Está en la página 1de 31

B chuiya b chuiya

rabe marroqu, Arabe marocain, Moroccan Arabic


Moscoso Garca, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodrguez Garca, Oscar.

B chuiya b chuiya
rabe marroqu, Arabe marocain, Moroccan Arabic
Autores:
Moscoso Garca, Francisco.
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.
Rodrguez Garca, Oscar.
Informante principal:
Haoufazi, Imane.
Diseo, maquetacin y edicin:
Albujayra SL.
Ilustraciones:
Paco Quirosa.
Foto portada:
Lpez Carrillo, Jos Antonio.
Diseo portada:
Roger Crunch.
Colaboradores:
Aguilar Cobos, Jos David.
Garca Castillo, Alejandro.
Palas Snchez, Sergio.
Retoques de Sonido:
Noceti, Jorge.
Agradecimientos:
Agradecemos al Instituto Cervantes de Tnger la ayuda prestada.
ISBN: 978-84-937410-9-9
Depsito legal: AL 0840-2013
Impreso en Espaa.

Apartado de Correos 171.


04080 Almera.
www.albujayra.com
albujayra@albujayra.com

De las ilustraciones: Paco Quirosa.


De la obra completa: Albujayra SL y autores

Queda prohibida cualquier forma de reproduccin, distribucin, comunicacin pblica y transformacin de esta
obra sin contar con la autorizacin de los titulares de la propiedad intelectual. La infraccin de los derechos
mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.
La elaboracin de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigacin rabe/Lengua extranjera:
retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovacin, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad
de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.

En memoria de Hassan Ziani.

1
PRESENTACIN
B chuiya b chuiya ( ) es un curso destinado
a jvenes o adultos que quieran iniciarse en el
estudio de la lengua rabe marroqu y de su cultura
de una forma prctica y dinmica.
El mtodo ha sido concebido como un todo
coherente y progresivo en el que el alumno va, poco
a poco, introducindose en el mundo del rabe
marroqu, conociendo su vocabulario, gramtica,
socio-pragmtica y cultura para conseguir al final
de la formacin un nivel de dominio suficiente capaz
de cubrir las necesidades funcionales bsicas.
Compuesto de un libro con vdeos y audios, B chuiya
b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso
de un proyecto de gran envergadura que cubrir
los niveles A1, A2 y B1 del Marco Comn Europeo
de Referencia para las Lenguas (MCER) y que
se enmarca dentro del proyecto de investigacin
rabe / Lengua extranjera: retos, registros y
recursos (Ministerio de Ciencia e Innovacin, ref.:
FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de
Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
La base terica del curso han sido las pautas y
recomendaciones del MCER para el nivel A1
en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las
competencias y especialmente la metodologa que
lo sustenta.
El enfoque comunicativo y la metodologa
orientada a la accin ponen al alumno en el centro
de la enseanza y lo convierten en protagonista
de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta
as las bases para la adaptacin de la lengua
rabe marroqu a los niveles de referencia que
propone el Consejo de Europa y para su futura
estandarizacin.
El manual est estructurado en doce unidades
didcticas divididas en dos bloques de seis cada
uno y con una unidad de repaso de contenidos
en cada bloque. Cada una de las unidades est
secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas
prima una destreza por encima de las dems,
aunque en la elaboracin de las actividades hemos
tenido presente en todo momento la integracin
de las destrezas, tanto de comprensin como de
expresin, convirtiendo cada unidad en un todo
donde el estudiante y el profesor pueden encontrar
todo lo necesario para conseguir las objetivos
marcados al inicio de cada unidad.
Al final de cada unidad los estudiantes pueden
comprobar los conocimientos adquiridos mediante
la prctica de actividades de autoevaluacin. Por
medio de esta reflexin interna, el estudiante hace
una recopilacin de los contenidos que realmente
ha adquirido a lo largo de la formacin y se fomenta
as el desarrollo de estrategias de aprendizaje que
capaciten al estudiante para aprender lo que no
ha conseguido asimilar con las actividades de la
unidad.

B chuiya b chuiya
rabe marroqu

EL RABE MARROQU ()
El rabe marroqu es la lengua que se habla
en las fronteras polticas de Marruecos y que
guarda una estructura fontica, morfolgica y
lxica comn en todo el territorio, aunque existen
algunas diferencias de una zona dialectal a otra.
Sus hablantes representan el 65% de la poblacin
marroqu, frente al 35% cuya lengua materna
es el amazige en alguna de sus tres variantes,
tarifit, tamazit o taelit. Frente al tradicional
trmino diglosia, que apunta a la dicotoma
rabe literal-rabe marroqu, el de pentaglosia
sigue expresando esta dualidad, pero introduce
en medio tres nuevos registros. Y as, la situacin
de la lengua rabe en Marruecos quedara de la
siguiente forma:

