de modo que se prevenga el resquebrajamiento de las partículas de agregados, la
segregación, contaminación o mezcla de materiales diferentes en los depósitos, o en las tolvas de
alimentación en frío. El relleno mineral se entregará, almacenará y guardará en la planta concretera
asfáltica de modo que no quede expuesto a la humedad u otras condiciones adversas.

2 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en
CC-20-20 Caliente de Planta)

1.5.4 Materiales bituminosos. Los materiales bituminosos se mantendrán a una temperatura


apropiada durante su almacenaje, pero no se calentarán por aplicación de fuego directo a las paredes de
los tanques de almacenaje o a las tuberías de trasiego. Los tanques de almacenaje, tuberías de trasiego y
cubetas - básculas, se limpiarán completamente antes de introducir al sistema algún betún diferente. El
concreto asfáltico se calentará lo suficiente para permitir el bombeo satisfactorio del material; sin
embargo, la temperatura de almacenaje se mantendrá por debajo de 150 °C (300 °F).

1.6 PLANTA, EQUIPO, MAQUINAS Y HERRAMIENTAS

1.6.1 Generalidades. Las concreteras asfálticas de mezcla bituminosa tendrán la capacidad que se
especifica aquí para producir concreto bituminoso en las cantidades que se requieren para este Contrato.
El equipo de acarreo, las pavimentadoras, los rodillos, el equipo misceláneo y las herramientas se
suministrarán en suficiente cantidad y capacidad y en condiciones adecuadas de trabajo para permitir la
pavimentación con concreto bituminoso a una rapidez igual a la producción de la planta concretera
asfáltica.

1.6.2 Planta concretera asfáltica

1.6.2.1 Generalidades. La planta concretera asfáltica será una unidad automática o semiautomática, de
fabricación comercial, diseñada y operada para que invariablemente produzca una mezcla de concreto
asfáltico que esté dentro de las tolerancias especificadas para la formula de mezcla de trabajo (JMF).

1.6.2.2 Concretera asfáltica de tambor. Las concreteras asfálticas de tambor estarán precalificadas
para dar un rendimiento equivalente a la cantidad de concreto asfáltico que se vaya a utilizar durante la
producción real de la mezcla. Las pruebas de tal precalificación incluirán la extracción y recobro del
cemento asfáltico conforme con ASTM D 2172 y ASTM D 1856. El asfalto de adherencia tendrá una
penetración no menor del 60% de la penetración original medida conforme con ASTM D 5.

1.6.3 Reglón. El Contratista suministrará y mantendrá en el sitio una regla de 3.66 metros (12 pies)
para cada pavimentadora de concreto bituminoso. La regla se pondrá a la disposición de la ACP para su
uso y será de aluminio u otro metal liviano con cuchillas de corte transversal tubular y base plana
reforzada para asegurar rigidez y exactitud. La regla tendrá agarraderas para facilitar su movimiento
sobre el pavimento.

1.7 ACCESO A LA PLANTA Y EQUIPO. El Oficial de Contrataciones tendrá acceso en todo


momento a todas las partes de la planta concretera asfáltica para determinar si el equipo que se está
utilizando es adecuado; para inspeccionar la operación de la concretera asfáltica; para verificar los pesos,
proporciones y el carácter de los materiales y para verificar las temperaturas que se mantienen en la
preparación de la mezcla bituminosa.

1.8 MUESTREO Y PRUEBAS

1.8.1 Agregados. Las fuentes de agregados se seleccionarán mucho antes de que los materiales se
requieran en la obra. Si se selecciona una fuente previamente desarrollada, se presentarán muestras
15 días antes de comenzar la producción que demuestren que los pavimentos bituminosos de mezcla en
caliente construidos con estos agregados tienen un historial satisfactorio de servicio de por lo menos cinco
años, en condiciones climáticas y de tráfico similares. Cuando se desarrollen nuevas fuentes de
materiales, el Contratista indicará las fuentes y presentará las muestras y su plan de operación 15 días
antes de comenzar la producción. El Contratista realizará las pruebas y demás investigaciones que sean

3 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

necesarias para determinar si las fuentes propuestas pueden producir los agregados que se necesitan para
llenar los requisitos de estas especificaciones. Si una muestra de material de una fuente nueva no cumple
con los requisitos de las especificaciones, el material representado por la muestra se reemplazará y el
costo por probar la muestra reemplazada correrá por cuenta del Contratista. La aprobación de la fuente
del agregado no exime al Contratista de la responsabilidad de entregar en el sitio de la obra los agregados
que llenen los requisitos especificados.

1.8.2 Materiales bituminosos. El Contratista tomará las muestras de materiales bituminosos; el


muestreo se hará conforme con ASTM D 140/D 140M y presentará para aprobación del Oficial de
Contrataciones. El Contratista realizará las pruebas necesarias para determinar si hay conformidad con
los requisitos que se especifican aquí. Las fuentes de donde se obtengan los materiales bituminosos se
seleccionarán antes de que los materiales se requieran en la obra y se presentarán las muestras del
concreto asfáltico especificado para su aprobación no menos de 15 días antes de iniciarse la producción
de la mezcla asfáltica. Además de las pruebas de calificación inicial de los materiales bituminosos, se
tomarán muestras antes y durante la construcción al recibir el envío de los materiales bituminosos o
cuando sea necesario, para asegurar que el manejo o el almacenaje no haya sido perjudicial para el
material bituminoso.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES

2.1.1 Agregados. Los agregados consistirán en arena natural, piedra triturada, grava triturada,
escoria triturada, material tamizado, arena y material de relleno mineral, según se requiera. Los
materiales que queden retenidos al cernirse en un tamiz 4.75 (No. 4) se clasificarán como agregado
grueso; los que atreviesen el tamiz 4.75 (No. 4) pero queden retenidos en el 0.075 (No. 200) se
clasificarán como agregado fino; y los que al cernirse pasen por el tamiz 0.075 (No. 200) se clasificarán
como material de relleno mineral. La clasificación o graduación de los agregados será de conformidad
con las gradaciones especificadas en el Cuadro I. El Cuadro I se basa en agregados de una gravedad
específica uniforme; el Oficial de Contrataciones podrá cambiar el porcentaje que pasará las diversas
gradaciones de tamizado cuando se haya que usar agregados de gravedades específicas variables. El
Oficial de Contrataciones podrá ajustar los porcentajes de material que en las diversas gradaciones de
tamizado cuando los agregados varíen más de 0.2 en gravedad específica.

4 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en
CC-20-20 Caliente de Planta)

CUADRO I

GRADACIÓN DE AGREGADOS

Calibrado del tamiz % Total que pasa (por peso)

25.0 mm (1) 100

19.0 mm (¾) 76-96

12.5 mm (½) 68-88

9.5 mm (3/8) 60-82

4.75 mm (No. 4) 45-67

2.36 mm (No. 8) 32-54

1.18 mm (No. 16) 22-44

0.60 mm (No. 30) 15-35

0.30 mm (No. 50) 9-25

0.15 mm (No. 100) 6-18

0.075 mm (No. 200) 3-6

2.1.2 Agregados gruesos. Los agregados gruesos consistirán en partículas limpias, firmes y durables
que llenen los siguientes requisitos:

2.1.2.1 El porcentaje de pérdida no excederá del 40% después de 500 revoluciones conforme con
ASTM C 131.

2.1.2.2 El porcentaje de pérdida no excederá del 18% tras cinco ciclos realizados conforme con ASTM
C 88, utilizando sulfato de magnesio.

2.1.2.3 La grava triturada retenida en el tamiz de 4.75 mm (No. 4) y en cada tamiz más grueso según
aparecen clasificados en el Cuadro I, contendrá por lo menos 75% por peso de pedazos triturados con dos
o más caras fracturadas con el área de cada cara igual a por lo menos 75% del área central más pequeña
de la pieza. Cuando dos fracturas estén contiguas, el ángulo entre los planos de éstas tendrá que ser de
por lo menos 30 grados para que puedan considerarse como dos caras fracturadas.

2.1.2.4 Las partículas de los agregados triturados tendrán una configuración básicamente cúbica. La
cantidad de partículas planas y alargadas en cualquier calibre de tamiz no excederá de 20% por peso
determinado conforme con el ASTM D 4791.

2.1.3 Agregados finos. El agregado fino consistirá en partículas limpias, firmes, durables y
angulares producidas al triturar piedra, escoria o grava que llene los requisitos con respecto al desgaste y

5 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

firmeza que se especifican para los agregados gruesos. Los agregados finos producidos al triturar grava
tendrán por lo menos el 90% por peso de partículas trituradas con dos o más caras fracturadas en la parte
retenida en el tamiz de 0.60 mm (No. 30). Este requisito se aplicará al material antes de que sea mezclado
con arena natural, si es que hay la necesidad de mezclarlo. La cantidad de arena natural que se agregará a
las mezclas para capas expuestas a desgaste no excederá del 15% por peso de agregados gruesos y finos y
de material que cierna a través del tamiz 0.075 (No. 200). La arena natural estará limpia y no tendrá
arcilla ni materia orgánica. El porcentaje de pérdida no excederá el 15% tras cinco ciclos de la prueba de
firmeza realizada conforme con el ASTM C 88 usando sulfato de magnesio.

2.1.4 Relleno mineral. Será material no-plástico conforme con ASTM D 242/D 242M.

2.1.5 Material bituminoso-cemento asfáltico. El cemento asfáltico para la mezcla asfáltica caliente
deberá cumplir estrictamente con los requisitos del Reglamento Técnico DGNTI COPANIT 85-2005.
Esto involucra todas las tareas de, calidad física y química del producto bituminoso, muestreo, aceptación
o rechazo, seguridad y transporte.

2.1.6 Aditivos. El uso de aditivos tales como agentes de adhesión y anti-espuma, estará sujeto a
aprobación.

2.2 MATERIAL BITUMINOSO PARA MEZCLA EN CALIENTE. La mezcla bituminosa en


caliente consistirá de agregado grueso, agregado fino, relleno mineral, material bituminoso y aditivos
aprobados (si se requieren) de las calidades y en las proporciones especificadas y será de conformidad con
los requisitos contenidos en esta sección.

2.3 DOSIFICACIÓN DE LA MEZCLA

2.3.1 Porcentaje de cemento asfáltico en la mezcla. El contenido de cemento asfáltico en la mezcla


expresado en porcentaje del peso total de mezcla, tendrá un rango entre 4.0% y 7.0%. Se considera los
agregados no absorbentes si la absorción efectiva de los agregados (en forma ponderada) es inferior al
2.50%. Para el caso contrario, se considera como agregado absorbente. Los métodos de ensayo para la
determinación de esta propiedad son AASHTO T 84 y T 85 (o equivalentes ASTM C 128 y C 127
respectivamente).

2.3.1.1 Si se comprueba el uso de agregados con índices de absorción mayores de 4.0%, se tomará en
consideración de utilizar porcentajes superiores al 7.0%. Para ello se deberá verificar que la mezcla
diseñada sea suficientemente estable para valores superiores al 7.0% de cemento asfáltico óptimo por
peso.

2.3.1.2 Para agregados con una absorción efectiva del 2.5%, será de uso obligatorio la incorporación de
un agente de adhesión (anti-stripping) para garantizar el debido desempeño entre el cemento asfáltico para
uso vial y el agregado. Éste agente se adicionará sobre el porcentaje de cemento asfáltico óptimo de la
mezcla caliente.

2.3.1.3 El contenido óptimo de cemento asfáltico en la mezcla se determinará por el Método Marshall
para mezclas densas, de acuerdo a la norma AASHTO T 245.

2.3.1.4 Se utilizará el criterio de 75 golpes por cara, que corresponde.

2.3.2 Fórmula de mezcla de trabajo (JMF – Job Mix Design). La JMF para la mezcla bituminosa
la diseñará el Contratista y se la presentará al Oficial de Contrataciones. La fórmula indicará el

6 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en
CC-20-20 Caliente de Planta)

porcentaje de material de relleno mineral, (con base en las muestras suministradas) el porcentaje de
material cernido por cada graduación de tamiz y la cantidad de agente de adhesión, si fuese necesario. El
Cuadro II indica las tolerancias para el contenido de asfalto, temperatura y graduación de los agregados
para las pruebas aplicadas a la mezcla tal como es descargada de la concretera asfáltica; sin embargo, la
evaluación final del contenido de asfalto y graduación de agregados se basará en el párrafo 3.2
(Aceptación de Trabajo). La mezcla bituminosa que se desvíe más de 14º C (25º F) la JMF, se rechazará.
La JMF podrá ajustarse durante la construcción para mejorar las mezclas de pavimento según lo indicado,
sin ajustar los precios unitarios del Contrato. Las tolerancias indicadas podrán permitir que la graduación
de agregados quede fuera de los márgenes establecidos en el Cuadro I; eso será aceptable.

CUADRO II

TOLERANCIAS PARA LA MEZCLA DE TRABAJO

Material Tolerancia

Agregado cernido por tamiz de 4.75 mm ± 5%


(No. 4) o más grande

Agregado cernido por tamices ± 4%


Nos. 2.36 mm, 1.18 mm, 0.60 mm, y
0.30 mm (Nos. 8, 16, 30, y 50)

Agregado cernido por tamices Nos. 0.15 mm ± 2%


y 0.075 mm (Nos. 100 y 200)

Cemento Asfáltico ± 0.30 %

Temperatura de la mezcla °C (25 °F)

2.3.3 Requisitos físicos de la mezcla asfáltica. Los requisitos de la mezcla con cemento asfáltico
para uso vial clasificado por viscosidad a verificarse serán de acuerdo al Método Marshall establecido en
AASHTO T245, para una condición de tráfico intenso o pesado. Los criterios estarán sujetos a las
condiciones de gravedad específica y absorción efectiva de los agregados. Las mismas se muestran en el
Cuadro III. Cuando la mezcla bituminosa no llene los requisitos especificados abajo, la operación de
pavimentación se suspenderá hasta que la causa del incumplimiento sea determinada y corregida.

CUADRO III

REQUISITOS DE LA MEZCLA ASFÁLTICA

Descripción Parámetros de Diseño

Estabilidad Marshall Mínima 8.00 kN mínimo

7 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

Flujo, 0.25 mm De 8 @ 14 unidades

Vacíos Totales en la mezcla (VT) De 3.0% @ 5.0%

Vacíos Llenos de Cemento Asfáltico (VFA) De 65.0% @ 75.0%

Índice de Estabilidad Retenida (Inmersión -


80% mínimo
Compresión)

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 EJECUCIÓN

3.1.1 Preparación de la superficie. Antes de colocar la capa de rodadura, la superficie se limpiará


de polvo u otras materias extrañas u objetables con escobas manuales y eléctricas. Se corregirán las áreas
no satisfactorias.

3.1.2 Preparación de mezclas bituminosas. La proporción de agregados que se introduzcan en la


mezcla se regulará para que el contenido de humedad y la temperatura de los agregados esté dentro de las
tolerancias especificadas. Los agregados, relleno mineral y betún se introducirán en la concretera
asfáltica en la proporción que se requiera para cumplir con la JMF. El tiempo de mezcla será el que se
requiera para obtener una capa uniforme del agregado con el material bituminoso. La temperatura del
betún al momento de hacer mezclar, no excederá los 150º C (300º F). La temperatura del agregado y del
relleno mineral en la concretera asfáltica, no excederá los 165º C (325º F) cuando se les agregue el betún.
No se usarán las mezclas sobrecalentadas y carbonizadas o mezclas que hagan espuma.

3.1.3 Contenido de agua en los agregados. Las operaciones de secado reducirán el contenido de
agua de la mezcla a no menos de 0.75%. La prueba de contenido de agua se hará conforme con ASTM
D 2216; el peso de la muestra será de por lo menos 500 gramos. Si el contenido de agua se determina en
muestras de recipientes al calor, el contenido de agua será de un peso promedio basado en la composición
de la mezcla.

3.1.4 Capa de imprimación. Se rociará la superficie con una capa de material bituminoso en
conformidad con la Sección 32 12 13.23 (Imprimación Asfáltica Primaria).

3.1.5 Colocación. Las capas bituminosas se construirán únicamente cuando la superficie de la capa
base o pavimento existente esté libre de agua. No se aplicará mezcla bituminosa si no ha habido
suficiente tiempo para terminar de esparcirla y de apisonarla con el rodillo durante las horas del día, salvo
que se disponga de alumbrado artificial aprobado. Cuando se deje al descubierto una capa base
bituminosa por las 48 horas siguientes o más, o cuando se impartan las instrucciones pertinentes, se
aplicará una imprimación asfáltica de adherencia delgada antes de colocar la siguiente capa.

3.1.5.1 Juntas en las capas subsiguientes. Las juntas longitudinales se construirán de manera que la
junta subsiguiente en cada capa quede desplazada por lo menos 300 mm (12 pulgadas) con respecto a la
junta de la capa anterior. Las juntas transversales en cada capa se construirán de manera que queden
desplazadas por lo menos 600 mm (2 pies) con respecto a las juntas de cualquiera de las capas inferiores.
Los filos (caras) de todas las juntas, en todas las capas, serán verticales, nítidos y densos. No se permitirá
juntas acuñadas. Cuando no sea posible lograrlo, habrá que emparejar los filos con serrucho.

8 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en
CC-20-20 Caliente de Planta)

3.1.5.2 Requisitos generales para el uso de un esparcidor mecánico. La temperatura de la mezcla


bituminosa al vaciarla en la tolva de la pavimentadora (esparcidor mecánico), será entre 120 ºC y 130º C
(250 ºF y 270 ºF). Si es menos de 120º C (250º F), la mezcla se desperdiciará. El esparcidor mecánico se
ajustará y la velocidad se regulará para que la superficie de la capa que se está colocando sea pareja y
continua sin rajaduras y jalones y de tal profundidad que al compactarla, la superficie se ajuste a la
sección transversal indicada. La colocación de superficies con líneas centrales, con secciones coronadas o
de superficies con lados altos cuya inclinación es en un solo sentido, será según se haya estipulado. Todo
el material colocado cumplirá con los requisitos especificados en el párrafo 3.2. La colocación de la
mezcla será lo más continua posible y la velocidad de colocación se ajustará según se indique, para
permitir el rodamiento apropiado. Cuando haya segregación en la mezcla durante la colocación, la
operación de esparcimiento se suspenderá hasta que se determine la causa y se corrija.

3.1.5.3 Colocación de franjas sucesivas. Al colocar cada franja sucesiva después de haber esparcido y
compactado la franja inicial según se especifica abajo, el paso del esparcidor mecánico traslapará la franja
anterior por 50 mm a 75 mm (2 pulgadas a 3 pulgadas) y será lo suficientemente alta para que la
compactación subsiguiente produzca una junta densa pareja. La mezcla colocada en el borde de una
franja previamente colocada por el esparcidor mecánico se empujará hacia el borde de la franja usando
una regla. El exceso de material se removerá y botará.

3.1.5.4 Esparcimiento manual en vez de esparcimiento mecánico. En áreas aisladas donde resulta
impráctico usar esparcidores mecánicos, la mezcla se esparcirá a mano. El esparcimiento se hará de
modo de evitar segregación. La mezcla se esparcirá uniformemente con rastrillos calientes en capas
sueltas, a un espesor que al compactarse se ajuste al espesor, densidad y nivel requeridos.

3.1.6 Juntas

3.1.6.1 Generalidades. Las juntas entre pavimentos viejos y nuevos en trabajos de días sucesivos de
trabajo o juntas que se han enfriado (menos de 80º C (175º F) debido a cualquier retraso, se harán para
asegurar una adhesión continua entre las secciones viejas y nuevas de la capa. Todas las juntas tendrán la
misma textura y uniformidad que las otras secciones de la capa. Las superficies de contacto de
pavimentos previamente construidos cubiertos por polvo, arena u otro material objetable, se limpiarán
cepillando o se recortarán según se indique. Cuando lo ordene el Oficial de Contrataciones, la superficie
sobre la cual se va a colocar el material nuevo, se rociará con una capa uniforme de material bituminoso
conforme a la Sección 32 12 13.23 (Imprimación Asfáltica Primaria). El material se aplicará con
suficiente anticipación a la colocación de mezcla fresca para asegurar una curación adecuada. Se tendrá
cuidado de prevenir daños o contaminación de la superficie rociada.

3.1.6.2 Juntas transversales. Se pasará el rodillo sobre los bordes no protegidos de las franjas recién
colocadas, únicamente cuando se haya suspendido el trabajo de colocación, o se haya interrumpido la
entrega de mezcla, o el material colocado se haya enfriado. En todos los casos, antes de reanudar la
colocación, el borde del pavimento previamente colocado se recortará serruchándolo para obtener una
superficie expuesta que sea vertical y pareja en todo su espesor. Al continuar colocando la franja, el
esparcidor mecánico se colocará sobre la junta transversal con el fin de para poder esparcir suficiente
mezcla caliente y obtener una junta que, tras haber pasado el rodillo, se ajuste a la densidad requerida y a
la uniformidad especificada aquí.

9 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

3.1.6.3 Juntas longitudinales. Los bordes de una franja previamente colocada, se prepararán de modo
que el pavimento en la junta adyacente, entre esta franja y la siguiente, llene los requisitos de graduación,
uniformidad y densidad que se describen en el párrafo 3.2.

3.1.7 Compactación de la mezcla. Los trabajos con el rodillo se iniciarán tan pronto como la mezcla
soporte el peso del rodillo sin desplazarse excesivamente. No se permitirán retrasos en el rodamiento de
mezcla recién esparcida. Después del trabajo inicial con el rodillo, el Contratista hará las pruebas
preliminares de corona, nivel y uniformidad. Se corregirán las deficiencias para que la capa terminada
cumpla con los requisitos de nivelación y uniformidad especificadas aquí. La corona, nivelación y
uniformidad serán verificadas por el Oficial de Contrataciones para determinar si cumplen con las
especificaciones relativas a cada parte del pavimento terminado, y se evaluarán según se indica en el en el
párrafo 3.2. Después que se hayan llenado los requisitos de corona, nivelación y uniformidad, se
continuarán los trabajos con el rodillo hasta obtener una densidad de 100 por ciento de los especimenes
compactados en laboratorio con la misma mezcla. Los lugares que sean inaccesibles a los rodillos, se
compactarán en caliente con pisones manuales.

3.1.7.1 Prueba de la mezcla. Al comienzo de la operación de la concretera asfáltica, se preparará


suficiente cantidad de mezcla para construir una sección de pruebas de por lo menos 15 metros (50 pies)
de largo, del ancho de dos esparcidores y del espesor que se usará en el proyecto. La mezcla se colocará,
esparcirá y rodará con el equipo que va a usarse en el proyecto y de acuerdo con los requisitos
especificados arriba. Dicha sección de prueba se comprobará y evaluará para determinar si cumple con
todos los requisitos de las especificaciones. Si los resultados de las pruebas son satisfactorios, la sección
de pruebas permanecerá instalada como parte del pavimento terminado si se encontrase construida dentro
del área de pavimentación del proyecto. Si las pruebas indican que el pavimento no cumple con los
requisitos de las especificaciones, la sección de prueba será removida y el material se quitará del sitio. Se
procederá de inmediato a hacer los ajustes necesarios en las operaciones de la planta y en los
procedimientos de rodamiento y se construirá otra sección de prueba sin costo adicional para la ACP. Se
construirán otras secciones adicionales de prueba según sean necesarias o según se ordene y se tomarán
muestras y pruebas de conformidad con los requisitos de estas especificaciones. En ningún caso podrá el
Contratista iniciar producción de la mezcla para una capa de rodamiento sin previa aprobación.

3.1.7.2 Corrección de áreas defectuosas. Las mezclas que lleguen a contaminarse o que resulten
defectuosas se removerán en todo el espesor de la capa. Los bordes del área a removerse se cortarán para
que los lados queden perpendiculares y paralelos a la dirección del tráfico y para que los bordes sean
verticales. Los bordes se rociarán con material bituminoso conforme a la Sección 32 12 13.23
(Imprimación Asfáltica Primaria). Se colocará mezcla fresca de pavimento en las áreas excavadas en
cantidad suficiente para que la superficie terminada, al compactarse, se ajuste a los requisitos de
nivelación y uniformidad. La mezcla de pavimento se compactará a la densidad especificada aquí. No se
permitirán parches superficiales o reparaciones en los bordes en áreas que han sido rodadas.

3.1.8 Protección del pavimento. Después del rodamiento final, no se permitirá tráfico vehicular de
ninguna clase en el pavimento hasta que el mismo se haya enfriado a 60º C (140º F).

3.1.9 Pruebas. La amplitud y frecuencia de las pruebas e inspección serán lo suficiente para asegurar
que todos los materiales, operaciones y productos terminados, cumplan con todos los requisitos de estas
especificaciones y por lo menos con el mínimo que se indica a continuación. Todas las pruebas serán
realizadas por un laboratorio comercial aprobado sin ningún costo para la ACP. Se prepararán informes

10 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en
CC-20-20 Caliente de Planta)

de todas las pruebas e inspecciones y se presentarán dentro de las 24 horas siguientes al muestreo o
prueba. El mínimo de aceptación para las pruebas e inspecciones será el siguiente.

3.1.9.1 Las muestras de agregado de alimentación en frío se presentarán a la prueba de graduación una
vez por cada tamaño de agregado, y con mayor frecuencia en otros lugares según sea necesario para
mantener uniformidad en la producción.

3.1.9.2 Se hará una prueba de calidad y graduación en las muestras de agregado por cada tamaño de
agregado.

3.1.9.3 Se hará una prueba de calidad y graduación en muestras de relleno mineral, si se usa relleno
mineral que no sea cemento Pórtland, cal o escoria fina.

3.1.9.4 Se probará la profundidad de las capas bituminosas no compactadas con una sonda
inmediatamente detrás de la pavimentadora y se hará por lo menos una por cada 15 metros (50 pies) de
pavimento. No es necesario un informe por escrito.

3.1.9.5 Se probará la densidad del mallado inmediatamente tras las operaciones de rodamiento.

3.1.9.6 Las pruebas de contenido de asfalto y las pruebas Marshall (estabilidad, flujo, vacíos totales y
vacíos rellenos), se harán según se ordenen, pero no menos de una para este trabajo.

3.1.9.7 Se probará la uniformidad de la superficie determinar si cumple con los requisitos de las
especificaciones.

3.1.9.8 Se verificará continuamente si todas las operaciones de colocación, incluyendo la construcción


de juntas, cumplen con todos los requisitos de las especificaciones. Se rendirán informes sobre los
problemas que se encuentren.

3.2 ACEPTACIÓN DEL TRABAJO. El Contratista realizará pruebas para determinar la


aceptación del trabajo. La ACP se reserva el derecho de realizar pruebas para verificar los resultados.

3.2.1 Generalidades - requisitos de uniformidad en rasante y superficie. Al probarse la rasante de


la superficie terminada de acuerdo con lo que se especifica abajo y en el párrafo 3.3, se ajustará a las
elevaciones indicadas y a los requisitos especificados sobre la uniformidad de la superficie.

3.2.2 Requisito de la rasante en los planos. Las superficies terminadas se ajustarán a las tolerancias
especificadas para las secciones transversales indicadas. Las superficies terminadas no variarán más de
15 mm (0.05 pie) de la elevación establecida en el plano y aprobada en el sitio de la obra de acuerdo con
el párrafo 1.4. Las superficies terminadas en las juntas con otros pavimentos, coincidirán con las
superficies terminadas de pavimentos adyacentes. No se permitirá desviación de la elevación del plano en
áreas de pavimentos donde se requiere una conformidad más estrecha con la elevación del plano para que
funcionen bien los drenajes y las demás estructuras accesorias. Se determinará y evaluará la rasante
según se especifica en el párrafo 3.3.

3.2.3 Requisito de uniformidad de la superficie. Salvo por los cambios en rasante, en el interior de
las vías y en las juntas transversales, las superficies terminadas no se desviarán del borde del reglón de
prueba de 3.66 metros (12 pies) en más de 6 mm (¼ de pulgada), ya sea en dirección longitudinal o
transversal. La uniformidad de la superficie se determinará y evaluará como se especifica en el
párrafo 3.4. Sin embargo, cualquier área de pavimento que tenga una desviación abrupta de 3 mm (1/8 de

11 de 12
Sección 32 12 16.13 – Pavimento Asfáltico (Mezcla en Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Caliente de Planta) CC-20-20

pulgada) o más, en la capa de rodadura, ya sea en el interior de la vía o en una junta, se rechazará y el área
afectada será removida y reemplazada según se ordene.

3.3 RASANTE. La superficie terminada del pavimento se probará para determinar si cumple con
los requisitos especificados de rasante del plano. La rasante terminada en cada área del pavimento se
determinará tirando líneas de niveles a intervalos de 8 metros (25 pies) o menos, en dirección longitudinal
y transversal para determinar la elevación del pavimento terminado. Dentro de los cinco días siguientes a
la terminación del trabajo, el Oficial de Contrataciones informará al Contratista por escrito los resultados
de las pruebas de rasante. Cuando más del 5 por ciento de todas las medidas tomadas dentro del área
estén fuera de las tolerancias especificadas, el pago porcentual será del 95 por ciento. En las áreas donde
la rasante excede las tolerancias establecidas en el plano, según se especifica en los párrafos 3.3 y 3.4, en
más del 50 por ciento, el Oficial de Contrataciones exigirá la remoción del área defectuosa y la misma
será reemplazada con mezcla de pavimentación nueva. Se quitará suficiente material para poder colocar
por lo menos 25 mm (1 pulgada) de concreto asfáltico. No se permitirá la aplicación de parches sobre la
superficie para corregir los desniveles, ni se permitirá cepillar o frezar el pavimento para corregir los
desniveles sobre la capa de rodadura.

3.4 UNIFORMIDAD DE SUPERFICIE. Después de terminar la operación final de rodamiento,


el Oficial de Contrataciones someterá la superficie compactada a prueba, utilizando un reglón de
3.66 metros (12 pies). La medición se hará en dirección perpendicular y transversal en todas las juntas a
igual distancia a lo largo de la junta, sin exceder de 8 metros (25 pies). Se registrará la ubicación y la
desviación en las medidas tomadas con el reglón.

3.4.1 Cuando más del 5% de todas las medidas a lo largo de las juntas o mallado excedan la
tolerancia especificada, el pago porcentual será del 95%. Cualquier desviación en la superficie de la junta
o en el área de mallado que exceda las tolerancias de uniformidad de la superficie estipuladas en los
párrafos 3.2.3 y 3.3 en más del 50 por ciento, se corregirá para cumplir con los requisitos especificados.
El Contratista removerá el área defectuosa y la reemplazará con mezcla de pavimentación nueva, sin
costo adicional para la ACP. Se removerá suficiente material para poder colocar por lo menos 25.4 mm
(1 pulgada) de concreto asfáltico. No se permitirá la aplicación de parches sobre la superficie para
corregir los desniveles, ni se permitirá cepillar o frezar el pavimento para corregir los desniveles sobre la
capa de rodadura.

FIN DE LA SECCIÓN

12 de 12
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 32 16 13 – ACERAS Y CORDONES DE CONCRETO

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.1.1 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM) International:

A 615/A 615M-20 Deformed and Plain Carbon-Steel Bars for Concrete


Reinforcement

C 143/C 143M-20 Slump of Hydraulic Cement Concrete

C 920-18 Elastomeric Joint Sealants

D 1751-18 Preformed Expansion Joint Fillers for Concrete Paving


and Structural Construction (Nonextruding and Resilient
Bituminous Types)

D 1752-18 Preformed Sponge Rubber, Cork and Recycled PVC


Expansion Joint Fillers for Concrete Paving and
Structural Construction

1.2 DOCUMENTOS REQUERIDOS. El Contratista los presentará, para información.

1.2.1 Concreto. Copias de los recibos de entrega de todo el concreto utilizado en el proyecto.

1.2.2 Reporte de pruebas. Copias de todos los reportes dentro de las primeras 24 horas de realizada la
prueba.

1.3 ALMACENAJE DE MATERIALES. Limpiará y nivelará los sitios donde amontonará los
materiales, antes de amontonarlos, para prevenir segregación. Amontonará, de la manera y en los lugares
designados, todos los materiales, incluyendo aquellos materiales aprobados que se hayan obtenido de los
trabajos de excavación y nivelación. Amontonará, por separado, los materiales obtenidos de otras fuentes.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Concreto. Será de acuerdo con los requisitos aplicables de la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado
en Sitio) y en esta sección.

2.1.1.1 Resistencia. Será una resistencia mínima a la compresión de 21 MPa (3000 psi) a los 28 días.

2.1.1.2 Contenido de aire. Será entre 5% a 7%, por volumen de concreto, justo después del vaciado de la
mezcladora.

1 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 16 13 - Aceras y Cordones de Concreto CC-20-20

2.1.1.3 Asentamiento. Será de 50 mm (2 pulgadas) ±25 mm (1 pulgada) determinado de acuerdo con el


ASTM C 143.

2.1.2 Acero de refuerzo. Será de acuerdo con el ASTM A 615/615 M, Grado 60 (Grade 400) y con los
requisitos especificados en la Sección 03 20 00 (Refuerzo para Concreto).

2.1.3 Materiales de curado. Serán de acuerdo con la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en Sitio).

2.1.4 Relleno de juntas

2.1.4.1 Relleno para juntas de construcción para cordones. Será una fibra de vidrio a presión.

2.1.4.2 Relleno premoldeado para junta de expansión. Será de acuerdo con el ASTM D 1751 ó ASTM
D 1752, de 13 mm (½ pulgada) de espesor, a menos que se indique de otro modo.

2.1.4.3 Selladores de junta. Será de acuerdo con el ASTM C 920.

2.1.5 Formaletas. Serán de madera o de acero, estarán rectas y tendrán suficiente resistencia para resistir
el movimiento durante el vaciado y consolidado del concreto. Refiérase también a la Sección 03 10 00
(Formaleta para Concreto Estructural).

2.1.5.1 Formaletas de madera. Serán tablones con espesor nominal de 50 mm (2 pulgadas), rectas y sin
combaduras, torceduras, nudos, rajas u otros defectos; y tendrán largo nominal de 3 m (10 pies). Los radios
se formarán con láminas de 19 mm (¾ de pulgada) laminadas al espesor requerido.

2.1.5.2 Formaletas de acero. Incluirán secciones para esquinas, separadores y secciones flexibles para
formar los radios.

2.1.5.3 Formaletas para cordones. Serán formaletas externas de la altura total del cordón.

PARTE 3 – EJECUCIÓN
3.1 PREPARACIÓN DE FORMALETAS. El Contratista diseñará y construirá las formaletas para
asegurar que el concreto acabado sea de acuerdo con las medidas, líneas y elevaciones indicadas y dentro de
las tolerancias especificadas.

3.2 PREPARACIÓN DEL SUBGRADO. Preparará el subgrado a la sección transversal y grado


especificado antes del vaciado del concreto. Colocará y compactará el subgrado de acuerdo con la Sección
31 23 00 (Excavaciones y Rellenos para Estructuras y Servicios Públicos).

3.3 INSTALACIÓN DE FORMALETAS

3.3.1 Planos. Colocará la formaleta para formar un cordón de acuerdo con el plano Standard Drawing L-
2670-43 y de los tipos indicados en los planos del Contrato.

3.3.2 Colocación. Colocará las formaletas para las aceras en las líneas, grados y dimensiones indicadas
con una tolerancia permisible de 3 mm (⅛ de pulgada) por cada sección de 3 m (10 pies) de longitud.

3.3.3 Aseguramiento. Asegurará la formaleta firmemente con al menos 3 estacas por formaleta ubicadas
a una distancia que no exceda 1.20 metros (4 pies). Colocará estacas adicionales, según se requiera, en

2 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 16 13 - Aceras y Cordones de Concreto

esquinas, secciones profundas y radios. Usará grapas, separadores y arriostres para asegurar la rigidez de las
formaletas.

3.3.4 Limpieza. Limpiará y recubrirá las formaletas con aceite cada vez que se coloque concreto.

3.3.5 Verificación. Verificará que las formaletas tengan una pendiente transversal de 1 mm por 50 mm
(¼ de pulgada por pie), con el lado bajo adyacente a la carretera, usando una regla para verificar la alineación
y la pendiente de las formaletas.

3.4 REMOCIÓN DE FORMALETAS. Removerá las formaletas sin dañar el concreto. No usará
barras o herramientas pesadas contra el concreto para remover las formaletas. Removerá y reparará todo el
concreto dañado, si lo hubiere, luego de remover las formaletas. No removerá las formaletas laterales hasta
que hayan pasado al menos 12 horas del acabado a las superficies.

3.5 VACIADO EN CLIMAS CALIENTES. Será de acuerdo con lo estipulado en la Sección 03 30 00


(Concreto Vaciado en Sitio).

3.6 COLOCACIÓN Y ACABADO DE CONCRETO DE ACERAS

3.6.1 Colocación. Colocará el concreto en las formaletas en una sola capa.

3.6.2 Espesor. Después de consolidado y acabado el concreto, verificará que la acera sea del espesor
indicado. Las diferencias permisibles serán hasta de 6 mm (¼ de pulgada).

3.6.3 Vibrado. Vibrará el concreto, durante el vaciado, con un vibrador aprobado.

3.6.4 Acabado. Acabará la superficie de la acera con una regla. Luego, pasará un escobillón o un cepillo
con cerdas de fibra en dirección transversal a la del tráfico. Acabará todos los filos de las aceras con una
herramienta para formar filos o cantos (edger) de 3 mm (⅛ de pulgada de radio). Acabará las superficies con
una variación no mayor de 8 mm (5/16 de pulgada), desde el borde de prueba (testing edge), después de ser
medido con una regla de 3 m (10 pies).

3.7 COLOCACIÓN Y ACABADO DE CONCRETO DE CORDONES

3.7.1 Colocación. Colocará al concreto en las formaletas en una sola capa.

3.7.2 Espesor. Hará que el concreto tenga el espesor indicado en los planos.

3.7.3 Vibrado. Vibrará el concreto con un vibrador aprobado.

3.7.4 Acabado. Usará un equipo móvil para el acabado o hará el acabado a mano. Flotará y acabará las
superficies expuestas con una flota uniforme de madera al grado y sección especificada. Luego, cepillará, con
cepillo de hebra fina, haciendo trazos longitudinales. Redondeará los topes de cordones con una herramienta
para formar filos o cantos (edger) de 13 mm (½ pulgada) de radio. Frotará la cara del cordón,
inmediatamente después de remover la formaleta frontal del cordón, con un bloque frotador (rubbing block)
de madera o concreto y agua hasta que se remuevan las manchas y marcas de las formaletas y herramientas.
Cepillará la superficie frontal del cordón, mientras esté húmedo, del mismo modo que cepilla el tope de los
cordones. Dará acabado, según se indique, a los bordes de los cordones en las juntas formadas.

3 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 16 13 - Aceras y Cordones de Concreto CC-20-20

3.7.5 Tolerancias. No tolerará que las superficies varíen más de 6 mm (¼ de pulgada) en estar planas,
lisas, rasas, rectas, uniformes, parejas y niveladas al ser medidas con la regla de prueba. No tolerará que el
espesor seccional varíe más o menos de 6 mm (¼ de pulgada). Reparará, de acuerdo con el párrafo 3.12 más
adelante, cualquier losa, pavimento, o cordón que no cumpla con las tolerancias.

3.8 JUNTAS EN ACERAS. Construirá las juntas, en aceras, para dividirlas en áreas rectangulares o
cuadradas, dependiendo del ancho de la acera.

3.8.1 Juntas de contracción. Formará las juntas en el concreto fresco cortando una ranura en la parte
superior de la acera hasta un espesor de al menos ¼ del espesor de la losa de la acera. Hará esta ranura ya sea
con un marcador de juntas o con una sierra eléctrica, a menos que se apruebe de otro modo. Hará las juntas
cortadas mediante una ranura de 3 mm (⅛ de pulgada) de ancho en el concreto. Tendrá disponible en el
proyecto una amplia selección de cuchillas antes de iniciadas las operaciones de vaciado y tendrá, al menos,
una cuchilla de repuesto mientras se ejecuten las operaciones de cortado.

3.8.1.1 Juntas transversales de contracción. Construirá las juntas espaciadas a una distancia igual al
ancho de la acera o a 1.5 m (5 pies) de centro a centro, cualquiera que sea menor. Hará las juntas continuas a
través del ancho de la acera.

3.8.1.2 Juntas longitudinales de contracción. Construirá las juntas a lo largo de la línea central de todas
las aceras con ancho de 3 m (10 pies) ó más.

