Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este material sirve para los alumnos marroquíes recién llegados a España
adecuado. En efecto, aunque hay varios cursos de español para extranjeros que
son accesibles en línea, todos los que tenemos a mano usan el procedimiento de
alumno.
nuestros alumnos.
Este método puede ser útil para profesores expertos en la enseñanza del español
Esta edición
En este texto se parte de la lengua marroquí llamada "dariya", es decir, de la
lengua materna de la gran mayoría de los marroquíes (los que no son de lengua
llamada "lengua árabe estándar moderna" porque esas dos variantes no son hoy
los alumnos que vienen de Marruecos no han estado escolarizados los años
Además, creo que el uso normal del marroquí puede ayudar a los alumnos a
valorar su herencia cultural y reducir los casos de anomia por aculturación, que
La lengua marroquí ha sido hasta hace muy poco una lengua solamente oral
porque la actividad literaria se hizo en árabe clásico. Cada vez hay más uso
hablante.
El uso de la grafía árabe permite que los alumnos que ya han sido escolarizados
en español.
La transcripción fonética en alfabeto latino permite el acceso a la lengua
Ocurre lo mismo cuando se trata de un profesor español, que podría poder leer
El vocabulario que se recoge en el texto es el de las 5000 palabras más usadas del
español, según el corpus recogidas por la RAE y que aparecen en su página web .
para hacer vida corriente en nuestra lengua, pero carece en los primeros estadios
de los términos abstractos que los escolares deben aprender para tener éxito en sus
El principio sería partir de lo que es común a las dos lenguas y conceder más
importancia a los elementos más productivos de la lengua. Eso , por supuesto sin
llegar al pidyin, pero sin enconarse en enseñar elementos poco productivos a nivel
necesario
Las explicaciones son siempre traducidas. Se parte siempre del análisis de las
detallada.
Hay que tener en cuenta, además, que el alumno marroquí necesita aprender
nuestro idioma con un nivel suficiente para continuar sus estudios en el sistema
educativo español. De muy poco le sirve que le enseñemos un capítulo al
Tampoco este alumno dispone de dos o tres años para aprender español poco a
poco.
Por eso en este libro he optado por indicar la necesidad de aprender vocabulario
regular, ningún alumno que no las domine puede enfrentar un curso escolar con
posibilidades de éxito.
Para memorizar las nuevas palabras este libro se complementa con unas
esto nunca ocurriría, pero estamos en el mundo que estamos y de lo que se trata
alumnos marroquíes.
requiere esfuerzo, pero necesita menos tiempo que los métodos hedonistas que
Para la enseñanza del alfabeto latino existe el método nahono, que resulta
tenga que partir de cero en esto hará mejor recurriendo a alguna de las páginas
web que generan plantillas para escribir con letras de palo. Una simple
Creo que este material puede ser mejor para quien quiera aprender algo de
que tratar con alumnos ignorantes del alfabeto latino y del árabe.
La mayor parte de los sonidos del marroquí son iguales que en español o son
Carácter
Carácter Descripción
fonético
árabe
te
tica
Algunos diptongos
Sonidos nuevos
Transcripción Carácter
Sonido
latina árabe
Estos sonidos se
contrapartidas no
tensión en la lengua y la
garganta.
ṣ ص la "s" enfática árabe
profundo (velar en
vez de palatal)
Como la jota
j خ
española
a la 'r' francesa.
pero pronunciada
н ح
profunda en la
garganta.
el fondo de la boca y
ع ع
tan profundo en la
garganta como se
puede.
Shedda
Cuando hay que duplicar una consonante, en lugar de escribirla dos veces, en
casos. Esto es solo para distinguir el artículo definido, los prefijos del presente
palabras carezcan de ellas totalmente sino que por lo común utiliza una voz
muy corta e indiferenciada, la llamada "schwa", que es, por ejemplo, la última
Actualmente se usa cada vez más en internet y en los mensajes de texto una
usado aquí porque el texto del que partimos no las emplea, pero se pondrán las