El manual se completa con cuatro apndices:


en el primero, el estudiante puede encontrar las
transcripciones con todos los audios y vdeos
del libro; en el segundo, las soluciones a todos
los ejercicios propuestos en cada unidad; en el
tercero, los paradigmas completos de los verbos;
y en el cuarto, un pequeo glosario en el que se
listan en rabe marroqu, espaol, francs e ingls
las palabras ms relevantes. Por ltimo, hemos
aadido, despus de esta presentacin, unas
pautas fonolgicas y fonticas que pueden ayudar
al alumno a comprender mejor el funcionamiento
de la estructura de la lengua.
El manual ha sido diseado para su utilizacin
en una clase de enseanza de rabe marroqu
como segunda lengua, por eso la mediacin y la
interaccin entre los compaeros de clase y el
profesor se convierte en algo fundamental a la hora
de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la
distribucin en unidades y por la estructura de cada
unidad es perfecto para que se pueda utilizar como
material de trabajo a distancia con una plataforma
de aprendizaje o un curso semipresencial.
Dado que se trata de una lengua con especiales
dificultades para los estudiantes no rabes por
las diferencias evidentes con su lengua materna,
los contenidos han sido programados para su
explotacin en 120 horas pero la estructura del
manual ofrece al centro de enseanza versatilidad
a la hora de disear y programar los cursos
para su adaptacin a los diferentes contextos de
aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual
A1 para dos mdulos de 60 horas cada uno (seis
unidades didcticas en cada mdulo) dividiendo
as el nivel inicial en A1.1 y A1.2.
Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en
cursos con inmersin lingstica en Marruecos
como en centros educativos en Europa u otros
pases, ya que podemos encontrar muestras
de habla y de cultura que sumergen de lleno al
estudiante en el mundo marroqu sin necesidad de
estar viviendo en un contexto de inmersin.
En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad
nica para acercarse a la lengua rabe marroqu
desde un nivel inicial y una perspectiva nueva,
dinmica y diferente; conocer la cultura y las
costumbres marroques desde sus paisajes y sus
paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de
interculturalidad tan necesarios en este mundo tan
globalizado en el que vivimos.

rabe
antiguo
rabe
clsico o
literal

rabe
marroqu
moderno

rabe
rabe
marroqu

Dialectos
rabes

1. rabe antiguo: el rabe del Corn y textos


antiguos medievales.
2. rabe clsico o literal: tambin llamado
moderno, estndar o culto, es como el anterior
pero adaptado a los tiempos modernos, con el
que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX,
la prensa, la literatura o los documentos oficiales,
y se emplea como lengua hablada en mbitos
cultos, en las relaciones internacionales o en la
televisin.
3. rabe marroqu: lengua materna de un 65%,
ms o menos, de la poblacin de Marruecos.
4. rabe marroqu moderno: registro con la
estructura del rabe marroqu al que se le han
aadido vocabulario y expresiones del rabe
clsico que estn consensuadas en el uso. En
este registro se suelen mover las personas con un
cierto nivel de rabe clsico. Por ejemplo, en las
entrevistas televisivas o en el parlamento cuando
se habla sin leer.

que se traduce en una nueva reestructuracin


silbica.
- Las vocales breves, al contrario de las largas,
suelen estar coloreadas por la consonante a la que
acompaan, antes o despus, llegando a existir
bastantes variantes. El rabe moderno o estndar
tan slo tiene tres vocales. Como veris, hemos
reducido el vocalismo largo y breve a nuestras
cinco vocales del espaol. Se trata de un intento,
no diremos perfecto, pero s eficaz, de ensear en
un primer momento el vocalismo de esta lengua
que ayuda al discente.
- En los cursos intensivos que hemos impartido,
solemos encontrarnos con espaoles que se
acercan por primera vez al estudio de la lengua
rabe, y eligen el rabe marroqu por diferentes
motivos, la mayora de tipo social. No resulta
operativo ensearles a escribir con la grafa rabe,
ya que pasaramos todo el curso dedicados a esta
tarea.

5. Dialectos rabes: se trata de los diferentes


dialectos rabes del rabe marroqu. Aqu podemos
hablar de las tres grandes zonas dialectales
del pas (norte, centro y sur) o de los dialectos
propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo,
el dialecto rabe de Tnger, el de Tetun, el de
Rabat, etc.

Empezamos a estudiar
()
Nuestro propsito es introducir la grafa rabe y
la transcripcin en este primer mtodo A.1. para
que la segunda os ayude en la pronunciacin
de las letras y comprendis mejor el esquema
silbico del rabe marroqu. No tengis miedo a
una buena transcripcin! Es cierto que la lengua
rabe tiene su propia grafa para escribirse. Para
el rabe estndar o moderno, s est normalizada,
pero para el rabe marroqu, todava no lo est,
sencillamente porque no es el registro de lengua
que se emplea en la educacin, la administracin
o las relaciones internacionales. Nosotros
empleamos en nuestro trabajo la propuesta de
normalizacin del profesor de la Universidad
Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicar
dentro de poco una gramtica de rabe marroqu
con ella, la cual ya emplea en las traducciones
de obras literarias europeas que est volcando al
rabe marroqu, aunque hemos introducido algunas
variantes porque creemos que convienen mejor
a la enseanza de esta lengua para extranjeros.
Grosso modo Youssi propone acercar la escritura
del rabe marroqu a la del rabe literal, por ejemplo,
manteniendo las interdentales del rabe literal en
aquellas races comunes, aunque aquella lengua
no tenga esta pronunciacin. Este acercamiento
de registros es palpable igualmente en la presencia
de la vocal prottica en el imperativo o el alif al final
de la escritura del verbo en tercera persona plural
del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro
aspecto es la unin de los morfemas gramaticales
de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al

que rigen: ( l-el-makama) al tribunal,


(b-es-sukk) con azcar, ( f-el-qahwa)
en el caf; no as los de dos consonantes, que
irn separados: ( mn el-abs) desde la
prisin, -( k-yaxdem) l est trabajando;
o la escritura de ( u, w) y.