3.8.2 Juntas de expansión en aceras. Construirá las juntas de expansión con tiras de relleno de junta de
13 mm (½ pulgada), a menos que se indique de otro modo. Colocará el relleno de junta 6 mm (¼ de pulgada)
por debajo del tope del borde de la superficie del concreto y las mantendrá en sitio con pines de acero u otro
mecanismo que prevenga la combadura del relleno durante el flotado y acabado. Redondeará los bordes de
las juntas inmediatamente después de terminar con el acabado usando una herramienta para formar filos o
cantos (edger) de 3 mm (⅛ de pulgada) de radio. Removerá todo el concreto sobre el relleno de la junta.
Limpiará las juntas de expansión después de cumplido el periodo de curado y las rellenará con sellador de
junta.

3.8.3 Juntas transversales de expansión. Construirá las juntas donde haya cambios de dirección y
donde la acera remate contra cordones, escalones, pavimento rígido u otras estructuras similares. Además,
construirá las juntas en aceras que no estén en contacto con el cordón.

3.8.4 Juntas de expansión. Construirá juntas de expansión en estructuras o accesorios que se proyecten
a través de la acera. Utilizará para estas juntas de expansión el relleno de junta del tipo, espesor y ancho
indicado.

3.8.5 Colocación del acero de refuerzo. Asegurará el acero de refuerzo en su lugar con soportes y
amarres antes de vaciar el concreto.

3.9 JUNTAS EN CORDONES. Construirá las juntas a ángulo recto a la línea del cordón.

3.9.1 Juntas de contracción. Construirá las juntas directamente opuestas a las juntas de contracción de
losas de concreto que terminan contra el cordón. Además, espaciará las juntas de modo que las secciones
monolíticas del cordón no tengan una longitud menor de 1.5 m (5 pies) ni mayor de 4.5 m (15 pies).
Construirá las juntas de contracción por medio de separadores de 3 mm (⅛ de pulgada) de espesor que han
sido cortados y conformados a la sección transversal del cordón. Removerá los separadores tan pronto sea

4 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 32 16 13 - Aceras y Cordones de Concreto

práctico después de que el concreto se haya endurecido lo suficiente como para mantener el ancho y la forma
de la junta y antes de recibir el acabado.

3.9.2 Juntas de expansión. Formará las juntas de expansión por medio de material preformado de
relleno para juntas de expansión que han sido cortados y conformados a la sección transversal del cordón.
Construirá las juntas de expansión directamente opuestas a las juntas de expansión de pavimentos de concreto
que terminan contra el cordón y serán del mismo tipo y espesor que las juntas de expansión del pavimento.
Construirá juntas de expansión de 13 mm (½ pulgada) de ancho para cordones que no tienen losas de concreto
que terminen contra ellas. Espaciará las juntas a intervalos no menores de 10 metros (30 pies) ni mayores de
36 metros (120 pies). Sellará las juntas de expansión inmediatamente después del curado del concreto o tan
pronto las condiciones ambientales lo permitan.

3.10 CURADO Y PROTECCIÓN

3.10.1 Curado. Protegerá el concreto, por lo menos, durante 7 días, contra la pérdida de humedad y
cambios rápidos de temperatura, empezando desde el inicio de los trabajos de curado. Además, protegerá al
concreto sin endurecer de la lluvia y del agua fluyente. Tendrá a mano y listo para ser usado todo el equipo
necesario para un curado adecuado y para proteger al concreto antes de empezar el vaciado. Suministrará
protección, según sea necesario, para prevenir que el pavimento ser raje debido a cambios de temperatura
durante el curado. Curará el concreto de acuerdo con lo estipulado en la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado
en Sitio).

3.10.2 Protección. Protegerá al concreto terminado contra daños hasta que el trabajo sea aceptado.
Reparará el concreto dañado durante la construcción y limpiará el concreto descolorido. Removerá el
concreto que no pueda ser reparado y lo reconstruirá en su extensión completa entre juntas regularmente
programadas. Dispondrá del concreto removido como está especificado en la Sección 02 41 00 (Demolición,
Remoción, Reubicaciones, Reparación y Disposición).

3.11 CONTROL DE CALIDAD DE CAMPO. Seguirá los requisitos aplicables especificados en la


Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en Sitio).

3.12 DEFICIENCIAS Y CORRECCIONES EN LA SUPERFICIE

3.12.1 Deficiencia en el espesor. Removerá y remplazará la sección deficiente, entre juntas regularmente
programadas, cuando las mediciones indiquen que la sección del concreto terminado está deficiente en su
espesor por mas de 6 mm (¼ de pulgada).

3.12.2 Áreas altas. Rebajará las áreas que no reúnen los requisitos de estar planas, lisas, rasas, rectas,
uniformes, parejas y niveladas o que no estén a la pendiente requerida, ya sea frotando con un bloque de
carborundo (carborundum) y agua la superficie del concreto fresco recién terminado, cuando el concreto
tenga menos de 36 horas de vaciado, o triturando el concreto endurecido, con una máquina de triturar
aprobada, después de que el concreto tenga más de 36 horas de vaciado. Verificará que el área corregida por
trituración no exceda del 5% de cualquier área integral de losa ni que la profundidad de la trituración no sea
mayor a 6 mm (¼ de pulgada). Removerá y remplazará cualquier área de pavimento que requiera
correcciones a la superficie en exceso de los límites indicados.

3.12.3 Apariencia. El Oficial de Contrataciones inspeccionará las superficies expuestas en el trabajo


terminado e identificará cualquiera deficiencia en apariencia. El Contratista removerá y remplazará cualquier

5 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 32 16 13 - Aceras y Cordones de Concreto CC-20-20

área que exhiba gritas excesivas, decoloración, rayas y rasguños de la formaleta o de herramientas o que sean
inconsistentes con la apariencia general del trabajo.

FIN DE LA SECCIÓN

6 de 6
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 33 – SERVICIOS PÚBLICOS


SECCIÓN 33 11 10 - TUBERÍAS DE PVC DEL SISTEMA DE AGUA POTABLE
PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE DEL TRABAJO. El trabajo descrito en esta sección incluye las líneas de agua potable
en el exterior de edificios hasta 1.50 m (5 pies) del edificio.
1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las siguientes publicaciones, cuyas ediciones aparecen a
continuación y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por designación básica, forman
parte de esta especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen.

1.2.1 Estándar del American Society of Mechanical Engineers (ASME):

B1.20.1-13(R18) Pipe Threads, General Purpose (Inch)

1.2.2 Estándares del ASTM International:

A 36/A 36M-19 Carbon Structural Steel

A 123/A 123M-17 Zinc (Hot-dip Galvanized) Coatings on Iron and Steel


Products

A 786/A 786M-15 Hot-rolled Carbon, Low-alloy, High-strength Low-alloy,


and Alloy Steel Floor Plates

D 1784-20 Rigid Poly(vinyl Chloride) (PVC) Compounds and


Chlorinated Poly (Vinyl Chloride)(CPVC) Compounds

D 1785-15(E1) Poly(vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe, Schedules 40,


80, and 120

D 2241-20 Poly(vinyl Chloride) (PVC) Pressure-rated Pipe (SDR


Series)

D 2464-15 Threaded Poly(vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe


Fittings, Schedule 80

D 2466-17 Poly(vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe Fittings,


Schedule 40

D 2467-20 Poly(vinyl Chloride) (PVC) Plastic Pipe Fittings,


Schedule 80

D 2564-20 Solvent Cements for Poly(vinyl Chloride) (PVC) Plastic


Piping Systems

D 2855-20 Making Solvent-cemented Joints with Poly(vinyl


Chloride) (PVC) Pipe and Fittings

1 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable CC-20-20

F 477-14 Elastomeric Seals (Gaskets) for Joining Plastic Pipe

1.2.3 Publicaciones de la American Water Works Association (AWWA):

B300-18 Hypochlorites

B301-18 Liquid Chlorine

C104/A21.4-16 Cement-mortar Lining for Ductile-iron Pipe and Fittings


for Water

C110/A21.10-12 Ductile-iron and Gray-iron Fittings, 3 In. through 48 In.


(75 mm through 1,200 mm), for Water and Other
Liquids

C111/A21.11-17 Rubber-gasket Joints for Ductile-Iron Pressure Pipe and


Fittings

C651-14 Disinfecting Water Mains

M23-20 PVC Pipe - Design and Installation

1.2.4 Publicación del Manufacturers Standardization Society of the Valve and Fittings Industry
(MSS):

SP 80-19 Bronze Gate, Globe, Angle and Check Valves

1.2.5 Publicaciones del National Sanitation Foundation (NSF):

14-19 Plastics Piping System Components and Related


Materials

61-20 Drinking Water System Components - Health Effects

1.2.6 Publicación de la Uni-Bell PVC Pipe Association (UBPPA):

UNI-PUB-09-19 Installation Guide for Gasketed Joint PVC Pressure Pipe

1.3 MUESTRAS Y DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Planos de taller. El Contratista los presentará, para aprobación. Mostrará el alineamiento y el
perfil de las nuevas líneas, así como las cámaras de inspección. Incluirá todos los datos y cálculos de diseño
pertinentes.

1.3.2 Instrucciones. Las presentará, para información. Entregará las recomendaciones del fabricante
para los procedimientos de instalación de cada material que se utilizará.

1.3.3 Certificados de cumplimiento. Los presentará, para información. Certificará que cumple con las
normas especificadas para las tuberías, uniones, válvulas y accesorios. Verificará que todos los materiales
que estarán en contacto con el agua potable estén cerificados de acuerdo con el NSF 61 y estén listados en el
sitio de la NSF donde aparecen componentes para sistemas de agua potable certificados

2 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable

(http://www.nsf.org/Certified/PwsComponents). Adicionalmente, verificará que todos los componentes del


sistema de tuberías de PVC, cumplan con los requisitos del NSF 14 y estén marcados legiblemente con su
símbolo. Si los materiales son producidos por una fábrica radicada en Panamá, verificará que lleven la
aprobación certificada del Ministerio de Salud, de que no son nocivos al organismo humano.

1.3.4 Plan de disposición. Lo presentará, para aprobación. Conseguirá aprobación antes de iniciar las
pruebas. Indicará cómo va a disponer del agua usada para las pruebas hidrostáticas y de desinfección.

1.3.5 Informes. Los presentará, para información. Dará los resultados de las pruebas del laboratorio
comercial mediante las cuales se constata la desinfección.

1.3.6 Declaraciones. Las presentará, para información. Después de terminar el trabajo y antes del pago
final, declarará, por escrito, que la instalación es satisfactoria, que cumple con las especificaciones y los
planos, y que fue realizada de acuerdo con los procedimientos y técnicas recomendados por el fabricante.

1.4 ENTREGA, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO

1.4.1 Entrega

1.4.1.1 En la obra. Inspeccionará los materiales entregados en el área de trabajo para verificar si tienen
daños. Luego, los descargará y almacenará manipulándolos al mínimo.

1.4.1.2 En la zanja. Entregará las tuberías y accesorios en la zanja en condiciones adecuadas y sin daños.
Cargará las tuberías hasta el lugar y no las arrastrará.

1.4.2 Manipulación. Manipulará las tuberías y los accesorios de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante.

1.4.3 Almacenamiento. Almacenará la tubería de PVC y los accesorios de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Tubería de PVC y accesorios. La tubería de PVC, así como sus acopladores y accesorios se
fabricarán con material que cumple con el ASTM D 1784, Clase 12454B. Sus juntas podrán ser las
siguientes:

2.1.1.1 Junta roscada

(a) Norma de cumplimiento. La tubería se fabricará de manera que cumpla con los requisitos
de dimensiones contenidos en el ASTM D 1785, Schedule 80. Los acopladores de la tubería, cuando
hubieren, se probarán de acuerdo con los requisitos del ASTM D 2464.

(b) Presiones de trabajo y de prueba. Las juntas tendrán categorización de 1.03 MPa (150 psi)
de presión de trabajo y de 1.38 MPa (200 psi) de presión para la prueba de presión hidrostática.

3 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable CC-20-20

2.1.1.2 Junta con empaque elastómero

(a) Norma de cumplimiento. La tubería se fabricará de manera que cumpla con los requisitos
de dimensiones contenidos en el ASTM D 1785, Schedule 40; o podrá ser tubería que cumpla con los
requisitos del ASTM D 2241.

(b) Presiones de trabajo y de prueba. Las juntas tendrán categorización de 1.03 MPa (150 psi)
de presión de trabajo y de 1.38 MPa a (200 psi) de presión para la prueba de presión hidrostática, a menos que
se especifique de otra forma; o, para las tuberías que cumplan con los requisitos del ASTM D 2241, junta de
elastómero, tendrán ser las siguientes aplicaciones:

Máxima
SDR presión de trabajo Presión hidrostática mínima

26 0.689 MPa 0.917 MPa


(100 psi) (133 psi)

21 0.827 MPa 1.103 MPa


(120 psi) (160 psi)

2.1.1.3 Junta de cemento solvente

(a) Normas de cumplimiento. La tubería se fabricará de manera que cumpla con los requisitos
de dimensiones de ASTM D 1785 o ASTM D 2241.

(b) Casquillos. Las juntas de cemento solvente requieren el uso de casquillos que cumplan con
el ASTM D 2467. El cemento solvente será de acuerdo con los requisitos de ASTM D 2564.

(c) Presiones de trabajo y de prueba. Las juntas tendrán categorización de 1.03 MPa (150 psi)
de presión de trabajo y 1.38 MPa (200 psi) de presión para la prueba de presión hidrostática.

2.1.2 Accesorios y piezas especiales para tubería de PVC

2.1.2.1 Normas de cumplimiento para accesorios para las tuberías roscadas. Cumplirán con los
requisitos de ASTM D 2464, y se enroscarán de manera que cumplan con los requisitos del estándar ASME
B1.20.1, para ser usados con tuberías y accesorios Schedule 80.

2.1.2.2 Normas de cumplimiento para accesorios para tuberías con junta de empaque de elastómero.
Cumplirán y cumplirán con los requisitos de la AWWA C110/A21.10 ó C111/A21.11 de hierro. Los
accesorios de hierro tendrán un recubrimiento de mortero de cemento del grueso normal de acuerdo con la
AWWA C104/A21.4.

2.1.2.3 Normas de cumplimiento para accesorios para tuberías con junta de cemento solvente.
Cumplirán con los requisitos de ASTM D 2466 ó ASTM D 2467.

2.1.3 Uniones, accesorios y acopladores. Serán los especificados para tuberías de PVC. Las uniones
para conectar tuberías de materiales diferentes se realizarán de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante y según apruebe el Oficial de Contrataciones.

4 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable

2.1.4 Válvulas de compuerta

2.1.4.1 Diseño. Se diseñarán para una presión de trabajo que no sea menor que 1.03 MPa (150 psi). Se
abrirán girándolas contra las manecillas del reloj.

(a) Válvulas menores que 75 mm (3 pulgadas).

(1) Norma de cumplimiento. Cumplirán con la MSS SP 80, Type 1, Class 150.

(2) Material. Serán de bronce.

2.1.4.2 Cauce. Tendrán un cauce libre igual al diámetro nominal de la válvula

2.1.4.3 Información fundida en la válvula. El dispositivo para abrir y cerrar la válvula tendrá una flecha
fundida en el metal indicando la dirección en la que se abre la válvula.

2.1.5 Conexiones. Las conexiones se harán según se requiera para la tubería en donde serán instaladas.

2.1.6 Cajas de válvula

2.1.6.1 Planos de referencia. . La caja de válvula se construirá de acuerdo con el plano estándar de
construcción L-2650-21.

2.1.6.2 Materiales. El marco y la tapa se fabricará con acero que cumpla con los requisitos de ASTM
A 36/A 36M. En la cubierta, aparecerá fundida la palabra “AGUA”. Si se desea planchas de acero con
dibujos en relieve, las tapas se construirán de acero laminado de acuerdo con el ASTM A 786/A 786M,
laminado a partir de planchas de acero de acuerdo con el ASTM A 36/A 36M. Los dibujos en relieve se
asemejarán al Patrón No. 3, y tendrán figuras en relieve en sólo uno de los lados de la plancha.

2.1.7 Fosos para válvulas. Se construirá de concreto de una resistencia a la compresión de 21 MPa
(3,000 psi) a los 28 días y cumplirá con lo especificado en la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio).

2.1.8 Bloques de anclaje para tuberías. Serán de concreto de acuerdo con la Sección 03 30 00
(Concreto Vaciado en el Sitio)y de una mezcla que tenga una resistencia a la compresión no menor de 21 MPa
(3,000 psi) después de 28 días.

2.1.9 Sujetadores de tuberías contiguas a los bloques de anclaje para tuberías. Serán de barras lisas
y redondas y de platillos rectangulares al extremo de las barras lisas. Las barras y los platillos cumplirán con
el ASTM A 36/A 36M y serán galvanizadas de acuerdo con el ASTM A 123/A 123M.

2.1.10 Desinfección. Los materiales para clorinar cumplirán con lo siguiente.

2.1.10.1 Cloro líquido. AWWA B301.

2.1.10.2 Hipocloruro, calcio y sodio. AWWA B300.

2.1.11 Materiales para el trabajo realizado por la ACP. Cumplirán con los requisitos aplicables de
estas especificaciones y serán según aparecen señalados en los planos, o según se necesiten para una
instalación completa. Todos los materiales para el trabajo que realizará la ACP serán suministrados por el
Contratista.

5 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable CC-20-20

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 EXCAVACIÓN, ZANJADO Y RELLENO DE LAS LÍNEAS DE AGUA. La excavación,
zanjado y relleno se realizará de acuerdo con la Sección 31 23 00 (Excavaciones y Rellenos para Estructuras
y Servicios Públicos).

3.2 INSTALACIÓN

3.2.1 Trabajo por la ACP

3.2.1.1 Conexión a tubería principal. La ACP se encargará de la conexión de la nueva línea de agua a la
tubería principal existente. El Contratista suministrará todos los materiales y la excavación necesaria.
Coordinará esta operación con el Oficial de Contrataciones. Refiérase también a la Sección 01 11 00
(Descripción del Trabajo).

3.2.1.2 Desinfección. La ACP desinfectará el sistema de agua después que se hayan culminado todas las
pruebas y las líneas de agua hayan sido aprobadas.

3.2.2 Servicios públicos adyacentes

3.2.2.1 Tuberías de alcantarillado. En los sitios en que los planos no definen claramente las dimensiones
de las tuberías de acueducto, no colocará las tuberías a una distancia horizontal menor de 3 m (10 pies) de una
tubería de alcantarillado sanitaria, a menos que la parte inferior de la tubería del acueducto esté por lo menos a
300 mm (12 pulgadas) por encima de la tubería de alcantarillado sanitario, en cuyo caso no instalará dicha
tubería horizontalmente a menos de 1.8 m (6 pies) de la alcantarilla. Cuando la tubería del acueducto pase por
debajo de las tuberías del alcantarillado sanitario de flujo por gravedad, encajonará por completo dichas
tuberías en concreto en una longitud de por lo menos 3 m (10 pies) a cada lado del cruce, o utilizará tubos de
presión, sin ninguna junta dentro de una longitud de 900 mm (3 pies) en dirección horizontal con respecto al
cruce. Instalará las tuberías del acueducto por arriba de las tuberías principales o sifones invertidos del
alcantarillado sanitario y a una distancia no menor de 600 mm (2 pies) por arriba de la alcantarilla sanitaria
principal. Encajonará en concreto las juntas en los tubos de aguas negras del alcantarillado sanitario principal
que se acerquen a menos de 900 mm (3 pies) horizontalmente al cruce con las tuberías del acueducto.

3.2.2.2 Tuberías del acueducto. No colocará las tuberías de agua potable en la misma zanja que las
tuberías de aguas negras, las tuberías de gas, las tuberías de combustible o de alambrado eléctrico.

3.2.2.3 Mangas. Proveerá de mangas de hierro colado en las cajas de válvulas cuando las tuberías
atraviesen las paredes de las cajas de válvulas. Rellenará el espacio anular entre las paredes de la caja y las
mangas de hierro con repello grueso de cemento. Rellenará con masilla el espacio anular entre la tubería de
PVC y la manga de hierro.

3.2.2.4 Estructuras. Cuando se requiere instalar la tubería de agua potable a menos de 1 m (3 pies) de
estructuras existentes, proveerá la tubería de PVC con una manga de acuerdo con lo especificado el
párrafo 3.2.2.3 (Mangas). Instalará las tuberías de manera que no ocurran daños a la estructura, no ocurra
ningún asentamiento de la estructura, y no se muevan las fundaciones o zapatas de la estructura.

6 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable

3.2.3 Válvulas

3.2.3.1 Válvulas de compuerta con asiento de elastómero. Suministrará e instalará las válvulas de
compuerta en las ubicaciones indicadas en los planos.

3.2.4 Cajas de válvula. Construirá las cajas de válvulas para que la válvula quepa por completo dentro
de la caja de válvula. Instalará la cubierta de manera que quede a ras o por encima del nivel de las superficies
contiguas.

3.2.5 Corte de la tubería. Cortará la tubería sin dañarla. Usará el tipo de cortadora mecánica aprobada a
menos que el fabricante recomiende otra cortadora y el Oficial de Contrataciones lo autorice.

3.2.6 Colocación y tendido de tuberías

3.2.6.1 Norma de cumplimiento. Instalará la línea de agua de acuerdo con la norma AWWA M23.

3.2.6.2 Esquema. Ajustará la instalación de la tubería al esquema en los planos de localización.

3.2.6.3 Tendido

(a) Manipulación de la tubería. Cargará las tuberías hasta el lugar donde se colocarán; no las
arrastrará. Bajará cuidadosamente la tubería y los accesorios hacia la zanja a mano, con grúa fija, sogas,
eslingas de faja u otro equipo autorizado. Bajo ninguna circunstancia, dejará caer ninguno de los materiales
de la línea de agua o los arrojará dentro de la zanja. Sólo podrá utilizar patas de cabra y tenazas para alinear o
girar la tubería en los extremos descubiertos de la misma.

(b) Colocación. Descansará firmemente el largo total de cada sección de la tubería sobre el
lecho de la zanja, con concavidades excavadas para acomodar las campanas, acopladores y uniones. No
tenderá tuberías sobre agua o cuando las condiciones de la zanja no sean las adecuadas para el trabajo.

(c) Limpieza interior de las tuberías. Mantendrá el agua fuera de la zanja hasta que se
complete la conexión. Limpiará totalmente el interior de la tubería y los accesorios de materias extrañas antes
de ser bajados hacia la zanja y los mantendrá limpios durante las operaciones de tendido ya sea conectándolos
o recurriendo a otro método debidamente aprobado.

3.2.6.4 Precauciones

(a) No colocará tuberías cuando la condición de alguna de ellas no sea la adecuada o el clima no
lo permita.

(b) Cerrará cuidadosamente, a satisfacción del Oficial de Contrataciones, los extremos abiertos
de la tubería y las uniones en los momentos en que no se esté avanzando en el trabajo de tal forma que no les
ingrese agua de la zanja ni tierra ni otra sustancia.

3.2.6.5 Corrección de problemas durante el tendido

(a) Nivel o unión. Recolocará la tubería que tenga un nivel o unión con problemas luego de
haberla tendido.

(b) Recubrimiento o revestimiento de la tubería. No colocará ninguna otra tubería así como
tampoco ningún otro material de cualquier otra clase dentro de una tubería o acoplamiento luego que se haya

7 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable CC-20-20

aplicado el recubrimiento. Reparará el recubrimiento, sin cargo adicional para la ACP, en los casos en que
alguna parte del recubrimiento o revestimiento se encuentre dañado.

3.2.6.6 Corrección de defectos. Antes de la instalación, inspeccionará la tubería para constatar si tiene
defectos. Reemplazará el material que esté defectuoso antes o después del tendido con material en buenas
condiciones, sin costo adicional para la ACP.

3.2.7 Juntas para tuberías de PVC.

3.2.7.1 Juntas roscadas. Hará las juntas enroscadas forrando la rosca macho con la cinta aprobada para
rosca o aplicando el lubricante aprobado para luego enroscar las secciones de tubería pertinentes. Usará una
llave de correa para apretar las juntas y así prevenir daños a la tubería y a los accesorios. No apretará las
juntas más de una hilada de rosca, después de ajustarla a mano, para prevenir momento de torsión excesivo.

3.2.7.2 Junta con empaque elastómero. Hará los empaques de anillo de caucho preformados, para las
juntas de empaque elastómero, de acuerdo con ASTM F 477. Biselará los extremos de las tuberías ha ser
usadas en juntas tipo “push-on joint” para facilitar su ensamblaje y los marcará para indicar cuando las juntas
están bien ajustadas. Prelubricará el empaque para prevenir el desplazamiento. Hará que el empaque y la
hendidura para el anillo en el extremo acampanado o acoplamiento coincidan. Usará los empaques
elastómeros que suministre el fabricante de la tubería o accesorio. Proveerá los acoplamientos con un
mecanismo que asegure que queden centrados en la junta.

3.2.7.3 Junta de cemento solvente. Ensamblará la junta de acuerdo con el ASTM D 2855 y las
recomendaciones del fabricante.

3.2.8 Desviación de la unión de la tubería de PVC. A excepción de las alternativas que se indican en la
siguiente oración, establecerá la desviación máxima permisible de acuerdo con lo recomendado por el
fabricante, pero no será mayor que cinco grados. Si el alineamiento requiere que la desviación exceda las
limitaciones antes señaladas, proporcionará opciones de curvas especiales o un número suficiente de tuberías
con largos menores con el fin de brindar desviaciones angulares dentro del límite establecido. Mantendrá las
desviaciones verticales contra los bloques de anclaje para tuberías de concreto mediante barras lisas
galvanizadas dobladas en forma de gancho alrededor de la tubería de agua, y las asegurará al bloque de
anclaje para tuberías mediante una plancha rectangular unida al extremo de la barra, con una tuerca enroscada
en la rosca al extremo de la barra. Adecuará las barras redondas y lisas y las planchas al ASTM A 36/A 36M.

3.2.9 Accesorios de transición. Conectará los diferentes tipos de tubería y accesorios usando accesorios
de transición aprobados por el Oficial de Contrataciones.

3.2.10 Bloques de anclaje para tuberías. Construirá los bloques de anclaje de acuerdo con los distintos
diseños de configuración mostrados en el plano estándar de construcción L-2650-22, Type II para el diámetro
que más se aproxime al de la tubería. A menos que se haya estipulado o dado instrucciones de realizarlo de
otra forma, vaciará directamente los lados que soportan la base y los anclajes en el terreno, sin alteraciones.
Podrá vaciar en formaletas los costados de los bloques de anclaje que no están sometidos a presión.

3.2.11 Colocación de la válvula y caja de válvula

3.2.11.1 Válvula y caja de válvula. Instalará la válvula en el lugar señalado o especificado, y la colocará a
plomo. Centrará la caja de válvula sobre la válvula. Instalará la caja sobre cada válvula de paso exterior,
salvo que se señale de otra manera. Donde sea factible, instalará las válvulas fuera del área de caminos y

8 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable

calles. Apisonará cuidadosamente el relleno de tierra alrededor de cada caja de válvula hasta una distancia de
1.2 m (4 pies) de todos los lados de la caja.

3.2.11.2 Limpieza y verificación. Luego de su entrega, limpiará el interior de las válvulas de toda materia
foránea antes de su instalación. Apretará las prensaestopas (gland packers), abrirá la válvula por completo y
la cerrará por completo para asegurar que todas las piezas se encuentran funcionando correctamente.

3.3 PRUEBAS HIDROSTÁTICAS DE LA LÍNEA DE AGUA. Probará las tuberías de PVC de


acuerdo con la UNI-PUB-09 para presión y de filtración. Verificará que la cantidad de filtración no exceda
las cantidades dadas en el UNI-PUB-09, excepto que no se permitirá ninguna filtración en las uniones hechas
con acoplamientos mecánicos de tipo de camisa. Cada vez que coloque, en cualquier sección de la línea de
agua, bloques de anclaje para efectuar el acoplamiento, no realizará las pruebas hidrostáticas hasta por lo
menos 5 días después de la instalación de los bloques de anclaje, a menos que se haya especificado otra
opción. La ACP instalará un registrador de presión durante la ejecución de las pruebas de presión y filtrado.

3.3.1 Prueba de presión. Una vez que haya tendido la tubería, haya finalizado las uniones y haya
rellenado parcialmente la zanja, y después de haber dejado las uniones expuestas para su evaluación, el
Contratista presentará la tubería recientemente tendida y cualquier otra sección con válvulas, a menos que se
especifique otra opción, a una prueba de presión hidrostática de 2 horas a 1.33 MPa (200 psi). Abrirá y
cerrará cada válvula varias veces durante la prueba. Examinará cuidadosamente la tubería expuesta, las
uniones, los accesorios y válvulas durante la prueba de zanja parcialmente abierta. Reemplazará las uniones
que muestren una filtración visible o las volverá a efectuar, según sea conveniente. Retirará y reemplazará
con material intacto las tuberías, uniones, accesorios y válvulas que aparezcan rajadas o defectuosas como
consecuencia de esta prueba de presión y repetirá la prueba hasta que los resultados sean satisfactorios. El
Oficial de Contrataciones descartará el requisito de que las uniones permanezcan expuestas para las pruebas
hidrostáticas cuando se cumpla una o más de las condiciones indicadas más abajo. El Contratista podrá
solicitar la desestimación, señalando, por escrito, las razones de la solicitud y mencionando el procedimiento
alternativo propuesto para cumplir con las pruebas hidrostáticas necesarias. Colocará el relleno antes de las
pruebas siguiendo los requisitos de la Sección 31 23 00 (Excavaciones y Rellenos para Estructuras y
Servicios Públicos).

3.3.1.1 Condiciones de suelo inestables o húmedas en la zanja.

3.3.1.2 El cumplimiento requeriría de barreras de mantenimiento y pasajes alrededor y a través de la zanja


abierta en un área muy transitada, las cuales podrían necesitar de una supervisión continua para garantizar
condiciones seguras.

3.3.1.3 El mantenimiento de la zanja en una condición abierta podría demorar la culminación del trabajo
estipulado en el Contrato.

3.3.1.4 Una causa no considerada que podría resultar en un costo excesivo.

3.3.2 Prueba de filtración. La filtración se define como la cantidad de agua que se proveerá a una
tubería recientemente tendida, o a cualquier sección en la que se hayan colocado válvulas o cualquier sección
aprobada, necesaria para mantener la presión de la prueba de filtración especificada luego que se haya llenado
la tubería con agua y se haya expulsado el aire. El Contratista realizará una prueba de filtración luego que
haya culminado satisfactoriamente las pruebas de presión. La duración de cada prueba de filtración será de
por lo menos 24 horas y, durante la misma, la línea de agua estará sometida a una presión de 1.0 MPa
(150 psi). En los casos en que luego de realizar la prueba de filtración se descubra una filtración mayor de la

9 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 11 10 – Tuberías de PVC del Sistema de Agua Potable CC-20-20

especificada, el Contratista ubicará y reparará las uniones defectuosas hasta que la filtración se encuentre
dentro de la tolerancia especificada, sin que esto represente un costo adicional para la ACP.

3.3.3 Momento para realizar la prueba. A excepción de los casos en que la colocación del material de
unión requiere de una demora o cuando el comportamiento de apoyo del concreto requiere de una demora de
5 días, presentará las tuberías unidas con empaques de caucho, con juntas mecánicas, con juntas de empuje o
con acopladores, a presión hidrostática y las inspeccionará y evaluará en cualquier momento después de la
culminación parcial del relleno para verificar si existe filtración.

3.3.4 Pruebas hidrostáticas concurrentes. Podrá elegir realizar las pruebas de presión y de filtración de
manera concurrente. En este caso, no importará la secuencia de las pruebas realizadas. Lo importante será
que los resultados de las mismas sean satisfactorios, de acuerdo con lo especificado. Realizará todo
reemplazo, reparación, o reevaluación necesarias sin costo adicional para la ACP.

3.4 DESINFECCIÓN DE LAS TUBERÍAS DE AGUA.

3.4.1 Normas de cumplimiento. La ACP desinfectará las tuberías de acuerdo con el AWWA C651.

3.4.2 Materiales. El Contratista suministrará los materiales necesarios para realizar la desinfección,
incluyen, pero no se limitan a, materiales requeridos para la instalación de entradas de alimentación de agua y
solución clorada, abertura de limpieza, y cualquier otro acoplamiento necesario para culminar la ejecución del
trabajo de desinfección.

3.4.3 Coordinación. Coordinará con el Oficial de Contrataciones el suministro del material y los
acopladores del tamaño y tipo adecuado, y según el esquema o ubicación indicada por el Oficial de
Contrataciones, por lo menos 30 días antes de la fecha en la que se realizará la desinfección esperada.

3.4.4 Trabajo por la ACP. Se referirá al subpárrafo 3.2.1.2 (Desinfección) más arriba. Luego de la
desinfección y posterior limpieza, la ACP realizará la conexión de acuerdo con lo estipulado.

3.5 LIMPIEZA. El Contratista retirará del sitio de la obra los materiales sobrantes de construcción y
los desechos resultantes del trabajo luego de haber finalizado la instalación del sistema de agua potable.

FIN DE LA SECCIÓN

10 de 10
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 33 30 10 - DRENAJE SANITARIO PVC

PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 ALCANCE. El Contratista incluirá todo el trabajo de campo hasta el punto de conexión con el
edificio a 1.5 m (5 pies) afuera del edificio. Esta sección de las especificaciones no incluye el drenaje
sanitario dentro del edificio, refiérase también a la Sección 22 00 00 (Plomería).

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta


especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares del (ASTM) International:

A 48/A 48M-03(16) Gray Iron Castings

A 615/A 615M-20 Deformed and Plain Carbon-Steel Bars for Concrete


Reinforcement

D 3034-16 Specification for Type PSM Poly (Vinyl Chloride)


(PVC) Sewer pipe and fittings

D 3212-07(20) Specification for Joints for Drain and Sewer Plastic


Pipes Using Flexible Elastomeric Seals

D 4101-17(E1) Classification System and Basis for Specification for


Polypropylene Injection and Extrusion Materials

F 477-14 Specification for Elastomeric Seals (Gaskets) for Joining


Plastic Pipe

1.3 DEFINICIONES

1.3.1 SDR. Significa Standard Dimension Ratio.

1.4 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.4.1 Información de catálogo del fabricante. El Contratista la presentará, para información. Entregará
planos estándares del fabricante y los recortes de catálogos para la tubería plástica de cloruro de polivinilo
(PVC) y para los materiales de acoplamiento.

1.4.2 Instrucciones del fabricante. Las presentará, para información. Entregará para cada uno de los
materiales o procedimiento que vayan a utilizarse.

1.4.3 Certificado de cumplimiento. Las presentará, para información. Certificará que cumple con las
normas especificadas para las tuberías, uniones, válvulas y accesorios. Dará fe de que se han realizado las
pruebas establecidas en cada publicación de referencia aplicable, ya sea que esa publicación las especifique
como obligatorias o disponga otra cosa, y que las pruebas de control de producción se han realizado a las
frecuencias o intervalos especificados en la publicación.

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 30 10 - Drenaje Sanitario PVC CC-20-20

1.4.4 Planos de taller. Los presentará, para aprobación. Entregará, antes de la instalación, los planos de
taller completos, incluyendo planos del lugar de la obra, elevaciones y detalles de la distribución de la tubería
y de los accesorios pertinentes.

1.5 ENTREGA, ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN

1.5.1 Entrega. Inspeccionará los materiales entregados en el área de trabajo para verificar si tienen
daños. Luego, los descargará y almacenará manipulándolos al mínimo.

1.5.2 Almacenamiento. No almacenará los materiales directamente en el piso. Mantendrá las tuberías y
accesorios libres de suciedad y desechos. Protegerá la tubería plástica de polivinilo (PVC) de la exposición
directa al sol durante largos períodos.

1.5.3 Manipulación. Manipulará los materiales de una forma adecuada, lo cual asegurará la entrega del
producto en un estado apropiado y sin daños en el lugar de la excavación. Cargará la tubería, no la arrastrará.

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Tubería plástica de cloruro de polivinilo (PVC). Cumplirá con el ASTM D 3034, Type PSM con
un SDR máximo de 35, con extremos adecuados para uniones elastómeras flexibles y del diámetro indicado
en los planos.

2.1.2 Accesorios. Serán compatibles con la tubería suministrada y tendrán una resistencia no menor que
la de la tubería. Cumplirán con el ASTM D 3034 para el tipo de tubería PSM y los demás requisitos
especificados. Las uniones serán de empaques elastómeros que cumplan con el ASTM D 3212. Los
empaques cumplirán con el ASTM F 477.

2.1.3 Cámaras de inspección.

2.1.3.1 Planos de referencia. Las cámaras de inspección se construirá de acuerdo con el plano estándar de
construcción L-2660-33A. La tapa será la indicada en el plano estándar de construcción L-2660-1A.

2.1.3.2 Materiales.

(a) Cajas de concreto. Las cajas se fabricarán de concreto con una resistencia a la compresión
de 21 MPa (3,000 psi) y será de acuerdo con la Sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio).

(b) Tapa de hierro fundido. El hierro fundido del marco y la cubierta será de acuerdo con
ASTM A 48/A 48M, Class 25.

(c) Escalones. En lugar de los escalones de hierro fundido, tipo “F-3650” los cuales ya no
fabrica Clow Water Systems Corp y que se indican en el plano estándar de construcción L-2660-33A; se
utilizarán escalones hechos con barras de acero que cumplirán con ASTM A 615/A 615M, Grado 60
encapsuladas en un molde de copolímero polipropileno que cumplirá con ASTM D 4101. Un ejemplo de
escalones que cumplen con lo solicitado son: los escalones fabricados por M.A. Industries, P.O. Box 2322,
303 Dividend Dr., Peachtree City, GA 30269, teléfono: 770-487-7761; website: www.maind.com; o igual
aprobado.

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 30 10 - Drenaje Sanitario PVC

(d) Bloques segmentales de mampostería. Serán de acuerdo con el plano estándar de


construcción L-2660-61A.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 INSTALACIÓN

3.1.1 Alcance.

3.1.2 Instrucciones del fabricante. Tendrá una copia de las instrucciones del fabricante disponible en
todo momento en el lugar de la obra y las seguirá, a menos que el Oficial de Contrataciones indique de otra
forma.

3.1.3 Movimiento de tierra. Cumplirá con las medidas aplicables de la Sección 31 23 00 (Excavaciones
y Rellenos para Estructuras y Servicios Públicos). Conformará la parte inferior de la zanja para apoyar el
lado inferior de la tubería. Excavará el largo total de la zanja antes de la instalación de la tubería. Asimismo,
mantendrá las zanjas libres de agua.

3.1.4 Tendido de tuberías

3.1.4.1 Colocará la tubería en las zanjas respetando la alineación y la pendiente señalada en los planos, a
menos que el Oficial de Contrataciones apruebe de otra manera.

3.1.4.2 Colocará cada tubería de manera recta y nivelada con el fondo de la zanja, de tal manera que forme
una unión concéntrica cerrada con la tubería adyacente lo cual evitará desplazamientos repentinos de la línea
de flujo.

3.1.4.3 Unirá las tuberías con la unión sin campana.

3.1.4.4 Limpiará el interior de la tubería de suciedad y materiales superfluos de todo tipo a medida que el
trabajo avance. Mantendrá en la tubería un trozo de trapo o de algodón amarrados de un hilo, cuando la
limpieza se hace dificultosa debido a que la tubería tiene un tamaño pequeño. Tirará del hilo hacia adelante
luego de cada unión, inmediatamente después de que se haya finalizado con la tubería adyacente.

3.1.4.5 Mantendrá las zanjas libres de agua.

3.1.5 Cámaras de inspección sanitarias (CIS). Será construidas conforme al plano estándar L-2660-
33A en el Anexo A (Planos del Contrato), en las ubicaciones y con las elevaciones indicadas en los planos.
3.1.6 Precauciones

3.1.6.1 No colocará tuberías cuando la condición de alguna de ellas no sea la adecuada o el clima no lo
permita.

3.1.6.2 Cerrará cuidadosamente, a satisfacción del Oficial de Contrataciones, los extremos abiertos de la
tubería y las uniones en los momentos en que no se esté avanzando en el trabajo de tal forma que no les
ingrese agua de la zanja ni tierra ni otra sustancia.

3.2 ACEPTACIÓN. El Oficial de Contrataciones no aceptará el trabajo cubierto por esta sección hasta
que el relleno relacionado con este trabajo haya sido terminado satisfactoriamente. El Contratista corregirá

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 30 10 - Drenaje Sanitario PVC CC-20-20

toda sección del desagüe que tenga defectos en lo que respecta al material, alineamiento, nivelación o uniones
antes de su aceptación, de acuerdo con lo señalado por el Oficial de Contrataciones.