Por qu es conveniente la transcripcin en un


primer momento?

1. Consonantes en rabe marroqu


()
A continuacin, encontrars una tabla con los
fonemas y alfonos consonnticos del rabe
marroqu. Llamamos alfono a un fonema que se
pronuncia con alguna particularidad, pero que no
se opone a otro alfono del mismo. En la tabla que
sigue observamos los fonemas con sus alfonos
as como la grafa en rabe.

Letras del rabe


Aislada

Final

Media

Inicial

Unidas

b (oclusiva bilabial sonora) (oclusiva bilabial sonora enftica)

m (bilabial nasal) (bilabial nasal enftica)

p (oclusiva bilabial sorda)1

f (fricativa labiodental sorda) .f (fricativa labiodental sorda enftica)

d (oclusiva dental sonora)

(oclusiva dental sonora enftica)

t (oclusiva dental sorda)

- Su sistema silbico, diferente al del rabe


moderno, impide la presencia de slabas abiertas,
con excepcin de las voces procedentes del
registro culto.
- La incorporacin de prefijos, sufijos o infijos a una
voz, provoca una serie de cambios en la palabra

h (fricativa glotal sorda)

(oclusiva dental sorda enftica)

(oclusiva glotal sorda)

, , .f, , , , , , y y q
(como nuestra a, pero larga
y pronunciada hacia atrs)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, , , k, g,
(nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver
escrito , que podr ser pronunciada como o como )
x, , h, , , y / , , .f, ,
, , , , y y q
(como nuestra i, pero larga
y con la boca ms abierta; a
veces )

2.2. Breves
Las vocales

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, ,
, k, g,
(como nuestra i, pero larga)

r (vibrante) (vibrante enftica) (vibrante uvular)2

(fricativa prepalatal sorda)

(fricativa prepalatal sonora)

k (oclusiva pospalatal sorda)

g (oclusiva pospalatal sonora)

(africada linguopalatal sorda)

q (oclusiva velar sorda)

x (fricativa velar sorda)

(fricativa velar sonora)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, ,
, k, g,
(como nuestra u, pero larga)

como

hemos

dicho

(fricativa faringal sorda)

(fricativa faringal sonora)

breves,

l (lateral) (lateral enftica)

En los contextos de pronunciada hacia atrs


x, , h, , , y / , , .f, ,
, , , , y y q
(como nuestra u, pero larga
y pronunciada hacia atrs)

s (sibilante alveolar sorda)

2.1. Largas
Las vocales largas aparecen en los contextos
consonnticos que presentamos en la tabla
siguiente. Entre parntesis hemos escrito el modo
como se deben pronunciar de forma orientativa.
En el libro se presentarn ejercicios para practicar
su pronunciacin.

z (sibilante alveolar sonora) (sibilante alveolar sonora enftica)

2. Vocales en rabe marroqu


()
En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas
y breves. Estas ltimas se pronuncian como las
del espaol, a, e, i, o y u. Y las primeras, que
escribiremos con un trazo encima, , , , y ,
como si prolongramos su pronunciacin.

x, , h, , , y
(como nuestra a, pero larga
y con la boca ms abierta)

(sibilante alveolar sorda enftica)

y (semiconsonante prepalatal)

n (nasal dental) (nasal dental enftica)

w (semiconsonante bilabial)

4. Cmo se forman las palabras en rabe


marroqu?
El rabe marroqu pertenece a una familia de
lenguas que se llaman semticas. Una de las
caractersticas de estas lenguas es la formacin
de las palabras. Todas parten de una raz que se
compone, en su gran mayora, de tres letras, y que
posee un significado general. Mediante prefijos,
sufijos y la distribucin silbica, conseguimos
darle un sentido concreto al significado general.
Es
recomendable que, desde el principio,
reconozcis las races de las palabras, lo cual os
ayudar a memorizar el vocabulario. Por ejemplo,
de la raz {KTB} - { } tenemos: ktebt -
yo he escrito, ktb - libro, mekteb -
oficina, escritorio, ktb - libros, kteb escritor, mektb - escrito, kuttb escuela cornica.

anteriormente, se pronuncian como las del espaol.


En cuanto a los matices de su pronunciacin como
consecuencia del contexto consonntico, son los
mismos que hemos sealado para las vocales
largas. Vemoslos en el cuadro que a continuacin
presentamos.
a

abierta
Silaba

Ncleo:
vocal

CCv
CvC

permitido

CCvC

cerrada

CvCC
CV

C: consonante
v: vocal breve (a, e, i, o, u)
V: vocal larga (, , , , )
6. Leyes fonticas
A continuacin, pasamos a exponer cuatro leyes
fonticas bsicas. Como hemos apuntado en el
apartado anterior, en rabe marroqu no puede
haber una slaba abierta. Si al aadir un prefijo,
un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva
distribucin silbica provoca que aparezca alguna
slaba abierta, entonces tenemos que aplicar
alguna de estas cuatro leyes. La eleccin de una u

, , .f, , , , , , y y q
(como nuestra a, pero
pronunciada hacia atrs)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, , , k, g,
(como nuestra e)
b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, , , k, g,
(como nuestra i)

5. La slaba
Las slabas pueden ser abiertas o cerradas. La
slaba abierta es aquella que termina en vocal
breve y la cerrada puede terminar en una o
dos consonantes o en vocal larga. Un principio
bsico del rabe marroqu, que lo caracteriza y
lo diferencia del rabe estndar o moderno y de
otros registros rabes orientales, es que nunca
podremos encontrar una slaba abierta, excepto si
hay prstamos del rabe estndar, en cuyo caso
s hemos optado por mantener la slaba abierta si
aparece. En posicin final, si la slaba acaba en
vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema
que veris a continuacin, tenis explicado lo que
hemos dicho.
prohibido
Cv

x, , h, , , y
(como nuestra a, pero con la
boca ms abierta)

como nuestra i delante de -yy o despus de y- si le preceden


o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes
anteriores
x, , h, , , y / , , .f, , , , , , y y q
(pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes
son stas, su pronunciacin es ms abierta, tendiendo a e o a)

En los contextos de u pronunciada hacia atrs


b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, , , k, g,
(como nuestra u)

x, , h, , , y / , , .f, , , , , , y y q
(a veces o)
como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y
no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes

3. El acento
El acento est en relacin directa con la presencia
de vocales largas y la distribucin silbica de
la palabra. Las nociones ms importantes que
debemos de tener en cuenta son:
- Si la palabra slo tiene una slaba, slo cabe
la posibilidad de que el acento recaiga sobre su
vocal: kbr - grande, ktb - libro, bent
- chica, muchacha, hija.
- Si en la palabra slo hay una vocal larga, el acento
recae sobre ella: baqql tendero, mtek -
tu mujer, nas - que duerme, dormido,
ktba - libros.
- Si en la palabra slo hay vocales breves y la
ltima slaba acaba en vocal (Cv), entonces el
acento recae en la primera slaba: baqa -
(una) vaca, maa - puerto.
- Si la ltima slaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC),
el acento se coloca sobre ella: mektbn -
escritos/as, qnn - ley, mam -
difunto, tallemt - yo he aprendido,
suwwel - l pregunt.

10
otra depender de la situacin en la que quede la
slaba abierta. En final de palabra no aplicaremos
a Cv la distincin slaba abierta o cerrada.
6.1. Primera ley:
Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma
slaba, sta se coloca entre ellas: CCvC + v CCv/Cv
CvCCv

Ejemplos:
bal - cebollas ba/la ba/la - una
cebolla gles - l se sent gle/su gel/
su - ellos se sentaron
6.2. Segunda ley:
Si slo hay una consonante en la slaba, la vocal cae:
CvC + v Cv/Cv CCv

Ejemplos:
mam/ma - lleno mam/ma/a mam/
ma - llena n/as - que duerme,
dormido n/a/sn n/sn - que
duermen, dormidos
6.3. Tercera ley:
Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes
siguen a la vocal

Ejemplo:
nek/teb - yo escribo nek/te/bu nekt/bu
nket/bu - nostros/as escribimos.
6.4. Cuarta ley:
Alargamiento de la vocal en: 3 pers. fem. sing. perfectivo
y plur. imperfectivo + pron. pers. suf.

Ejemplos:
sed/det - ella cerr sed/d/tu - ella
lo cerr y//fu - ellos ven y//fh ellos lo ven

Notas
1.- La representacin grfica de los fonemas p, g y
en grafa rabe es un convencionalismo ya que
no forman parte del sistema fonolgico del rabe
clsico.
2.- Este alfono lo oiris entre la gente mayor de
Chauen o Tetun. Est en vas de desaparicin.
Se trataba de la pronunciacin de r de las gentes
de estas ciudades antiguamente. Su sonido es
parecido a la r francesa.

mamn ed-durs
Unidad 01

Unidad 02

Unidad 03

Unidad 04

Unidad 05

Unidad 06

Cmo te llamas?

Y t, de dnde
eres?

Mi familia

Estudias o
trabajas?

Yo soy as

Todo tiene su precio

Hablar de la
nacionalidad.
Contar hasta veinte.
Preguntar y decir
las lenguas que se
hablan.
Preguntar y decir la
edad.

Hablar de la familia.
Hablar del estado
civil.
Preguntar y decir el
nmero de telfono.
Contar hasta 100.

Hablar de lo que
se hace: estudiar,
trabajar.
Hablar de la
profesin y del lugar
de trabajo.
Expresar la
existencia.

Describir e identificar
a una persona.
Definir el carcter de
alguien.
Presentar a una
persona.

Pedir cosas en una


tienda.
Preguntar y decir
cul es la moneda de
un pas.
Preguntar y decir el
precio de un artculo.
Contar hasta mil.