3.3 LIMPIEZA. Retirará del sitio de la obra los materiales sobrantes de construcción y los desechos
resultantes del trabajo luego de haber finalizado la instalación del desagüe sanitario.

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 33 40 10 - DRENAJE PLUVIAL


PARTE 1 - GENERALIDADES
1.1 TRABAJO INCLUIDO. Esta sección abarca el suministro de todos los materiales, equipo,
herramientas y mano de obra para los trabajos de instalación de los drenajes pluviales. Incluye tuberías,
cámaras de inspección pluvial (C.I.P) y cabezales.
1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta
especificación en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará
referencia a ellas únicamente por designación básica.
1.2.1 Estándares del ASTM International:

C 136/C 136M-19 Sieve Analysis of Fine and Coarse Aggregates

D 1784-20 Rigid Polyvinyl Chloride (PVC) Compounds and


Chlorinated Poly (Vinyl Chloride) (CPVC) Compounds

D 2241-20 Poly (Vinyl Chloride) (PVC) Pressure-Rated Pipe (SDR


Series

D 3212-07(20) Joints for Drain and Sewer Plastic Pipes Using Flexible
Elastomeric Seals

1.3 DOCUMENTOS REQUERIDOS

1.3.1 Recomendaciones del fabricante. El Contratista las presentará, para aprobación. Entregará los
datos del catálogo del fabricante, o recortes de catálogo, para las tuberías, media-cañas y accesorios. También
entregará copia de las recomendaciones de instalación del fabricante.

1.3.2 Proveedores. Los presentará, para aprobación. Entregará los nombres de los proveedores para los
diferentes tipos de agregados para el zampeado.

1.3.3 Certificados de cumplimiento. Los entregará, para información. Entregará copias de los
resultados de las pruebas que muestren conformidad con las especificaciones aplicables antes de instalar
dichos materiales. Presentará también copias de los resultados de pruebas para los marcos, tapas y parrillas
donde se certifique su resistencia a las cargas vivas que han de recibir.

1.3.4 Dibujos de taller. El Contratista lo presentará para aprobación. Presentará información del perfil
de las tuberías nuevas, ubicaciones, elevaciones de entrada/salida e información del material de la nueva
tubería a utilizar.

1.4 ENTREGA, ALMACENAJE Y MANIPULACIÓN

1.4.1 Entrega y almacenaje. Revisará que los materiales entregados en el área de trabajo no tengan
daños y los descargará y almacenará minimizando la manipulación. No almacenará los materiales
directamente sobre el suelo.

1.4.2 Manipulación. Manipulará los materiales de manera que estén en buenas condiciones y sin daños
cuando se instalen en las zanjas. Cargará las tuberías hacia las zanjas, no las arrastrará.

1 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 40 10 - Drenaje Pluvial CC-20-20

PARTE 2 - PRODUCTOS
2.1 MATERIALES

2.1.1 Tuberías y accesorios de cloruro de polivinilo (PVC). Serán de cloruro de polivinilo (PVC),
tubería calibrada a presión, SDR-26, de acuerdo con el ASTM D 2241, del diámetro y longitud indicado en
los planos del Contrato. Estarán fabricados con compuestos vírgenes de PVC que cumplan o excedan los
requisitos de la Clasificación 12454-B, de acuerdo con lo definido en la norma ASTM D 1784.

2.1.2 Base para tuberías. Será un material satisfactorio, de piedra tamaño No. 4. Será una piedra limpia
y libre de tierra, material extraño, agentes corrosivos, material orgánico y de partículas suaves,
desmenuzables, delgadas o alargadas. La gradación será conforme al ASTM C 136.

2.1.3 Uniones para la tubería de PVC. Cumplirán con el ASTM D 3212. Las empaquetaduras
cumplirán con el ASTM F 477.

2.1.4 Concreto. Cumplirá con los requisitos especificados para concreto conforme con la Sección 03 30
00 (Concreto Vaciado en el Sitio).
2.1.5 Agua. Será limpia y libre de ácidos dañinos, álcalis e impurezas orgánicas.

2.1.6 Zampeado. Cumplirá con la Sección 31 35 23 (Zampeado).

2.1.7 Parrillas de acero para tragantes. Las parrillas y marcos serán de acero fundido, de tráfico
pesado, con las dimensiones indicadas en los planos. Un producto aceptable son las parrillas de acero
distribuidas en Panamá por Fundición Centroamericana, tel 265-0516, o un producto igual aprobado.

PARTE 3 - EJECUCIÓN
3.1 GENERAL

3.1.1 El Contratista verificará la información de las elevaciones de fondo (inverts) de las tuberías
indicadas en los planos.

3.2 EXCAVACIÓN. El Contratista cumplirá con la Sección 31 23 00 (Excavaciones y Rellenos para


Estructuras y Servicios Públicos) para la excavación de zanjas, excavación para accesorios y el relleno para
alcantarillas y drenajes pluviales y con los requisitos especificados a continuación:

3.2.1 Zanjas. El Contratista excavará el ancho de las zanjas de acuerdo con lo indicado en los planos.
Colocará el recubrimiento de zanja, cuando este se requiera, dentro del ancho de la zanja. No excavará más
de los niveles indicados. El Oficial de Contrataciones hará un rediseño de la zanja cuando el ancho excavado
por el Contratista sea más de lo indicado. El Contratista correrá con todos los costos adicionales por el
rediseño.

3.2.2 Remoción de material inestable

3.2.2.1 Material inesperado. El Contratista removerá a la profundidad requerida el material que, según el
criterio del Oficial de Contrataciones, esté muy húmedo o inestable para soportar adecuadamente la tubería
cuando encuentre dicho material en el fondo de la zanja. Reemplazará dicho material con material granular y

2 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 40 10 - Drenaje Pluvial

lo compactará conforme a lo indicado en el párrafo de Relleno de la sección 31 23 00 (Excavaciones y


Rellenos para Estructuras y Servicios Públicos).

3.2.2.2 Remoción de material inestable causado por negligencia del Contratista. El Contratista
removerá y reemplazará el material inestable cuando dicha remoción de material inestable sea por su falta o
negligencia en las operaciones de recubrimiento de zanja, remoción de agua u otros requisitos especificados.
Ejecutará el trabajo, que será igual que el especificado en el subpárrafo anterior, sin costo adicional para la
ACP.

3.3 BASE O LECHO PARA TUBERÍAS

3.3.1 Base o lecho. El Contratista suministrará una superficie del lecho de la zanja que provea una
fundación firme y de densidad uniforme para la tubería a través de toda la longitud de la tubería. Apisonará el
lecho cuando sea necesario.

3.3.2 Apoyo. El Contratista apoyará las tuberías en el suelo conformando adecuadamente y redondeando
para apoyar el cuarto inferior de la sección circular externa para la tubería circular y la porción curva inferior
de la tubería de arco. Apoyará la totalidad de la longitud de la tubería circular.

3.3.3 Excavación estrictamente necesaria. No excavará más de lo requerido para hacer adecuadamente
las conexiones: sólo el ancho, el largo y la profundidad de los rebajos para las campanas y depresiones para
juntas.

3.4 INSTALACIÓN DE LAS TUBERÍAS DE DRENAJE

3.4.1 Precauciones

3.4.1.1 El Contratista examinará cada tubería antes de instalarla. No usará tuberías defectuosas o dañadas.

3.4.1.2 No colocará la tubería en agua, ni tampoco donde las condiciones de la zanja o el tiempo no sean
adecuadas para la instalación.

3.4.2 Instalación

3.4.2.1 El Contratista instalará las tuberías a los niveles y grados especificados.

3.4.2.2 Suministrará los mecanismos adecuados para bajar las tuberías a las zanjas.

3.4.2.3 Procederá cuesta arriba para la instalación de las tuberías de concreto con el lado hembra de la
tubería (el lado que entra en la campana) apuntando en el sentido del flujo.

3.4.3 Desagüe. El Contratista suministrará mecanismos de desagüe o de desvío del agua durante las
operaciones de instalación.

3.5 CONSTRUCCIÓN DE CABEZALES. El Contratista construirá los cabezales de concreto de


acuerdo con los detalles del plano estándar L-2660-60A, en el Anexo A (Planos del Contrato), en las
ubicaciones, con las dimensiones y elevaciones indicadas en los planos del Contrato. El Contratista construirá
los cabezales de entrada y salida, o sólo de salida, según las indicaciones de los planos.

3.6 INSTALACIÓN DE MATERIAL PARA ZAMPEADO. Cumplirá con la Sección 31 35 23


(Zampeado).

3 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 40 10 - Drenaje Pluvial CC-20-20

3.7 TRAGANTES Y CAJAS DE INSPECCIÓN PLUVIALES. El Contratista construirá los


tragantes y las cámaras de inspección pluviales de acuerdo con los detalles del plano estándar de construcción
L-2660-19 y/o L-2660-63A en el Anexo A (Planos del Contrato) y las dimensiones y elevaciones indicadas
en los planos del Contrato.

3.7.1 Sistema de Canal de Concreto Reforzado con parrilla de acero. El Contratista construirá el
canal de concreto reforzado con parrilla de acero como se indica en el plano 4618-0006-C-0004 en el Anexo
A (Planos de Construcción).

3.8 LIMPIEZA. El Contratista retirará del sitio de la obra los materiales sobrantes de construcción y
los desechos resultantes del trabajo luego de haber finalizado la instalación del desagüe pluvial (de las
tuberías pluviales).

FIN DE LA SECCIÓN

4 de 4
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

SECCIÓN 33 82 00 - CABLEADO SUBTERRÁNEO PARA COMUNICACIONES EN


EXTERIORES

PARTE 1 – GENERALIDADES

1.1 ALCANCE. Esta sección de las especificaciones cubre el cableado exterior de


comunicaciones para el laboratorio de calidad de agua en Miraflores.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes, cuyas ediciones


aparecen a continuación, y a las cuales se hará referencia de aquí en adelante únicamente por
designación básica, forman parte de estas especificaciones en la medida indicada por las referencias
que de ellas se hacen:

1.2.1 Publicaciones de Electronic Industries Association (EIA):

455 (R2014) Standard Test Procedure for Fiber Optic Fibers,


Cables, Transducers, Sensors, Connecting and
Terminating Devices, and Other Fiber Optic
Components

526-92 Optical Power Loss Measurement of Installed


Multimode Fiber Cable Plant

568 (R2015) Optical Fiber Cabling Components Standard

TSB 36-91 Additional Cable Specifications for Unshielded


Twisted-Pair Cables

1.2.2 Legislación aplicable citada:

Resolución de la No.-JTIA-059 de 1 de Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (Ley


agosto de 2018 15 de 26 de enero de 1959) por medio de la cual
se adopta por Referencia la norma NFPA 70
edición 2014 en español. Gaceta Oficial: 28607-C

1.2.3 Estándar de American National Standards Institute (ANSI):

C2-17 National Electric Safety Code

1.2.4 Estándar de ASTM International (ASTM):

3951-18 Standard Practice for Commercial Packaging

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 82 00 - Cableado para Comunicaciones Exteriores CC-20-20

1.2.5 Boletines sobre Sistemas Técnicos (TSBs) de la Telephone Industry Association (TIA):

598-14 Optical Fiber Cable Color Coding

TSB 31-09(R2011) Rationale and Measurement Guidelines

1.2.6 Estándares de seguridad de Underwriters Laboratories Inc. (UL):

94-96 Tests for Flammability of Plastic Materials for


Parts in Devices and Appliances

467-13 Grounding and Bonding Equipment

910-98 Test for Flame-Propagation and Smoke-Density


Values for Electrical and Optical-Fiber Cables
Used in Spaces Transporting Environmental Air,
Third Edition

969-17 Marking and Labeling Systems

1863-04 Communications Circuit Accessories

1.3 REQUISITOS GENERALES:

1.3.1 Conformidad con códigos y estándares. Las instalaciones eléctricas se ajustarán a las
reglas aplicables del National Electrical Code, NFPA 70, y del National Electrical Safety Code, ANSI
C2.

1.3.2 Equipos y materiales

1.3.2.1 Certificación

(a) Los equipos y materiales eléctricos serán nuevos y listados por Underwriters
Laboratories, Inc. (UL Listed), cada vez que dicha agencia haya establecido normas para dichos
materiales. Los equipos eléctricos estarán certificados como conjunto ensamblado según la norma
aplicable. No serán aceptados equipos construidos utilizando componentes con certificación UL, pero
no sometidos al laboratorio para obtener su certificación como equipo completo.

(b) En los casos en que los equipos y materiales presentados no estén certificados por
Underwriters Laboratories, Inc., se permitirá al Contratista presentar informes de pruebas certificadas
que demuestren el cumplimiento de los requisitos de las normas UL aplicables por parte de cualquier
otro laboratorio de pruebas, siempre que el laboratorio sea competente para realizar dichas pruebas, de
manera independiente, adecuadamente equipadas y reconocidas por OSHA (“Occupational Safety and
Health Administration”). como NRTL (“Nationally Recognized Testing Laboratory”). Ver listado de
NTRLs de OSHA en el siguiente enlace: https://www.osha.gov/dts/otpca/nrtllist.html. La evidencia del
cumplimiento del laboratorio de pruebas propuesto con estos requisitos debe ser presentada para su
aprobación.

2 de 5
Laboratorio de calidad de agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 82 00 - Cableado para Comunicaciones Exteriores

1.3.2.2 Productos estándar. Todos los materiales y equipos presentados para aprobación serán
productos estándar de catálogo de empresas usualmente relacionadas a la producción comercial de
estos productos.

1.3.2.3 Capacidades de equipo. Las capacidades de los equipos y los materiales no serán inferiores
a las que se indican en los planos o en estas especificaciones.

1.3.2.4 Placas del fabricante. Los equipos eléctricos tendrán una placa que identifique el nombre
del fabricante, dirección, número de catálogo, modelo, estilo o tipo, identificados en forma visible y
adherida al equipo firmemente.

1.3.2.5 Material o equipo defectuosos. Se reemplazará todo equipo que resulte defectuoso de tal
forma que pueda cumplir con los requisitos especificados de forma que sea aprobado por el Oficial de
Contrataciones. Los sistemas contarán con todos los accesorios necesarios para un adecuado
funcionamiento. Las tuberías eléctricas, cajas, accesorios y equipos estarán libres de suciedad y basura
durante el tiempo de construcción. Asimismo, no se utilizarán tuberías eléctricas obstruidas a menos
que se limpie por completo la obstrucción a satisfacción del Oficial de Contrataciones.

1.3.3 Mano de obra. El trabajo será de primera calidad y el Contratista reemplazará o reparará
todo equipo que resulte dañado durante su instalación o prueba de forma que sea aprobado por el
Oficial de Contrataciones.

1.4 DOCUMENTACIÓN REQUERIDA Deberá presentar para aprobación la documentación


de los siguientes productos:

1.4.1 Cálculos, incluyendo cálculos de tensiones de halados del cable.

1.4.2 Literatura descriptiva.

1.4.3 Dibujos.

1.4.4 Especificaciones técnicas del producto.

1.4.5 Listados de empaque.

1.4.6 Reporte de pruebas, incluyendo atenuación de cables de fibra óptica antes de la instalación.

1.4.7 Reporte de pruebas, incluyendo atenuación y pérdidas en cables de fibra óptica luego de la
instalación.

PARTE 2 – PRODUCTOS

2.1 GENERALIDADES. Los cables de comunicación para exteriores deberán tener cubiertas
con protección para radiación de luz ultravioleta (UV).

3 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 33 82 00 - Cableado para Comunicaciones Exteriores CC-20-20

2.2 LUBRICANTE DE CABLE

2.2.1 Los lubricantes deben proveer una delgada película o recubrimiento que inmediatamente
reduzca la fricción y tensión, con duración extendida aún después de secado.

2.2.2 Los lubricantes deberán ser de fácil aplicación y uso sin causar mucha suciedad, de rápida
limpieza con agua, no inflamable, que no cause sensibilidad, que no manche, no tóxico y que sea
adecuado para halar o empujar.

2.2.3 El lubricante deberá ser listado UL y compatible con los materiales de la cubierta del cable y
del ducto.

2.3 CABLE DE FIBRA ÓPTICA

2.3.1 El cable será de uso general para sitios húmedos o secos e instalación en tuberías, ductos,
directamente enterrado, sumergidos o instalaciones en bandejas (abiertas o cerradas), de instalación
vertical u horizontal y para ambientes secos y bajo agua.

2.3.2 El cable será todo dieléctrico y tendrá una película exterior robusta, resistente a hongos, UV
y aceite, retardante al fuego y adecuada para el soplado del cable.

2.3.3 El cable monomodo de fibra debe ser del tipo “low water peak” (LWP), con menos de 0.5
dB.

2.3.4 A menos que se especifique de otra forma, los cables de fibra óptica deberán cumplir con las
siguientes características o mejores

Parámetro Fibra Monomodo


Características ópticas: Fibra con 36 hilos monomodo
Atenuación: Entre 0.35 y 0.5d B/km a 1,310 nm
Entre 0.25 e 0.5 dB/km a 1,550 nm
Dispersión cromática (ps/nm-km) <3.5 a 1,310 nm
<20 a 1,550 nm
Otro De acuerdo con ITU-T G.652.D.
Núcleo 9.5 μm ±1 μm diámetro a 1310nm, y
10.5 μm ±1 μm diámetro a 1550 nm,
fabricado con silicio de alta pureza.
Protección de Fibra Tubería holgada.

2.3.5 Las fibras y sus tubos de protección deberán tener un código de colores estándar para su fácil
identificación de acuerdo a TIA 598-A.

2.3.6 La cubierta exterior debe ser de un material de resistencia similar al polietileno de mediana o
alta densidad, resistente a la intemperie en climas tropicales y a permanecer bajo agua por periodos
prolongados de tiempo, no higroscópico, resistente al crecimiento de hongos y a rayos UV. También
deben soportar la exposición esporádica y salpicaduras de productos químicos de limpieza e
hidrocarburos ligeros.

4 de 5
Laboratorio de calidad de agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 33 82 00 - Cableado para Comunicaciones Exteriores

2.3.7 El cable de ser de construcción de camisa doble con un diámetro nominal que no exceda los
15 mm. Deberá tener un elemento rígido central para limitar la flecha del cable, y la fuerza de los
elementos del trenzado o superposiciones para balancear el torque, estará compuesto de hilos de
aramida, fibra de vidrio, Kevlar o material similar. Tanto la cubierta exterior como los cordones
internos deberán tener cuerdas de rasgado. El núcleo del cable deberá tener una cinta de compuesto
impermeable o utilizar un compuesto de tipo seco, no gel para bloquear la humedad.

2.3.8 El cable debe cumplir con EIA /TIA 455 e IEEE para propósitos de resistencia a impactos,
flexión, compresión, penetración de la humedad, vibración, resistencia al viento, fuego, tensión de
ruptura, entre otros.

2.3.9 La cubierta exterior deberá tener estampadas marcas secuenciales de longitud en metros, el
tipo y cantidad de fibras que se contengan (por ejemplo, FO Cable 6 MW / 6 MM). También tendrá
información relevante del fabricante (nombre, número de parte, fecha de fabricación, etc.) y un
símbolo que identifique que se trata de un cable de comunicaciones.

2.3.10 En una de las paredes laterales del carrete se ubicará uno de los extremos del cable y un par
de vueltas del mismo para permitir mediciones necesarias para realizar pruebas de aceptación. Junto a
la información del fabricante se presentarán las características y mediciones de pérdida realizadas en
fábrica, ya sea en etiquetas a prueba de agua adjuntadas al carrete o en papel dentro de embalaje de
protección.

2.3.11 Referente al embalaje, el cable deberá venir envuelto en un solo carrete desechable con
cubiertas protectoras. Este embalaje deberá proveer protección al producto contra daño físico y
mecánico producido durante el envío y manejo desde la fábrica hasta el destinatario y para el posterior
almacenamiento, por al menos un año. Como mínimo deberá cumplir con la norma ASTM D 3951.

2.4 TERMINACIONES “PIGTAILS”. De haber alguna, será de 915 mm (36 pulgadas) de


largo.

PARTE 3 – EJECUCIÓN

3.1 GENERALIDADES. Los cables a instalar según los métodos de halado o soplado deben
ser provistos de apropiada cantidad de lubricante de cable para los cables y ductos.

3.2 CABLES DE FIBRA ÓPTICA. Deben instalarse en ductos subterráneos según se muestra
en los planos.

3.3 EMPALMES. Los empalmes son permitidos solo en caso de que las terminaciones de fibra
óptica utilicen terminaciones “pigtails”. Las pérdidas no deben exceder 0.05 dB por empalme de fibra
óptica y todos los empalmes serán del tipo “fusion type”. No se permiten empalmes mecánicos.

3.4 PRUEBAS DE ATENUACIÓN. Todo el cable de fibra óptica deberá ser probado antes y
después de la instalación en dos longitudes de onda en ambas direcciones. La fibra monomodo debe
probarse a 1,310 y 1,550 nm. Las pruebas deben cumplir con los requerimientos que apliquen de EIA
455, EIA 526, and TIA TSB 63.

FIN DE LA SECCIÓN

5 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20

DIVISIÓN 46 – TRATAMIENTO DE AGUA POTABLE Y SERVIDA


SECCIÓN 46 07 53 – PLANTA PAQUETE PARA TRATAMIENTO DE AGUAS
RESIDUALES
PARTE 1 - GENERALIDADES

1.1 RESUMEN: Esta Sección establece los requisitos mínimos para el diseño, especificación, cons-
trucción y puesta en satisfactoria operación de una Planta de Tratamiento de Aguas Residuales tipo Paquete,
con todos los equipos mecánicos, tuberías, bombas, sopladores, clorinador, cableado, paneles de alarma y
controles.

1.2 PUBLICACIONES APLICABLES. Las publicaciones siguientes forman parte de esta especifica-
ción en la medida indicada por las referencias que de ellas se hacen. De aquí en adelante se hará referencia a
ellas únicamente por designación básica.

1.2.1 Estándares de la American Water Works Association (AWWA)

1.2.2 Estándares de la American National Standard Institute (ANSI)

1.2.3 Estándares de la Ductile Iron Pipe Research Association (DIPRA)

1.2.4 Estándares de la American Society for Testing and Materials (ASTM)

1.2.5 Estándares de la International Organization for Standardization (ISO)

1.2.6 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura (JTIA) (Panamá):

Reglamento para el Diseño Estructural en la Re-


pública de Panamá (REP 2014)

Resolución de la No.-JTIA-059 de 1 Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura


de agosto de 2018 (Ley 15 de 26 de enero de 1959) por medio
de la cual se adopta por Referencia la norma
NFPA 70 edición 2014 en español. Gaceta
Oficial: 28607-C
1.2.7 Publicaciones de la American Concrete Institute (ACI):

Detailing Manual

Code Requirements for Environmental Engineer-


ing Structures

1.2.8 Publicación de la American Institute of Steel Construction (AISC) Publication:

Manual of Steel Construction, Thirteenth Edition

1.2.9 Publicaciones de la American Welding Society (AWS)

1 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 46 07 53 – Planta Paquete para Tratamiento de Aguas Residuales CC-20-20

1.2.10 Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales (IDAAN) :

Normas técnicas para aprobaciones de planos de los


sistemas de acueducto y alcantarillado sanitario

1.2.11 Autoridad del Canal de Panamá (ACP):

2610ESM-101 Norma para la reducción de la contaminación am-


biental por ruido.

1.2.12 ReglamentosTécnicos de la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial (DGNTI):

DGNTI-COPANIT 35-2000 Requisitos Generales de las Descargas de Efluentes


Líquidos a Cuerpo Receptores

DGNTI-COPANIT 47-2000 Usos y Disposición Final de Lodos

1.3 REQUISITOS DE DISEÑO.

1.3.1 La Planta de Tratamiento de Aguas Residuales (PTAR) será del tipo paquete, construida con ele-
mentos prefabricados y distribuida comercialmente por un proveedor local, que deberá ser representante auto-
rizado del fabricante de la PTAR.

1.3.2 La PTAR tendrá la capacidad de tratar las aguas de una población máxima de 30 personas. Su
efluente cumplirá con la norma DGNTI-COPANIT 35-2000 y los lodos productos del proceso cumplirán con
DGNTI-COPANIT 47-2000.

1.3.3 El tratamiento de las aguas servidas será del tipo biológico de lodos activados con aireación exten-
dida. El efluente será debidamente desinfectado mediante la proceso de clorinación.

1.3.4 El diseño, especificaciones y construcción de la PTAR se realizarán cumpliendo las mejores prácti-
cas de ingeniería. El trabajo cumplirá con los estándares, publicaciones y manuales listados en el párrafo 1.2
de esta Sección excepto aquellos que requieran ser modificados específicamente a pedido de la ACP.

1.3.5 La PTAR deberá trabajar satisfactoriamente para las variaciones de carga y volumen normales que
surjan de la operación del Laboratorio de Calidad de Agua.

1.3.6 Deberá ser de fácil operación y manejo; requerirá el mínimo personal y atención posible en su ope-
ración diaria.

1.3.7 En la entrada de la PTAR deberá instalarse un mecanismo de rejillas o trituradora que evite el ingre-
so de material sólido de gran tamaño que pueda obstruir los equipos.

1.3.8 El equipo eléctrico y electromecánico deberá estar en un circuito eléctrico que garantice su opera-
ción en forma continua todos los días, según requerimientos de instalación del fabricante, NFPA 70 y Sección
26 00 00. En los planos del Contrato se ha estimado la carga para la PTAR, de requerirse un circuito diferente
al indicado el Contratista deberá realizar los ajustes a los planos e instalaciones sin costo adicional para la
ACP.

1.3.9 La PTAR deberá contar con un sistema de alerta visual en caso de que haya alguna falla.

2 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 46 07 53 – Planta Paquete para Tratamiento de Aguas Residuales

1.3.10 La PTAR deberá diseñarse para que sus niveles de ruido y olores sean imperceptibles.

1.3.11 Equipos electromecánicos.

1.3.11.1 Bombas.

(a) Serán unidades sumergibles, inatascables, auto-contenidas, con motor/bomba integral, cadena
de izado, conexión de descarga, cables y controles.

(b) Tendrán la capacidad para manejar el caudal y la altura dinámica requerida según diseño.

(c) Deberán estar diseñadas para operar normalmente a plena carga continuamente estando par-
cial o completamente sumergidas y también deben ser capaces de operar en condición seca (para condiciones
de mantenimiento) por cortos periodos de tiempo, como recomienden las instrucciones del fabricante.

1.3.11.2 Equipo de aireación. Deberá tener la capacidad para proveer la cantidad adecuada de oxígeno al
proceso de tratamiento.

(a) Deberá constar como mínimo de una unidad de soplador (blower) con sus tuberías, difusores
y accesorios.

(b) No se permitirá el uso de tuberías perforadas o ranuradas.

(c) La disposición de los difusores debe garantizar la aireación completa de la mezcla.

1.3.11.3 Clorinación. Consistirá en una etapa del tratamiento en que se inyectará cloro al efluente de la
PTAR mediante pastillas de cloro, a fin de desinfectar el agua cumpliendo con la norma DGNTI-COPANIT
35-2000.

1.4 DOCUMENTACIÓN Y MUESTRAS REQUERIDAS

1.4.1 Planos y memorias de cálculo. Dentro de los primeros 30 días después de la fecha de Adjudica-
ción del Contrato, el Contratista deberá someter a aprobación del Oficial de Contrataciones, lo siguiente:

1.4.1.1 Planos, memoria de cálculo y especificaciones. Entregará dos juegos de cada uno. Los planos y
la memoria de cálculo cumplirán con los requisitos mínimos definidos en las “Normas técnicas para aproba-
ciones de planos de los sistemas de acueducto y alcantarillado sanitario” publicadas por el IDAAN y deberán
estar firmados y sellados por profesionales idóneos de acuerdo a lo dispuesto en la ley 15 del 26 de enero de
1959. Se deberán incluir planos eléctricos y de control.

1.4.1.2 Manuales de Operación y Mantenimiento. El Contratista deberá suministrar cuatro copias impre-
sas y dos en discos compactos de estos manuales. Además deberá capacitar al personal de la Planta Potabili-
zadora de Chilibre en la operación y mantenimiento de la misma.

1.4.1.3 Documentación técnica de la PTAR. Entregará manuales técnicos, lista de partes y folletos de los
equipos electromecánicos y demás componentes de la PTAR.

1.4.1.4 Certificación del fabricante. El Contratista deberá presentar los documentos que demuestren que
el fabricante es una empresa especializada en el diseño y construcción de PTAR tipo paquete y que cuenta
con una experiencia mínima de 5 años en el mercado.

3 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
Sección 46 07 53 – Planta Paquete para Tratamiento de Aguas Residuales CC-20-20

1.4.2 Planos de taller.

1.4.2.1 Contenido del plano de taller. Antes del inicio de los trabajos en campo, presentará planos de ta-
ller para aprobación, indicando los detalles de erección y acoplamiento de las partes; se incluirán también los
planos eléctricos y de control.

1.4.2.2 Responsabilidad por errores. Tendrá la responsabilidad por errores de detalle y fabricación y por
el ajuste correcto de las partes de la PTAR.

1.4.3 Instrucciones de instalación del fabricante. Entregará para información. Suministrará en dupli-
cado antes de empezar el trabajo.

1.5 ENTREGA Y ALMACENAJE

1.5.1 Entrega. Entregará los equipos de la PTAR sin daños. Removerá todos los materiales defectuosos
y dañados y los reemplazará por nuevos.

1.5.2 Almacenaje. Almacenará las partes de los equipos de la PTAR, dentro de áreas bien ventiladas con
temperaturas constante y humedad relativa.

1.6 GARANTÍA. La PTAR tendrá garantía de dos años, contados desde el momento en que cumpla
con las pruebas definidas en el párrafo 3.6 de esta Sección.

1.6.1 El Contratista se encargará de operar y mantener la PTAR por el término de un año, luego del cum-
plimiento satisfactorio de las pruebas.

PARTE 2 - PRODUCTOS

2.1 MATERIALES.

2.1.1 Concreto. Cumplirá lo dispuesto en la sección 03 30 00 (Concreto Vaciado en el Sitio).

2.1.2 Acero de refuerzo. Cumplirá lo dispuesto en la sección 03 20 00 (Refuerzo para Concreto).

2.1.3 Formaletas. Cumplirán lo dispuesto en la sección 03 10 00 (Formaletas para Concreto Estructu-


ral).

2.1.4 Tuberías sanitarias de PVC exteriores. Cumplirán lo dispuesto en la sección 33 30 10 (Drenaje


Sanitario PVC).

2.1.5 Tuberías sanitarias interiores. Serán las que determine el fabricante de la PTAR.

2.1.6 Materiales eléctricos. Cumplirán lo dispuesto en la sección 26 00 00 (Trabajo de Electricidad).

2.1.7 Equipos electromecánicos y componentes de la PTAR. Según los que indique el fabricante según
el diseño aprobado por la ACP. Todos los materiales eléctricos deberán estar listados por UL.

PARTE 3 - EJECUCIÓN

3.1 EXCAVACIÓN Y RELLENO. Se realizará de acuerdo a lo indicado en la sección 31 23 00 (Ex-


cavaciones y Rellenos para Estructuras y Servicios Públicos).

4 de 5
Laboratorio de Calidad de Agua, Miraflores
CC-20-20 Sección 46 07 53 – Planta Paquete para Tratamiento de Aguas Residuales

3.2 MANEJO Y VACIADO DE CONCRETO. Se realizará de acuerdo a lo indicado en las secciones


03 10 00 (Formaletas para Concreto Estructural), 03 20 00 (Refuerzo para Concreto) y 03 30 00 (Concreto
Vaciado en el Sitio).

3.3 INSTALACIÓN DE LAS TUBERÍAS SANITARIAS DE PVC EXTERIORES. Se realizará de


acuerdo a lo indicado en la sección 33 30 10 (Drenaje Sanitario PVC).

3.4 TRABAJOS ELÉCTRICOS. Se realizará de acuerdo a lo indicado en la sección 26 00 00 (Traba-


jo de Electricidad) y se ajustaran a los requisitos del NFPA 70.

3.5 INSTALACIÓN DE LA PTAR

3.5.1 Las tareas de instalación deberá ser ejecutadas por personal capacitado por el fabricante o su repre-
sentante autorizado.

3.5.2 La PTAR se instalará según las instrucciones del fabricante y cumpliendo con lo indicado en los
planos.

3.6 PRUEBAS.

3.6.1 Una vez instalada la PTAR se realizará una prueba de estanqueidad para determinar que no hayan
fugas de agua.

3.6.2 Posteriormente, a la prueba de estanqueidad, se realizará la marcha blanca de la PTAR, la cual


consiste en poner a funcionar los equipos únicamente con agua potable, a fin de determinar si todos los
equipos están funcionando correctamente.

3.7 LIMPIEZA

3.7.1 Una vez completo el trabajo, el Contratista limpiará y removerá el material en exceso del edificio y
los residuos o escombros que haya resultado del trabajo.

3.7.2 Repare cualquier daño que se haya dado ya sea por la instalación o la limpieza.

3.8 CAPACITACIÓN. El Contratista deberá capacitar al personal de la ACP en la operación y


mantenimiento de la PTAR.

FIN DE LA SECCIÓN

5 de 5
PARTE III CLÁUSULAS DEL CONTRATO

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

4.28.1. SALARIO MÍNIMO.


Para aquellos contratos de servicios y obras celebrados por la Autoridad, que se ejecuten en
instalaciones de la Autoridad en el área del Canal, los contratistas deberán pagar a sus
empleados el salario mínimo por hora aplicable. Se entiende como salario mínimo por hora
aplicable aquel que corresponda al mayor entre el salario mínimo que se haya establecido para
el sector o rubro aplicable mediante Decreto Ejecutivo que fije las tasas de salario mínimo en
todo el territorio nacional y el salario mínimo establecido de B/.2.90 por hora de conformidad
con el Decreto Ejecutivo No. 3 de 4 de marzo de 1980.

4.28.2. TRIBUTOS, IMPUESTOS, DERECHOS, TASAS, CARGOS O CONTRIBUCIONES


DEL PAÍS DE ORIGEN.
El proponente o contratista certifica con la presentación de su propuesta, que el precio propuesto
incluye todo tributo, impuesto, derecho, tasa, cargo o contribución, de carácter nacional, estatal
o municipal aplicable del país de origen y de la República de Panamá. En virtud de esta
certificación no cabe ninguna reclamación.

4.28.3. RETENCIÓN DE IMPUESTOS A CONTRATISTA CON DOMICILIO FUERA DE LA


REPÚBLICA DE PANAMÁ.
1. Los contratistas de la Autoridad del Canal de Panamá, con domicilio fuera de la República
de Panamá, cuyos contratos sean de servicios y ejecuten la totalidad o parte de éstos en
Panamá, están obligados a pagar al Tesoro Nacional de Panamá el impuesto sobre la renta.
Cuando el contratista sea persona natural con domicilio fuera del territorio nacional, está
obligado a pagar, además, el seguro educativo.
2. Los impuestos se pagarán mediante retención sobre las remesas que efectuará la Autoridad
del Canal de Panamá por mandato del Código Fiscal.
3. En los contratos de suministro y servicios que se ejecuten total o parcialmente en Panamá,
se retendrá el impuesto sobre la renta sobre el monto total de la parte del contrato que
corresponda a los servicios ejecutados en Panamá.
4. La tarifa del impuesto sobre la renta a ser aplicada a las personas jurídicas que ejecuten la
totalidad o parte de su contrato en Panamá es el 12.5% de la porción de la remesa que
corresponda a la parte ejecutada por el contratista en territorio de la República de Panamá.
5. La tarifa del impuesto sobre la renta a ser aplicada a las personas naturales que ejecuten la
totalidad o parte del contrato en territorio nacional se calculará sobre el 50% de la porción
de la remesa que corresponda a la parte ejecutada por el contratista en el territorio de la
República de Panamá, al cual se le aplica la tarifa indicada a continuación. Además a esa
porción de la remesa, se le retendrá el 2.75% del monto del contrato en concepto de seguro
educativo.

Si la renta gravable es: El impuesto será:


Hasta B/11,000...................... 0
De más de B/.11,000 hasta 15% por el excedente de B/11,000
B/.50,000...................................... hasta B/.50,000

III--1 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

B/.5,850.00 por los primeros B/.50,000 y 25%


De más de B/.50,000
sobre el excedente de B/.50,000

6. Para el cálculo de impuesto a retenerse en cada contrato se debe tomar en cuenta el monto
total de los contratos que la Autoridad ha pagado al contratista dentro del período fiscal que
corre de 1 de enero a 31 de diciembre.
7. A los contratistas personas naturales domiciliadas en el exterior, a quienes se les pague por
remesa al exterior, sólo se le retendrá impuesto sobre la renta cuando dentro de un mismo
período fiscal reciba pagos por contratos ejecutados total o parcialmente en territorio nacional
cuyo monto total correspondiente a la parte ejecutada en Panamá exceda de B/.22,000.00.
8. La tarifa del impuesto sobre la renta a ser aplicada mediante retención a las personas
naturales domiciliadas en el extranjero que ejecuten el contrato en territorio nacional y se
les pague en territorio de la República de Panamá, es de 15 % del monto del contrato, y
además se les retendrá el 2.75 % del monto del contrato en concepto de seguro educativo.
9. No se aplicará la retención del impuesto sobre la renta en el evento de que la persona
natural o jurídica con domicilio fuera de la República de Panamá, que haya ejecutado la
totalidad o parte del contrato de servicios en territorio nacional, se haya registrado como
contribuyente del Impuesto sobre la Renta ante la Dirección General de Ingresos de la
República de Panamá. En estos casos, el contratista deberá presentar original y copia de
los certificados de paz y salvo nacional y de la Caja de Seguro Social vigentes al momento
de presentar su factura para el pago correspondiente. Los originales se les devolverán al
cotejarse con las copias. La presentación de los mismos es un requisito para que se inicie
el proceso de pago de conformidad con el artículo 170 del Reglamento de Contrataciones
de la Autoridad del Canal de Panamá.
10. Conforme a lo dispuesto en el Código Fiscal de la República de Panama, las personas naturales
extranjeras que permanezcan en el territorio nacional por más de 183 días corridos o alternos en
un mismo período fiscal, que corre entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, que perciban o
devenguen rentas sujeta al impuesto sobre la renta de la República de Panamá, están obligadas a
presentar ante la Autoridad Nacional de ingresos de la República de Panamá, su declaración de
impuesto sobre la renta sobre la totalidad de los ingresos que recibió de fuente panameña en ese
año y pagar los impuestos correspondientes.
11. Los contratistas extranjeros cuyos contratos contemplen la ejecución total o parcial de servicios
en territorio de la República de Panamá, deberán presentar en su factura, el desglose de los cargos
que correspondan al monto de servicios prestados en territorio de la República de Panamá,
sujetos a retención de impuestos.

4.28.4. TRATADOS DE DOBLE IMPOSICIÓN.


Los contratistas domiciliados fuera de la República de Panamá, que deseen acogerse a los
beneficios establecidos en algún tratado o convenio internacional para evitar la doble
imposición de los que la República de Panamá sea signataria, deberán hacer los trámites y
gestiones correspondientes ante la Dirección General de Ingresos de la República de Panamá
(DGI) y cumplir con los requisitos que para ello exija dicha entidad con base a lo dispuesto en
el artículo 762-Ñ del Código Fiscal. Para que la retención del impuesto sobre la renta que le
vaya a efectuar la Autoridad del Canal de Panamá sea conforme a uno de estos tratados o

III-2 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

convenios, el contratista deberá acreditar a la Autoridad del Canal de Panamá el haber cumplido
ante la DGI con los requisitos por ésta exigidos para ello.

En lo concerniente a los trámites ante la DGI para la aplicación de los mencionados tratados o
convenios para evitar la doble tributación, la Autoridad del Canal de Panamá se limitará a
expedir las certificaciones o documentación que esa entidad le exija expresamente para cada
trámite, en virtud de las reglamentaciones que se dicten sobre la materia, reservándose así
mismo el derecho de exigir al contratista, la presentación de la documentación, que a su criterio,
acredite que tiene derecho a tales beneficios.

4.28.5. REQUISITO DE PAZ Y SALVO NACIONAL Y DE LA CAJA DE SEGURO SOCIAL


PARA LOS CONTRATISTAS DOMICILIADOS EN LA REPÚBLICA DE PANAMÁ.
Los contratistas, sean personas naturales o jurídicas, domiciliados en la República de Panamá
deberán presentar original y copia de los certificados de paz y salvo nacional y de la Caja de
Seguro Social vigentes al momento de presentar su factura para el pago correspondiente. La
presentación de los mismos es un requisito para que se inicie el proceso de pago de conformidad
con el artículo 170 del Reglamento de Contrataciones de la Autoridad del Canal de Panamá. Se
exceptúan de este requisito los pagos contratos y órdenes de compra que no superen los
B/.500.00.