Pronombres
interrogativos:
cunto? qu?
Determinantes
demostrativos:
cercana y lejana.
Los adjetivos
numerales.
El verbo valer /
costar.
El verbo en presente
III: el verbo
cncavo.

Contenido funcional

Saludar y despedirse.
Presentarse.
Deletrear palabras.

Contenido lingstico

Pronombres
personales sujeto.
Decir cmo te
llamas.
Los nombres
propios: masculino y
femenino.
Preposicin con
pronombres afijados.

Los sustantivos:
masculino femenino.
Los sustantivos:
singular-plural.
Posesin: afijos
posesivos.

El verbo en
presente II: el verbo
defectivo.
Verbo haber.

Concordancia
entre adjetivos
y sustantivos:
masculino
femenino / singular
plural
La oracin nominal.
Adverbios de
cantidad: muy, un
poco, bastante.

Pases,
nacionalidades y
lenguas.
La edad.
Nmeros del 1 al 20.

La familia.
Los nmeros del 20
al 100.
Estados civiles.

Adverbios de
posicin: encima,
debajo, al lado, etc.
Objetos de uso
cotidiano.
Objetos de clase.
Profesiones.
Palabras derivadas
de una misma raz.

Adjetivos de
descripcin fsica.
Adjetivos de
descripcin del
carcter.

Compras: tiendas,
productos y precios.
Nmeros del 100 al
1000.
Monedas y billetes.

El rabe marroqu de
la informtica.
Geografa y ciudades
de Marruecos.
Las lenguas en
Marruecos.

El concepto de
familia en Marruecos.
Fiestas familiares.

Las profesiones
tradicionales en
Marruecos: ml
el-bli.

El teatro marroqu
actual: Said Ait
Bajja.

Monedas y billetes
de Marruecos.
El regateo y
las compras en
Marruecos.

Diferenciacin entre:
, / , .

La reduplicacin:
la adda.
Diferenciacin entre:
, .

Distinguir entre:
, , .

Pronunciacin de los
nmeros.

Adjetivos: masculino
y femenino.
El verbo en presente
I: el verbo sano.
Pronombres
interrogativos.

Contenido lxico

Saludos y
despedidas.
El alfabeto.
Vocabulario conocido
del rabe marroqu.

Contenidos culturales

Formas de saludar
y de despedirse en
Marruecos.
Frases tiles de uso
comn.

Contenidos fontico - fonolgicos


Diferenciacin entre:
, .
El deletreo.
Entonacin de las
preguntas.

23

Diferenciacin entre:
, , .
Entonacin de las
preguntas.


Unidad 07

Unidad 08

Unidad 09

Unidad 10

Unidad 11

Unidad 12

El mundo es
pequeo

Mi casa es tu casa

Me gustan las
manzanas

A la hora sealada

Da a da

!Por fin
lleg el viernes!

Expresar gustos
personales.
Contrastar los gustos
propios con los de
otras personas.
Expresar los grados
de los gustos.

Preguntar por
la existencia y
ubicacin de lugares
pblicos.
Preguntar y decir
cmo llegar a una
direccin.
Preguntar y decir la
hora.
Dar indicaciones.

Hablar de hbitos
cotidianos.
Expresar la
frecuencia con la
que se hace una
actividad.
Hablar sobre
los hbitos de
alimentacin.
Expresar cantidades.

El verbo en presente
IV: el verbo sordo.
Verbos haber y ser.
Adverbios de lugar:
entre, dentro,
delante de, detrs
de, etc.
La negacin.

Verbo gustar, no
gustar.
Pronombre objeto
directo: masculino femenino.
El nombre de
unidad.

El verbo en
presente V: el verbo
asimilado.
El imperativo
afirmativo para dar
indicaciones.
Preposiciones de los
horarios: de a
Adverbios de
direccin.
Las partes del da.

El verbo en presente
VI: verbos sanos,
defectivos, cncavos,
sordos, asimilados.
Adverbios de
frecuencia: siempre,
nunca, a veces, etc.
El nombre de
unidad.
Cantidades y
medidas.
Los comparativos.

La obligacin: Tener
que / Haber que
Verbos de uso
comn.

Partes de la casa.
Muebles y
complementos del
hogar.

Actividades de
tiempo libre.
Deportes.
Ropa, calzados y
complementos.

Lugares pblicos.
Horarios pblicos.
Das de la semana y
meses.
Las estaciones del
ao.
La hora.

Hbitos.
Frecuencia.
La comida: frutas,
verduras, etc.

Ropa y
complementos.
Colores.
Actividades de ocio y
tiempo libre.
Viajes.

La msica marroqu.

Los trenes en
Marruecos.
Ciudades de
Marruecos: Turismo
en Marrakech.
Horarios pblicos.

La poesa marroqu:
Murad El Kadiri.

El ocio en Marruecos.
Refranes y frases
hechas marroques.
Los roles familiares.
Canciones populares
marroques.

Pronunciacin del
artculo ante letras
solares y lunares.

Pronunciacin de las
horas.

Pronunciacin de las
formas verbales.
Afijos verbales.
La entonacin
potica.

Entonacin y
ritmo de poemas y
canciones populares.

Contenido funcional
Describir un pueblo
o ciudad y decir
su nmero de
habitantes.
Hablar de la
situacin geogrfica.
Expresar cifras
aproximadas.
Contar a partir de
1000.

Describir una casa.


Describir una
habitacin.
Pedir y dar ms
informacin y
detalles sobre una
casa.

Hablar de las
actividades del fin de
semana.
Expresar la
obligacin.
Dar una explicacin.

Contenido lingstico

Verbo ser y estar


para descripciones
y localizaciones
geogrficas.
Adverbios de lugar:
cerca de, lejos de,
etc.
La determinacin y
la indeterminacin.

Contenido lxico
Elementos de una
ciudad.
Adjetivos de
descripcin de
ciudades.
Puntos cardinales.
Nmeros del 1000
en adelante
Expresiones para
indicar una cifra
aproximada.
Contenidos culturales

Las ciudades ms
importantes de
Marruecos.
Ciudades del mundo
rabe.

Tipos de casas
y familias en
Marruecos.

Contenidos fontico - fonolgicos

Especificidad de la
hamza.

Diferenciacin entre:
, , .

22


. -.2
et-temrn et-tni.


smiyyt-i Murd, u nta?

. / / -.2.1
qa / q-y w fham / fahm-i.


ahln, nu smiyyt-ek?


kniyt-i s-Semlli



ana smiyyt-i usn le-almi,
w nu kniyyt-ek?

/ / -.2.2
. / .
dba n / n-i w saqi t-tlmed la-xn la smiyyt-hum atta tkemmel /
tkemml-i el-lia. thaa / thay smiyyt-ek u kniyyt-ek.

smiyyt-i M u a m m e d

33


nu smiyyt-ek?

e-uz l-uwwel

!yh bdna

.
-.1
et-temrn l-uwwel.
-.1.1 .
el-ila n-Nimi.

)(req

)(amla

)(Rad

)(Layla

imi

-N
n

)(Muammed

)(med

lat e

)(Fima

)(Ysef

)(Nr

)(Maryem

)(Manl

)(Rada

. - . : . .
- ilat en-Nimi kbra. hma k-yseknu f e-b. Muammed muwwe
ma Fima u and-hum rba d el-ld: amla, med, Ysef u Manl.
hma xt.
. . .
- amla muwwa ma req u and-hum d el-ld: wuld smiyyt-u
Rad u bent smiyyt-ha Layla. Rad huwwa xu Layla.
.- med ma muwwe , huwwa zeb u ma and-u ld.
)( )( . : . . .

55

/
-.2 .
et-temrn et-tni.
-.2.1 / /
.

f / f-i hd e-era w kteb / ketb-i wd en-na yibah l na lat enNmi.

ens

da

)(Abd e-am

lat B

)(Munef

)(Fima

)(Abd el-li

)(Nad

)(Ali

)(Samra

)(Mada

_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________

57

/
-.7.2 / / /
15 .
men bad, di tetferre / tferr-i wed tni f el-klp u wel / wl-i
tamma / tammr-i hd e-era.
WwW

)(

) (

)el-wlida (l-umm
__________________

)el-wlid (l-b

du

B
la

__________________

:
izln: zaw-ha
__________________

l-uxt
__________________

bent-ha
__________________

wuld-ha
__________________

l-x

__________________

.
-.7.3 /

dba kteb / ketb-i wd en-na la fmlt-ek bl dret izln.


_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_____________________________________

63


. -.8
et-temrn et-tmen.
- - -.8.1
.

.
.
ya k-taqa l-sbnya w bt taha f l-nern ma wd e-bnyl
b tassen lut-ha. f el-muqbil hiyya taqa twen f el-arbiyya
l-marbiyya. ha huwwa l-klp lli allqat f wad le-s d el- nern.

smiyyt-i Aya, f umr-i tlta


w arn sana. na zba w
skna f e-b, imat elMareb. k-naha n-neglza,
el-franswiyya, el-arbiyya
w wiyya d el-bnyliyya.
b-ya smiyyt-u Muammed
w el-wlida aba, huwwa f
om-u xamsn sana w hiyya
xamsa w bn sana. and-i
d el-xt, Nr u Ali. nebi
nassen el-bnyliyya dyl-i
w naqda nallem-kum elarbiyya. la btu, nqadu
netkellmu f el-skyp la
netktbu. ha hiyya malmt-i:
-el-unwn: le-ari Aya, 5
zanqa rblus, 1-A. CP 10000.
e-b, el-Mreb.
-l-myl: aicha_23@aldadis.com
-e-lfn porble: 0056778930.
-e-lfn fks: 0007534399.


.
.
-

.

.

.
:


.
:
5 : .10000 CP .A-1
.
aicha_23@aldadis.com :0056778930 : .0007534399 : -

64

____________:

____________:

____________:

____________ :

____________ :

____________ :

____________ :

tltn :
____________

____________ :

___________ :

___________ :

e-b :
___________

:( )

:( )

:( )

_______________
: )(

_______________
: )(

_______________
: )(

mqa
_______________

_______________

_______________

smiyya
kniyya
umr

mdna

smiyya
kniyya

kniyya

umr

umr

mdna

el-mihna (xadma)

ma (bla) l-xadma

smiyya

mdna

el-mihna (xadma)

el-mihna (xadma)

ma (bla) l-xadma

ma (bla) l-xadma

. -.2
et-temrn et-tni.
. -.2.1
xedm-u b , ab-u bn t-twa w asm l-mihna.