4.28.7. IDIOMA OFICIAL.


Las propuestas, correspondencia y documentos requeridos en la orden de compra o contrato,
serán presentados en español, o en el idioma que se haya indicado en el pliego. Sin perjuicio
de lo anterior, cuando el idioma del pliego sea el español, el material descriptivo comercial
solicitado como parte de la propuesta o contrato, podrá presentarse en inglés u otro idioma
autorizado. Una vez adjudicado el contrato, toda la correspondencia y comunicaciones entre el
oficial de contrataciones y el contratista se dará en idioma español, salvo que en el pliego se
hubiere indicado expresamente que se den en otro idioma.

Las resoluciones que emita el Oficial de Contrataciones en virtud del proceso administrativo de
resolución de conflictos establecido en la cláusula 4.28.13, siempre serán emitidas en el idioma
español, indistintamente del idioma en el que se haya emitido el pliego y/o del idioma en el que
el pliego indique que deben llevarse a cabo las comunicaciones entre el oficial de
contrataciones y el contratista.

4.28.8. JORNADA HÁBIL.


La jornada hábil para el sistema de contratación será los días hábiles observados por la
Autoridad del Canal de Panamá en horario, de lunes a viernes de 8:00 a.m. a 3:30 p.m.

4.28.9. ACEPTACIÓN DE LOS TERMINOS Y CONDICIONES DEL CONTRATO.

Con la presentación de su propuesta, todo proponente declara aceptar, sin reserva ni


condiciones, las especificaciones de la licitación, incluyendo los términos y condiciones
contenidos en este ANEXO 4 - PLIEGO DE CARGOS ÚNICO - MICRO-COMPRA,
LICITACIÓN, CONTRATO DE SUMINISTRO DE BIENES Y PRESTACIÓN DE
SERVICIOS Y OBRAS DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ.
Si durante el proceso de selección de contratista se produce alguna modificación a la normativa
de la Autoridad, incluyendo estos términos y condiciones, el contrato se regirá por la normativa

III-3 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
y los términos vigentes al momento de su adjudicación.

4.28.10. DECLARACIONES DEL PROPONENTE.

Todo proponente deberá completar, con apego a la verdad, todas y cada una de las
declaraciones previas que le sean exigidas por la Autoridad con la presentación de sus
propuestas, ya sea mediante el sistema de licitación por Internet (SLI), o en el formulario 1530
cuando se trate de contrataciones de obras.

De comprobarse la falsedad en alguna de dichas declaraciones, la propuesta presentada será


rechazada de plano. Contra dicho rechazo no cabe recurso alguno.

En estos casos, y de conformidad con los artículos 181 y siguientes del Reglamento, la
Autoridad podrá inicia el proceso de Inhabilitación del proponente.

4.28.11. INTERPRETACIÓN DE LOS CONTRATOS.

Los contratos celebrados por la Autoridad estarán sujetos a lo dispuesto en el Reglamento de


Contrataciones de la Autoridad, así como a los términos y condiciones establecidos en este
contrato. La interpretación de las normas del Reglamento de Contrataciones y la del contrato
siempre atenderá al objeto fundamental de las funciones legales reconocidas a la Autoridad y
al principio de equidad en la relación con el contratista.

4.28.12. REPRESENTANTES DEL OFICIAL DE CONTRATACIONES (ROC.)


El oficial de contrataciones podrá nombrar representantes del oficial de contrataciones (ROC)
para la administración técnica, financiera o general del contrato.

4.28.13. PROCEDIMIENTO ADMINISTRATIVO DE RECLAMOS.


1. Reclamo, para efectos de este contrato, es la solicitud del contratista, por escrito, del pago
de una suma determinada de dinero, el ajuste o interpretación de cualquiera de sus
términos o cualquier otro tipo de compensación, producto de la ejecución del contrato. La
solicitud incluirá el monto cierto reclamado, el cual podrá ser actualizado si los gastos
continúan siendo incurridos en la ejecución del contrato, las cláusulas contractuales que
lo fundamentan y todas las pruebas necesarias para su sustentación.
2. Todo reclamo deberá presentarse por escrito al oficial de contrataciones tan pronto el
Contratista conozca de las causas del mismo, pero en todo caso, dentro del plazo de
noventa (90) días calendario de la fecha en que el contratista tuviera conocimiento de los
hechos que lo motiven. La presentación de cualquier reclamo fuera de este plazo será
considerada extemporánea y por lo tanto será rechazada de plano.
3. La presentación de un reclamo deberá contener, al menos: el número de contrato; todos
los detalles y fundamentos de su reclamación, incluyendo la sustentación de por qué
considera que el reclamo es atribuible a la Autoridad del Canal de Panamá; el monto cierto
y definitivo del mismo, el cual podrá ser ajustado si los gastos reclamados continúan
incrementándose en la ejecución del contrato; las cláusulas contractuales y normas en que
se fundamenta; todas las pruebas que lo sustenten; el correo electrónico del contratista, al
cual habrán de hacerse todas las notificaciones correspondientes al reclamo; y una
declaración, que deberá indicar que el reclamo se hace de buena fe, que la información
que lo sustenta es exacta y completa y que el monto del reclamo refleja exactamente el

III-4 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
ajuste al contrato por el que considera que la Autoridad es responsable. La presentación
de un reclamo que no contenga, al menos, los elementos antes enunciados, dará lugar a
que el oficial de contrataciones lo devuelva al contratista, sin que dicha devolución
interrumpa el plazo establecido en el párrafo 2 anterior.
4. El Oficial de Contrataciones emitirá resolución motivada resolviendo todo reclamo dentro
del plazo de sesenta (60) días calendario contados a partir del recibo del mismo. La
resolución incluirá los montos del reclamo aceptados como válidos, las razones que
fundamenten el rechazo de los montos no aceptados, y las respuestas a las solicitudes de
aclaración o interpretación u otras compensaciones.
5. La resolución del Oficial de Contrataciones le será notificada al contratista, mediante su
envío a la dirección de correo electrónico que éste haya indicado en su reclamo. Esta
resolución estará sujeta únicamente al recurso de apelación, en efecto devolutivo, ante
el Jefe de la Oficina de Contrataciones. El recurso de apelación deberá ser presentado por
escrito al Jefe de la Oficina de Contrataciones, dentro del plazo de cinco (5) días hábiles
contados a partir de la notificación al contratista de la resolución del Oficial de
Contrataciones que resolvió el reclamo.
El recurso de apelación deberá incluir las pruebas adicionales que el apelante pretenda
utilizar en la segunda instancia. Para ser concedido el recurso, deberá ser interpuesto en el
plazo indicado.
6. El Jefe de la Oficina de Contrataciones notificará al apelante por escrito de la admisión o
rechazo del recurso de apelación, mediante su envío, a la dirección de correo electrónico
que el apelante haya indicado en su reclamo. La resolución que decide el recurso de
apelación será emitida por el Jefe de la Oficina de Contrataciones en un plazo no mayor
de treinta (30) días calendarios contados a partir de la fecha de notificación de la admisión
del recurso respectivo. La resolución del Jefe de la Oficina de Contrataciones le será
notificada al apelante mediante su envío a la dirección de correo electrónico que éste haya
indicado en su reclamo.
7. Los reclamos de la Autoridad del Canal de Panamá contra el Contratista se emitirán por
resolución motivada del Oficial de Contrataciones, la cual será notificada, enviándole
copia de la resolución, al correo electrónico que el contratista haya indicado en el
contrato.
Esta resolución estará sujeta únicamente al recurso de apelación, en efecto devolutivo,
ante el Jefe de la Oficina de Contrataciones
El recurso de apelación deberá ser presentado al Jefe de la Oficina de Contrataciones, por
escrito, dentro de un plazo de cinco (5) días hábiles siguientes, contados a partir de la
notificación del reclamo de la Autoridad al contratista.
8. Tratándose de reclamos del Contratista o de la Autoridad, la resolución del Jefe de la
Oficina de Contrataciones sobre el recurso de apelación, pone fin a la vía administrativa.
9. A modo de excepción y cuando sea en el mejor interés de la Autoridad del Canal de
Panamá, el oficial de contrataciones podrá incluir de forma expresa en el pliego de cargos
del contrato, una cláusula arbitral como vía de resolución de toda disputa o reclamo que
surja de la interpretación, ejecución o terminación del presente contrato, una vez agotada
la vía administrativa.
En estos casos, tal arbitraje se referirá exclusivamente a los temas que fueron objeto de la
reclamación ventilada en la vía administrativa.

III-5 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

4.28.14. MORA EN EL INICIO DE LA EJECUCIÓN DEL CONTRATO.


1. Cuando el contratista no pueda iniciar la ejecución del contrato por causas atribuibles a la
Autoridad y al contratista de forma concomitante, el contratista tendrá derecho únicamente
a que la Autoridad le extienda el plazo para ejecutar el contrato, por un período no menor
al de las demoras.

2. Cuando el contratista no pueda iniciar la ejecución del contrato por causas atribuibles a la
Autoridad:
a. El contratista tendrá derecho que se le reembolsen, en concepto de compensación, los
costos directos que necesaria y razonablemente hayan incurrido durante el período
comprobado de demora.
b. El contratista también podrá ser compensado por sus gastos administrativos, hasta un
máximo del diez por ciento (10%) de los costos directos que hayan sido reconocidos
por la Autoridad como relacionados al periodo de la demora, la Autoridad no
compensará gastos administrativos adicionales por ninguna otra circunstancia ni
utilizando otro método para calcular ese gasto.
c. La Autoridad no pagará ganancia sobre los gastos relacionados con la demora.
d. El contratista tendrá derecho a que se le extienda el plazo para ejecutar el contrato,
por un período no menor al de la demora.
e. Las compensaciones y/o pagos y las prórrogas de tiempo que surjan, en virtud de lo
dispuesto en esta cláusula, se documentarán mediante modificaciones al contrato.

4.28.15. SUSPENSIÓN O INTERRUPCIÓN EN LA EJECUCIÓN DEL CONTRATO.


1. El Oficial de Contrataciones podrá ordenar la suspensión o interrupción parcial o total de
la ejecución del contrato por el período que considere apropiado y conveniente a los
intereses de la Autoridad.
2. Cuando el oficial de contrataciones suspenda la ejecución del contrato por causas
imputables a la Autoridad, el contratista tendrá derecho a que se le reembolsen, en
concepto de compensación, los costos directos que necesaria y razonablemente hayan
sido incurridos durante el período que va desde el cese de la ejecución del contrato hasta
su reanudación.
3. El contratista también podrá ser compensado por sus gastos administrativos, hasta un
máximo del diez por ciento (10%) de los costos directos que hayan sido reconocidos por
la Autoridad como relacionados al periodo de suspensión.
4. La Autoridad no compensará gastos administrativos adicionales por ninguna otra
circunstancia ni utilizando otro método para calcular ese gasto.
5. Tampoco se pagará ganancias sobre los gastos relacionados con el período de suspensión.
6. El Contratista tendrá derecho a que se le extienda el plazo para ejecutar el contrato, por
un período no menor al del retraso.
7. Las compensaciones y/o pagos y las prórrogas de tiempo que surjan, en virtud de lo
dispuesto en esta cláusula, se documentarán mediante modificaciones al contrato.
8. La Autoridad no reconocerá ninguna compensación ni tiempo del contrato si la
suspensión o interrupción se debe a causas que son imputables al Contratista o si se
demuestra que la suspensión o interrupción no ha impactado la ejecución del contrato u
obra.
9. Cuando la interrupción en la ejecución del contrato sea por causas atribuibles a la
Autoridad y al Contratista de forma concomitante, el Contratista tendrá derecho
únicamente a que la Autoridad le extienda el plazo para ejecutar el contrato, por un
período igual al de las demoras concomitantes.

Lab de Calidad de Agua, Miraflores


III-6 CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

4.28.17 DESCUENTO POR PAGO ADELANTADO DE LA FACTURA PRESENTADA.


Entregado y aceptado el bien o servicio objeto del contrato y la factura completa, el contratista
podrá ofrecer un descuento por pago adelantado y solicitar en la factura correspondiente o por
nota dirigida a la sección de Cuentas por Cobrar y Pagar, división de Contabilidad, que se le
pague la misma antes de los 30 días calendario. La Autoridad podrá acoger la solicitud cuando
considere que el descuento ofrecido es ventajoso para ésta.
4.28.18 FORMA DE PAGO.
La ACP pagará a los contratistas, que celebren con la Autoridad contratos nuevos o
renovaciones, el objeto del contrato, de conformidad con las instrucciones recibidas del
contratista así:

1. Pago electrónico local (ACH);


2. Pago electrónico en banco de los Estados Unidos de América (EFT);
3. Transferencia bancaria (SWIFT);
4. Otro método establecido en el contrato.

De acuerdo al método seleccionado, el contratista deberá notificar al Oficial de Contrataciones


de la ACP la siguiente información:
1. Pago electrónico local (ACH):
a. Nombre de la entidad bancaria
b. Nombre de la cuenta
c. Número de cuenta
d. Tipo de cuenta
e. Número de Ruta y tránsito

2. Pago electrónico en banco de los Estados Unidos de América (EFT):


a. Nombre de la entidad bancaria
b. Nombre de la cuenta
c. Número de cuenta
d. Tipo de cuenta
e. Número de ABA/IBAN

3. Transferencia bancaria (SWIFT):


a. Nombre de la entidad bancaria
b. Nombre de la cuenta
c. Número de cuenta
d. Tipo de cuenta
e. Código SWIFT

III-7 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

En todos los métodos de pago, el contratista/proveedor será responsable por el costo de


movimiento o transferencia de fondos local o internacional, así como cualquier costo de
corresponsalía, tasas, tarifas o costo de trámites o intermediación financiera o bancaria en el
envío de fondos en dólares de los Estados Unidos o cualquier otra moneda en que se hubiese
contratado el pago del servicio.

El contratista acepta y tomará en cuenta que, como consecuencia de lo anterior, los bancos
intermediarios o su banco pueden realizar débitos al monto o cargos pagados por la ACP por el
cobro de cargos por estos servicios o tasas.

La ACP será responsable del pago del monto de la factura debidamente aceptada, por lo que
cualquier cargo cobrado o descontado de ese monto por los bancos intermediarios o
beneficiarios correrá por cuenta del contratista/proveedor. La ACP no es, ni será responsable
de cualquier cargo o costo que resulte del ejercicio del método de pago seleccionado por el
contratista/proveedor.

La ACP no es, ni será responsable de ningún cargo, costo o perjuicio que sufra el
contratista/proveedor como consecuencia de utilizar el método de pago seleccionado por el
propio contratista/proveedor, ni de las acciones sancionatorias, cautelares o de cualquier índole
(incluyendo la retención, compensación, congelamiento de fondos u otras medidas) que
ejecute(n) el (los) banco(s) interviniente(s) en el proceso de pago en cumplimiento de órdenes
de autoridades locales o extranjeras, como consecuencia de situaciones atribuibles o
relacionadas con el contratista o sus partes vinculadas, una vez la ACP haya dado la orden de
pago.

El contratista será responsable de los costos que se generen por haber suministrado información
incorrecta de las instrucciones de pago. El costo incurrido será deducido del monto a pagarse
al contratista.

Es responsabilidad del contratista notificar al Oficial de Contrataciones de cualquier cambio en


sus instrucciones de pago.

Se exceptúan de esta cláusula, aquellos contratos en los cuales se haya establecido un método
de pago distinto, de conformidad con disposiciones especiales de la Autoridad del Canal de
Panamá.

4.28.19. CESIÓN DE PAGOS.

1. La Autoridad se reserva el derecho unilateral de autorizar o no las solicitudes del contratista de


ceder los pagos que le correspondan por razón de la ejecución de un contrato. En consecuencia,
las cesiones de pago no constituyen un derecho del contratista y no podrán serles exigidas ni
reclamadas a la Autoridad.
2. La Autoridad sólo considerará las solicitudes de cesión de pago que haga el contratista a favor
de una institución financiera o del Estado; en consecuencia, no se podrá solicitar la cesión de
pago a favor de una entidad o persona distinta a las aquí indicadas.
3. En caso de autorizarse, la cesión de pagos a favor de una institución financiera o del Estado,
dicha cesión se efectuará únicamente por la totalidad de los pagos futuros pendientes por emitirse
y a que tenga derecho el contratista en virtud del contrato respectivo,

III-8 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

independientemente del monto citado en el contrato de cesión, de conformidad con los términos
y condiciones establecidos en el contrato.
4. En caso de autorizarse una solicitud de cesión de pagos, la Autoridad hará los pagos cedidos a
una sola institución financiera o del Estado.
5. La institución financiera como interesado por el pago presentará sus certificados de Paz y
Salvo Nacional y de la Caja del Seguro Social vigentes para el trámite de éstos.
6. En el caso de autorizarse una solicitud de cesión de pagos, el contratista o el interesado
anotará en las facturas el siguiente texto: “Factura corresponde a contrato con cesión de
pagos.”
7. En el caso de la renovación de un contrato, se podrán ceder los pagos del contrato renovado,
ya sea a una institución financiera o el Estado, siempre que: (i) no hayan ordenes de
medidas cautelares emitidas contra el contratista al momento de solicitar la cesión; y (ii) en
el caso de que los pagos del contrato previo hubieran sido cedidos, el cesionario anterior
certifique que no detenta reclamación alguna, con respecto a dicha cesión y que recibió a
satisfacción los pagos correspondientes que le fueron cedidos.
8. Para que la Autoridad entre a decidir si acepta o no una solicitud de cesión de pagos del
contrato a favor de una institución financiera, el contratista deberá presentar los siguientes
documentos:
a) Contrato de cesión de pagos entre el contratista (cedente) y la institución financiera
(cesionario.) El contrato de cesión de pagos contendrá la siguiente información:
i. La referencia al número del contrato cuyos pagos están siendo cedidos.
ii. La declaración que la cesión es por la totalidad de los pagos a emitirse bajo el
contrato o el remanente si ya se han efectuado pagos bajo el contrato.
iii. Que las partes del contrato de cesión (cedente y cesionario) liberan a la Autoridad
del Canal de Panamá de toda responsabilidad que emane de la ejecución de la
cesión.
b) Autorización de la Junta Directiva o de Accionistas del cedente para efectuar la cesión.
c) Carta solicitando la cesión de pagos dirigida al Oficial de Contrataciones. La carta
deberá ser firmada por el representante autorizado del cedente.
d) Certificados del Registro Público (o equivalente en caso de compañías extranjeras) del
cedente y cesionario.
e) Autorización de la compañía aseguradora o entidad garante del contrato.
f) Copia de las cédulas de identidad personal del representante legal o persona autorizada
para firmar por el cesionario y el cedente. En caso de que estas personas no sean
residentes, copia de otro documento de identificación personal aceptable a las partes.
g) Los certificados de Paz y Salvo Nacional y de la Caja del Seguro Social vigentes de la
institución financiera y el cedente.
h) En caso del numeral 7 anterior, carta original emitida por el cesionario del contrato previo,
en papel membretado y dirigida a la Autoridad del Canal de Panamá, donde identifique el
número y año del contrato cuyos pagos le fueron cedidos, que no detenta reclamación alguna
y que recibió a satisfacción los montos correspondientes a dicho contrato. Si la carta proviene
de una institución financiera, la firma de quien la emite debe estar autenticada ante Notario
Público.
9. Para que la Autoridad entre a decidir si acepta o no una solicitud de cesión de pagos del
contrato a favor del Estado, el contratista deberá presentar los siguientes documentos:
a) Una carta, firmada por el representante legal de la empresa solicitando que los pagos se

III-9 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
efectúen a la institución respectiva del Estado, con la aceptación del pago por la institución
del Estado.
b) Autorización de la Junta Directiva o de Accionistas del cedente para efectuar la cesión.
c) Certificado del Registro Público del cedente.
d) Autorización de la compañía aseguradora o entidad garante del contrato.
e) Copia de la cédula de identidad personal del representante del cedente.

Se entiende que una cesión de pagos ha sido autorizada por la Autoridad, cuando el Oficial de
Contrataciones así se lo notifique por escrito al contratista, mediante una nota formal.

El contratista en su condición de cedente, deberá cubrir y ser el responsable por el costo


administrativo que involucre para la Autoridad gestionar dicha cesión. El monto de este costo
equivalente a la suma de B/.630.00 (seiscientos treinta balboas), será descontado de forma
automática por la Autoridad del monto cedido, con el primer pago que deba realizarse a favor
del cesionario.

Las cesiones de pago a instituciones del Estado no conllevan el cargo por el trámite de dicha
cesión.

4.28.20. RESOLUCIÓN ADMINISTRATIVA DEL CONTRATO POR DECISIÓN


UNILATERAL DE LA AUTORIDAD.

1. La Autoridad se reserva el derecho unilateral de resolver parcial o totalmente la ejecución


del contrato. El Oficial de Contrataciones notificará por escrito al Contratista de la
resolución del contrato, indicando las causas, la fecha y los límites de la resolución.
2. Una vez notificado de la resolución del contrato, el Contratista deberá:
a. Detener inmediatamente la ejecución del contrato que esté realizando él o sus
subcontratistas;
b. Continuar ejecutando la porción del contrato que no haya sido resuelta;
c. Garantizar y proteger los bienes de la Autoridad;
d. Retirar del lugar de la obra, de haber, las instalaciones provisionales y equipos que
fuesen de su propiedad y que no hubiesen sido incorporados a la obra, siempre que
cuente con la autorización del oficial de contrataciones y dicha remoción no cause, a
juicio de la Autoridad, daño alguno a las propiedades de la Autoridad, ni a la obra
y/o a las instalaciones ya construidas;
e. Transferir cualquier título de propiedad y entregar a la Autoridad cualquier artículo
manufacturado, suministro, material, planos, dibujos y cualquier otra información,
que de haberse completado el contrato, serían propiedad de la Autoridad;
f. Tratar de disponer de cualquier artículo manufacturado, suministro, material,
producto del contrato, que la Autoridad no requiera, siempre que el Oficial de
Contrataciones lo haya aprobado.
3. En caso de resolución del contrato por decisión unilateral de la Autoridad, el contratista
tendrá derecho a que se le reembolsen los costos directos relacionados con el trabajo que
haya realizado, y por los preparativos que haya llevado a cabo por la porción no ejecutada,
siempre y cuando hayan sido necesarios y razonablemente incurridos y se haya aportado
evidencia objetiva de dichos costos.
4. El contratista también podrá ser compensado por los costos indirectos, hasta un máximo del
diez por ciento (10%), de los costos directos del trabajo ejecutado.
5. La Autoridad no compensará gastos administrativos adicionales por ninguna otra

III-10 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

circunstancia ni utilizando otro método para calcular ese gasto.


6. Se reconocerán ganancias de cinco por ciento (5%) sobre los gastos directos e indirectos
incurridos por los trabajos ejecutados.
7. No se reconocerá ganancia si se estima que el contratista hubiese incurrido en pérdida en
caso de haberse concluido el contrato.
8. El monto que la Autoridad deberá pagar al Contratista por razón de la resolución no
superará el valor total del contrato.
9. En caso de discrepancias con relación a la resolución del contrato, éstas podrán ser
resueltas a través del procedimiento administrativo de reclamos establecida en el contrato.
10. La resolución del Oficial de Contrataciones le será notificada al contratista, mediante su
envío a la dirección de correo electrónico que éste haya indicado en el contrato. Esta
resolución estará sujeta únicamente al recurso de apelación, en efecto devolutivo, ante el
Jefe de la Oficina de Contrataciones.
El recurso de apelación deberá ser presentado por escrito, dentro del plazo de cinco (5)
días hábiles contados a partir de la notificación de la resolución aquí indicada.
11. El recurso de apelación podrá incluir las pruebas documentales que el contratista estime
convenientes.
12. La resolución que decide el recurso de apelación pone fin a la vía administrativa.

4.28.21. SANCIÓN POR INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO.


1. El contratista cuyo contrato haya sido resuelto por causas imputables al contratista, de
forma parcial o total, no podrá recibir adjudicación alguna como sanción por
incumplimiento de contrato por el plazo de:
a) Doce meses, cuando la cuantía del contrato sea superior a B/.100,000.00.
b) Seis meses, cuando la cuantía del contrato sea hasta B/.100,000.00.
c) Cuando el contrato se haya resuelto por alguna de las causales contenidas en los
literales c), d) y e) de la cláusula 4.28.63, el plazo de la sanción será el equivalente al
término pendiente por cumplir por el contratista de que se trate, con base a la causal
de impedimento en que hubiese incurrido.
2. La resolución del Oficial de Contrataciones donde se aplica la sanción le será notificada
al contratista, mediante su envío a la dirección de correo electrónico que éste haya indicado
en el contrato. El plazo de la sanción será contado a partir de la notificación de la suspensión
en Internet, salvo en el caso del literal c) del numeral 1 de esta cláusula, el cual contará a
partir de la notificación de la resolución que resuelve el contrato respectivo.
3. Si el contratista al ser sancionado está cumpliendo un periodo de sanción anterior, el nuevo
periodo empezará a regir al finalizar el anterior.
4. La sanción estará sujeta al recurso de apelación, en efecto devolutivo, ante el Jefe de la
Oficina de Contrataciones. El recurso de apelación deberá ser interpuesto dentro de los
cinco días hábiles contados a partir de la notificación de la resolución aquí indicada.
5. Para ser admitido el recurso, el apelante deberá estar legitimado legalmente para apelar,
la resolución debe ser susceptible del recurso, y deberá ser interpuesta en el plazo
correspondiente.
6. De ser admitido el recurso, el Jefe de la Oficina de Contrataciones se lo notificará por

III-11 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
escrito al apelante, quien contará con el plazo de cinco días hábiles contados a partir de
la notificación, para que sustente su pretensión y pruebas.
7. La decisión de la apelación deberá ser emitida por el Jefe de la Oficina de
Contrataciones en un plazo no mayor de quince días hábiles, contados a partir del
perfeccionamiento del expediente con la presentación de las pretensiones y pruebas del
apelante.
8. La resolución del Jefe de la Oficina de Contrataciones que recaiga sobre el recurso de
apelación pone fin a la vía administrativa.
9. A manera excepcional, para las órdenes derivadas de los contratos de cantidades
estimadas y Acuerdos en Base a Lista de Precios (ALP), el oficial de contrataciones
podrá exceptuarlas de la imposición de la sanción descrita en los literales a y b del
numeral primero de esta cláusula. Sin embargo, se dejará constancia del incumplimiento
del Contratista en el expediente para la evaluación final.

4.28.26. CONTRATO DE PRECIO FIJO.


Los precios estipulados en el contrato son fijos, y no estarán sujetos a ajustes de precios, excepto
por lo dispuesto en este clausulado estándar o pliego de cargos. El contratista es responsable
de haber incluido en sus precios todos los costos, gastos y utilidades requeridos directa e
indirectamente para la ejecución de los trabajos y/o servicios objeto del contrato.

4.28.27. DESGLOSE DEL PRECIO DEL CONTRATO. (Para contratos de obras.)


Dentro de los primeros diez (10) días calendario siguientes al perfeccionamiento del contrato
y/o según lo requiera el oficial de contrataciones, el Contratista deberá presentar para su
aprobación un desglose detallado del precio de su propuesta. El oficial de contrataciones podrá
solicitar al Contratista desgloses de precios supletorios, parciales o totales. El desglose de
precios que presente el Contratista deberá incluir los detalles apropiados y suficientes de los
costos, que permitan identificar la composición de éstos en las actividades y tareas. La
Autoridad se reserva el derecho de solicitar ajustes al desglose propuesto cuando el desglose o
montos de costos no sean congruentes con las actividades o tareas.

Los pagos al Contratista estarán basados en los desgloses de precios aprobados por el oficial de
contrataciones.

4.28.28. CONDICIONES FÍSICAS DIFERENTES A LAS CONTRATADAS. (Para contratos de


obras)
1. El Contratista deberá notificar por escrito al oficial de contrataciones inmediatamente
cuando encuentre cualquiera de las siguientes condiciones en el sitio de la obra y antes de
que dichas condiciones sean perturbadas:
a. Condición bajo tierra que difiera considerablemente de la indicada en este contrato;
o,
b. Condición desconocida e inusual en el sitio de trabajo que difiera considerablemente
de aquellas que generalmente se encuentran en un trabajo de la índole de la
contratada.
2. El oficial de contrataciones deberá investigar la condición reportada inmediatamente al
recibir a la notificación del Contratista. En el evento de decidir el oficial de contrataciones
de proceder con la obra, y si la condición difiere considerablemente de la contratada y
causa un aumento o disminución en los gastos de ejecución o en el tiempo estipulado para

III-12 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
completar cualquier porción de la obra, se negociará con el contratista su ejecución.
Las compensaciones y/o pagos y las prórrogas de tiempo que surjan, en virtud de lo
dispuesto en esta cláusula, se documentarán mediante modificaciones al contrato.
3. No se hará ningún ajuste al contrato si el Contratista no cumple con la notificación requerida
por escrito.
4. No se hará ningún ajuste al contrato por condiciones físicas diferentes a las contratadas
después que se haya hecho el pago final del contrato.

4.28.29. MATERIALES Y MANO DE OBRA. (Para contratos de obras.)


1. El equipo, materiales y artículos que van a ser incorporados en la obra objeto de este
contrato deberán ser nuevos, de la mejor calidad y aptos para el uso propuesto, a menos
que se especifique lo contrario. Cualquier referencia en las especificaciones concernientes
a equipo, materiales, artículos o procesos patentados por registro de marca, fabricante o
número de catálogo tiene el propósito de establecer un nivel de calidad y no deberá ser
interpretado como restrictivo a la más amplia competencia. El Contratista podrá utilizar
cualquier equipo, material, artículo o proceso que en la opinión del oficial de
contrataciones sea igual o equivalente al especificado.
2. El Contratista deberá obtener la aprobación del oficial de contrataciones para la
maquinaria, los equipos mecánicos o cualquier otro tipo de equipo que será incorporado a
la obra. Al momento de solicitar la aprobación, el Contratista deberá suministrar al oficial
de contrataciones el nombre del fabricante, el número del modelo, y demás información
concerniente al desempeño, capacidad, naturaleza y categoría del equipo en cuestión.
Cuando así lo requiera este contrato o el oficial de contrataciones, el Contratista también
deberá obtener la aprobación del oficial de contrataciones para los materiales o artículos
que el Contratista contemple incorporar a la obra. Al momento de solicitar la aprobación,
el Contratista deberá suministrar información completa concerniente al material o artículo
en cuestión. Cuando así se le indique, el Contratista deberá suministrar muestras para su
debida aprobación. El Contratista cubrirá todos los costos relacionados al suministro de
dichas muestras. Toda la maquinaria, equipo, materiales y artículos que no cuenten con
la debida aprobación, y que sean instalados o utilizados por el Contratista, serán instalados
y utilizados bajo el riesgo de su rechazo y la obligación de su remoción posterior.
3. Todo trabajo bajo este contrato deberá ser ejecutado en la mejor forma posible, con altos
niveles de calidad y con personal calificado para las diferentes etapas del trabajo. El oficial
de contrataciones podrá requerir, por escrito, que el Contratista remueva del trabajo a
cualquier empleado que el oficial de contrataciones considere incompetente, descuidado u
objetable en cualquier otro sentido.

4.28.30. DIRECCIÓN DE LA OBRA. (Para contratos de obras.)


1. Durante la ejecución de este contrato y hasta la finalización y aceptación del mismo, el
Contratista debe asignar en el sitio de la obra a un superintendente competente, aprobado
por el oficial de contrataciones, y que tenga la autoridad para actuar a nombre del
Contratista.
2. Como mínimo, el superintendente asignado debe ser un profesional que posea certificado
de idoneidad de la Junta Técnica de Ingeniería y Arquitectura y que posea experiencia
previa preferiblemente en el tipo de trabajo especificado en este contrato. Este profesional
debe estar presente en el área de obra durante todas las horas de trabajo.
3. El superintendente deberá contar con el número adecuado de ayudantes o capataces para

III-13 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
las distintas fases que en forma contemporánea se lleven a cabo en la obra. El
superintendente de la obra, así como sus ayudantes o capataces, están obligados a seguir
las indicaciones del Inspector relacionadas con el cumplimiento de las especificaciones y
planos del contrato. El oficial de contrataciones podrá exigir, y el Contratista deberá
acatar, el cambio o remoción de cualquier capataz o supervisor en caso de demostrada
incompetencia o negligencia.
4. El Contratista no podrá remover al superintendente y capataces aprobados por el oficial
de contrataciones de la obra, sin que exista previa notificación por escrito de tal medida y
que el sustituto haya sido aprobado.

4.28.31. OTROS CONTRATOS. (Para contratos de obras.)


La Autoridad podrá realizar, por sí misma o por terceros, trabajos cerca o en el sitio de la obra
objeto de este contrato. El Contratista cooperará con los otros Contratistas o empleados de la
Autoridad y cumplirá con todas sus obligaciones contractuales, ajustando la programación para
acomodar la ejecución de los trabajos bajo las direcciones que para tales efectos le emita el
oficial de contrataciones. El Contratista no deberá aceptar o permitir ninguna acción que
interfiera con la ejecución de los trabajos por parte de otros Contratistas o empleados de la
Autoridad.

4.28.32. PROTECCIÓN A LA VEGETACIÓN, ESTRUCTURAS, EQUIPO Y UTILIDADES


EXISTENTES.
1. El Contratista protegerá y preservará todas las estructuras, equipos y vegetación (tales
como árboles, arbustos y grama) en el área de trabajo y sus alrededores que no vayan a ser
removidas y que no interfieran con el trabajo requerido por este contrato. El Contratista
se limitará a remover árboles cuando se le indique hacerlo, y evitará causar daños a la
vegetación adyacente. Si alguna rama o tronco de un árbol es roto durante la ejecución de
la obra por negligencia en la operación de un equipo o por los trabajadores, el Contratista
hará un corte preciso a dicha rama o tronco y pintará el corte con un compuesto especial
para poda de árboles de acuerdo con las instrucciones del oficial de contrataciones.
2. El Contratista protegerá de cualquier daño toda mejora existente y utilidades en el área de
la obra y alrededores, y propiedades de terceros adyacentes al área de la obra que le fueran
notificadas o que debió saber de su existencia el Contratista. El Contratista reparará
cualquier daño causado a estas estructuras o facilidades, incluyendo aquellas propiedades
de terceros, que resultasen por negligencia o falta de cumplimiento de los requisitos de
este contrato, o por no tomar las debidas precauciones al realizar los trabajos.
3. En caso de daños a la propiedad, planta y equipo de la Autoridad imputables al contratista,
se investigará y se harán los cobros correspondientes, según aplique.

4.28.33. SITIO DE LA OBRA, TALLERES, ÁREAS DE ALMACENAMIENTO Y OFICINAS


DE CAMPO. (Para contratos de obras.)
1. El término “sitio de la obra” incluye todas las áreas en las que el Contratista deberá realizar
sus operaciones con el objeto de llevar a cabo este contrato, sin dejar por fuera las áreas
de trabajo de la Autoridad, talleres, oficinas, carreteras, calles y otras facilidades.
2. El Contratista deberá limitar sus operaciones (incluyendo las de almacenaje de materiales)
al área asignada en el pliego de cargos o a aquellas aprobadas por el oficial de
contrataciones.
3. El Contratista es responsable de los trabajos efectuados durante la ejecución de la obra y

III-14 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
libera a la Autoridad (incluyendo a sus oficiales y agentes) de toda responsabilidad civil
de cualquier tipo que resultase de sus acciones.
4. Antes de iniciar los trabajos, el Contratista deberá presentar para aprobación del oficial de
contrataciones un plano que muestre la ubicación y dimensiones de las facilidades que
intenta construir de carácter temporal tales como: oficinas, talleres, áreas de almacenaje,
facilidades sanitarias, y demás facilidades que considere necesarias para la ejecución del
contrato.
5. Estas estructuras temporales serán edificadas con mano de obra y materiales suministrados
por el Contratista sin cargo alguno para la Autoridad. Estas estructuras temporales serán
de propiedad del Contratista y serán removidas restaurando el área de la obra a las
condiciones originales, sin costo alguno para la Autoridad, al momento de finalizar la obra
y antes de ejecutarse el pago final.
6. Sólo los equipos y materiales requeridos bajo este contrato podrán ser almacenados en el
área aprobada para tales fines al Contratista.
7. Si durante la ejecución del contrato, áreas asignadas para el uso del Contratista no están
siendo usadas por el Contratista o se demuestra que no son esenciales para el desarrollo
futuro de la obra según lo determine el oficial de contrataciones, el Contratista deberá
inmediatamente y cuando así se lo instruya el oficial de contrataciones, desocupar y
limpiar las áreas sin costo adicional para la Autoridad.

4.28.34. LIMPIEZA DEL LUGAR DE LA OBRA. (Para contratos de obras.)


El Contratista mantendrá el lugar de la obra en todo momento, incluyendo áreas de
almacenamiento o depósito, limpias y libres de acumulación de desperdicios. Antes de terminar
los trabajos diarios, el Contratista removerá del sitio de la obra y sus alrededores todo tipo de
desperdicio, herramientas, andamios, equipos y materiales que no sean propiedad de la
Autoridad. Una vez terminada la obra, el Contratista deberá dejar el lugar de la obra en forma
ordenada y limpia a satisfacción del oficial de contrataciones.

4.28.35. ESPECIFICACIONES Y PLANOS DEL CONTRATO. (Para contratos de obras.)


1. El Contratista mantendrá una copia de las especificaciones y planos del contrato en el sitio
de la obra y permitirá su uso en cualquier momento al oficial de contrataciones o su
representante. Toda información, dato o detalle que se muestre en los planos de contrato
pero que no se mencione en las especificaciones o viceversa, deberá entenderse como si
estuviera específicamente mostrado y mencionado en ambos. En casos donde hubiese
diferencias entre la información mostrada en los planos y las especificaciones, lo indicado
en las especificaciones prevalecerá. En casos de discrepancias en cuanto a dimensiones
en los planos o especificaciones la misma deberá ser presentada por escrito al oficial de
contrataciones quien dará la interpretación final por escrito al Contratista. En casos de
discrepancia entre dimensiones numéricas y escalas mostradas en los planos, prevalecerán
las dimensiones numéricas. Toda interpretación errónea del Contratista, así como los
gastos originados por dicha interpretación, serán responsabilidad exclusiva del Contratista.
2. Planos de taller significan dibujos presentados a la Autoridad por parte del Contratista o
Subcontratista con la finalidad de mostrar en detalle métodos propuestos de fabricación,
ensamble de piezas estructurales y detalles de instalación de sistemas, materiales y equipo.
Estos planos de taller deben incluir dibujos, diagramas, esquemas, listado y literatura
descriptiva de los equipos, ilustraciones, resultado de pruebas y toda la información
necesaria que permita al Contratista explicar en detalle como ejecutará los diferentes

III-15 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
aspectos de la obra de acuerdo a lo requerido en el contrato.
3. La Autoridad se reserva el derecho de duplicar, usar y disponer de los planos de taller e
información complementaria suministrados para aprobación bajo este contrato, según lo
considere necesario a sus intereses.
4. Si este contrato requiere la presentación de planos de taller, el Contratista tiene la
responsabilidad de coordinar la preparación de los mismos, verificar que estos tengan toda
la información correcta y asegurar que cumplan con los requisitos de este contrato.
5. Los planos de taller deben ser firmados o sellados como tal por el Contratista. De no
estar firmados, serán devueltos al Contratista.
6. El oficial de contrataciones aprobará o rechazará los planos de taller. De rechazarse los
planos de taller, se le indicará las razones al Contratista. Cualquier trabajo realizado,
relacionado con los planos taller, y sin la aprobación del oficial de contrataciones, será por
cuenta y a riesgo del Contratista. La aprobación por el oficial de contrataciones no exime
al Contratista de su responsabilidad por errores u omisiones en los planos de taller, ni de
su responsabilidad de cumplir con los requisitos de este contrato, con excepción de
variaciones expresamente aprobadas por el oficial de contrataciones.
7. Si los planos de taller muestran variaciones a los requisitos del contrato, el Contratista es
responsable de indicar tales variaciones por escrito en nota dirigida al oficial de
contrataciones y al momento de presentar los planos de taller para aprobación. De ser
aprobada la variación por el oficial de contrataciones, esta se formalizará mediante una
modificación al contrato.
8. El Contratista deberá presentar al oficial de contrataciones para aprobación los planos de
taller (salvo que se indique lo contrario en otra parte de las especificaciones) según se
requieran en las especificaciones). Estas presentaciones podrán hacerse en formato digital.