-.3
makma

-.1
masra

-.2
nt

-.6
el-rbiyya

-.10
maa

-.5
mia

-.9
ba

-.8
b

-.4
sq

-.7

70


. -.6
et-temrn es-sdes.
/ / -.6.1
.
f / f-i blat Manl u ba / ab-i bn el-kelma w kull a.

qaa d er-ra
/

mudakkira / enda

gma

bwt

tnber

qlma

stlyt

grfz


lfn pble


bezzf d e-nbn

mina

mqa

ktba

swret

ft

klneks

: / / -.6.2

aa / a-i e-umal ma b-ek / abt-ek u wb-u: men hd elwye yimken nelqw-hum f wd el-mektba?

74

yh bdna!


e-uz l-uwwel

.
-.1
et-temrn l-uwwel.
/ / -.1.1

.
f / f-i et-twa w -ift, u kteb / ketb-i e-ift e-a tat kull ettwa.
2
1
3

a kal

zwn

a a

xyeb

( )

( )

a qahwi (n) and-u laya (blaya)

83

a wl

and-u lam

a qr

wl

( / )/

qa / a (qa / la) rel bya, kal, sma

qr

rqq

nn zaq / zaqn

ma l ma rqq

nn kal / kaln

mab el-qadd

nn asliyyn

!
yh bdna!


e-uz l-uwwel

.
-.1
et-temrn l-uwwel.
28

. / / -.1.1
tfaa / tfa-i f hd el-fdwyt w ba / ab-i bn et-twa u l-malmt.
WwW

___ e-b /

___ E-wen /

___ Maake /

/ / -.1.2
.
dba tfaa / tfa-i wed tni f el-klpt w kteb / ketb-i nemat el-klpt
da t-twa et-tlya.
28

WwW

__________ __________ __________ __________ __________


-.5
-.4
-.3
-.2
-.1
mdna
bel
wd
ba
ara

__________ __________ __________ __________ __________


-.10
-.9
-.8 / -.7
-.6
siya
idra
tra mya / nem
belda

115


. -.2
et-temrn et-tni.
/ .
.
/ -.2.1

qa / q-y hd en-na dyl ana. kteb / ketb-i xa tat el-afl.



)

.(

- -
-
- .
.
hiyya wad le-mdna mda f aml el-Marib, nt f el-bz (bn el-ba
el-mutawassi u l-alasi). hiyya kbra, k-yu f-ha melyn nasama taqrban
w en-ns dyl-ha k-yxadmu bezzf f e-ina w f el-maa e-dda ana
Med lli kyna f q Twn. en-ns k-ysemmw-ha at e-ml t hiyya
zwna w k-di f el-fq dyl el-Marb.

/ -.2.2

.

waf / wuf-i mdnt-ek f wd en-na bl en-na dyl ana.


-.2.3


/
.


dba emu kull en-nu f wd el-mka, men bad wad men-kum di
yhazz waqa mn el-mka w yaqa / taqa n-na lli f-h, qallu men
mdna hiyya.

116

yh bdna!

e-uz l-uwwel

. -.1
et-temrn l-uwwel.
/ -.1.1
.
ba / ab-i kull tawra b el-kelma l-munsiba.

2
6

4
2

3
5

129

___ -.4
blkn

___ -.1
ammm

___ -.5
bt en-ns

___ / -.2
bt le-gls / e-ln

___ -.6
madxal

___ -.3
kzna


/
-.1.2
.
a / a-i l-tt f el-bt dyl-u

la

kursi


bel d nwi

trya

la

talfaza

/
ps / ordinar

/
nmsiyya / f

/
rff / xzna

mryu

abiyya

/
gells / mir

mrya

lfbo

dfd -DVD

fy

lq

talla

mikrhond


fan


mkna d et-tebn

ba

130


. -.7
et-temrn es-sba, et-taqfa.
--

. -.7.1
el-msqa el-mabiyya.
/ / . / /
. - - /
el-lym l-std / l-stda b / bet lkum msqa marbiyya. sma / sem-i elqit u ql / ql-i l b-ek / abt-ek nu lli k-tab-ek w elli ma k-tab-ek .
WwW


msqa hp hp


msqa gnwa


msqa ariyya

meln


msqa andalsiyya


msqa abiyya


al-uniyya al-marbiyya

154

es-sebt

e-uma

nezha f el-adqa 12.00

14.30
la-da

17.00
e-bniyya

19.30
la-l

md ma Abdelkabr 21.00

12.00
17.00


el-add
12.00
17.00


nezha f el-adqa

la-xms
12.00
14.30

la-da

es-sber

15.30
16.30
17.00

. / -.7.2
web / wb-i la l-asila et-tlya.
- -.1
l men maa f es-smna k-yaqa e-bniyya?
____________________________________________________________
- -.2
l men maa f es-smna k-yimi l el-l?
____________________________________________________________
- -.3
nu el-a elli k-yamel-ha dma?
____________________________________________________________
k-yamel datan? - -.4
____________________________________________________________
- -.5
k-yamel bezzf?
____________________________________________________________
- -.6
k-yamel maa maa?
____________________________________________________________
- -.7
nu elli ma k-yamlu g?
____________________________________________________________