4.28.36. RECURSOS PARA LA EJECUCIÓN DE LA OBRA. (Para contratos de obras.)


1. El Contratista suministrará toda la mano de obra, materiales, equipos, herramientas,
instrumentos, transporte, combustible, energía, agua (excepto cualquier material, equipo o
servicio que el pliego indique a ser suministrado por la Autoridad), la superintendencia
necesaria, para una ejecución y terminación de la obra de acuerdo al estricto cumplimiento
de los términos del contrato.
2. El contratista deberá ejecutar, con su propio personal, equipo, y material, trabajo
equivalente a un mínimo de cincuenta y cinco por ciento (55%) del total del trabajo
contratado. Este porcentaje podrá ser reducido durante la ejecución del trabajo, si el
Contratista lo solicita, y el oficial de contrataciones considera que esta reducción es
beneficiosa para la Autoridad.

4.28.37. PREVENCIÓN DE ACCIDENTES. (Para contratos de obras.)


1. El Contratista proveerá y mantendrá las condiciones de trabajo y procedimientos que
resguarden las vidas del público en general, de su personal y del personal de la Autoridad,
propiedades, materiales, suministros y equipos expuestos a los trabajos realizados por el
Contratista, de forma tal que se eviten interrupciones a las operaciones de la Autoridad y
demoras en las fechas de terminación de los trabajos; y controlen los costos durante la
ejecución de la obra.
2. Para tales propósitos y en contratos de obras, demolición, remoción o remodelación,
el Contratista deberá –

III-16 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
a. Suministrar barricadas o cercas de seguridad, señalizaciones y luces, entre otros;
b. Cumplir con los reglamentos, normas, manuales y disposiciones de seguridad y salud
e higiene ocupacional y protección del medio medio ambiente, pertinentes de la
Autoridad del Canal del Canal, los estándares de los Códigos de Regulaciones
Federales (29 CFR Parte 1926 y 29 CFR Parte 1910) y los de la Asociación Nacional
de Protección contra Incendios (National Fire Protection Association - NFPA) de
los Estados Unidos de América.
c. Adoptar cualquier medida preventiva de seguridad, salud e higiene ocupacional y
de protección del medio ambiente que el oficial de contrataciones indique que sea
necesaria para la ejecución de los trabajos.
3. Si el oficial de contrataciones se percata de cualquier anomalía encontrada en lo que
respecta a estos requisitos, o de cualquier condición que represente algún peligro
inminente o riesgo para a la salud y resguardo del personal de la Autoridad, de su personal
o del público en general, este notificará al Contratista verbalmente, seguido de una
notificación escrita requiriéndole al Contratista tomar acción inmediata para corregir la
situación. Esta notificación, cuando sea entregada al Contratista o su representante en el
sitio de trabajo, será considerada como notificación oficial de incumplimiento de contrato
que requiere una medida correctiva inmediata. Si el Contratista no toma o rehúsa tomar
acción correctiva en un tiempo razonable, según el incumplimiento, el oficial de
contrataciones podrá suspender parcial o totalmente los trabajos de la obra hasta que el
Contratista tome las debidas acciones correctivas. El Contratista no podrá presentar un
reclamo por prórroga al contrato ni costos adicionales en base a esta orden de suspensión.
4. El Contratista deberá notificar al oficial de contrataciones o a su representante de cualquier
condición peligrosa que no sea su responsabilidad, pero que puede ser corregida
por terceros.
5. Cuando esté realizando trabajos eléctricos, o cuando los trabajos se realicen cerca de
equipos o circuitos eléctricos, el Contratista tomará las siguientes medidas:
a. Será responsable de solicitar y verificar que el suministro de corriente eléctrica a la
estructura sea cortado, aislada, y marcada con la debida señalización Notificará a la
Autoridad, quienes cortarán el suministro de energía eléctrica o A islarán el cable,
conductor, barra, interruptor de circuito o línea en la cual el Contratista desea trabajar.
La Autoridad volverá a conectar la energía eléctrica al cable, conductor, barra,
interruptor de circuito, o línea una vez que el Contratista haya completado el trabajo
en los mismos y certifique que están listos para ponerse en servicio.
b. Cuando se realicen trabajos de pintura, techos o remodelación de edificios en las
proximidades de líneas eléctricas, estos se programarán de tal manera que se corte la
energía eléctrica de los cables mientras haya personal trabajando en el área. El
Contratista hará los arreglos necesarios con el representante del oficial de
contrataciones de la Autoridad para el corte de energía del cable, según sea necesario.
c. Trabajos de pintura, remodelación y adiciones a edificios de la Autoridad usualmente
requieren trabajar cerca de equipos eléctricos y circuitos dentro de los mismos.
Cuando el oficial de contrataciones considere necesario cortar la energía eléctrica de
estos circuitos, el oficial de contrataciones
programará dichos servicios de desconexión.
d. Los cortes de energía eléctrica, cuando sean necesarios, se programarán
de tal manera que se evite una interrupción prolongada del servicio.
6. Son obligaciones del Contratista también:
a. Presentar para aprobación el plan de seguridad y prevención de accidentes dentro de
treinta (30) días calendarios después de adjudicado el contrato, a menos que se

III-17 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
indique un plazo distinto en las especificaciones. El plan de seguridad deberá incluir
sesiones de entrenamiento inspecciones de seguridad de una forma frecuente y
apropiada, como parte normal e integral de las actividades contractuales.
b. Presentar para aprobación una lista del equipo de protección personal, por tipo y
fabricante a ser utilizado por los empleados, en especial aquellos cuyas ocupaciones
conlleven un mayor grado de riesgo.
c. Coordinar con representantes del oficial de contrataciones para desarrollar un
entendimiento mutuo en la administración del plan de seguridad y prevención de
accidentes (análisis y control de riesgos, certificaciones y pruebas de equipos tanto
marítimos como terrestres de manejo de materiales, y de personas competentes;
entrenamiento de trabajadores y supervisores del contratista, coordinaciones y
autorizaciones en áreas industriales, instalaciones y oficinas, planes de contingencia.)
7. El Contratista deberá incluir esta cláusula en todos sus subcontratos, haciendo los
cambios necesarios con relación a las partes involucradas.
8. El Contratista deberá hacer caso omiso a aquellas porciones de esta cláusula que
no apliquen específicamente al trabajo requerido por este contrato.

4.28.38. LETRERO DE OBRA. (Para contratos de obras.)


El Contratista confeccionará e instalará un letrero en el sitio de la obra en el lugar que le indique
el oficial de contrataciones. El letrero tendrá un tamaño de 1.20 m de alto por 1.80 m de ancho
y cumplirá con los requisitos expuestos en el dibujo que se incluye al final de esta sección del
pliego de cargos. El letrero deberá ser instalado a más tardar diez (10) días calendarios después
que el Contratista reciba la nota de proceder. No se hará pago por separado por instalar y
mantener el letrero de obra.

4.28.39. PROTECCIÓN DE LOS MATERIALES Y OBRA. (Para contratos de obras.)


1. El Contratista será responsable de proteger, conservar y mantener todo el material,
suministro o equipo (incluyendo cualquier suministro o propiedad de la Autoridad), así
como los trabajos realizados o en proceso de ejecución contra cualquier deterioro, daño o
pérdida, durante el tiempo que duren los trabajos hasta la fecha de aceptación de la obra.
2. Todas las solicitudes que el oficial de contrataciones realice relacionadas a la protección
de materiales e integridad de la obra deberán ser atendidas por el Contratista.
3. Si, a opinión del oficial de contrataciones, el Contratista no toma las medidas necesarias
para proteger los materiales, suministros, equipo y trabajo ejecutado, éstos serán
protegidos por la Autoridad y el costo que esta acción implique será impuesto al
Contratista o deducido de pagos adeudados al mismo.

4.28.40. FACILIDADES SANITARIAS. (Para contratos de obras.)


El Contratista deberá suministrar y mantener servicios sanitarios para el uso de su personal en
el sitio de la obra. El tipo, cantidad y ubicación de las mismas serán aprobadas por el oficial
de contrataciones. El Contratista deberá mantener los servicios sanitarios limpios en todo
momento. Una vez que se hayan terminado los trabajos en el sitio de la obra, el Contratista
deberá remover los servicios sanitarios a su propio costo.

4.28.41. AGUA POTABLE.


A menos que se indique lo contrario, el Contratista deberá gestionar y/o proveer de agua con la
calidad necesaria para cada uno de los usos que requiera el contrato, incluyendo el suministro de

III-18 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
agua potable para el consumo de sus empleados.

4.28.42. DATOS DESCRIPTIVOS Y CORRESPONDENCIA. (Para contratos de obras.)


1. Todos los catálogos, instrucciones de operación, literatura descriptiva, referencias,
especificaciones, dibujos y notas referentes al equipo y/o materiales suministrados de
acuerdo a las especificaciones, al igual que toda la correspondencia, deberán estar escritos
en español, a excepción de aquellos documentos referentes a equipo y/o materiales que sólo
estén disponibles en inglés.
2. Todos los planos y dibujos deberán ser confeccionados de acuerdo con los requisitos del
American National Standard Institute (ANSI) utilizando el sistema métrico de medidas. Sin
embargo, se permitirá la utilización del sistema inglés de medidas cuando las condiciones
así lo requieran, sujeto a la aprobación del oficial de contrataciones.
3. Cuando las especificaciones o el oficial de contrataciones así lo requieran, el Contratista
deberá suministrar los siguientes documentos para su aprobación:
a. Lista de Materiales: Antes de que se adquiera cualquier material, accesorio o equipo a
ser incorporado a la obra, el Contratista deberá suministrar un listado completo de
dichos materiales, accesorios o equipo, junto con los nombres y direcciones de los
fabricantes y sus números de catálogo y marcas. Se deberá suministrar una lista
completa, por separado, correspondiente a los materiales, accesorios y/o equipo
requeridos bajo cada sección de las especificaciones.
b. Datos Descriptivos: El Contratista deberá suministrar información detallada y datos
descriptivos para los diferentes materiales, accesorios y equipos a incorporarse a la
obra, con el fin de determinar su calidad y su cumplimiento con los requisitos de las
especificaciones. Cualquier material, accesorio o equipo que a juicio del oficial de
contrataciones no cumpla con las especificaciones será rechazado. Los productos de
cualquier fabricante reconocido y regularmente dedicado a su producción comercial no
serán excluidos sobre la base de diferencias menores, siempre y cuando se cumpla con
todos los requisitos de las especificaciones referentes a materiales, capacidad y
desempeño.
4. La presentación de información sobre materiales, accesorios o equipos deberá hacerse
utilizando el formulario No. 3816 “Hoja de Presentación de Recursos”. La correspondencia
deberá hacerse por medio de cartas dirigidas al oficial de contrataciones citando el número
y título del contrato.
5. La presentación de materiales, accesorios y/o equipos podrá hacerse por medio de correo
electrónico dirigido al buzón electrónico habilitado por la Autoridad, o físicamente. En
caso de enviar la documentación por medios electrónicos sólo se deberá enviar una (1) copia
del documento. En caso de presentar la documentación físicamente, el Contratista deberá
entregar una (1) copia (a menos que se especifique lo contrario) de cada uno de los
documentos que presenta.
6. Si la información es entregada físicamente, se entiende que el Contratista ha presentado la
documentación desde el momento en que el formulario No. 3816 es recibido y sellado por
la Autoridad. Cuando el Contratista realice la presentación de información por vía
electrónica, se entenderá como recibido desde el momento en que el correo electrónico que
contiene el formulario No. 3816 es recibido en el buzón electrónico habilitado por la
Autoridad. Cuando el correo electrónico sea recibido fuera del horario de trabajo de la ACP,
se entenderá como recibido al inicio del día laboral siguiente.
7. Muestras:
a. El Contratista deberá suministrar todas las muestras de materiales requeridas en las

III-19 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
especificaciones dentro de un período razonable previo a su utilización, para permitir
su inspección y la realización de pruebas. Aquellas muestras de materiales que
requieran pruebas de laboratorio requerirán, por lo general, un mínimo de veinte (20)
días calendarios para ser probadas una vez sean recibidas por el oficial de
contrataciones. Sin embargo, se podrá requerir un período de tiempo
considerablemente mayor dependiendo de la naturaleza de las pruebas requeridas o de
la capacidad del laboratorio para ejecutar las mismas.
b. Todas las muestras, en los tamaños y cantidades requeridas por el Oficial de
Contratación o por las especificaciones, deberán ser suministradas (salvo cuando el
oficial de contrataciones indique lo contrario) identificada con el número del contrato,
cláusula correspondiente de las especificaciones, nombre del material, marca, nombre
del fabricante, lugar de origen, nombre y ubicación de la obra en la cual va a ser
utilizado el material y el nombre del Contratista que la suministra.
c. Las muestras deberán ser empacadas de modo que se asegure que lleguen a su destino
en buenas condiciones y con todos los gastos de transporte y manejo prepagados por el
remitente.
d. Una vez aprobadas, aquellas muestras de materiales que no estuvieron sujetas a pruebas
destructivas serán archivadas en las oficinas del oficial de contrataciones hasta que se
complete la obra, a excepción de aquellas muestras de accesorios u otros artículos
aprobados por el oficial de contrataciones, los cuales podrán ser marcados para su
identificación e instalación en la obra. Si el Contratista desea mantener una muestra
aprobada para sus archivos, éste deberá suministrar suficientes muestras adicionales
para permitir la distribución requerida. Toda muestra aprobada o rechazada será
devuelta sólo a su solicitud del Contratista y cualquier costo asociado a esta devolución
será cubierto por el mismo.
e. Las muestras seleccionadas estarán sujetas a pruebas de acuerdo a los requisitos de las
especificaciones aplicables. Si una muestra no cumple con los requisitos de las
especificaciones, el costo de la prueba será cubierto por el Contratista. La Autoridad
se reserva el derecho de rechazar el recibir muestras de materiales de cualquier
fabricante cuyas muestras previas no hayan pasado las pruebas requeridas en las
especificaciones.
8. Presentación de Materiales, Accesorios y/o Equipos:
Cada presentación de materiales, accesorios y/o equipo deberá ser suministrado con su
respectivo formulario (Formulario No. 3816 de la Autoridad del Canal de Panamá),
completo y certificado por el Contratista. En la medida en que sea posible, se deberá
presentar un sólo formulario con la cual se presenten toda la información correspondiente a
cada sección de las especificaciones, pero bajo ninguna circunstancia se deberá presentar
mediante un solo formulario información correspondiente a más de una sección de las
especificaciones. Cada copia de la información suministrada para aprobación deberá estar
propiamente identificada con el número y nombre de la sección de las especificaciones, el
material o equipo al cual corresponde, y el número de contrato correspondiente. Si existe
alguna diferencia entre el equipo o material propuesto y el especificado, el Contratista es
responsable de indicar tales variaciones por escrito al Oficial de Contrataciones, y al
momento de presentar el equipo o material para aprobación. No se permitirá la fabricación o
construcción relacionada al material o equipo ni se aprobará para pago hasta que los mismos
sean aprobados.
a. Una vez aprobada la presentación del material, accesorio y/o equipo, la documentación
será identificada mediante un sello que indicará “Aprobado”, “Aprobado con notas”, o
"Desaprobado" y la respuesta será emitida al Contratista, vía e-mail o a través de un
medio electrónico. Las presentaciones de materiales, accesorios y/o equipos que hayan

III-20 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
sido aprobadas de esta forma no requerirán ser suministradas nuevamente. Sin embargo,
si la Autoridad rechaza la presentación de material, accesorio y/o equipo deberá ser
presentada nuevamente tan pronto como sea posible con las correcciones y/o ajustes
requeridos por el oficial de contrataciones.
b. La aprobación de las presentaciones de materiales, accesorios y/o equipos por parte del
oficial de contrataciones bajo ninguna circunstancia representará una revisión completa,
y sólo indicará que, en general, los materiales, equipo, sistema, arreglo, detalles y/o
métodos de construcción son satisfactorios. Dicha aprobación no relevará al Contratista
de responsabilidad alguna por cualquier error u omisión que pudiera existir, y el
Contratista será responsable por las dimensiones y diseño de conexiones adecuadas,
detalles, construcción adecuada, instalación y operación de todo el trabajo de acuerdo
a las especificaciones. La aprobación estará sujeta a la inspección final para aceptación
de la obra.

4.28.43. PLANOS COMO CONSTRUIDO. (Para contratos de obras.)


1. Durante la ejecución de la obra, el Contratista deberá mantener un juego completo de los
planos del contrato donde deberá anotar todos los cambios y correcciones a la información
mostrada en los planos suministrados con la adjudicación del contrato.
2. Este juego de planos actualizado estará disponible en todo momento en el sitio de la obra.
Si el oficial de contrataciones determina que la actualización del juego de planos no muestra
los cambios surgidos a la fecha, este podrá suspender la ejecución física de aquellos
segmentos de los trabajos donde los cambios o correcciones no estén incorporados al juego
de planos. Cualquier costo o retraso causado por esta decisión del oficial de contrataciones
será por cuenta del Contratista.
3. A la terminación de la obra, el oficial de contrataciones entregará al Contratista un juego de
los planos del contrato para que el Contratista registre o marque sobre este todos los cambios
o correcciones para que refleje la obra “como construida”. Esta copia del juego de planos
marcados “como construidos” deberá ser entregada al oficial de contrataciones antes de la
aceptación de la obra. Todas las revisiones y cambios hechos deben ser mostrados de tal
manera que resalten sobre la información originalmente suministrada.

4.28.44. ÁREAS DE ACCESO RESTRINGIDO.


1. Los empleados del Contratista requerirán permisos especiales para el acceso a áreas
restringidas (tales como las esclusas, plantas de energía eléctrica, plantas de purificación de
agua, estaciones de bombeo, y áreas industriales). La Autoridad procesará los permisos sin
costo adicional para el Contratista. El Contratista deberá suministrar una lista de los
empleados al oficial de contrataciones por lo menos quince (15) días calendarios antes de
iniciar los trabajos, y contendrá los nombres completos y en orden alfabético de los
empleados con su cédula o número de tarjeta de identificación.
2. Los empleados del Contratista deberán poseer sus cédulas y tarjetas de identificación en todo
momento, y mostrarlas cuando les sea requerido por personal autorizado de la Autoridad. El
Contratista se asegurará que los empleados se mantengan trabajando dentro de las áreas de
trabajo y que no estén divagando indiscriminadamente en otros lugares de las áreas
restringidas.

4.28.45. SUBCONTRATISTAS. (Para contratos de obras.)


1. Si el Contratista adjudica subcontratos para realizar obras o trabajos dentro de este contrato,
éste deberá llenar el formulario No. 7502, Notificación de Subcontrato, y enviarlo para

III-21 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
aprobación del oficial de contrataciones dentro de quince (15) días calendario después de la
adjudicación del contrato con el Contratista. El formulario deberá contener el nombre y la
dirección del Subcontratista, una breve descripción del trabajo a realizarse bajo el
subcontrato y una reseña de la experiencia de dicho Subcontratista indicando su experiencia
relacionada con el tipo de trabajo subcontratado. En el caso de que el oficial de
contrataciones considere que la experiencia mostrada no es adecuada para los trabajos a
realizarse, el oficial de contrataciones notificará al Contratista para que proceda a cancelar
dichos subcontratos. Los Subcontratistas que a su vez subcontratan obras y trabajos estarán
sujetos también a esta reglamentación y aprobación.
2. En ningún caso existirá relación contractual alguna entre los Subcontratistas y la Autoridad.
El Contratista será responsable de todas las actividades de dichos Subcontratistas y de las
obligaciones derivadas del cumplimiento de sus trabajos y subcontratos. El Contratista será
responsable ante la Autoridad por los trabajos efectuados por sus Subcontratistas, como si
los hubiese ejecutado él mismo.
3. La Autoridad no mantendrá relación directa con los Subcontratistas. La Autoridad cursará
todas las órdenes y correspondencia directamente al Contratista, quien deberá procurar su
transmisión inmediata a los Subcontratistas, evitando cualquier pérdida de tiempo, ya que
solo se tomará en cuenta, para todos los efectos, la fecha de comunicación de tales órdenes
al Contratista.

4.28.46. INVESTIGACIONES DE SITIO Y CONDICIONES QUE AFECTAN EL TRABAJO.


(Para contratos de obras.)
1. El Contratista acepta haber tomado todas las medidas razonablemente necesarias para
informarse de la naturaleza y ubicación del trabajo, y haber investigado a su entera
satisfacción las condiciones generales y locales que pudieran tener incidencia en el trabajo
o en el costo de ejecución del contrato, incluyendo pero no limitadas a:
a. Condiciones referentes al transporte, disposición, manejo y almacenamiento de
materiales;
b. La disponibilidad de mano de obra, agua, energía eléctrica y accesibilidad;
c. Incertidumbres relacionadas con el clima, cuerpos de agua o cualquier otra condición
física similar en el lugar de la obra;
d. La conformación y condición del terreno; y
e. El tipo de equipo y facilidades requeridos antes y durante la ejecución de la obra.
2. El Contratista también acepta las condiciones referentes al tipo, calidad y cantidad de
material superficial y subterráneo u obstáculos a encontrarse que hayan podido ser
verificados mediante inspección al sitio, incluyendo toda la información exploratoria
suministrada por la Autoridad, al igual que lo referente a la información suministrada en los
planos y especificaciones que forman parte de este contrato. Cualquier incumplimiento por
parte del Contratista en cuanto a las acciones descritas y aceptadas en esta cláusula no
eximirá al Contratista de responsabilidad alguna en estimar apropiadamente la dificultad y
el costo para completar la obra satisfactoriamente ni en completar la obra sin costo adicional
para la Autoridad.
3. La Autoridad no asume responsabilidad alguna por cualquier conclusión o interpretación
que haga el Contratista basada en la información suministrada por la Autoridad, al igual
que tampoco asume responsabilidad alguna por cualquier comentario, declaración, o
interpretación del mismo, que antes de la ejecución de la obra, haga cualquiera de sus
oficiales o agentes referente a condiciones que puedan afectar el trabajo, al menos que
dicho comentario, declaración o interpretación esté expresamente plasmado en este

III-22 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
contrato.

4.28.47. PROTECCIÓN DE RECURSOS CULTURALES Y PALEONTOLÓGICOS


(Contratos de obra.)

1. Definición:
Recursos culturales o paleontológicos. Los restos de esqueletos humanos o sepulturas;
artefactos; estructuras, restos de comida, huesos, carbón vegetal u otros depósitos;
pavimentación, paredes u otra clase de constricciones; cualquiera indicación de actividades
agrícola o humana.
2. Cuando se descubran o encuentren durante la ejecución del contrato recursos culturales
o paleontológicos, el contratista suspenderá de inmediato los trabajos en el área del hallazgo
y notificará los hechos al oficial de contrataciones. El contratista tomará todas las medidas
para registrar, informar, preservar y proteger el sitio y los recursos culturales o
paleontológicos encontrados.
3. El oficial de contrataciones notificará el hallazgo de inmediato a la Sección de Protección
y Vigilancia y al Jefe de la Oficina de Contrataciones, quien a su vez notificará a la Oficina
de Finanzas, quien realizará las coordinaciones necesarias con la Administración de manera
que se pongan los recursos culturales o paleontológicos a disposición de las autoridades
competentes de acuerdo a las normas legales.
4. De ser requerido, el oficial de contrataciones podrá modificar el contrato, de conformidad
con la cláusula 4.28.15, SUSPENSIÓN O INTERRUPCIÓN EN LA EJECUCION DEL
CONTRATO.

III-23 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

4.28.49. REQUISITO DE PRESENTACIÓN DE CERTIFICADO DE IDONEIDAD.


(Para contratos de obras y afines)

Para recibir la orden de proceder en las contrataciones de obras y afines, el contratista deberá
presentar al oficial de contrataciones dentro del plazo de diez días hábiles siguientes al
perfeccionamiento del contrato, el certificado de idoneidad de la Junta Técnica de Ingeniería y
Arquitectura que lo acredite para prestar el servicio determinado y requerido por el contrato.

4.28.50. FIANZAS DE CUMPLIMIENTO Y DE PAGO. (Para contratos de obras. En el caso de


contratos de bienes y servicios cuando así se requiera expresamente en el pliego
correspondiente).
1. El Contratista deberá presentar la fianza de cumplimiento y la fianza de pago, cumpliendo
con lo establecido en la cláusula 4.28.74 “Fianzas” del presente pliego, dentro del plazo
de diez (10) días hábiles siguientes al perfeccionamiento del contrato.
2. La fianza de cumplimiento garantiza el cumplimiento de un contrato u obligación de
ejecutar fielmente su objeto, y una vez cumplido éste, de corregir los defectos a que
hubiere lugar. La cobertura de la fianza será del (%) del monto del contrato. (La cobertura
no será menor del cincuenta por ciento (50%) del monto del contrato, salvo que el oficial
de contrataciones establezca una cobertura inferior, de acuerdo a un estudio de análisis de
riesgo, que debe ser revisado por la Oficina de Finanzas y por la Oficina de Asesoría
Jurídica, y ser aprobado por el Administrador de la ACP). Su vigencia corresponde al
período de ejecución del contrato principal, incluyendo cualquier prórroga aprobada por
la ACP, más un plazo de un (1) año tratándose de bienes muebles para responder por vicios
redhibitorios, tales como fallas de mano de obra, material defectuoso o cualquier otro vicio
o defecto en la cosa objeto del contrato, salvo los bienes muebles consumibles que no
tengan reglamentación especial, cuya cobertura será de seis (6) meses, y de tres (3) años
para responder por defectos de construcción o de reconstrucción de obra o bienes
inmuebles.
3. La fianza de pago garantiza el pago a terceros por servicios de mano de obra, servicios
prestados y suministros de bienes utilizados en la ejecución del contrato principal. Su
monto corresponderá al cincuenta por ciento (50%) del monto del contrato, cuando éste
sea menor de B/.1,000,000.00; al cuarenta por ciento (40%) del monto del contrato cuando
éste sea superior a B/ 1,000,000.00 e inferior a los B/ 5,000,000.00; y de B/ 2,500,000.00
cuando el monto del contrato supere los B/ 5,000,000.00. Su período de vigencia
corresponderá al período de ejecución del contrato principal, incluyendo cualquier
prórroga aprobada por la ACP, más el plazo de ciento ochenta (180) días contados a partir
de la última publicación, en un diario de circulación nacional, del anuncio de terminación
de la obra y su recibo a satisfacción por la ACP.

III-24 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
4. Para efectos del anuncio al que se refiere el artículo anterior, el Contratista efectuará su
publicación dentro del plazo de treinta (30) días subsiguientes a la fecha de la resolución
donde conste la entrega final de la obra objeto del contrato. El anuncio de terminación
de la obra se publicará tres (3) veces consecutivas en días hábiles en un diario de
circulación nacional.

4.28.51. GARANTÍA DE LA OBRA. (Para contratos de obras)


1. El periodo de garantía empezará a partir de la fecha en la que la Autoridad emite la
aceptación final de la obra.
2. El oficial de contrataciones podrá determinar que el periodo de garantía empiece a partir
de la fecha en que la Autoridad acepte parcialmente la obra, de conformidad con los
términos establecidos en la cláusula 4.28.57.
3. El Contratista será responsable de corregir los defectos que se identifiquen durante el
período de garantía.
4. El período de garantía será de tres (3) años después de aceptada la obra para responder
por defectos de construcción o de reconstrucción de la obra o bien inmueble objeto del
contrato. No obstante lo anterior, la garantía de los equipos y materiales suministrados
estará vigente solamente durante el primer año de garantía para responder por vicios
redhibitorios tales como mano de obra, material o equipo defectuoso, o cualquier otro
vicio o defecto en la cosa objeto del contrato. En el caso de los trabajos de pintura, el
período de garantía será de un (1) año después de aceptada la obra, a menos que se indique
lo contrario. El pliego de cargos podrá incluir tipos y plazos de garantías diferentes a las
aquí descritas, las que serán consideradas en adición a éstas.
5. El Contratista deberá corregir, dentro de los términos de la garantía, los defectos o fallas
que sean descubiertos dentro del período de garantía. El oficial de contrataciones
notificará por escrito al Contratista inmediatamente después de que se descubran defectos
o fallas.
6. El Contratista deberá comenzar el trabajo de corrección dentro de los diez (10) días
calendarios siguientes a la notificación del defecto o falla que la Autoridad le haya
comunicado y deberá proseguir diligentemente con dicho trabajo hasta su terminación
y a conformidad de la Autoridad. Dicho trabajo correctivo deberá incluir la re-entrega
de equipos y/o materiales y en ningún caso el trabajo de corrección deberá llevar más
de tres (3) meses contados a partir de la notificación. El oficial de contrataciones podrá,
sin embargo, postergar el comienzo del trabajo correctivo, de mutuo acuerdo con el
contratista, y dependiendo de la complejidad o naturaleza de la corrección, o hasta que
los materiales o equipos puedan ser sacados de servicio sin perjuicio alguno para la
Autoridad, pero en ningún caso se podrá postergar el trabajo correctivo más de tres (3)
meses después de la fecha en que tales defectos o fallas que requieran corrección hubiesen
sido descubiertos.
7. Las piezas y componentes de reemplazo y las reparaciones estarán sujetas a la
aprobación del oficial de contrataciones. El Contratista sufragará a su costo todos los
gastos del trabajo correctivo, los cuales deberán incluir el desmontaje, el transporte,
el re-montaje y reensayos necesarios, así como también la reparación o reemplazo de los
materiales y/o equipos defectuosos, y cualquier desmontaje o re- montaje de materiales
y/o equipos adyacentes en los casos en que la Autoridad efectúe, a su propio costo, el
desmontaje y re-montaje de los materiales y/o equipos adyacentes que no hayan sido
suministrados por el Contratista que sea necesario desmontar para dar acceso a los
materiales y/o equipos defectuosos. Igualmente, el trabajo de remediación por el

III-25 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
contratista incluirá a su costo la limpieza, restauración y puesta en operación de todo
componente, predio, equipo o estructura que hubiese sido afectada por el fallo o por la
reparación o remediación.
8. Si el Contratista no lleva a cabo el trabajo correctivo en la forma y dentro del tiempo
estipulado, la Autoridad podrá hacer ejecutar tal trabajo por cuenta y costo del
Contratista, quien reconocerá y pagará los costos del mismo cuando se le exija y sus
fiadores serán responsables de dicho pago.

Las disposiciones de esta cláusula son adicionales a cualquier garantía o condición de


seguro establecida por el fabricante. Las garantías o condiciones de seguro del fabricante
que cubran un período mayor que el período de garantía especificado aquí, no deberán
ser modificadas ni anuladas por ningún requisito de esta cláusula.

4.28.52. SEGUROS. (Para contratos de obras y/o bienes y servicios, cuando así se
requiera expresamente en el pliego de cargos)
1. El Contratista deberá presentar al oficial de contrataciones, las pólizas o evidencia de
cobertura o cover letters que cumplan los requisitos que se indican a continuación en esta
cláusula, dentro del plazo que determine el oficial de contrataciones, y en caso de
requerirse cualquier corrección o ajuste de las mismas, el Contratista deberá entregar las
correcciones, endosos o cualquier otra documentación que le sea requerida, antes de
iniciar el trabajo en sitio. Las evidencias de cobertura o cover letters deberán indicar que
son vinculantes y son prueba de que el emisor del documento responderá ante la
Autoridad hasta las coberturas indicadas.

a. Para contratos de obra:

i. Póliza de Responsabilidad Civil Vehicular: Para cubrir daños a la propiedad y/o


lesiones personales incluyendo muerte, ocasionados a la ACP y/o sus empleados o a
cualquier tercero, causados por la operación de cualquier vehículo, ya sea de propiedad
de, arrendado o utilizado por el Contratista, sus subcontratistas, o cualquier otro
contratado directa o indirectamente por uno de éstos.

(1) Límites de cobertura: El Contratista o sus Subcontratistas, según aplique,


mantendrán cobertura para responder por los daños ocasionados, con límites no
menores a:
(a) En caso de equipo pesado o vehículos de más de 8 toneladas de peso que
requiera registro vehicular y placa expedida por la Autoridad del Tránsito y
Transporte Terrestre (ATT) para circular en vías públicas:

(i) Lesiones personales: B/.100,000.00 por persona y B/.300,000.00 por


accidente.
(ii) Daños a la propiedad: B/.100,000.00 por accidente.

(b) En caso de vehículos que requieran registro vehicular y placa expedida por la
Autoridad del Tránsito y Transporte Terrestre (ATT) para circular en vías
públicas, de hasta 8 toneladas de peso o utilizado principalmente para
transportar pasajeros:

(i) Lesiones personales: B/.5,000.00 por persona y B/.10,000.00 por

III-26 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
accidente.
(ii) Daños a la propiedad: B/.5,000.00 por accidente.

(2) Para los contratos donde requiera el Contratista transportar explosivos por vía
terrestre, la póliza deberá incluir la cobertura de transporte de explosivos.

(3) La póliza deberá mencionar que no podrá ser cancelada o modificada sin que medie
notificación escrita por parte de la aseguradora al oficial de contrataciones de la
ACP con no menos treinta (30) días de anticipación, de conformidad con lo
dispuesto en el numeral 6 de esta cláusula.

ii. Póliza de Responsabilidad Civil General: Para cubrir daños a la propiedad,


lesiones personales, incluyendo muerte, además de perjuicios ocasionados a la ACP y/o
sus empleados o a cualquier tercero, por actividades que desarrolle el Contratista,
Subcontratistas, o cualquier otro contratado directa o indirectamente por uno de éstos
durante la ejecución del contrato. Esta póliza deberá además cubrir los siguientes
riesgos:
 Daños ocasionados a cables, tuberías y/o demás instalaciones subterráneas o
aéreas.
 La responsabilidad civil cruzada
 Predios y operaciones
 Daños ocasionados por la utilización de equipo móvil, incluyendo montacargas,
para la ejecución de sus operaciones, cuando en el contrato se utilice este tipo
de equipos. Se define como equipo móvil un vehículo terrestre (incluyendo
cualquier maquinaria o aparatos conectados al mismo), ya fuere de propulsión
propia o no:
o que no requiere registro como vehículos a motor ni placa, o
o que se mantiene exclusivamente para uso sobre los terrenos de la
propiedad de o arrendados al Asegurado, incluyendo las vías
inmediatamente colindantes, o
o diseñado para su uso principalmente fuera de las carreteras y caminos
públicos, o
o diseñado y mantenido con el único propósito de proporcionar movilidad
a ciertos equipos, los cuales forman parte integral y es conectado
permanentemente a tal vehículo.

(1) Límites de cobertura: El Contratista mantendrá límite suficiente para responder


por los daños a la propiedad, lesiones corporales y perjuicios ocasionados-
incluyendo muerte, no menor a B/.300,000.00 de límite único combinado en el
agregado anual.

(2) Otros términos y condiciones del seguro: La póliza deberá indicar lo siguiente:
(a) La ACP es un asegurado adicional y la aseguradora renuncia a su derecho de
subrogarse en contra de la ACP por cualquier reclamo que tuviera con relación
al contrato.

(b) La ACP puede reclamar directamente a la aseguradora por aquellos reclamos


mal dirigidos por terceros, los cuales, de acuerdo con el contrato, son
responsabilidad del Contratista.

III-27 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
(c) La ACP y sus empleados mantienen su derecho a reclamar como terceros. Por
lo tanto, la designación de la ACP como asegurado adicional no impide que
la ACP o sus empleados puedan hacer reclamaciones a esta póliza, por daños,
lesiones y/o perjuicios que el Contratista, Subcontratista o cualquier otro
contratado directa o indirectamente por uno de éstos, le ocasione.

b. Para contratos que involucren operaciones de dragado:


En adición a la póliza de Responsabilidad Civil Vehicular indicada en el literal “a”, el
Contratista deberá presentar las siguientes:

i. Póliza de Responsabilidad Civil General: Para cubrir daños a la propiedad, lesiones


personales, incluyendo muerte, además de perjuicios ocasionados a la ACP y/o sus
empleados o a cualquier tercero, por las actividades que desarrolle el Contratista,
Subcontratistas, o cualquier otro contratado directa o indirectamente por uno de éstos
durante la ejecución de las operaciones en tierra objeto del contrato.

La póliza deberá cubrir los siguientes riesgos:


 Operaciones especializadas: Para cubrir daños, lesiones, costos y/o gastos
incurridos durante la ejecución de operaciones especializadas, lo que incluye,
pero no se limita a operaciones de dragado, cimentación con pilotes,
perforación de pozos, instalación de cables o tubos, mantenimiento o
remoción, muestreo de sustancias, depósito de escombros, incineración de
materiales u operaciones de disposición.
 Operaciones de perforación y voladura: Para cubrir los daños, lesiones, costos
y/o gastos incurridos como resultado de las operaciones de perforación y
voladura, muestreo de sustancias u operaciones de producción, incluyendo
transporte, almacenaje y uso de explosivos.
 Detonación o explosión de municiones no detonadas, a pesar de la baja
probabilidad que existe de encontrarlas.
 Contaminación: Para cubrir los daños, lesiones, costos y/o gastos incurridos
por contaminación que resulte de la ejecución de las operaciones contratadas,
ya sea a la atmósfera, recursos hídricos o terrestres, lo que incluye, pero no se
limita aquéllos ocasionados por la construcción de diques, derrames de
hidrocarburos, y/o residuos de solventes y pintura.
 Daños ocasionados a cables, tuberías y/o demás instalaciones subterráneas y
aéreas.
 La responsabilidad civil cruzada
 Predios y operaciones
 Daños ocasionados por la utilización de equipo móvil, incluyendo
montacargas, para la ejecución de sus operaciones, cuando en el contrato se
utilice este tipo de equipos. Se define como equipo móvil un vehículo
terrestre (incluyendo cualquier maquinaria o aparatos conectados al mismo),
ya fuere de propulsión propia o no:
 que no requiere registro como vehículos a motor ni placa, o
 que se mantiene exclusivamente para uso sobre los terrenos de la propiedad
de o arrendados al Asegurado, incluyendo las vías inmediatamente
colindantes, o
 diseñado para su uso principalmente fuera de las carreteras y caminos
públicos, o
 diseñado y mantenido con el único propósito de proporcionar movilidad a

III-28 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
ciertos equipos, los cuales forman parte integral y es conectado
permanentemente a tal vehículo.

(1) Límites de cobertura: El Contratista mantendrá límite suficiente para responder por los
daños a la propiedad, lesiones corporales y perjuicios ocasionados-incluyendo muerte, no menor
al diez por ciento (10%) del valor del contrato de límite único combinado por ocurrencia.

(2) Otros términos y condiciones: La póliza deberá indicar lo siguiente:

(a) La ACP es un asegurado adicional y la aseguradora renuncia a su derecho de


subrogarse en contra de la ACP por cualquier reclamo que tuviera con relación al
contrato.

(b) La ACP puede reclamar directamente a la aseguradora por aquellos reclamos mal
dirigidos por terceros, los cuales, de acuerdo con el contrato, son responsabilidad del
Contratista.

(c) La ACP y sus empleados mantienen su derecho a reclamar como terceros. Por lo
tanto, la designación de la ACP como asegurado adicional no impide que la ACP o
sus empleados puedan hacer reclamaciones a esta póliza, por daños, lesiones y/o
perjuicios que el Contratista, Subcontratista o cualquier otro contratado directa o
indirectamente por uno de éstos, le ocasione.

ii. Póliza de Responsabilidad Civil de Operaciones Marítimas o de Protección e Indemnización


(P&I): Cuando el alcance del trabajo requiera el uso de equipo flotante, el seguro debe cubrir
todos los riesgos usualmente asociados con operaciones marítimas. El Contratista deberá tener
una póliza de Responsabilidad Civil de Operaciones Marítimas o de P&I que cubra lo siguiente:

 Operaciones de salvamento: Para cubrir daños a la propiedad, lesiones personales,


costos y/o gastos que resulten de las operaciones de salvamento, incluyendo
reflotamiento.
 Colisión y remoción de escombros: Para cubrir daños a la propiedad, lesiones
personales, costos y/o gastos incurridos como resultado de colisión y/o remoción de
desechos o chatarra del equipo flotante utilizado durante las operaciones.
 Contaminación: Para cubrir los daños, lesiones, costos y/o gastos incurridos por
contaminación que resulte de la ejecución de las operaciones contratadas, ya sea a
la atmósfera, recursos hídricos o terrestres.

(1) Límites de cobertura: El Contratista mantendrá límites suficientes para cubrir los daños a la
propiedad, lesiones corporales y perjuicios ocasionados- incluyendo muerte, no menor al
cien por ciento (100%) del valor de mercado de los equipos flotantes utilizados para la
ejecución del contrato de límite único combinado por ocurrencia.

(2) Otros términos y condiciones: La póliza deberá indicar lo siguiente:


(a) La ACP es un asegurado adicional y la aseguradora renuncia a su derecho de
subrogarse en contra de la ACP por cualquier reclamo que tuviera con relación al
contrato.

III-29 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

(b) La ACP puede reclamar directamente a la aseguradora o al Club de P&I por


aquellos reclamos mal dirigidos por terceros, los cuales, de acuerdo con el
contrato, son responsabilidad del Contratista.
(c) La ACP y sus empleados mantienen su derecho a reclamar como terceros. Por lo
tanto, la designación de la ACP como asegurado adicional no impide que la
ACP o sus empleados puedan hacer reclamaciones a esta póliza, por daños,
lesiones y/o perjuicios que el Contratista, Subcontratista o cualquier otro
contratado directa o indirectamente por uno de éstos, le ocasione.

iii. Póliza de Casco y Maquinaria: Para cubrir los daños físicos que se le ocasionen al
equipo flotante utilizado para la ejecución de los trabajos contratados.

(1) Límites de cobertura: Por el valor de mercado del equipo flotante.


(2) Otros términos y condiciones del seguro: La póliza deberá indicar lo siguiente:
(a) La ACP es un asegurado adicional y la aseguradora renuncia a su derecho de
subrogarse en contra de la ACP por cualquier reclamo que tuviera con relación
al contrato.
(b) La ACP puede reclamar directamente a la aseguradora por aquellos reclamos
mal dirigidos por terceros, los cuales de acuerdo con el contrato son
responsabilidad del Contratista.

2. La vigencia de las pólizas de seguros será desde la fecha de inicio de los trabajos,
indicada en la orden de proceder, incluyendo cualquier prórroga aprobada por la ACP,
hasta la entrega de bienes y servicios contratados, sin limitar obligaciones y
responsabilidades.

3. El Contratista deberá adquirir y mantener las pólizas de Responsabilidad Civil General


(para contratos de operaciones de dragado), Responsabilidad Civil de Operaciones
Marítimas o Protección e Indemnización (P&I), y/o Casco y Maquinaria, de acuerdo
con lo establecido en esta cláusula:
a. En caso de compañías aseguradores y/o reaseguradoras legalmente establecidas en
la República de Panamá y autorizadas por la Superintendencia de Seguros y
Reaseguros de la República de Panamá para suscribir negocios de seguros de los
ramos correspondientes.
b. En caso de compañías aseguradoras, reaseguradoras y/o Clubes de P&I
internacionales que cuenten, al momento de la suscripción de las pólizas, con una
calificación de crédito a largo plazo no inferior de A.M. Best “A-“, Standard &
Poors (S&P) “A-“, Moody’s Investor´s Service “A3” o Fitch Ratings “A-“, o la
calificación que la ACP a su sola y absoluta discreción requiera.

4. El contratista deberá sustituir, a su costo, las pólizas emitidas por aseguradoras y/o
reaseguradoras que dejen de cumplir con cualquier requisito aquí descrito.

5. Documento donde haga constar y se incluya cláusula de acción directa a favor de la

III-30 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

ACP (Cut-Through Clause), en caso de utilizar el reaseguro en la suscripción de las


pólizas, donde los reaseguradores se comprometen con el reasegurado que en caso de que
este último no cumpla con sus obligaciones contractuales frente a la ACP, los
reaseguradores pagarán al asegurado original la porción que le corresponda pagar al
reasegurado en caso de cualquier pérdida, que represente la responsabilidad de los
reaseguradores con respecto al reasegurado bajo los términos de la póliza, menos la prima
adeudada a los reaseguradores, de haber alguna. El pliego de cargos especificará la
aplicación de este requisito, de haber alguna y suministrará el modelo de cláusula de
acción directa (Cut Through Clause) a favor de la ACP.

6. Las pólizas indicarán que no podrán ser canceladas o modificadas sin que medie
notificación escrita por parte de la aseguradora al oficial de contrataciones de la ACP con
no menos treinta (30) días de anticipación. La aseguradora deberá obtener acuse de recibo
del oficial de contrataciones para que la notificación se considere válida.

7. La documentación relacionada con las pólizas que deberá ser presentada a la ACP está
compuesta por, pero no se limita a las Condiciones Generales, las Condiciones
Particulares y todos sus endosos, de haber alguno. Para el caso de la póliza de Carga
Marítima, en adición a lo anterior se deberá presentar la Cláusula estándar del Instituto
Internacional (International Institute Cargo Clauses).

8. La ACP se reserva el derecho de adquirir, a costo del Contratista, cualquiera de las pólizas
en esta cláusula indicadas, si éste falla en obtener o mantener los requisitos contractuales
de seguro. La ACP, deducirá las primas y otros gastos directos e indirectos de adquisición,
corretaje y administración de las pólizas en que incurra la ACP.

9. Cada compañía, mientras tenga pólizas o fianzas a favor de la ACP deberá publicar
anualmente en su página web, copia de sus estados financieros auditados que incluyan
sus notas dentro de los diez (10) días hábiles a su fecha de emisión. Podrá entregarlos en
formato electrónico o mediante un enlace a un sitio web.

10. Sin perjuicio de lo dispuesto en los numerales anteriores, la ACP no aceptará y


rechazará cualquier póliza de seguro emitida por una aseguradora y/o reaseguradora
que:
a. Esté impedida por inhabilitación o por sanción para contratar con la ACP
conforme a las normas aplicables de la ACP, o
b. Esté inhabilitada por el Estado panameño para contratar con entidades del Estado
o con empresas propiedad del Estado, o
c. Esté inhabilitada por su país de origen en caso de aseguradoras incorporadas fuera
de Panamá; o
d. Se encuentre en un proceso de regularización, de toma del control administrativo
u operativo, intervenida judicialmente, o de liquidación forzosa, o impedida o
limitada para hacer su negocio conforme lo haya ordenado una autoridad
competente en la República de Panamá o en su país de origen en caso de
aseguradoras incorporadas fuera del territorio nacional; o
e. Este en incumplimiento con alguna de sus obligaciones contractuales como

III-31 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
aseguradora, reaseguradora o afianzadora frente a la ACP, aun cuando y mientras
se encuentre en un proceso o litigio de disputa con la ACP.
11. El contratista deberá reemplazar, a su costo, dentro de un plazo de treinta (30) días
calendario, todas las pólizas de seguro ya admitidas por la ACP, y que hayan sido
emitidas por compañías de seguro y/o reaseguro que:

a. Esté impedida por inhabilitación o por sanción para contratar con la ACP conforme
a las normas aplicables por la ACP, por el Estado panameño o por el país de origen
en caso de aseguradoras incorporadas fuera del territorio nacional, mientras dure
tal inhabilitación; o
b. Se encuentre en un proceso de regularización, de toma del control administrativo
u operativo, o de liquidación forzosa, conforme lo haya ordenado una autoridad
competente en la República de Panamá o en su país de origen en caso de
aseguradoras incorporadas fuera del territorio nacional; o esté en incumplimiento
con sus obligaciones de aseguradora o afianzadora frente a la ACP, con el Estado
panameño, y/o en su país de origen (en caso de aseguradoras incorporadas fuera
del territorio nacional); y aun cuando se encuentre en un proceso de disputa.

4.28.53. MULTA O SANCIÓN PECUNIARIA POR ATRASO EN LA EJECUCIÓN DE LA


OBRA. (Para contratos de obras)

1. El Contratista pagará a la Autoridad la suma especificada en el contrato en concepto de


multa por cada día calendario de atraso en la ejecución de la obra, contados a partir del día
siguiente del plazo de ejecución de la obra, y/o de una fase o porción de la obra, según
especifica el contrato, sin perjuicio del derecho de la Autoridad de resolver el contrato por
causas imputables al contratista conforme lo señala la cláusula 4.28.63 y de reclamar los
daños y perjuicios causados por dicho atraso.
2. En el evento de que la Autoridad decida no resolver administrativamente el contrato por
causas imputables al contratista y permita al Contratista continuar la ejecución luego de
vencido el plazo de ejecución (incluyendo las extensiones de tiempo otorgadas), la multa
o sanción pecuniaria a pagar por el Contratista, corresponderá a la aplicación de la tarifa
diaria indicada en el párrafo 1 anterior, hasta que la obra haya sido finalmente aceptada
por la Autoridad.
3. En cualquier caso en que se resuelva administrativamente el contrato por causas
imputables al contratista (incluyendo cualquier extensión otorgada) el oficial de
contrataciones notificará a la compañía afianzadora y ejecutará la fianza de cumplimiento
del contrato, ya fuere que la Fiadora pague el importe de la fianza o asuma todos los
derechos y obligaciones del Contratista y continúe con la ejecución del contrato. En caso
de que la Fiadora asuma todos los derechos y obligaciones del Contratista y continúe con
la ejecución del contrato, la aplicación de la multa indicada en el párrafo 1 anterior se
seguirá generando, hasta que la obra haya sido finalmente aceptada a satisfacción por la
Autoridad.
4. En caso excepcional, con base a lo dispuesto en el numeral 2 de la cláusula 4.28.57
(Aceptación de la Obra), si el oficial de contrataciones aceptara de forma parcial la obra,
cesará la aplicación de la multa o sanción pecuniaria por atraso en la ejecución de la obra,
a la fecha de aceptación parcial definida por el oficial de contrataciones.”

III-32 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

4.28.54. MODIFICACIONES. (Para contratos de obras)

1. El oficial de contrataciones es la única persona autorizada, sin invalidar el contrato y sin


necesidad de notificar a la fiadora, para efectuar modificaciones al contrato. Estas
modificaciones deben estar dentro del ámbito del contrato y ser, a juicio del oficial de
contrataciones, necesarias o convenientes para el fiel cumplimiento del objeto del contrato
e incluyen pero no se limitan a:
a. Modificaciones a las especificaciones, incluyendo dibujos y diseños;
b. Modificaciones al método de trabajo;
c. Modificaciones a las facilidades, equipo, materiales, y/o servicios que la
Autoridad provee en el contrato; y
d. Órdenes de aceleración en el método de trabajo.
2. Las modificaciones al contrato deberán darse por escrito. Así mismo, no se llevará a
cabo ningún trabajo adicional sin la autorización escrita del oficial de contrataciones.
3. El Contratista notificará por escrito e inmediatamente al oficial de contrataciones cuando
considere que la Autoridad ha ejecutado o está por ejecutar una modificación no
contemplada en el contrato o cuando ha recibido una directriz, instrucción, interpretación
o determinación del oficial de contrataciones que considere un cambio al contrato.
4. No podrán efectuarse modificaciones con el propósito de obviar el proceso competitivo.
Se limitarán a cambios dentro del ámbito establecido por el contrato.
5. El oficial de contrataciones podrá modificar unilateralmente el contrato, que será de
obligatorio cumplimiento, sin perjuicio de que el Contratista presente el reclamo
correspondiente de conformidad con lo establecido en la cláusula 4.28.13 Procedimiento
Administrativo de Reclamos.
6. Las modificaciones al contrato que causen un aumento o disminución en el valor o
período de ejecución del mismo, se compensarán a un precio razonable en base a las
condiciones del mercado y se harán efectivas mediante modificación escrita. La cuantía
del contrato no podrá incrementarse más allá del quince por ciento (15%) del valor
original del contrato, salvo que se cuente con previa aprobación de Junta Directiva o
cuando se trate de contratos de cantidades estimadas.
7. En el caso de que se den variaciones en los trabajos que impliquen un aumento en el valor
del contrato, el Contratista presentará los endosos que sean necesarios a las fianzas de
cumplimiento y de pago.

4.28.55. PRESENTACIÓN DE PROPUESTAS – MODIFICACIONES AL CONTRATO.


(Para contratos de obras)

1. Para propuestas relacionadas con modificaciones al contrato, el Contratista deberá


entregar con su propuesta un desglose detallado de su precio según sea solicitado por el
oficial de contrataciones. El desglose deberá estar detallado de tal manera que permita
un análisis de costo de materiales, mano de obra, equipos, subcontratos y margen de
ganancia, cubriendo todos los aspectos de los trabajos de la modificación ya sea para
eliminar, adicionar o cambiar trabajos a la obra original. Cualquier rubro indicado como
un subcontrato deberá estar desglosada de igual manera. Asimismo, cualquier solicitud
de prórroga deberá estar sustentada. Las propuestas, junto con el desglose de precios y
la justificación para tiempo adicional, deberán ser entregadas en las fechas indicadas por
el oficial de contrataciones.

III-33 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
2. Para los efectos de trabajos adicionales o modificaciones al contrato ya sean efectuados
por el Contratista o Subcontratistas, la Autoridad reconocerá el quince por ciento (15%)
por concepto de gastos generales y ganancia sobre el total de los costos directos que se
acuerden.
3. En caso de que la modificación acordada incluya una prórroga o disminución al período
establecido en el contrato, la Autoridad no reconocerá ninguna compensación adicional
por concepto de gastos indirectos por extensión de obra.

4.28.56. CONTROL DE CALIDAD E INSPECCIÓN DEL CONTRATO. (Para contratos de obras)

1. El Contratista deberá mantener un sistema adecuado de inspección y control de calidad


para garantizar que el trabajo ejecutado esté de acuerdo a lo indicado en el contrato. El
Contratista deberá mantener registros completos de inspección y control de calidad, los
cuales deberán estar disponibles en todo momento para revisión por parte de la Autoridad.
Sin embargo, la Autoridad podrá mantener un sistema de aseguramiento y/o control de
calidad propio para efectos de fiscalización. Todo trabajo estará sujeto a inspección y
pruebas por parte de la Autoridad, en todo lugar y en todo momento durante la ejecución
de la obra y antes de la aceptación de la misma, con el fin de garantizar el estricto
cumplimiento con los términos y condiciones del contrato.
2. Las inspecciones técnicas por parte de la Autoridad en los contratos de obras son un
requisito para la aceptación y el pago de los mismos. Los contratos de obras serán
inspeccionados por la unidad de inspección de obras de la Autoridad. El oficial de
contrataciones podrá nombrar uno o varios Inspectores para velar por el fiel cumplimiento
de las obligaciones contraídas por el Contratista. Los Inspectores tendrán facultad para
inspeccionar todos los trabajos que se realicen en el sitio de la obra, así como todos los
trabajos, materiales y equipos que se suministren. Estas inspecciones se extenderán a toda
la obra o parte de ella y a la preparación o manufactura de los materiales que hayan de
proveerse. El Contratista suministrará al oficial de contrataciones todos los inventarios de
cantidades y costos, programas de trabajo, informes, facturas, guías de recepción,
registros y otros datos que la Autoridad pueda requerir concernientes a la obra ejecutada,
equipos y los materiales suministrados o que van a ser suministrados bajo este contrato.
Dichos Inspectores informarán al oficial de contrataciones sobre el progreso de la obra y
la manera como se ejecute, sobre la calidad de los materiales que suministre el Contratista
que ejecuta el trabajo, y le llamará la atención por cualquier falta, incumplimiento o
infracción que se observe. El hecho de que el Inspector no le llame la atención a tiempo
al Contratista sobre cualquier defecto en el trabajo no será excusa para que se acepte o se
apruebe tal defecto. El Inspector podrá requerir cualquier prueba que considere necesaria
para saber si el trabajo ha sido debidamente ejecutado y cumple con los requisitos del
contrato.
3. La inspección o falta de inspección por parte de la Autoridad no eximirá al Contratista de
su obligación de ejecutar la obra estrictamente de conformidad con lo requerido en las
especificaciones, al igual que no constituirá o implicará en sí la aceptación del trabajo y
no afectará los derechos de la Autoridad una vez aceptado el trabajo. Además, la
inspección por parte de la Autoridad no relevará al Contratista de proveer medidas
adecuadas para control de calidad, ni de la responsabilidad por daños o pérdida de
materiales antes de la aceptación por parte de la Autoridad.

III-34 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
4. El Inspector no está autorizado para cambiar ninguno de los términos y condiciones del
contrato sin la autorización por escrito del oficial de contrataciones. Por lo tanto,
cualquier indicación no conforme con las especificaciones que el Inspector le haga al
Contratista, de ningún modo constituye una obligación por parte del oficial de
contrataciones o la Autoridad, ni exime al Contratista de dar fiel cumplimiento a este
contrato.
5. El Contratista deberá suministrar todos los materiales y/o equipos necesarios para llevar
a cabo la obra objeto del contrato, a excepción de aquellos que se indiquen en las
especificaciones que serán suministrados por la Autoridad. La calidad de los materiales,
equipo y mano de obra deberá ser de conformidad a las exigencias del contrato. Los
materiales y equipos que serán incorporados a la obra deberán ser nuevos y de fabricación
reciente y comprobada.
6. El Contratista deberá proveer todas las instalaciones, mano de obra, equipo y materiales
requeridos para llevar a cabo todas las inspecciones y pruebas razonablemente indicadas
por el oficial de contrataciones y que puedan realizarse en forma oportuna, segura y
conveniente para ambas partes, sin que esto represente costo adicional para la Autoridad.
El Contratista deberá notificar al oficial de contrataciones del lugar, fecha y hora de las
operaciones que requieran inspecciones o pruebas de acuerdo a las especificaciones con
un plazo no menor de diez (10) días hábiles si el evento se realizara en la República de
Panamá, o treinta (30) días hábiles en el caso de que se realice en el exterior. La Autoridad
podrá cobrar al Contratista cualquier costo adicional de inspección o pruebas incurrido en
los casos en que el Contratista no esté listo al momento especificado para la inspección o
prueba, o cuando dichas inspecciones o pruebas se tengan que repetir por causa de rechazo
previo debido a fallas del Contratista. El Contratista no tendrá derecho a ningún tipo de
compensación como resultado de la ejecución y/o fracaso de dichas pruebas, o por rechazo
de materiales y/o equipos como resultado del fracaso de alguna prueba. La Autoridad
deberá realizar todas las inspecciones y pruebas de manera tal que no se atrase el trabajo
innecesariamente. Todas las pruebas se deberán llevar a cabo tal cual como están descritas
en las especificaciones y dentro del horario de trabajo autorizado. La inasistencia de la
Autoridad a las pruebas o inspecciones no relevará al Contratista de su responsabilidad de
suministrar los materiales y/o equipos que cumplan con los requisitos del contrato.
7. El Contratista deberá reemplazar o corregir, sin costo adicional, cualquier trabajo que la
Autoridad considere no esté de acuerdo a los requisitos del contrato, aún después de
haberlo aprobado.
8. Si el Contratista no reemplaza o corrige el trabajo rechazado de una forma diligente, la
Autoridad podrá –
a. Reemplazar o corregir el trabajo por medios propios o de terceros a costo del
Contratista.
b. Resolver administrativamente el contrato por causa imputable al Contratista.
9. Si la Autoridad decide investigar trabajo ya terminado y se encuentra que dicho trabajo se
ejecutó de acuerdo con los planos y especificaciones de este contrato, los gastos incurridos
por el Contratista en dicha investigación serán cubiertos por la Autoridad mediante un
ajuste al valor del contrato. Así mismo, la Autoridad reconocerá una extensión de tiempo
al contrato si ésta se amerita.
10. A menos que se especifique lo contrario en el contrato, la Autoridad podrá aceptar todo el
trabajo requerido bajo este contrato, o aquella porción del trabajo que el oficial de
contrataciones determine que pueda ser aceptada por separado, tan pronto como sea posible
una vez hayan culminado los trabajos y la inspección de los mismos. La aceptación deberá

III-35 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
ser final y concluyente, excepto por defectos redhibitorios, fraude y/o los derechos de la
Autoridad bajo cualquier garantía. El plazo transcurrido para efectuar las rectificaciones del
trabajo defectuoso se contabilizará como retraso en la terminación de la obra. La Autoridad
no concederá prórroga para la terminación de los trabajos debido a tal retraso.

4.28.57. ACEPTACIÓN DE OBRAS. (Para contratos de obras)


1. La Autoridad sólo aceptará obras de conformidad con las especificaciones, términos y
condiciones estipuladas en el contrato.
2. El Oficial de Contrataciones podrá aceptar parcialmente la obra o fase y/o porciones de la
obra, si el nivel de avance en su ejecución permite a la Autoridad su uso satisfactorio
a pesar de que queden pendientes no conformidades o requisitos contractuales cuya
terminación posterior no impidan su usufructo.
3. La aceptación parcial de una obra, o de una fase o porción de una obra suspenderá, hasta
la fecha en que el contratista se comprometa a entregar finalmente la obra, la aplicación
de la multa o sanción pecuniaria que hubiese sido causada por atraso en la ejecución de
la obra. En caso de que el contratista no complete y/o no entregue finalmente la
obra en la fecha acordada, la Autoridad aplicará la multa desde el día siguiente a la
fecha que había sido acordada para la entrega final hasta la fecha en que la obra sea
entregada finalmente a conformidad de la Autoridad.
4. En los casos de contratos en los que se establezca entregas de obra por fase y/o hitos, la
aceptación parcial emitida solamente suspenderá la aplicación de la multa correspondiente
para la fase o hito para la cual se emitió.

4.28.58. USO Y POSESIÓN ANTICIPADA DE LA OBRA. (Para contratos de obras)


1. La Autoridad estará facultada para tomar posesión o hacer uso anticipado de cualquier
porción de la obra que esté total o parcialmente terminada. Antes de tomar posesión o uso
anticipado de cualquiera porción de la obra, el oficial de contrataciones deberá suministrar
al Contratista una lista de los trabajos pendientes para terminar la obra o la porción de la
obra de la cual la Autoridad intenta hacer uso anticipado.
2. El hecho de que cualquier trabajo pendiente no aparezca en la lista preparada por el oficial
de contrataciones no exime al Contratista de cumplir con los términos y condiciones del
contrato. El uso anticipado de la obra por la Autoridad no debe interpretarse como
aceptación de los trabajos bajo los términos del contrato.
3. El Contratista no será responsable por los daños o pérdidas de la porción de la obra
mientras esta se encuentre bajo el uso o posesión de la Autoridad.

4.28.59. PAGOS A CONTRATISTAS. (Para contratos de obras)

1. La Autoridad se compromete a pagar el precio del contrato por las obras, bienes y
servicios recibidos y aceptados de conformidad con los términos y condiciones del
contrato. Los pagos se harán en Balboas o en Dólares Estadounidenses.

2. Se podrán hacer pagos parciales mensuales según el avance de obra. Para tal efecto, el
día veinte (20) de cada mes será considerado el día de cierre, por lo que para efectos de
esta cláusula ese será el último día cubierto por el pago mensual. El contratista preparará y
presentará al oficial de contrataciones, dentro de los siete (7) días calendario contados

III-36 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

a partir del día de cierre de la cuenta, un informe preliminar de los trabajos realizados
hasta el día de cierre de la cuenta, y el inspector tendrá ocho (8) días hábiles para revisar y
aprobar o rechazar tal informe.

3. El Contratista deberá incluir con el informe preliminar lo siguiente:


a. Una lista de los trabajos realizados, indicando la cantidad ejecutada (si aplica), y la
suma global.
b. Una lista de los trabajos realizados por los subcontratistas, indicando la cantidad
ejecutada.
c. Una lista de los trabajos (indicando la cantidad ejecutada) que han sido pagados
anteriormente bajo el contrato.
d. Cualquier otra información que solicite el oficial de contrataciones.
4. Aprobado el informe, el contratista presentará la factura de avance mensual por la
cantidad acordada, en la Oficina Central de Recibo de Facturas de la ACP, ubicada en el
edificio 710, Balboa, junto con los demás documentos señalados en la cláusula 4.28.5 de
este pliego de cargos.
5. La factura completa del contratista, domiciliado en la República de Panamá, deberá
cumplir con las disposiciones legales vigentes de la República que requieren lo siguiente:
a. Nombre del contratista,
b. Número del Registro Único del Contribuyente - RUC,
c. Dígito verificador – DV,
d. Dirección del contribuyente,
e. Numeración correlativa,
f. Fecha de la operación o factura,
g. Número de orden de compra o contrato,
h. Condiciones acordadas para el pago, y
i. Cantidad y descripción del producto o servicio vendido, precio unitario y total.
j. Las facturas así como los restantes documentos que la DGI autorice deberán contener
en forma impresa en el margen inferior de los mismos, la individualización de
la empresa impresora, su número del RUC, la fecha de impresión y la numeración
que contiene cada libreta.
6. Si existen discrepancias en la factura, el oficial de contrataciones informará al Contratista
para que tome las medidas correctivas pertinentes.
7. Si no existen discrepancias en la factura, la Autoridad preparará la documentación
necesaria para procesar el pago y la enviará a la Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar
de la División de Contabilidad de la Autoridad.
8. La Autoridad podrá también hacer pagos por entregas parciales de cualquier porción del
contrato que contenga un precio separado en el listado de precios, siempre y cuando haya
sido aceptada por la Autoridad y cumpla con los requisitos del contrato.
9. Si el oficial de contrataciones determina que el avance de obra no es satisfactorio, podrá
retener hasta un diez por ciento (10%) de cada cuenta aprobada. La retención solo se
devolverá una vez concluida la obra (o porción de obra, en los casos que se haya
determinado así) a satisfacción de la Autoridad. Los montos retenidos no devengarán

III-37 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
intereses. Si la obra está sustancialmente terminada, el oficial de contrataciones podrá
retener cualquier cantidad que considere adecuada para protección de la Autoridad. Si la
obra es contratada por fases, la retención afectará a cada fase, y se devolverá una vez
concluida la obra a satisfacción de la Autoridad.
10. De cada cuenta aprobada, el oficial de contrataciones podrá descontar cualquier suma que
el Contratista debiera pagar a la Autoridad por multa, según lo especifique el contrato.
11. El costo de las fianzas de cumplimiento y de pago podrá reembolsarse al Contratista una
vez que éste presente al oficial de contrataciones evidencia del pago de la totalidad de las
mismas. Este pago no representará una adición al precio del contrato. El pago efectuado
al contratista en concepto de fianzas, se deducirá de los pagos mensuales que se adeuden
al contratista por avance de obra, a razón de quince por ciento (15%) de cada cuenta, a
menos que la última deducción pendiente corresponda a un porcentaje menor, en cuyo
caso se descontará el porcentaje pendiente. En el evento de que se presente y apruebe la
última cuenta del contrato se deducirá de esta la totalidad de la suma que quede pendiente
en concepto de pago por fianzas.
12. Los pagos parciales se harán a los treinta (30) días calendarios, contados a partir del
momento en que el Contratista entrega la factura del avance mensual en Oficina Central
de Recibo de Facturas de la Autoridad. Transcurrido dicho plazo, el Contratista tendrá
derecho al pago de intereses, si la demora fuese imputable a la Autoridad.
13. La Autoridad pagará intereses moratorios calculados a la tasa LIBOR a tres meses hasta
la fecha en que se gire el cheque pagadero al Contratista o se haga la transferencia
electrónica de fondos a la cuenta bancaria del Contratista.

4.28.61 PAGO FINAL (Para contratos de obras).


1. El pago final constituye la liquidación total de pagos por la ejecución del objeto del
contrato, incluyendo los trabajos adicionales. Luego de comprobado el cumplimiento de
todos los requisitos del contrato, la Autoridad emitirá la carta de aceptación final, en la
cual se hará constar la fecha de aceptación del objeto del contrato. Una vez se emita esta
carta de aceptación final, el Contratista procederá a presentar lo siguiente: (i) la factura
final, en caso de que no haya sido presentada; (ii) paz y salvo nacional vigente, emitido
por la autoridad tributaria correspondiente (Dirección General de Ingresos del Ministerio
de Economía y Finanzas) y de la Caja de Seguro Social (CSS) en caso que apliquen estos
paz y salvos, y (iii) la renuncia a reclamar o el detalle de algún reclamo según la Cláusula
4.28.13.
2. En el caso de que el contrato haya exigido garantías a favor de terceros (ejemplo, fianza
de pago, etc.), deberá presentar la constancia de que ha publicado el anuncio de
terminación de la obra tres (3) veces consecutivas en un diario de circulación nacional; la
constancia de la publicación deberá ser en originales.

3. Si existen discrepancias en la factura final, el oficial de contrataciones informará al


Contratista para que tome las medidas correctivas pertinentes.
4. Si no existen discrepancias en la factura final, la Autoridad preparará la documentación
necesaria para procesar el pago final y la enviará a la Sección de Cuentas por Cobrar y
Pagar de la División de Contabilidad de la Autoridad.
5. Si el Contratista no presenta factura y/o los paz y salvos (Nacional y de la CSS) requeridos,
o no realiza gestión de cobro alguna durante los cinco (5) años siguientes a la fecha en que

III-38 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
la Autoridad recibió conforme la obra, el bien o el servicio objeto del contrato, la
Autoridad procederá a considerar la obligación de pago prescrita y la eliminará de sus
registros contables.

4.28.62. SUMAS ADEUDADAS A LA AUTORIDAD


La Autoridad podrá descontar de los pagos parciales o del pago final cualquier deuda que el
Contratista tenga pendiente con la Autoridad. El oficial de contrataciones podrá compensar
sumas adeudadas al contratista por sumas adeudadas a la Autoridad.

4.28.63. RESOLUCIÓN ADMINISTRATIVA DEL CONTRATO POR CAUSA IMPUTABLE


AL CONTRATISTA.

1. La Autoridad podrá resolver parcial o totalmente la ejecución del contrato por causales
imputables al Contratista.
2. Son causales de una resolución administrativa:
a. El incumplimiento de las obligaciones contractuales;
b. El haber realizado una declaración o representación falsa al momento de presentar
su propuesta.
c. Que la Autoridad conozca o descubra, con posterioridad a la adjudicación de un
contrato, que el contratista se encontraba en alguna de las causales de impedimento a
que se refieren los numerales 1, 2 y 3 del artículo 43 del Reglamento de Contrataciones.
d. Ser condenado, luego de adjudicado un contrato por parte de la Autoridad, por la
comisión de delitos de Blanqueo de Capitales, Terrorismo y Financiamiento del
Terrorismo, Peculado, Corrupción de Servidores Públicos, Fraude en los Actos de
Contratación Pública, Tráfico de influencias, Falsificación de Documentos en General
y Soborno Internacional en Panamá o en cualquier otro país del mundo.
e. Ser incluido, luego de adjudicado un contrato por parte de la Autoridad, dentro la lista
de empresas y personas inhabilitadas para ser contratados en proyectos financiados por
el Banco Mundial o cualquier otra lista que la Junta Directiva determine de tiempo en
tiempo.
f. La muerte del Contratista, la incapacidad física permanente del Contratista, o la
disolución del Contratista cuando se trate de persona jurídica, cuando ésta deba
producir la extinción de la relación contractual conforme los términos para ellos
establecidos en el contrato;
g. La quiebra o concurso de acreedores del Contratista, o el encontrarse en un proceso
concursal de insolvencia o estado de suspensión o cesación de pago, sin que se
haya producido la declaratoria de quiebra;
h. Cualquier indicio evidente de que habrá incumplimiento de los términos

III-39 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

contractuales.
3. Previo a la notificación de resolución, el oficial de contrataciones deberá comunicar por
escrito al Contratista y a la fiadora (cuando se haya exigido fianza en el contrato) y al
cesionario (cuando se haya aceptado la cesión de pagos del contrato de conformidad con
la cláusula 4.28.19) la intención de resolver el contrato, expresando las causas en que se
fundamenta la resolución, e indicará un plazo dentro del cual el Contratista deberá corregir
los hechos u omisiones que conllevan al incumplimiento, la demora, o la resistencia a
cumplir las instrucciones recibidas. Si el Contratista no presenta, a satisfacción del oficial
de contrataciones, las fórmulas para corregir, reparar, remediar, enmendar, o resolver la
situación de manera satisfactoria, o no cumple con las fórmulas así acordadas, el oficial
de contrataciones podrá resolver el contrato.
4. La resolución motivada del oficial de contrataciones, por medio de la cual se resuelve el
contrato por causa imputable al Contratista deberá ser notificada enviándole copia de la
resolución, vía correo electrónico, según sea el caso al contratista y a la fiadora (cuando
se haya exigido fianza en el contrato) y al cesionario (cuando se haya aceptado la cesión
de pagos del contrato de conformidad con la cláusula 4.28.19).
5. El Contratista, una vez notificado de la resolución, deberá:
a. Suspender todo trabajo que realice él o sus Subcontratistas;
b. Continuar ejecutando cualquier porción del contrato que no se hubiese resuelto;
c. Garantizar y proteger los bienes de la Autoridad;
d. Mantener todos los equipos y materiales en el sitio donde se ejecuta el contrato hasta
contar con la autorización del oficial de contrataciones para su retiro.
6. La fiadora (cuando se haya exigido fianza en el contrato) dispondrá de un plazo de treinta
(30) días calendarios, contados a partir de la notificación del incumplimiento, para pagar
el importe de la fianza de cumplimiento o sustituir al Contratista en todos sus derechos y
obligaciones.
7. Si el oficial de contrataciones resolviera el contrato, por causas imputables al contratista,
la Autoridad suspenderá todo pago adeudado o pendiente de pago a favor del Contratista
o que hubiere sido cedido conforme la cláusula 4.28.19. En el caso de que la Fiadora
(cuando se haya exigido fianza en el contrato) le diera cumplimiento a las obligaciones
asumidas por el Contratista conforme a la fianza de cumplimiento, ya fuere mediante el
pago del importe de la fianza o mediante la ejecución de las obligaciones garantizadas,
ésta subrogará al Contratista en todos sus derechos y obligaciones, incluyendo, entre otros,
indemnizaciones, pagos diferidos, porcentajes retenidos y créditos que la Autoridad le
adeudare al Contratista al tiempo en que tuvo lugar la resolución del Contrato o que
debieren pagársele después según las estipulaciones del contrato. La Autoridad realizará
a favor de la Fiadora los pagos que le adeudare al Contratista, sólo después de que la
Fiadora pague el importe de la fianza o en el caso de que la Fiadora decida continuar con
la ejecución del contrato, subrogándose en todos los derechos y obligaciones del
Contratista, una vez el objeto del contrato haya sido aceptado a satisfacción por la
Autoridad. Sin perjuicio de lo anterior, y antes de proceder el pago correspondiente a la
fiadora, el Oficial de Contrataciones podrá descontar de forma directa, las sumas de dinero
que por cualquier concepto le adeudare el Contratista a la Autoridad, incluyendo, entre
otros, cualquier daño y perjuicio que pudiese causarse.
8. En caso de la resolución del contrato por causas imputables al contratista, si la fiadora
decide continuar con la ejecución del contrato, los pagos a la fiadora se harán conforme
lo establecido en las Cláusulas de Pagos correspondientes.

III-40 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

9. En el caso de que el oficial de contrataciones resolviera el contrato por causas imputables


al contratista, y no se hubiere exigido fianza, la Autoridad no tendrá la responsabilidad de
pagarle al Contratista ningún dinero adeudado hasta que hayan sido calculados y
deducidos: (i) las multas o sanción pecuniaria aplicables conforme a la cláusula
4.28.53; (ii) los costos de terminación del contrato; (iii) los daños y perjuicios causados;
y (iv) todo otro gasto efectuado por la Autoridad. En estos casos el Contratista sólo tendrá
derecho a recibir las sumas resultantes, luego de realizadas las deducciones arriba
mencionadas.
En el evento de que los dineros adeudados al Contratista luego de realizadas las
deducciones anteriores, no fueren suficientes para cubrir todas sus obligaciones para con
la Autoridad, las mismas serán consideradas sumas adeudadas y por lo tanto exigibles y
recuperables.
10. Contra la resolución del contrato, el Contratista podrá interponer recurso de apelación ante
el Jefe de la Oficina de Contrataciones. El recurso de apelación deberá presentarse y será
resuelto de conformidad con lo establecido en el numeral 5 y siguientes de la cláusula
4.28.13 Procedimiento Administrativo de Reclamos.

4.28.64. CAUSAS DE FUERZA MAYOR O CASOS FORTUITOS


Se entenderá como fuerza mayor o caso fortuito todo hecho o circunstancia que imposibilita o
impida que la Autoridad o el Contratista, cumpla una o más de sus obligaciones contractuales,
en la medida en que quien lo alega pruebe:

a) que dicho impedimento está fuera de su control razonable;


b) que no podría haberse previsto razonablemente en el momento de la celebración del
contrato;
c) que los efectos del impedimento no podrían razonablemente haber sido evitados o
superados por la parte afectada; y
d) que existe un nexo causal entre dicha circunstancia y el incumplimiento de sus
obligaciones.

Ejemplo de estas causales, siempre y cuando no sean imputables a ninguna de las partes y sin
limitarse a las aquí mencionadas, son: guerras, actos de terrorismo, sabotaje, hostilidades,
invasión, actos de enemigos extranjeros, fuegos, explosiones, epidemias, pandemias, huelgas
(llevadas a cabo por personas distintas a las del personal del Contratista y de sus
subcontratistas), cuarentenas, inundaciones y situaciones climáticas inusuales como
terremotos, huracanes o tifones.

La parte que invoque y compruebe que efectivamente se produjo la casual de Fuerza Mayor o
caso fortuito conforme se indica en esta cláusula, quedará eximida de su deber de cumplir sus
obligaciones en virtud del Contrato, de cualquier responsabilidad por daños y perjuicios,
incluyendo el pago de indemnizaciones o compensaciones; y de cumplir cualquier otra
penalización contractual por incumplimiento del contrato (incluyendo multas, sanciones o la
resolución del contrato por casusas imputables al contratista, si fuera este quien la invoque)
desde el momento en que el impedimento haya provocado la incapacidad para cumplirlo,
siempre que se notifique a la otra parte, a más tardar al día siguiente hábil del momento en que
la parte que lo invoca se vea afectado por dicha circunstancia. Si la notificación no se efectúa
dentro de este término, la exención de responsabilidad será efectiva desde el momento en que
la notificación haya sido efectivamente hecha por la otra parte.

III-41 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

Cuando el efecto del impedimento o hecho invocado sea temporal, las consecuencias
mencionadas se aplicarán solo mientras el impedimento invocado impida el cumplimiento por
la parte afectada de sus obligaciones contractuales.

En consecuencia, si la parte que invoca la fuerza mayor o caso fortuito es el Contratista, podrá
solicitar una extensión en el término de cumplimiento del contrato. En estos casos el término
de la extensión será proporcional al retraso que le hubiere causado tal suceso al contratista.
Cuando la duración del impedimento invocado tenga el efecto de imposibilitar el cumplimiento
del contrato por alguna de las partes o genere una situación que haga inconveniente su extensión
en el tiempo, la parte afectada podrá pedir a la otra parte la resolución bilateral del contrato. En
estos casos, ambas partes deberán ponerse de acuerdo con respeto a la forma y efectos o
consecuencias para ambas parte de tal resolución.

Los costos ocasionados por el evento de fuerza mayor o caso fortuito serán siempre
responsabilidad de la parte que los sufra.

4.28.65. CRONOGRAMA DE EJECUCIÓN DE LA OBRA. (Para contratos de obras.)


1. Dentro de un plazo de diez (10) días hábiles después de la fecha de adjudicación del
contrato, a menos que se indique un plazo distinto en las especificaciones, el Contratista
deberá preparar y presentar un programa de trabajo para la aprobación del Oficial de
Contrataciones. Dicho programa deberá mostrar el tipo, duración, orden y ruta crítica de
todas las actividades inherentes al contrato (incluyendo la consecución de materiales, planta
y equipo) y sus fechas de inicio y terminación. El programa deberá ser presentado en forma
de un diagrama de barras que permita indicar adecuadamente el porcentaje de avance en
cualquier fecha durante el período de ejecución. El Contratista consultará con el Oficial de
Contrataciones el detalle de las actividades del programa de trabajo. Si el Contratista no
presenta el programa de trabajo dentro del plazo establecido, o si dicho programa no ha sido
presentado en la forma y con los detalles requeridos, el Oficial de Contrataciones podrá
retener los pagos por avance de obra hasta que el Contratista presente el programa
requerido.
2. El Contratista registrará en el programa de trabajo el progreso real al final de cada mes, y
tendrá en su oficina ubicada en el sitio de la obra, una copia del programa de trabajo en
lugar visible. Además, éste enviará al Oficial de Contrataciones el programa de trabajo
actualizado al final de cada mes.
3. El Oficial de Contrataciones usará el programa de trabajo aprobado como el registro oficial
para determinar si el Contratista está ejecutando el trabajo con la rapidez y diligencia
requerida para asegurar su terminación en el tiempo especificado en el contrato. Si a juicio
del Oficial de Contrataciones, el Contratista presenta un atraso con respecto al programa de
trabajo aprobado, el Contratista deberá tomar las medidas necesarias para recuperar dicho
atraso, incluidas las medidas que puedan ser requeridas por el Oficial de Contrataciones, y
sin ningún costo adicional para la Autoridad. Bajo estas circunstancias, el Oficial de
Contrataciones podrá exigirle al Contratista el aumento de personal, incremento de jornadas
de trabajo, sobre tiempo, cantidad de equipo y/o cualquier otro correctivo que considere
necesario para asegurar la culminación de los trabajos dentro del tiempo especificado en el
contrato. El Contratista presentará un programa de trabajo suplementario donde se
demuestre cómo se va a recuperar el nivel de progreso previamente aprobado.

III-42 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO
4.28.66. REPLANTEO DE LA OBRA. (Para contratos de obras.)
1. El Contratista será responsable del replanteo preciso y adecuado de los trabajos de acuerdo
a puntos de control, líneas base y elevaciones de referencia suministradas por la Autoridad
en los planos de contratos o durante la ejecución de los trabajos.
2. El Contratista deberá suministrar, a su propio costo, todos los instrumentos, herramientas,
materiales, plantillas, estacas, plataformas, transporte y mano de obra requerida para el
replanteo preciso de los trabajos. El Contratista es responsable de ejecutar los trabajos a
las líneas y elevaciones indicadas en los planos o a las indicadas por escrito por el Oficial
de Contrataciones. El Contratista es responsable también por mantener y conservar todos
los puntos de control o referencias establecidos por la Autoridad, hasta ser autorizados para
su remoción por el Oficial de Contrataciones.
3. El Oficial de Contrataciones podrá deducir del pago al Contratista, el costo de la reposición
de los puntos o señales dados como referencia por la Autoridad, si éstos llegasen a
destruirse, deteriorarse o fuesen removidos por negligencia del Contratista antes de que se
autorice su remoción por parte de la Autoridad.
* * * * * *

III-43 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
TERCERA PARTE - CLÁUSULAS DEL CONTRATO

III-44 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
PARTE IV INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

4.28.67. IMPUESTOS DE IMPORTACIÓN E ITBMS. (Para contratos de obras.)


El precio ofrecido deberá incluir todos los impuestos de importación e impuestos a la transferencia
de bienes muebles y prestación de servicios a la tarifa vigente al momento en que se genere la
obligación del pago del respectivo impuesto, que deberán ser cancelados al Ministerio de
Economía y Finanzas para todos los materiales y/o equipos que se incorporen o se utilicen en este
contrato. El pliego de cargo indicará los materiales y/o equipos específicos que deberán entregarse
consignados a la Autoridad, y que por lo tanto, estarán exentos del pago de los impuestos o
tributos, de conformidad con la Ley.

4.28.68. SOCIEDADES ACCIDENTALES (JOINT VENTURES), ASOCIACIONES O


CONSORCIOS. (Su aplicabilidad se detallará expresamente en la orden de compra o el pliego de cargos.)
1. Dos o más personas naturales o jurídicas pueden presentar una misma propuesta en
forma conjunta, a través de sociedades accidentales, joint ventures, asociaciones o
consorcios (en adelante Consorcio), para la adjudicación, celebración y ejecución de un
Contrato, respondiendo solidariamente de todas y cada una de las obligaciones derivadas
de la propuesta presentada y el Contrato adjudicado. Los miembros del Consorcio por
igual serán responsables de las actuaciones, hechos y omisiones que se presenten en el
desarrollo de la propuesta y del Contrato.
2. En el caso que la propuesta sea presentada de manera conjunta por dos o más personas
o compañías como Consorcio, como se describe en el numeral 1 anterior, se deberá
indicar expresamente en la propuesta o en el formulario para la presentación de
propuesta en el caso de contrato de obras, que la propuesta se presenta como Consorcio; el
nombre del Consorcio, así como el nombre y datos generales de cada una de las
personas naturales y/o jurídicos miembros de dicho Consorcio.
3. La experiencia, historial de desempeño, documentación aportada por cada uno de los
miembros del Consorcio o cualquier otra información requerida para cumplir con los
requisitos establecidos en el pliego de cargos de la licitación, será evaluada, analizada y
considerada de forma conjunta, para determinar el cumplimiento de los mismos, o según
sea definido en el pliego de cargos.
4. Cuando se presente la propuesta como Consorcio, el Proponente deberá incluir con su
propuesta un acuerdo por escrito, en virtud del cual se constituye dicho Consorcio,
debidamente firmado por todos los miembros del Consorcio, debidamente notariado y
legalizado o apostillado, según sea aplicable.
No se considerarán como válidos acuerdos de intención de conformación de consorcios
condicionados a la adjudicación del Contrato, ni cualquier otro tipo de acuerdo que no
demuestre la conformación clara y en firme del acuerdo, con todas sus disposiciones, al
momento de presentación de propuestas.
Todo acuerdo de Consorcio deberá contener como mínimo lo siguiente:
(1) Nombre del Consorcio y de cada una de las personas naturales o jurídicas (miembros) que
lo conforman, así como el domicilio de cada una de ellas;
(2) Designación de uno de los miembros del Consorcio como el representante autorizado del
Consorcio (miembro líder), con la facultad legal suficiente para comprometer a todos los

IV-1 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
miembros del Consorcio y/o para negociar en nombre y representación del Consorcio,
según se requiera;
(3) Designación de una (1) persona natural autorizada para actuar en nombre y
representación del miembro líder, para que actúe como representante del Consorcio,
quien deberá contar con todas las facultades legales que sean necesarias para ejercer una
efectiva representación legal del Consorcio, las que deberán ser incluidas de manera clara
dentro del texto del acuerdo de Consorcio;
(4) El porcentaje de participación que mantienen los miembros del Consorcio;
(5) La relación entre el porcentaje de participación y los procesos de votación para la toma de
decisiones del Consorcio;
(6) Una disposición que establezca expresamente, de manera literal, que todos y cada uno de
los miembros del Consorcio son solidariamente responsables frente a la Autoridad del
Canal de Panamá (ACP);
(7) Una descripción de funciones y responsabilidades que tendrán cada uno de los miembros
del Consorcio en y durante la ejecución del Contrato, en caso de que el mismo les sea
adjudicado;
(8) Una disposición que establezca expresamente dentro del texto del acuerdo de Consorcio,
que las cesiones de derechos y obligaciones de uno o más de los miembros del Consorcio,
deberá ser previamente revisada y aprobada por el Oficial de Contrataciones de la ACP,
así como cualquier cambio que se vaya a realizar en el acuerdo de Consorcio, con
posterioridad a la presentación de la Propuesta.
De Conformidad con lo dispuesto en el artículo 43 del Reglamento de Contrataciones de la
Autoridad del Canal de Panamá, la Autoridad rechazará toda propuesta presentada por un
consorcio, dentro del cual se incluya como una parte de este, a una persona natural o jurídica
que tenga impedimento para contratar con la Autoridad. Contra este rechazo no cabe recurso
alguno.
4.28.69. INSTRUCCIONES PARA LLENAR EL FORMULARIO No. 1530 EN CASO DE QUE SE
TRATE DE UN CONTRATO DE OBRAS, A TRAVÉS DE UN CONSORCIO. (Sólo cuando la
participación de Consorcios se haya indicado expresamente en el pliego de cargos
correspondiente.)
1. Casilla No. 20A “NOMBRE Y DIRECCIÓN DEL PROPONENTE”: Incluir lo siguiente:
a) Nombre del Consorcio y su domicilio en Panamá.
b) En caso de que el Consorcio no tenga todavía establecido un domicilio, se deberá
insertar el domicilio en Panamá de su Miembro Líder.
c) Nombre de todos los Miembros del Consorcio.
2. Casilla No. 20B “R.U.C. y D.V.”: Incluir el Número de RUC del Consorcio. En caso de
que el Consorcio todavía no tenga número de RUC, se deberá dejar esta casilla en blanco.
3. Casilla No. 20C “NÚMERO PATRONAL”: Número Patronal del Consorcio. En caso de
que el Consorcio todavía no tenga número Obrero Patronal, se deberá dejar esta
casilla en blanco.

IV-2 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
4. El formulario No. 1530 será firmado por un representante debidamente autorizado del
Proponente que presente una propuesta. Para un Proponente constituido fuera de la
República de Panamá, si el formulario No. 1530 se firma fuera de la República de Panamá,
la firma deberá ser apostillada de conformidad con el Convenio de La Haya de 5 de
octubre del 1631, que suprime los requisitos de legalización para documentos públicos
extranjeros, o legalizada por una Oficina Consular de la República de Panamá.
4.28.70. FORMULARIO DE PROPUESTA. (Para contratos de obras)
1. Los proponentes presentarán sus propuestas de precios en el formulario No. 1530,
Licitación/Contrato de Obras, que se incluye en la Primera Parte de este pliego de cargos.
2. La propuesta de precios será presentada en un (1) sobre cerrado, el cual contendrá, la Fianza de
Propuesta y cualquier otra información expresamente solicitada en el pliego de cargos.
3. El proponente deberá completar la información requerida en las casillas 19, 20A, 20D, 20F,
20I, 21A, 21B, 21C, 21D, 21E, 21F, 21G, 21H, 21I, 21J, 21K y 21L causará la no
consideración de la propuesta.. Todos los ejemplares deberán estar firmados de puño y letra por
quien ostenta la representación legal de la persona jurídica o la persona formalmente autorizada
por la Junta Directiva de la compañía o persona jurídica.
4. El no llenar correcto o completamente el formulario podrá conllevar rechazo de la propuesta.
5. El sobre cerrado que contiene la propuesta deberá indicar:
a. El número de la licitación;
b. Título de la licitación;
c. Fecha y hora establecida para la presentación de propuestas;
d. Lugar establecido para la presentación de propuestas.

4.28.71. ENMIENDAS. (Para contratos de obras)


1. Si se producen enmiendas al pliego de cargos, todos los términos y condiciones del pliego de
cargos que no hayan sido modificados o cambiados permanecerán inalterados y vigentes.
2. Los proponentes harán acuso de recibo de las enmiendas al pliego de cargos antes de la hora,
fecha, y lugar de apertura de las propuestas de una de las siguientes maneras:
a. Completando el formulario de cada enmienda, firmándolo e incluyéndolo en el sobre
de la propuesta;
b. Identificando el número y fecha de la enmienda en los espacios provistos en el
formulario de propuestas (ver casilla #18 del formulario).
c. Por carta que cite la licitación y los números de las enmiendas, incluyéndola en el sobre
de la propuesta.
3. El Oficial de Contrataciones podrá rechazar de plano una propuesta si el proponente no ha
hecho acuse de recibo de la(s) enmienda(s) emitida(s) en alguna de las formas indicadas en
el acápite anterior.”
4.28.72. CONSULTAS.
1. Los proponentes que deseen alguna explicación, aclaración o información sobre el pliego de
cargos, especificaciones, planos, etc., deberán solicitarlo por escrito con suficiente tiempo de
anticipación para permitir que las respuestas puedan distribuirse a todos los participantes.
Cualquier comunicación entre los proponentes y la Autoridad, que no se incorpore mediante
una enmienda formal al pliego de cargos, no formará parte del contrato, ni comprometerá a
la Autoridad.
2. Los proponentes podrán enviar sus preguntas relacionadas al pliego de cargos,

IV-3 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
especificaciones y planos por escrito a la dirección que se indique en el pliego de cargos.

4.28.73. GARANTÍA DE PROPUESTA. (Para contratos de obras. En el caso de contratos de bienes y


servicios cuando así se requiera expresamente en el pliego de cargos.)
1. La ACP establecerá el criterio o límites aplicables para el otorgamiento de las garantías de
propuesta. Los límites o criterios serán definidos por la Oficina de Finanzas de la Autoridad.
2. Salvo que se indique lo contrario, los proponentes deberán presentar conjuntamente con su
propuesta una garantía de propuesta, la cual no será menor del diez por ciento (10%) del valor
total de la propuesta.
3. Esta garantía de propuesta tendrá una vigencia no inferior de noventa (90) días calendarios a
partir de la fecha establecida para el recibo de propuestas en la licitación correspondiente,
salvo los casos en que, por razón del monto o complejidad del acto, el oficial de
contrataciones establezca un plazo distinto.
4. La garantía de propuesta podrá ser de los siguientes tipos:
• Fianza
• Carta de crédito irrevocable
5. Si la garantía de propuesta presentada es una fianza, deberá cumplir con lo establecido en la
cláusula 4.28.74 “Fianzas” del presente pliego.
6. Si la garantía de propuesta presentada es una carta de crédito irrevocable, ésta deberá ser
emitida por una “Institución Financiera Aceptable”.
7. Se entiende por “Institución Financiera Aceptable”, toda entidad financiera legalmente
establecida en la República de Panamá, con licencia general expedida por la Superintendencia
de Bancos de la República de Panamá.
8. Las Instituciones Financieras Aceptables podrán emitir cartas de crédito irrevocables hasta el
límite del diez por ciento (10%) del más reciente patrimonio publicado por la
Superintendencia de Bancos de la República de Panamá. Aquellas Instituciones Financieras
Aceptables que sean sucursales de empresas extranjeras, podrán emitir cartas de crédito hasta
un máximo del diez por ciento (10%) del último patrimonio auditado de su casa matriz, para
lo cual deberán suministrar documentación que demuestre dicho valor.
9. Las Instituciones Financieras Aceptables que cuenten con la “Calificación Financiera
Aceptable para Cartas de Crédito”, podrán emitir cartas de crédito hasta el límite del treinta
por ciento (30%) del último patrimonio publicado por la Superintendencia de Bancos de la
República de Panamá, y en el caso de las sucursales de empresas extranjeras, del último
patrimonio auditado de su casa matriz, para lo cual deberán presentar documentación que
demuestre dicho valor.
10. Se entiende por “Calificación Financiera Aceptable para Cartas de Crédito” la mínima
calificación de crédito de largo plazo que debe tener la institución financiera que presenta la
carta de crédito y que deberá ser como mínimo de: “A-“de Standard & Poors (S&P), o “A3”
de Moody´s Investor’s Service o “A-“de Fitch Ratings. De contar con varias calificaciones
de crédito a largo plazo, se tomará en cuenta la calificación con fecha más reciente.
11. La propuesta será rechazada de plano si no es acompañada por la garantía de propuesta
correspondiente o si la garantía de propuesta presentada no cumple con los requerimientos
establecidos en la presente cláusula.

IV-4 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

12. Sin perjuicio de lo dispuesto en los numerales anteriores, la ACP no aceptará y rechazara de
plano cualquier carta de crédito irrevocable, emitida por una “Institución Financiera
Aceptable que: (i) haya sido inhabilitada o sancionada por la ACP o inhabilitada por el
Estado, conforme a las normas aplicables, mientras dure tal inhabilitación; o (ii) que se
encuentre en un proceso de regularización, de toma del control administrativo u operativo, o
de liquidación forzosa, conforme lo haya ordenado la Superintendencia de Bancos de la
República de Panamá.
13. En el evento de que la ACP haya admitido carta de crédito irrevocable, emitida por una
“Institución Financiera Aceptable”, que con posterioridad esta institución financiera hubiese
sido inhabilitada o sancionada por la ACP o inhabilitada por el Estado, o se encuentre en un
proceso de regularización, de toma del control administrativo u operativo, o de liquidación
forzosa, conforme lo haya ordenado la Superintendencia de Bancos de la República de
Panamá, la ACP exigirá al contratista el reemplazo de dicha fianza dentro de un plazo de
treinta (30) días calendario, contados a partir de la notificación formal que le haga la ACP de
tal situación, salvo que los intereses de la ACP se vean afectados, en cuyo caso el Oficial de
Contrataciones determinará la acción más conveniente para salvaguardar los mejores
intereses de la ACP.

4.28.74. FIANZAS. (Para contratos de obras y/o bienes y servicios, cuando así se requiera
expresamente en el pliego de cargos).
1. La ACP establecerá el criterio o límites aplicables para el otorgamiento de las fianzas.
2. La ACP establecerá los criterios y límites aplicables que deben cumplir las fianzas y emisores
de las fianzas y solo aprobará y aceptará fianzas cuando sean emitidas por una “Aseguradora
y/o Reaseguradora Aceptable”.
3. Se entiende por “Aseguradora y/o Reaseguradora Aceptable”, toda compañía de seguros y/o
reaseguros legalmente establecida en la República de Panamá y autorizada por la
Superintendencia de Seguros y Reaseguros de la República de Panamá para suscribir
negocios de fianzas, que:
a. Tenga un patrimonio técnico ajustado no inferior de diez millones de balboas
(B/.10,000,000.00) de acuerdo con el informe trimestral más reciente publicado por la
Superintendencia de Seguros y Reaseguros de la República de Panamá; y
b. Sea una “Aseguradora y/o Reaseguradora Aceptable” por la ACP de conformidad con
las políticas establecidas.
4. Las Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables podrán emitir, por fianza, hasta un máximo
del diez por ciento (10%) del patrimonio técnico ajustado más reciente publicado por la
Superintendencia de Seguros y Reaseguros de la República de Panamá en el informe
trimestral vigente durante el período en que se otorga la fianza.
5. Las Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables sólo podrán emitir fianzas a favor de la
ACP hasta un cúmulo no mayor al cincuenta por ciento (50%) del patrimonio técnico ajustado
más reciente, publicado por la Superintendencia de Seguros y Reaseguros de la República de
Panamá en el informe trimestral vigente durante el período en que se otorga la fianza.
6. Las Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables podrán emitir fianzas a favor de la ACP
utilizando la figura del cofiador sujetas a un máximo de cinco (5) cofiadoras por fianza, con
los mismos requisitos, derechos y obligaciones, pero responsables hasta el monto suscrito
individualmente, y deberá establecer un cofiador líder que los represente durante toda la
vigencia de la fianza, tanto en la presentación como durante la ejecución del periodo de

IV-5 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
vigencia contractual.
7. Las Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables podrán emitir fianzas a favor de la ACP
utilizando la figura del reaseguro en los casos en que las fianzas excedan el límite máximo
establecido por fianza en el numeral 4 de esta cláusula. Las compañías de seguro y/o
reaseguradoras que la ACP aceptará para el reaseguro deben tener una calificación
internacional de crédito a largo plazo, no inferior de “a-“ de A.M. Best, o “A-“ de Standard
& Poors (S&P), o “A3” de Moody´s Investor’s Service o “A-“ de Fitch Ratings. De contar
con varias calificaciones de crédito a largo plazo, se tomará en cuenta la calificación con
fecha más reciente. La estructura de reaseguro deberá estar aprobada por la ACP con base
al procedimiento señalado en el numeral 8 de esta cláusula. En estos casos, las
“Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables” deberán retener directamente, por fianza,
como mínimo el cinco por ciento (5%) del más reciente patrimonio técnico ajustado
publicado por la Superintendencia de Seguros y Reaseguros de la República de Panamá en
el informe trimestral vigente durante el período en que se otorga la fianza.
8. La ACP aprobará la estructura de reaseguro a la Compañía de Seguros y/o Reaseguros,
previamente a la presentación de la fianza por el contratista al Oficial de Contrataciones.
Para cumplir con esto requisito, la Compañía Aseguradora y/o Reaseguradora deberá enviar
carta formal con la estructura de reaseguro a la Unidad de Seguros, Riesgos y Controles de
la Vicepresidencia de Finanzas de la ACP, con al menos cinco (5) días hábiles de
anticipación al vencimiento de la fecha en que deberá entregar la fianza, junto con la
siguiente documentación que acredite:
a. Número y título de la licitación o contrato;
b. Monto a retener por la Compañía Aseguradora o Reaseguradora Aceptable por la ACP
y la cual envía la carta formal con la estructura de reaseguro y documentación
requerida,
c. Monto máximo a retener por cada Compañía Aseguradora y/o Reaseguradora por tipo
de fianza y razón social de cada compañía. En caso de cofiador, monto máximo que
suscribe cada cofiador por tipo de fianza y razón social de cada cofiador.
d. La calificación de crédito a largo plazo más reciente de las compañías de seguro y/o
reaseguradoras que estarán suscribiendo parte de la fianza, nombre de la calificadora y
número asignado por ésta, de aplicar.
e. Documento donde haga constar y se incluya cláusula de acción directa a favor de la
ACP (Cut-Through Clause), donde los reaseguradores acuerden con el reasegurado que
en caso de que este último no cumpla con sus obligaciones contractuales frente a la
ACP, los reaseguradores pagarán al asegurado original la porción que le corresponda
pagar al reasegurado en caso de cualquier pérdida, que represente la responsabilidad
de los reaseguradores con respecto al reasegurado bajo los términos de la póliza, menos
la prima adeudada a los reaseguradores, de haber alguna. El pliego de cargos de la ACP
especificará la aplicación de este requisito.
9. No serán aprobadas estructuras de reaseguros conformadas por aseguradoras y
reaseguradoras que participen o formen parte de un mismo grupo económico, societario y/o
corporativo; y/o tengan en común: ejecutivos con mando, integrantes de las juntas
directivas, accionistas comunes con control eficaz o empresas madres o subsidiarias. Las
Aseguradoras y/o Reaseguradoras Aceptables no incluirán en su solicitud, o en ningún
momento previo al acto de selección de contratista, revelarán a la ACP o alguno de sus
empleados la identidad de la empresa o proponente para el cual se está solicitando la revisión
y aceptación de la estructura de reaseguro, ni el valor exacto de la fianza que se propone
emitir.

IV-6 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

10. Para la aceptación de las fianzas que utilicen reaseguro, luego de que la ACP emita
aceptación formal de la estructura de reaseguro, en la licitación el proponente o contratista
deberá presentar junto con la fianza, la siguiente documentación:
a. Carta emitida por la ACP aprobando la estructura de reaseguros a la compañía
Aseguradora y/o Reaseguradora Aceptable que indique el número y título de la
licitación o contrato; el valor retenido por ésta en cada fianza; el nombre cada una de
las compañías de seguro o reaseguradoras utilizadas, y el valor suscrito por cada una de
éstas;
b. Carta de cada compañía aseguradora o reaseguradora utilizada en la emisión de cada
fianza, que indique el número y título de la licitación o contrato; el valor suscrito por
cada una de éstas en la emisión de las fianzas; y el RUC, Nombre del Representante
Legal, Dirección física y de correo electrónico de la persona responsable de la
suscripción;
c. Acuerdo o endoso de acción directa por parte de la ACP (Cut-Through Agreement
or Endorsement) donde el reasegurador y el reasegurado, acuerden que en caso de
insolvencia o problemas financieros del reasegurado, o el impago y/o incumplimiento de
sus obligaciones frente a la ACP, éste deberá notificar a su reasegurador y éste último
pagará al afianzado original la porción que le corresponda pagar al reasegurado en caso
de cualquier pérdida, que represente la responsabilidad del reasegurador con respecto al
reasegurado bajo los términos de la póliza, menos la prima adeudada a los
reaseguradores, de haber alguna. El contrato especificará la aplicación de este requisito;
d. La nota de autorización de la estructura de reaseguros emitida por la Sección de Seguros
y Fianzas de la Autoridad, dirigida a la aseguradora.
11. Sin perjuicio de lo dispuesto en los numerales anteriores, la ACP no aceptará y rechazará
cualquier fianza emitida por una “Compañía Aseguradora y/o Reaseguradora Aceptable”
que:
a. Esté impedida por inhabilitación o por sanción para contratar con la ACP conforme a
las normas aplicables por la ACP, por el Estado panameño o por el país de origen en
caso de aseguradoras incorporadas fuera del territorio nacional, mientras dure tal
inhabilitación; o
b. Se encuentre en un proceso de regularización, de toma del control administrativo u
operativo, o de liquidación forzosa, conforme lo haya ordenado una autoridad
competente en la República de Panamá o en su país de origen en caso de aseguradoras
incorporadas fuera del territorio nacional; o
c. Esté en incumplimiento con sus obligaciones de aseguradora o afianzadora frente a la
ACP, con el Estado panameño, y/o en su país de origen (en caso de seguradoras
incorporadas fuera del territorio nacional); y aun cuando se encuentre en un proceso de
disputa.
12. Cuando la ACP haya admitido fianzas de una “Compañía Aseguradora /o Reaseguradora
Aceptable”, que posteriormente incurra en alguna de las situaciones indicadas en el párrafo
11 anterior, dará derecho a la ACP a exigir al contratista el reemplazo de dicha fianza dentro
de un plazo de treinta (30) días calendario, contados a partir de la notificación formal que le
haga la ACP de tal situación, salvo que los intereses de la ACP se vean afectados, en cuyo
caso el Oficial de Contrataciones determinará la acción más conveniente para salvaguardar
los mejores intereses de la ACP.
13. La ACP sólo aceptará fianzas que sean presentadas en los formularios acuñados por la ACP
para este propósito (Formulario No. 1525, Fianza de Propuesta; Formulario No. 1526, Fianza
de Cumplimiento; Formulario 1534, Fianza de Pago Adelantado; y Formulario No.1527, Fianza

IV-7 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

de Pago). Se rechazará de plano cualquier fianza emitida en formularios no autorizados por la


ACP.

4.28.75. MONEDA OFICIAL.


Sólo los precios ofrecidos en Balboas (B/.) o en Dólares Estadounidenses (US$) serán
considerados para la adjudicación.

4.28.76. INFORMACIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA DE LA AUTORIDAD DEL CANAL


DE PANAMÁ.
La Autoridad del Canal de Panamá está incluida en la lista de Dun & Bradstreet con el número
D&B D-U-N-S: 85-367-3143. La información está disponible sólo a los suscriptores de D&B.
Véase la siguiente dirección electrónica de D&B: http://www.dnb.com.

4.28.78. SOLICITUD DE INFORMACIÓN A PROPONENTES.


A solicitud de la Autoridad, durante el proceso de evaluación de propuestas, todo proponente
deberá completar y entregar el formulario No. 840 y la información requerida para crear o
actualizar sus registros. El no suministro del formulario y/o la información solicitada, en el plazo
establecido por la Autoridad, podrá conllevar a que la propuesta no sea considerada. Este plazo
no podrá exceder el periodo de validez de la propuesta.

4.28.79. INCUMPLIMIENTO REITERADO Y ACTOS PROPIOS.


El hecho de que la Autoridad del Canal de Panamá permita una o varias veces (i) el
incumplimiento por parte del Contratista de las obligaciones contraídas en virtud del contrato, o
su cumplimiento imperfecto o en forma distinta a la pactada; o (ii) no insista en el cumplimiento
exacto de sus obligaciones adquiridas; o (iii) no ejerza oportunamente los derechos contractuales
o legales que le correspondan contra el Contratista; o (iv) realice actos que puedan ser
interpretados por el Contratista como aceptación tácita de algún cambio o modificación a los
términos del contrato, sin que exista un documento formal y por escrito emitido por el Oficial de
Contrataciones donde expresamente se indique que se trata de una modificación a los términos
del contrato; no se reputará, ni equivaldrá a una modificación del presente contrato, ni a una
aceptación de los actos del Contratista, ni será impedimento alguno para que la Autoridad del
Canal de Panamá exija en el futuro el cumplimiento fiel y específico de las obligaciones que
corren a cargo del Contratista, o para que ejerza los derechos contractuales de que sea titular, o
aplique las normas reglamentarias o legales correspondientes.

4.28.83. PROPUESTAS IDÉNTICAS.


Cuando se reciban propuestas idénticas el oficial de contrataciones seleccionará la que provenga
de proponente con representación o presencia local. En los demás casos, seleccionará la propuesta
basándose en la escogencia al azar presenciada por dos testigos y se dejará constancia de ello en
el cuadro resumen.

IV-8 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

4.28.85. REUNIONES PREVIAS.


En atención a la complejidad de la contratación, el oficial de contrataciones podrá celebrar
reuniones previas con el propósito de homologar el pliego de cargos. (El oficial de
contrataciones indicará el método: por escrito, oral, virtual o con presencia física de los
interesados, fecha y hora para las mismas.)

4.28.87. DESCALIFICACIÓN DE PROPONENTES.

De conformidad con lo dispuesto en los artículos 44 y 45 del Reglamento de Contrataciones de la


Autoridad, los contratos que celebre la Autoridad sólo serán adjudicados a proponentes
calificados.

Cuando proceda la descalificación de un proponente por incurrir en alguna de las causales


contenidas en el artículo 45 del Reglamento de Contrataciones de la Autoridad, dicha
circunstancia se hará constar en la Resolución de Adjudicación.
Contra la descalificación de un proponente por las causales contempladas en el artículo 45 del
Reglamento de Contrataciones de la Autoridad, la decisión de la Autoridad estará sujeta a una
protesta de conformidad con lo dispuesto en la cláusula 4.28.88.

4.28.88. PROTESTAS RELACIONADAS CON LA SELECCIÓN DE CONTRATISTAS.


Son protestas las impugnaciones de índole jurídica que, dentro de un proceso de selección de
contratistas, se hagan en contra de los pliegos de cargos, del acto de descalificación de
proponentes, o del acto de denegación de la solicitud de precalificación, del acto de rechazo de
proponentes, por considerarlos partes vinculadas de una persona impedida para contratar con la
Autoridad, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 43 del Reglamento; o contra el acto de
adjudicación.
1. Para ser admitida, la protesta deberá presentarse al Jefe de la Oficina de Contrataciones,
dentro de los términos establecidos conforme al Reglamento. Las protestas deberán estar
acompañadas de las pruebas reconstituidas y serán resueltas por el Jefe de la Oficina de
Contrataciones dentro del plazo de treinta (30) días calendario, contados a partir de la
interposición de la protesta.
2. La protesta indicará claramente que es una protesta, impugnación o reclamo contra el pliego
de cargo, el acto de descalificación de proponentes, el acto de denegación de la solicitud de
precalificación, el acto de rechazo de proponentes, por considerarlos partes vinculadas de
una persona impedida para contratar con la Autoridad, de conformidad con lo dispuesto en
el artículo 43 del Reglamento; o el acto de adjudicación; las generales del recurrente; el
número de la licitación o contrato; la actuación objetada; la afectación o perjuicio causado
al recurrente; la solicitud de corrección y copias de documentos pertinentes.
3. La protesta contra el pliego de cargos no requiere fianza monetaria de protesta y será
presentada antes de la fecha y hora límite para la recepción de propuestas, excepto cuando se
haya establecido expresamente en el pliego de cargos una fecha y hora límite distinta, en
cuyo caso sólo se podrán presentar las protestas con sujeción y dentro del plazo establecido
en el pliego de cargos. Cuando se haya efectuado un proceso de precalificación previo al
proceso de selección de contratista, sólo podrán presentar protestas contra el pliego de cargos
respectivo los proponentes precalificados.

IV-9 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

4. Las protestas contra la descalificación de proponente, el rechazo de un proponente por


considerarlo parte vinculada de una persona impedida para contratar con la Autoridad o los
actos de adjudicación deberán presentarse dentro del plazo de tres (3) días hábiles, contados
a partir del vencimiento del plazo de fijación del edicto de notificación de la adjudicación del
contrato en Internet. El plazo comenzará a correr a partir del día hábil siguiente a la fecha de
fijación del edicto.
5. Las protestas contra el acto de descalificación de proponente, el rechazo de un proponente
por considerarlo parte vinculada de una persona impedida para contratar con la Autoridad o
los actos de adjudicación con monto superior a B/.10,000.00, deberá, para ser admitida, estar
acompañada de fianza monetaria (cheque certificado) a favor de la Autoridad del Canal de
Panamá equivalente al cinco por ciento (5%) del monto de la propuesta (cuando la protesta
sea contra el acto de descalificación de proponente o el rechazo de un proponente por
considerarlo parte vinculada de una persona impedida) o del contrato adjudicado (cuando la
protesta sea contra el acto de adjudicación), sin que esta exceda de B/.100,000.00, para
responder por los gastos y perjuicios que ocasione su trámite. En caso de que la protesta sea
declarada claramente infundada, en la resolución que emita el Jefe de la Oficina de
Contrataciones se podrá ordenar la ejecución de la fianza a favor de la Autoridad.
6. El proponente o contratista tendrá derecho a solicitar una copia del formulario 1531,
Resolución Motivada de Adjudicación, a efectos de presentar su protesta conforme se señala
en esta cláusula.
7. Contra el acto de rechazo de una propuesta presentada por una proponente que incurre
directamente en alguna de las causales de impedimento para contratar con la Autoridad
descritas en el artículo 43 del Reglamento no cabe protesta ni recurso alguno. Sin embargo,
si se admite la protesta, cuando el acto de rechazo se dirija contra una “parte vinculada” de
una persona que directamente incurre en alguna de estas causales descritas en el artículo 43
del Reglamento. En estos casos, la parte vinculada con una persona impedida para contratar
con la Autoridad, deberá acompañar con su protesta toda la documentación que estime
conveniente para probar su no vinculación, incluyendo como mínimo, la siguiente
documentación:
(i) Declaración Jurada ante Notario de Parte Vinculada. (Formulario 1583).
(ii) Original de certificación expedida por una “Firma de Contadores Públicos
Autorizados” para Partes Vinculadas (Formulario 1584). La firma de este documento
debe estar autenticada ante Notario Público.
La Autoridad sólo aceptará certificaciones emitidas por “Firmas de Contadores Públicos
Autorizadas”. Para efectos de lo anterior, se entiende por “Firmas de Contadores Públicos
Autorizadas”, aquellas firmas de contadores que cumplan con algunos de los siguientes
requisitos, dependiendo si son firmas de contadores locales o internacionales:

Tratándose de firmas locales:


Debe tratarse de:

(i) Cualquier firma de contadores públicos autorizada para operar en la República de


Panamá, que tenga la condición de asociada o un acuerdo de representación con
alguna de las 100 mejores firmas publicados en el año inmediatamente anterior por:
Accounting Today o Accountancy Age; o
(ii) Firmas que demuestren (por medio de notas, certificaciones o cartas) que sus estados
financieros auditados, son aceptados por al menos 2 bancos o aseguradoras
autorizadas legalmente para operar en la República de Panamá; o
(iii) Firmas que demuestren estar adscritas al Programa de Revisión de Control de

IV-10 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Calidad del Contador Público Autorizado, organizado y gestionando por la Alianza de


Control de Calidad de Panamá (ALCAPA), que hayan sido objeto de una revisión de
control de calidad durante los últimos tres (3) años y cuyo dictamen no sea adverso.
Para efectos de comprobar que se trata de una firma adscrita al Programa de Revisión
de Control de Calidad del Contador Público Autorizado, se deberá proveer una copia
autenticada del último informe de revisión de control de calidad emitido por el Programa
de Revisión de Control de Calidad del Contador Público Autorizado.

Tratándose de firmas internacionales:

Cualquier firma internacional de contadores públicos autorizados, cuyo nombre este dentro
del listado de las 100 mejores firmas publicados en el año inmediatamente anterior, a la
fecha de la certificación por: Accounting Today o Accountancy Age.
En el caso de que la certificación se expedida en el extranjero, la misma deberá ser expedida
ante notario y legalizada por una Oficina Consular de la República de Panamá o certificados
con una apostilla que sea conforme a la Convención de la Haya del 5 de octubre de 1961
que elimina el requisito de legalización de los documentos públicos extranjeros.
8. La protesta admitida suspenderá el proceso de selección de contratista o la ejecución del
contrato hasta tanto la misma sea resuelta, salvo que la suspensión represente un perjuicio
para la Autoridad.
9. La resolución de la protesta que emita el Jefe de la Oficina de Contrataciones agota la vía
administrativa.

4.28.91. CESIÓN DE CONTRATO.

La Autoridad se reserva el derecho unilateral de autorizar o no la solicitud que le haga el contratista


para ceder el contrato. En consecuencia, la cesión del contrato no constituye un derecho del
contratista y no podrán serles exigidas ni reclamadas a la Autoridad.

En todo caso, para considerar la solicitud del contratista para ceder el contrato, la Autoridad podrá
requerir al contratista, además del previo cumplimiento de las formalidades establecidas en el
reglamento, el contrato y las condiciones consignadas en el pliego de cargos, cualesquiera
documentos que estime convenientes para realizar su evaluación.
1. Mediante la cesión del contrato el contratista (cedente) cede a un tercero (cesionario) los
derechos y obligaciones que dimanen del contrato.
2. Para solicitar la cesión de contrato, el contratista (cedente) deberá presentar los siguientes
documentos:
a. Carta firmada por el representante legal o persona autorizada del cedente, solicitando al
oficial de contrataciones la cesión del contrato, en la cual se incluirá la descripción del
contrato (número, monto, objeto y fecha de adjudicación), y el nombre del cesionario.
b. El contrato de cesión firmado por el representante legal o persona autorizada para ello,
tanto del cedente como del cesionario, con la correspondiente notarización de las firmas.
En este contrato se deberá indicar la aceptación por parte del cesionario de la
responsabilidad total de ejecutar el contrato de acuerdo a los términos y condiciones
exigidos en el mismo.
c. Acta de la Junta Directiva del cedente y del cesionario, en la cual se autoriza efectuar y
aceptar respectivamente la cesión de contrato.
d. Toda la documentación necesaria que permita al oficial de contrataciones corroborar

IV-11 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
que el cesionario cumple con todos los requisitos y criterios aplicados para la
adjudicación del contrato al cedente, así como las condiciones y garantías exigidas como
contratista.
e. Certificado del Registro Público (o su equivalente en caso de compañías extranjeras) del
cedente y cesionario.
f. Autorización y endoso de la compañía aseguradora o entidad garante del contrato, así
como de cualquier póliza de seguro que se le haya exigido al contratista como parte de
los requisitos de la contratación.
g. Copia de las cédulas de identidad personal o pasaporte, del representante legal o
persona autorizada para firmar por el cedente y el cesionario.
h. En caso de que se trate de empresas extranjeras, toda la documentación deberá estar
debidamente legalizada o apostillada, y traducida al idioma de la contratación sea ésta
español o inglés.

Toda cesión de un contrato autorizada por la Autoridad se documentará mediante la expedición


de una resolución motivada y modificación contractual, que requerirá revisión de la Oficina
de Asesoría Jurídica.

4.28.92. NORMAS DE CONDUCTA.


Con el fin de evitar el conflicto de interés real o aparente con respecto a exfuncionarios y
exempleados de la Autoridad del Canal de Panamá, se establecen las siguientes normas de
conducta:
1. De conformidad con el artículo 32 del Acuerdo 11 de 6 de mayo de 1999 y sus
correspondientes modificaciones, por el cual se crea el Reglamento de Ética y Conducta de
la Autoridad del Canal de Panamá, se establecen las siguientes normas de conducta:
a. No pueden representar a otra persona, organización o grupo ante la Autoridad, en
relación con cualquier contrato o asunto en particular en el cual participó directamente,
de manera personal y sustancial, mientras laboró en la institución. Esta prohibición le
impide al ex empleado comunicarse, presentarse, participar en reuniones, actuar o
representar de manera alguna a cualquier otra persona natural o jurídica, compañía,
organización de cualquier índole o grupo ante la ACP, con relación a cualquier contrato
o asunto en el que el ex empleado hubiese participado de manera directa, personal y
sustancial, por razón de las funciones que desempeñaba en la Autoridad.
Para los efectos se entiende por “Participación directa, personal y sustancial” aquella
participación del exempleado que se suscitara mientras laboró en la organización y en
la cual tomó una decisión con respecto al contrato o asunto; o emitió una aprobación,
desaprobación, recomendación, o asesoría con relación a un contrato o asunto; o realizó
una investigación con respecto al contrato o asunto; o hizo contactos con empresas,
proponentes, proveedores y recibió y evaluó documentación, propuestas, programas,
involucrándose, de alguna forma en interacciones que le dieron conocimiento del asunto
previo o posterior al contrato; o que recibió el bien o servicio, evaluó o inspeccionó el
desempeño del contratista.
b. Por un período de dos años después de separarse del cargo, no pueden representar a
otra persona ante la Autoridad, en relación con cualquier asunto que estuvo pendiente
bajo su responsabilidad durante el último año de su servicio. Se entiende por “asunto
que estuvo pendiente bajo su responsabilidad”, todo tema que haya sido asignado al
exempleado o a una persona supervisada por el exempleado, incluyendo proyectos o
contratos que estuviesen tramitándose bajo su responsabilidad durante el último año de
su servicio con la ACP.

IV-12 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
c. Durante el plazo de dos años después de separarse de la Autoridad, el
Administrador, el Subadministrador, el Fiscalizador General y los jefes de las oficinas
principales no podrán representar a nadie con la intención de influir en la Autoridad,
en relación a cualquier asunto pendiente o de interés sustancial para la misma.
2. De conformidad con el artículo 18 del Acuerdo 24 de 4 de octubre de 1999 y sus posteriores
modificaciones, por el cual se crea el Reglamento de Contrataciones de la Autoridad del
Canal de Panamá, se establecen las siguientes normas de conducta:
a. Los exempleados de la Autoridad que hayan tenido como función principal la
participación en los procesos de contratación de ésta, no podrán actuar en ningún acto
de selección de contratistas por un período de dos (2) años contado a partir de la fecha
en que hayan dejado de laborar para la Autoridad. Está restricción involucra a los ex
empleados que tenían como función principal recomendar, evaluar o seleccionar en los
procesos de contratación, o que de otra forma ejercían funciones como agentes de
compra, especialistas o supervisores de especialistas de contrataciones, y gerentes de
Contrataciones.
b. Los ex-empleados de la Autoridad que hayan participado en un proceso específico de
contratación, no podrán representar al contratista en ningún asunto que se relacione con
dicho proceso ante la Autoridad, por un período de tres (3) años contados a partir de la
fecha en que hayan dejado de laborar en la institución. El exempleado no podrá
participar, tramitar, actuar ni representar al contratista ante la ACP, en ningún asunto
que se realice con relación a dicho contrato en que participó, hasta tanto no haya
expirado el período de tres (3) años antes indicado.
3. Los funcionarios y empleados de la Autoridad que se vean en la situación de tratar con un
exfuncionario o exempleado que se encuentre en alguno de los supuestos antes enunciados,
están en la obligación de informar tanto al ex – funcionario o exempleado, como a la persona,
compañía, organización o grupo que está representando que de conformidad con esta
cláusula contractual no es posible ni viable realizar ningún tipo de interacción o actividad
con el exfuncionario o exempleado en cuestión. El funcionario o empleado que experimente
o tenga conocimiento de un incidente que involucre el incumplimiento de alguna de las
normas de conducta antes enunciadas, deberá informarle de inmediato a su supervisor
directo, gerente o superior jerárquico.
4. El incumplimiento de alguna de las normas de conducta antes enunciadas, se entenderá como
un incumplimiento intencional de una obligación contractual con la Autoridad, el cual sin
perjuicio de las acciones penales y civiles que puedan corresponder, podrá dar lugar, tanto
para el exfuncionario o exempleado como para la empresa que este exfuncionario o
empleado represente, al inicio del proceso de Inhabilitación establecido en el Capítulo XVI
del Reglamento de Contrataciones.

4.28.94. CUMPLIMIENTO CON EL PACTO GLOBAL DE LA ORGANIZACIÓN DE LAS


NACIONES UNIDAS.
La Autoridad del Canal de Panamá, como signataria del Pacto Global de la Organización de las
Naciones Unidas, y en reconocimiento a esta iniciativa de compromiso ético, acoge como parte
integral de su estrategia y de sus operaciones el velar y promover entre sus suplidores y
contratistas los principios del Pacto, como se detallan a continuación:
- Principio 1- La protección de los derechos humanos fundamentales reconocidos
internacionalmente dentro de su ámbito de influencia.

IV-13 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
- Principio 2 – Asegurarse de no ser cómplices en la vulneración de los derechos humanos.
- Principio 3 – Apoyar la libertad de afiliación y el reconocimiento efectivo del derecho a la
negociación colectiva.
- Principio 4 – Apoyar la eliminación de toda forma de trabajo forzoso o realizado bajo coacción.
- Principio 5 – Apoyar la erradicación del trabajo infantil.
- Principio 6 – Apoyar la abolición de las prácticas de discriminación en el empleo y la
ocupación.
- Principio 7 – Mantener un enfoque preventivo que favorezca el medio ambiente.
- Principio 8 – Fomentar las iniciativas que promuevan una mayor responsabilidad ambiental.
- Principio 9 – Favorecer el desarrollo y la difusión de las tecnologías respetuosas con el medio
ambiente.
- Principio 10 –Trabajar contra la corrupción en todas sus formas, incluidas la extorsión y el
soborno.
El proponente o contratista, con la entrega de su propuesta, certifica que no incurre ni incurrirá,
en su relación contractual con la Autoridad, en violaciones a las Declaraciones y Convenciones
Universales amparadas bajo los diez principios del Pacto Mundial indicados en esta cláusula.

4.28.95. NORMAS ÉTICAS Y DE CONDUCTA DE LOS PROPONENTES, PROVEEDORES Y


CONTRATISTAS.
La Autoridad mantiene el compromiso de ser modelo de excelencia, integridad y transparencia
en su gestión, por lo cual su modelo de negocio está fundamentado en valores y prácticas
comerciales transparentes y éticas.

En función de lo anterior, se hacen de obligatorio cumplimiento para todo proponente, proveedor


y contratista de la Autoridad, los Principios de Ética y Conducta para Proponentes, Proveedores
y Contratistas aprobados y publicados en el link https://micanaldepanama.com/wp-
content/uploads/2019/07/principio-de- etica.pdf

El incumplimiento de alguno de los principios éticos y de conducta antes enunciados, se entenderá


como una falta de todo Proponente durante los procesos de selección de contratistas y en un
incumplimiento intencional del Contratista o Proveedor de sus obligaciones contractuales para
con la Autoridad, conforme lo señala la cláusula 4.28.63 y podrá resultar en la terminación de la
relación contractual con la ACP y la posterior inhabilitación de la empresa.

4.28.96. USO DE MARCAS REGISTRADAS DE PROPIEDAD DE LA AUTORIDAD DEL


CANAL DE PANAMÁ POR PARTE DE CONTRATISTAS.
La Autoridad del Canal de Panamá es propietaria de la marca y diseño “Canal de Panamá”,
“Panama Canal”, “Autoridad del Canal de Panamá”, así como de otros nombres, marcas y
denominaciones, las cuales se encuentran debidamente registradas y amparadas por las leyes
sobre Propiedad Industrial vigentes.

Los contratistas deben tener en cuenta que la existencia de una relación contractual con la
Autoridad del Canal de Panamá no implica autorización a su favor para utilizar su nombre o
alguna de estas marcas.

Está terminantemente prohibido utilizar el nombre del Canal de Panamá o alguna marca, logo,

IV-14 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
diseño o denominación que haga referencia a las mismas, sin el consentimiento previo y por
escrito de la Autoridad del Canal de Panamá. El Oficial de Contrataciones correspondiente
gestionará tal autorización ante la Oficina de Comunicación e Imagen Corporativa, a quien
corresponderá tomar tal decisión.

Adicionalmente, los contratistas deben tener en cuenta que la Autoridad del Canal de Panamá no
avala la calidad de producto, bien o servicio alguno que le haya sido provisto en virtud de la
existencia de una relación contractual, por lo que la prohibición a que hace referencia el párrafo
anterior, incluye cualquier tipo de publicidad, realizada mediante cualquier medio, que haga
referencia al Canal de Panamá o la Autoridad del Canal de Panamá o a alguna de sus marcas
registradas sin su consentimiento.

La Autoridad del Canal de Panamá se reserva el derecho de ejercer las acciones legales que estime
convenientes en el evento de cualquier violación a lo aquí dispuesto.

Por otro lado y sin perjuicio de lo arriba indicado, todos los bienes que le sean entregados a la
Autoridad del Canal de Panamá, en virtud de un contrato para el suministro de bienes, no podrán
llevar el nombre o logo del proveedor incorporado en forma permanente en el bien de que se
trate, salvo que se trate de insumos que serán incorporados a la construcción de obras o que esto
haya sido solicitado expresamente por la Autoridad del Canal de Panamá o que se trate del
nombre del fabricante. La unidad administrativa que debe recibir el bien verificará esta situación
al momento de su recepción y notificará al Oficial de Contrataciones si fuera el caso para que
éste determine su aceptación.

4.28.97. CUMPLIMIENTO DE NORMAS.

Sin perjuicio de las demás obligaciones establecidas en este contrato, el Contratista nacional o
extranjero que se encuentre en el territorio de la República de Panamá, está obligado a cumplir
con la Constitución y las leyes de la República de Panamá que le sean aplicables, incluyendo la
legislación nacional vigente que le sea aplicable en los temas de salud, seguridad e higiene
ocupacional.

Aquellos contratistas que no se encuentren en el territorio de la República de Panamá, deberán


cumplir con las leyes que le sean aplicables en su país de origen o en el país donde realiza la
actividad relacionada a la ejecución de este contrato.

El Contratista será el único responsable por cualquier incumplimiento de dichas normas y de


obtener y mantener vigentes todas las licencias, permisos y autorizaciones que le sean requeridos
para ejercer las actividades necesarias para la ejecución del presente contrato.

Cualquier incumplimiento total o parcial de este contrato, o su ejecución defectuosa, como


consecuencia del incumplimiento de dichas normas, le serán imputables al Contratista.

4.28.98. CUMPLIMIENTO DE NORMAS NACIONALES RELATIVAS AL COVID-19


(Transitorio).

En adición a lo indicado en la cláusula 4.28.97 y mientras dure el estado de emergencia nacional


decretado por las autoridades competentes como consecuencia de la pandemia del COVID-19,
todo contratista deberá cumplir con todas las normas, protocolos y demás disposiciones

IV-15 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
específicas para esta enfermedad, emitidas por las autoridades sanitarias competentes y demás
obligaciones específicas establecidas por la ACP.

Tanto el Contratista como sus empleados y subcontratistas, aceptan en mantener indemne y


liberan de responsabilidad a la ACP, sus empleados, directivos y funcionarios, ante cualesquiera
reclamaciones, de cualquier naturaleza, en el evento de que por causa de la ejecución de sus
obligaciones contractuales lleguen a sufrir el contagio del COVID-19.

4.28.99. CUMPLIMIENTO DE NORMAS ESPECIALES RELATIVAS AL COVID-19


(Transitorio).

1. En aquellos casos en que para ejecutar este Contrato, el personal del contratista o su(s)
subcontratista(s) requiera(n) permanecer en contacto con empleados de la ACP, estando
o no en las instalaciones u oficinas de la ACP, mientras dure el estado de emergencia
nacional decretado por las autoridades competentes como consecuencia de la pandemia
del COVID-19, el Contratista deberá:
a) Presentar un plan de salud ocupacional que contemple las normas de control para
COVID-19, de conformidad con lo reglamentado en la legislación nacional para lo cual
se le suministrará el formato de plan de seguridad para la prevención del COVID-19
para contratistas de la Autoridad del Canal de Panamá; o presentar el protocolo para el
retorno al trabajo frente a la pandemia de COVID-19, según los dictámenes del
Ministerio de Salud (MINSA). Este plan deberá ser entregado para información al
Oficial de Seguridad de ACP, previo al inicio de los trabajos contratados.
b) Brindar charlas de capacitación a su personal y al de su(s) subcontratista(s) acerca de
los protocolos para evitar la propagación del COVID-19 tanto dentro de las
instalaciones del contratista, como durante la ejecución de sus labores, y/o lo indicado
en el Plan de Seguridad para la prevención del COVID-19. El contratista deberá
entregar al Oficial de Contrataciones las listas de asistencia de las charlas de
capacitación brindadas, previo al inicio de los trabajos contratados.
c) Informar a su personal que de detectarse alguna persona con los síntomas relacionados
con el COVID-19 dentro de las oficinas o instalaciones de la ACP, los encargados del
proyecto por parte de ACP deberán reportar la situación al Centro de Manejo de Crisis
(CMC) de la ACP, llamando al número 168; o a los teléfonos 272-1987 o 272-1996.
d) Utilizar mascarilla y someterse a la toma de temperatura.
e) Advertir a su personal que la ACP se reserva el derecho de prohibir la entrada a
cualquier persona que muestre síntomas relacionados con el COVID-19 o que de
alguna manera considere que pueda poner en riesgo las instalaciones o personal de la
ACP. De igual manera, el Oficial de Contrataciones podrá suspender los trabajos con
base a lo dispuesto en el párrafo 8 de la cláusula 4.28.15, si no se evidencia
cumplimiento con los requisitos sanitarios aquí indicados. La suspensión así ordenada
no le dará al Contratista ningún derecho de reclamar tiempo o compensación
económica adicional.

2. En aquellos casos en que para ejecutar este Contrato, el personal del contratista o su(s)
subcontratista(s) requiera(n) permanecer en las instalaciones u oficinas de la ACP y en
contacto permanente y constante con empleados de la ACP o se trate del servicio de
transporte a empleados de la ACP, el Contratista deberá, adicionalmente:
a) Presentar evidencia objetiva de que su personal ha pasado a satisfacción por una prueba
serológica de anticuerpos IgG/IgM anti SARS-CoV-2 avalada por el Instituto

IV-16 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Conmemorativo Gorgas de Estudios de la Salud (ICGES), obteniendo resultados
negativos. Con el fin de cumplir con lo anterior, el contratista deberá presentar:
(i) El formulario 7611 - Autorización de Gestión de Datos de Prueba Serológica,
firmado individualmente por cada empleado del contratista que vaya a ingresar
a las instalaciones de la ACP para realizar los servicios/trabajos contratados, en
el cual autorice al contratista a recibir y remitir copia de los resultados de la
prueba serológica, al médico asignado por la ACP.
Dicha autorización también debe incluir la autorización de cada empleado del
Contratista para que el médico asignado por la ACP reciba los resultados de estas
pruebas y pueda, en caso de duda, verificar la información con el laboratorio que
realizó las pruebas, de forma que al revisarlos, determine el resultado de la prueba
serológica, y si el trabajador del contratista se encuentra apto para acceder a las
áreas e instalaciones de ACP.
Además el médico asignado por ACP deberá estar autorizado para informar sobre el
resultado al contratista con el fin de que tome las medidas establecidas por el
MINSA, según corresponda.
Las pruebas serológicas aquí indicadas deberán haber sido realizadas dentro de los
siete (7) días calendarios anteriores a la fecha de su presentación ante la ACP.
(ii) Copia simple de la cédula del empleado del contratista. No se aceptará
información y/o documentación incompleta o desfasada o que haga falta de
alguno de los documentos antes detallados.
b) En caso de que los trabajos contratados deban realizarse dentro de las oficinas
o instalaciones de la ACP en forma no continua, sino por períodos escalonados o
interrumpidos de un mes o más, entre uno y otro periodo, el Contratista deberá volver
a realizar estas pruebas, a su costo, las veces que le sea requerido por el oficial de
contrataciones o el Representante del Oficial de Contrataciones (ROC).
c) Tener presente que las pruebas serológicas negativas indican que las personas no han
estado expuestas al SARS COV 2, pero que el riesgo de infección persiste. Por
consiguiente, deberá mantener todas las recomendaciones sanitarias para evitar el
contagio de su personal, lo que incluye el suministro y uso obligatorio de mascarillas,
lavado de manos, distanciamiento físico y reportar a las autoridades de salud al
número 169, cualquier sintomatología relacionada con el COVID19, como: dificultad
respiratoria, fiebre, tos, debilidad, entre otros.
3. En los casos en que se requiera realizar reuniones entre personal de ACP y los contratistas
o proveedores, se tomarán las siguientes medidas temporales:
a) No se realizará visitas/giras y reuniones que no sean estrictamente necesarias.
b) Las reuniones que se requieran realizar, se efectuarán en forma virtual, utilizando las
aplicaciones disponibles y tomando en consideración las recomendaciones sobre
seguridad informática de la ACP.
c) Excepcionalmente, cuando se requiera realizar reuniones presenciales,
homologaciones o visitas al sitio, en los casos de licitaciones de obras civiles o
cualquier otra licitación que así particularmente lo requiera, se seguirán los
lineamientos establecidos por el MINSA, en cuanto a la cantidad de personas en un
recinto, el uso obligatorio de mascarillas, distanciamiento físico y demás requisitos
sanitarios. En estos casos, solo se permitirá la participación de un máximo de dos (2)
personas por contratista o proveedor.
**************************************

IV-17 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
CUARTA PARTE - INSTRUCCIONES Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

FORMULARIOS DE GARANTÍAS

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


(ACP)

IV-2 Lab de Calidad de Agua, Miraflores


CC-20-20
1525 (ISC)
V.1-10-2018
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ

FIANZA DE PROPUESTA

Número de fianza:
Contratista proponente (EL CONTRATISTA):
Fecha:
Cantidad total de la fianza:
Licitación No.:

Conste por el presente documento que LA FIADORA (y COFIADORAS de darse


el caso) suscrita(s) a continuación, por este medio le garantiza(n) a LA AUTORIDAD
DEL CANAL DE PANAMÁ, en adelante denominada LA AUTORIDAD, el mantenimiento
de la oferta hecha por EL CONTRATISTA y la obligación de este de presentar las
fianzas de pago o de cumplimiento exigidas por el pliego de cargos en la licitación arriba
enunciada. En la venta pública de bienes en desuso y subasta de precio más alto,
este documento garantiza, además de las obligaciones antes indicadas, el cumplimiento
de EL CONTRATISTA con el pago del precio propuesto.

Por lo tanto, en el evento de la adjudicación por parte de LA AUTORIDAD del


contrato resultante de la licitación precitada a EL CONTRATISTA, y que éste se negare a
mantener su oferta, o incumpla su obligación de presentar las fianzas de pago, o de
cumplimiento exigidas por el pliego de cargos, o incumpla con el pago del precio
propuesto en caso de ventas públicas y subastas; LA AUTORIDAD ejecutará la
presente fianza de propuesta por el monto máximo arriba establecido, sujeto a los
siguientes términos y condiciones:

1. LA FIADORA y COFIADORA(S) garantiza(n) a LA AUTORIDAD: (i) el mantenimiento


de la oferta hecha por EL CONTRATISTA, (ii) el cumplimiento de éste con el pago del
precio propuesto en las ventas públicas de bienes en desuso y subasta de precio más
alto, y (iii) la obligación de éste de presentar las fianzas de pago o de cumplimiento
exigidas por el pliego de cargos. LA FIADORA y COFIADORA(S) no asume(n) la
obligación de expedir las fianzas de cumplimiento o de pago correspondientes.

2. LA FIADORA y COFIADORA(S) será(n) responsable(s) ante LA AUTORIDAD por el


monto asumido por cada una en este documento.

3. Esta fianza será válida por un término de noventa (90) días contados a partir de la
fecha establecida para el recibo de propuestas en la licitación correspondiente. Esta
fianza permanecerá vigente hasta el rechazo de la propuesta hecha por EL
CONTRATISTA o la devolución de la fianza de EL CONTRATISTA, lo que ocurra primero,
pero en ningún caso más allá de los noventa (90) días contados a partir de la fecha
establecida para el recibo de propuestas en la licitación correspondiente.

4. En caso de que EL CONTRATISTA incumpliese en su obligación de mantener su


oferta, o de presentar las fianzas de pago, o de cumplimiento que fuesen exigidas por el
pliego de cargos, o incumpla con el pago del precio propuesto en las ventas públicas y
subastas; LA AUTORIDAD notificará por escrito dicho incumplimiento a LA FIADORA
1525 (ISC)
V.1-10-2018

y COFIADORA(S), a fin de que ésta(s) paguen el importe de esta fianza a LA


AUTORIDAD dentro de los treinta (30) días calendario siguientes a la fecha del recibo
del aviso de incumplimiento.

5. Cualquier disputa o controversia proveniente de, o relacionada con esta fianza, así
como la interpretación, aplicación, y ejecución de la misma, será resuelta por medio de
arbitraje en derecho, en el Centro de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio
de Panamá, y de conformidad con los reglamentos establecidos para tales efectos.
Cualquiera demanda arbitral que inicie LA AUTORIDAD deberá entablarse contra EL
CONTRATISTA conjuntamente con LA FIADORA y COFIADORA(S).

En fe de lo cual, se suscribe esta Fianza en la ciudad de Panamá, en la fecha indicada


en la cabecera de este documento.

CONTRATISTA

1. Nombre de la compañía
2. Firma
3. Nombre y título

FIADORA

1. Nombre de la compañía Monto afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 1

1. Nombre de la compañía Monto afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 2

1. Nombre de la compañía Monto afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 3

1. Nombre de la compañía Monto afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
1526 (ISC)
V. 1-10-2018
FIANZA DE CUMPLIMIENTO
Número de Fianza: DE OBRA
Contratista (EL CONTRATISTA): DE SUMINISTROS
Fecha: DE SERVICIOS
Cantidad Total de la Fianza:
Contrato No. (EL CONTRATO):

Conste por el presente documento que LA FIADORA (y COFIADORAS de darse el caso) suscrita(s) a continuación,
por este medio le garantiza(n) a la AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ, en adelante denominada LA
AUTORIDAD, la obligación de ejecutar fielmente el objeto de EL CONTRATO antes enunciado, que incluye las
modificaciones del mismo, y una vez cumplido éste, de responder por su ejecución de conformidad con lo establecido en
esta fianza, EL CONTRATO, el pliego de cargos, los planos y las condiciones y especificaciones técnicas acordadas entre
LA AUTORIDAD y EL CONTRATISTA, de conformidad con los siguientes términos y condiciones:

1. LA FIADORA y COFIADORA(S) garantiza(n) a LA AUTORIDAD la fiel ejecución de EL CONTRATO conforme a


lo establecido en esta fianza, EL CONTRATO, el pliego de cargos, los planos y las condiciones y especificaciones
técnicas acordadas entre LA AUTORIDAD y EL CONTRATISTA.

2. LA FIADORA y COFIADORA(S) renuncian a la notificación por parte de LA AUTORIDAD de las modificaciones a


EL CONTRATO, siempre y cuando estas no excedan, en su totalidad, al quince (15) por ciento de la cuantía del
contrato original, y no varíen de manera sustancial el objeto del mismo.

3. En el caso de la resolución administrativa de EL CONTRATO por incumplimiento, LA FIADORA y COFIADORA(S)


tendrá(n) la opción de pagar el importe de esta fianza a LA AUTORIDAD dentro de los treinta (30) días calendario de
la fecha de la notificación por escrito a esta(s) de dicha resolución, o de asumir los derechos y obligaciones de EL
CONTRATO resuelto y continuar la ejecución del mismo, utilizando para ello los servicios de una persona
determinada idónea para estos efectos por LA AUTORIDAD. En este último caso, LA FIADORA Y COFIADORA(S)
deberán todas consentir en la continuación de la ejecución de EL CONTRATO, o estar obligadas al pago del importe
de la fianza anteriormente mencionado. De darse el consentimiento de LA FIADORA y COFIADORA(S) de asumir
los derechos y obligaciones de EL CONTRATO resuelto, estas serán responsables por la totalidad de los gastos
incurridos en la ejecución de EL CONTRATO en proporción a los límites asumidos por cada una en este documento.

4. Cualquier cesión de crédito proveniente de EL CONTRATO requiere el consentimiento o aprobación de LA


FIADORA y COFIADORA(S).

5. Esta fianza permanecerá en vigencia por el período de ejecución de EL CONTRATO, y continuará vigente siempre
dentro de los límites, términos y condiciones previstas en EL CONTRATO, por lo que toca a la ejecución y
cumplimiento del mismo.

a. Para contratos de obra, esta fianza continuará en vigor por el término de tres (3) años para responder por defectos
de construcción o reconstrucción de la obra o bien inmueble, y por un (1) año en el caso de entrega de equipo o
equipos suministrados por EL CONTRATISTA como parte de EL CONTRATO, para responder por vicios
redhibitorios.

b. Para contratos de suministros, esta fianza continuará en vigor por el término de un (1) año para responder por
defectos de instalación y por los vicios redhibitorios de los bienes muebles suministrados por EL
CONTRATISTA, tales como mano de obra, material defectuoso o cualquier otro vicio o defecto en la cosa objeto
de EL CONTRATO, salvo los bienes muebles consumibles, en cuyo caso el término de cobertura será de seis (6)
meses. En caso de la entrega parcial del suministro, la garantía del mismo comenzará a regir a partir de su
utilización.

c. Para contratos de servicios, esta fianza continuará en vigor por el término de un (1) año para responder por
los daños y perjuicios que sufra LA AUTORIDAD como consecuencia de las deficiencias en que incurra EL
CONTRATISTA en las prestaciones de sus servicios.

Página 1 de 2
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
1526 (ISC)
V. 1-10-2018 FIANZA DE CUMPLIMIENTO
6. Cualquier disputa o controversia proveniente de, o relacionada con, esta fianza, así como la interpretación,
aplicación, y ejecución de la misma, será resuelta por medio de arbitraje de derecho, en el Centro de
Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio de Panamá, y de conformidad con los reglamentos
establecidos para tales efectos. Cualquiera demanda arbitral que inicie LA AUTORIDAD deberá entablarse
contra EL CONTRATISTA conjuntamente con LA FIADORA y COFIADORA(S).

7. En caso de que LA FIADORA y COFIADORA(S) le diera(n) cumplimiento a las obligaciones asumidas por
ella(s) conforme a esta fianza, ya fuere mediante el pago de los perjuicios pecuniarios o mediante la ejecución
de las obligaciones garantizadas, esta(s) subrogará(n) al CONTRATISTA en todos sus derechos y pertenencias
e indemnizaciones, pagos diferidos, porcentajes retenidos y créditos que LA AUTORIDAD le debiere al
CONTRATISTA al tiempo en que tuvo lugar la falta o que debieren pagársele después, según las
estipulaciones de EL CONTRATO. En consecuencia, a partir del momento en que LA AUTORIDAD
presente una reclamación a LA FIADORA y COFIADORA(S), LA AUTORIDAD cesará todo pago al
CONTRATISTA, acreedores y cesionarios. De igual manera, LA FIADORA y COFIADORAS se
subrogará(n) en todos los derechos y acciones que LA AUTORIDAD tuviere en contra de EL CONTRATISTA.

En fe de lo cual, se suscribe esta Fianza en la ciudad de Panamá, en la fecha indicada en la cabecera de este
documento.
CONTRATISTA

1. Nombre de la compañía
2. Firma
3. Nombre y título

FIADORA

1. Nombre de la compañía Monto Afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 1

1. Nombre de la compañía Monto Afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 2

1. Nombre de la compañía Monto Afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 3

1. Nombre de la compañía Monto Afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre

COFIADORA No. 4

1. Nombre de la compañía Monto Afianzado


2. Firma autorizada
3. Nombre
 
AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ
FIANZA DE PAGO
1527 (ISC)
 
V. 1-10-2018
 
 
Número de Fianza:
Contratista (EL CONTRATISTA):
Fecha:
Cantidad de la Fianza:
Contrato No. (EL CONTRATO):
 
Conste por el presente documento que LA FIADORA y COFIADORAS (de darse el caso) suscritas a
continuación, por este medio le garantiza(n) a las personas que hayan prestado servicios de mano de obra o
suministrado materiales a EL CONTRATISTA, que recibirán las sumas que éste les adeude, no pagadas, en
concepto de mano de obra prestada o materiales suministrados en cumplimiento de la obra objeto de EL
CONTRATO.
 
Por lo tanto, en caso de que EL CONTRATISTA incumpla con el pago por servicios de mano de obra prestada
o el suministro de materiales utilizados en la ejecución de EL CONTRATO e incorporados a la obra, LA FIADORA y
COFIADORA(S) estará(n) obligada(s) a cumplirlo, de conformidad con los siguientes términos y condiciones:
 
1. LA FIADORA y COFIADORA(S) garantizan a LA AUTORIDAD que las personas que hayan prestado servicios de mano de obra o
suministrado materiales a EL CONTRATISTA, recibirán las sumas que éste les adeude, no pagadas, prestadas en cumplimiento de la obra
objeto de EL CONTRATO.
 
2. LA FIADORA y COFIADORA(S) renuncian a la notificación por parte de LA AUTORIDAD de las modificaciones a EL CONTRATO,
siempre y cuando estas no excedan, en su totalidad, al quince (15) por ciento de la cuantía del contrato original, y no varíen de manera
sustancial el objeto del mismo.
 
3. A los trabajadores se les pagará las sumas que EL CONTRATISTA les adeude por prestaciones obrero-patronales provenientes de servicios
prestados bajo EL CONTRATO. En todo caso el pago de las prestaciones está también limitado a:
 
a. Vacaciones y decimotercer mes proporcionales.
b. No más de los salarios dejados de pagar por EL CONTRATISTA, por el tiempo trabajando en EL CONTRATO.
c. Cuotas y recargos obrero-patronales adeudados por EL CONTRATISTA a la Caja del Seguro Social por razón de EL CONTRATO.
d. La suma retenida por concepto de Impuesto Sobre la Renta y Seguro Educativo correspondiente a los salarios devengados por la mano de
obra de EL CONTRATISTA en EL CONTRATO.
e. Cualquier otra prestación o aporte laboral establecido en la Ley, que se le adeude a la mano de obra por razón de EL CONTRATO.
f. Para calcular el monto a pagar en los renglones anteriores, se considerará únicamente los servicios prestados en EL CONTRATO durante
el tiempo que la persona trabajó directamente en la ejecución de EL CONTRATO.
 
4. A cada proveedor se le pagará el valor del material suministrado bajo EL CONTRATO que se le adeude.
 
5. En caso de suscribirse una o más COFIADORA(S) para garantizar los pagos detallados en esta fianza, estas serán responsables con LA
FIADORA por dichos pagos hasta el monto y en la proporción asumida por cada una.
 
6. Esta fianza permanecerá vigente hasta 180 días después del último anuncio de aceptación de la obra, que hará EL CONTRATISTA por tres (3)
veces consecutivas en un diario de circulación nacional, informando que la obra ha sido recibida a satisfacción por LA AUTORIDAD, y quien
tenga reclamos pendientes contra EL CONTRATISTA por servicios de mano de obra prestados o materiales suministrados, deberá presentarlos
dentro de los 180 días siguientes. En todo caso, EL CONTRATISTA, para recibir el pago final, se obliga a hacer las publicaciones respectivas
dentro del término de 30 días subsiguientes a la fecha de la aceptación final de la obra por parte de LA AUTORIDAD.
 
7. Toda reclamación o demanda proveniente de, o relacionada con, esta fianza, deberá entablarse por las personas que hayan prestado servicios de
mano de obra o suministrado materiales a EL CONTRATISTA en contra de EL CONTRATISTA conjuntamente con LA FIADORA y
COFIADORA(S). Para estos efectos, LA AUTORIDAD suministrará, a requerimiento, copias de la presente fianza a las personas que hayan
prestado servicios de mano de obra o suministrado materiales a EL CONTRATISTA
 
8. Queda expresamente estipulado que en ningún caso, LA FIADORA y COFIADORA(S) estará(n) obligada(s) a pagar sumas que EL
CONTRATISTA adeude a terceros por razón de préstamos, suministros de carburantes o lubricantes, reparaciones mecánicas, servicios de
consultoría o honorarios profesionales.
 
9. LA FIADORA y COFIADORA(S) pagará(n) primero las sumas correspondientes a la mano de obra. Las deudas por mano de obra serán
cubiertas en su totalidad si el importe de todos esos créditos fuere inferior al importe de esta fianza; más si los créditos por mano de obra
superasen el importe de la fianza, entonces los créditos por mano de obra serán pagados a prorrata.
 
10. Después de pagadas las deudas por mano de obra, LA FIADORA y COFIADORA(S) pagará(n) en su totalidad las sumas que EL
CONTRATISTA adeude a los proveedores de materiales incorporados a la obra si el importe de la fianza fuere suficiente para ello; más si no lo

  Página 1 de 2
1527 (ISC)
V. 1-10-2018
 
fuera, entonces LA FIADORA y COFIADORA(S) pagará las sumas adeudadas a tales proveedores de conformidad con las reglas de prelación
establecidas en las leyes civiles. LA FIADORA y COFIADORA(S), en todo caso, podrá(n) optar por consignar la suma para su distribución.
 
11. En caso de que hubiere subcontratistas con créditos pendientes contra EL CONTRATISTA por razón de subcontratos inherentes a EL CONTRATO,
a éstos se les pagará el importe de los materiales y mano de obra suministrados y no pagados, utilizados e incorporados a LA OBRA. En todo
caso, el monto reclamado no podrá exceder el saldo del subcontrato adeudado por EL CONTRATISTA.
 
12. LA FIADORA Y COFIADORA(S) harán los pagos bajo esta fianza después de presentadas las facturas, comprobantes u órdenes de compra,
planillas y demás elementos de prueba que establezcan que el material fue suministrado, o la mano de obra fue prestada, y que el uno, la otra o
ambos, según sea el caso, fueron incorporados a la obra y no pagados.
 
En fe de lo cual, se suscribe esta Fianza en la cuidad de Panamá, en la fecha indicada en la cabecera de este
documento.
 
CONTRATISTA
 
1. Nombre de la Compañía  
2. Firma  
3. Nombre y Título  
 
FIADORA
 
1. Nombre de la Compañía   Monto Afianzado
2. Firma Autorizada  
3. Nombre  
 
COFIADORA No. 1
 
1. Nombre de la Compañía   Monto Afianzado
2. Firma Autorizada  
3. Nombre  
 
COFIADORA No. 2
 
1. Nombre de la Compañía   Monto Afianzado
2. Firma Autorizada  
3. Nombre  
 
COFIADORA No. 3
 
1. Nombre de la Compañía   Monto Afianzado
2. Firma Autorizada  
3. Nombre  
 
COFIADORA No. 4
 
1. Nombre de la Compañía   Monto Afianzado
2. Firma Autorizada  
3. Nombre  
 

  Página 2 de 2
FOMULARIO DE GARANTÍA DE PROPUESTA
CARTA DE CRÉDITO IRREVOCABLE

Fecha: __________________. 20__ Carta de Crédito No. ___________

Beneficiario: Autoridad del Canal de Panamá


Altos de Balboa
Balboa
República de Panamá

El Ordenante: ____________________________
(Dirección)

Monto: $************* (******** Dólares Americanos)

Fecha de Vencimiento: _____________________, 20__

A solicitud y a cuenta de [introducir nombres de cada uno de los miembros del consorcio
proponente o ingresar el nombre del proponente] (El “Ordenante”), el abajo firmante
(ingresar nombre del banco emisor) (el “Banco”) establece la presente CARTA DE
CREDITO IRREVOCABLE (ahora “Carta de Crédito) a su favor como Beneficiario
(“Beneficiario”) para girar el monto arriba descrito, efectivo al _________________.
20____. Para los propósitos de esta Carta de Crédito los términos “Dólares” y “$” hacen
referencia a la moneda de curso legal de los Estados Unidos de América.

Esta Carta de Crédito es emitida, presentada y pagada en las oficinas del “Banco”
[Dirección Completa], Panamá, con atención a: __________________ y expira al cierre
de operaciones del “Banco” el ______________________, 20___. Esta Carta de Crédito
no podrá ser modificada o revocada sin su consentimiento escrito.

Esta Carta de Crédito es emitida con relación a la propuesta de fecha


__________________ (la “Propuesta”) con respecto al contrato para [introducir nombre
del contrato] (sea enmendado, complementado o de cualquier otra forma modificado, el
“Contrato”) en respuesta a la Licitación para [introducir nombre del contrato], número
[Insertar nombre de solicitud] (sea enmendado, complementado o de cualquier otra forma
modificado, “la Licitación”) y a las Instrucciones que figuran en la parte
______[introducir número de parte del Pliego de Cargos de la Licitación No. _____] del
Pliego de Cargos de la Licitación No. _____ (las “Instrucciones”).

Esta Carta de Crédito será válida y efectiva de forma inmediata y, en la fecha y después
de la fecha aquí descrita, podrá girarse con la presentación de su solicitud de pago al
Banco en nuestras oficinas arriba descritas en la fecha o antes de la fecha de su
vencimiento en la forma establecida en el Anexo I (la “Solicitud de Pago”), la cual
deberá ser debidamente completada y firmada por uno de sus oficiales de contrataciones.
No estamos obligados a cotejar la autenticidad de dicha firma. Nuestra única obligación
en relación al giro bajo esta Carta de Crédito, será la de examinar la solicitud de pago
presentado y pagar de acuerdo a la misma, y no estaremos obligados a realizar ninguna
investigación en relación a la presentación de dicha solicitud.

El giro bajo esta Carta de Crédito deberá ser realizado por ustedes previo a la fecha de
vencimiento aquí establecida, en cualquier momento durante nuestras horas de trabajo, a
la dirección anteriormente mencionada en Panamá, en cualquier Día Hábil (como se
define abajo). Si la solicitud de pago es presentada por usted,
(1) A las o antes de las 11:00 A.M. hora de la Ciudad de Panamá, de cualquier día
hábil, nosotros acordamos efectuar el pago a las o antes de las 3:00 PM, hora de la
ciudad de Panamá en el mismo día y,
(2) Después de las 11:00 A.M. hora de la ciudad de Panamá, nosotros acordamos
efectuar el pago a las o antes de las 10:00 A.M. hora de la Ciudad de Panamá, el
siguiente día hábil,
siempre que, en el caso de las cláusulas (a) y (b) arriba mencionadas, dicha solicitud de
pago sea realizada de acuerdo con lo arriba indicado y los documentos presentados con
relación a ésta, estén de conformidad con los términos y condiciones de la Carta de
Crédito. “Día Hábil” se entenderá como el día en que estemos abiertos en el domicilio
arriba descrito, para los efectos de la consecución del negocio de la banca comercial.

De presentarse una solicitud de pago de su parte, que por alguna razón no se halle
conforme con los términos y condiciones de esta Carta de Crédito, procederemos a
informar de manera pronta (que en cualquier caso, no será más de un (1) día hábil
después de presentada la solicitud), que la solicitud de pago no está conforme con los
términos y condiciones de esta Carta de Crédito, mencionando las razones que la motivan
y que nosotros según sus instrucciones mantendremos cualquier documento a su
disposición o los devolveremos a usted. Una vez notificado que la solicitud de pago no
se ha realizado de conformidad con esta Carta de Crédito, usted podrá corregir cualquiera
solicitud de disconformidad antes de las 11:00 A.M. hora de la Ciudad de Panamá, en la
fecha de vencimiento arriba mencionada.

El monto a pagar por el Banco bajo esta Carta de Crédito, deberá realizarse abonando los
fondos correspondientes de manera inmediata, a través de transferencia bancaria a la
cuenta especificada en la Solicitud de Pago en la forma provista en el Anexo I, libre y
limpio de cualquier deducción en razón de impuestos, deberes, tasas, obligaciones,
compensaciones o cualquier otra deducción de cualquier tipo, independientemente de
cualquier objeción hecha por terceros.

Esta Carta de Crédito establece en su totalidad los términos de nuestra obligación y no


podrá ser en ninguna forma modificada, enmendada, ampliada o limitada, con relación a
cualquier documento, instrumento o acuerdo relacionado con lo establecido en esta Carta
de Crédito, excepto por el anexo adjunto. La obligación del Banco bajo la presente Carta
de Crédito es la obligación individual del Banco y no es contingente ni condicionada a
reembolsos por el “Ordenante” o cualquier otra parte con respecto a la misma, o a la
habilidad del Banco para obtener, perfeccionar o realizar cualquier derecho de retención
o intereses financieros en una garantía, o cualquier otro reembolso.
Esta Carta de Crédito está sujeta y se rige por las Leyes de la República de Panamá y a
las Prácticas Internaciones ISP98 de la Cámara de Comercio Internacional (Publicación
No. 590), y ante la eventualidad de cualquier conflicto, el mismo se regirá por las Leyes
de la República de Panamá.

Atentamente,
[BANCO EMISOR]
Por:
Nombre:
Cargo:
ANEXO I
SOLICITUD DE PAGO

___________________, 20___

[Nombre Banco Emisor]


[Dirección]

Todos los términos utilizados en este documento, que se definen en la Carta de


Crédito No. _______________, de fecha, _______________, 20___ emitida por ustedes,
tienen el mismo significado cuando se utilizan aquí. Todos los términos en mayúsculas
usados en esta Solicitud de Pago, que están definidas en el Contrato deberán tener el
mismo significado dado en él.

El abajo firmante certifica y afirma que: [escoger párrafo (s) aplicables]

(a). El Ordenante ha fallado en el cumplimiento de su obligación de mantener su


propuesta, o

(b). El Ordenante se le adjudicó el contrato y éste no ha presentado todos o alguno de los


siguientes instrumentos o acuerdos:

(i ) La fianza de Cumplimiento, válidamente expedida y exigible, que cumpla con


los requisitos y en concordancia con la Cláusula [ Insertar número de cláusula] del
Contrato; y/o

(ii) La fianza de Pago, válidamente expedida y exigible, que cumpla con los
requisitos y en concordancia con la Cláusula [Insertar número de cláusula] del Contrato;

El Beneficiario efectúa la solicitud de pago bajo la Carta de Crédito por el monto de


____________________ Dólares Americanos ($______________). Por medio de la
presente se le solicita hacer el pago solicitado a favor la Autoridad del Canal de Panamá;
[detalles de cuenta bancaria].

AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ


Por:
Nombre:
Cargo:

También podría gustarte