185


. -.8
et-temrn et-tmen.

yibz

tuff

ga

lmn

mel

klm

madns

lb

tm

kefta

ma

sardn

ma

ba

nan

xa

/
gmba / krv

felfel

fl

xubz

zebda

bal


ez-zt e-miyya

la

bdenl

qab


ez-zt el-beldiyya

186


/
-.8.1
.
a / a-i el-mkla f el-md dyl-u.

el-lam u l-t
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________


el-xura w el-fkha
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________


wye oxa
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
48

-.8.2 / / - .
sma / sem-i w kteb / ketb-i k-yirw Xada w Layla.

WwW

Layla

Xada

klu
no klu

klu
ba klu

akk
qaa
aba
kna
mka
dzna
gm

187

istimat
istim

25

mya

istim
10

mytyn

200

telt mya

30

ab / ba mya

23

krm

mayyaq

400

kmni

500

mayr

keddb

seb mya


600

700

maqn

tmen mya

800

add

tes mya

900

lf - lef

1000

xams mya
sett mya

lfyn

2000

mya w aa

110
345

telt mya w xamsa w bn


ab / ba mya w tlta w settn
seb mya w tlta w arn
1236
lf u mytyn u setta w tltn
2587
lfyn w xams mya w seb u tmnn
5672

xams lf w sett mya w tnyn u sebn



telt mya w tlta w bn

sett mya w xamsa w settn



tmen mya w xamsa w xamsn

tes mya w tlta w tmnyn

seb mya w ba w settn

tes mya w tlta w arn

tmen mya w seba w settn

mya w

lef u xamsa w bn

lef u seb mya w tlta w tmnyn

219

metkebba

zl

qll e-wb (el-dab)

( )

b-ker

rb

723

26

r-u qa
463

istim

maq

istim

24

! :

! :
. . :
.
:

!
:

:
!
:
()

:
:
- :
-
:
.

. :
Fahd: salm alkum, Layla! kf ntna?
Layla: la bas, el-amdu lillah! u nta, la bas lk?
Fahd: la bas, abbi yxall-k. bt nqaddem l-k Munya.
Layla: metarrfn a llla Munya.
Munya: metarrfn!
Fahd: nabu i ty kmln?
Layla: waxxa, fikra mumtza!
(f el-dxal d el-qahwa)
Layla: mnn nti ya Munya?
Munya: ana men Fs, wlyenni skna f el-Qnra.
Layla: w k-ddri?
Munya: ana kwfra, u nti, k-ddri?
Layla: ana mutaima dyl el-lat l-isbniyya.
Fahd: Layla w ana qrna b bna t-taama.

l-ull
swsriyya

franwi
lubnniyya
filisniyya
almni
miiyya
aziri
et-temrn 6.1

-.4

Eldwin

-.16

-.5

William

-.17

-.6

Philippe

-.18

-.7

Lech Walesa

-.19

-.8

ann

-.20

-.9
-.10

ed-ders 02


.1

smiyyt-u Ali, el-kenya dyal-u Mendl, huwwa men


Tewn, e-insiyya dyal-u marbiyya



.2

huwwa men ana, smiyyt-u omar, f om-u


sa(ar) sana



.3

smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-ells, f maha arn sana


.4

hiyya men mdnat Kza, e-insiyya dyal-ha


marbiyya

.5

el-kenya dyal-ha alami, e-insiyya dyal-ha


marbiyya
et-temrn 8.1

ed-ders 02

nu?

-.1

dyl

-.2

u/w

-.3

l?

-.4

mnn?

-.5

kn?

-.6

men

-.7

-.8

et-temrn 9.2

ed-ders 02
la /
la /
/
/
/
/

et-temrn 10.1

-.1
-.2
-.3
-.4
-.5
-.6

ed-ders 02
/ -.1
la / -.2
la / -.3

231

et-temrn 2.2

ed-ders 02

. -.1
Zinedine men al-azir al-ima .huwwa aziri
. -.2
Hasan men Tnes el-ima .huwwa tnsi

. -.3

Fadila men rablus. hiyya lbiyya



. -.4

Marie men Bris. hiyya franwiyya


. -.5
Carolos men Atna. huwwa ynni
. -.6
Luciano men Rma. huwwa lyni

. -.7

Eylem men Anqra. hiyya trkiyya


. -.8
Eldwin men Berln. huwwa almni
.
-.9

Philippe men Bern. huwwa swsri


. -.10

Abeer men al-Qhira. hiyya miriyya


. -.11
William men Lundun. huwwa nglzi
. -.12
ann men Brksel. huwwa belki
. -.13
Figo men Libna. huwwa burtuli
. -.14
Omar men al-Quds. huwwa filisni
. -.15
Jos men Madrd. huwwa bnyli
. -.16
Lech men Warsu. huwwa bulandi
. -.17

Rachida men Dimaq. hiyya sriyya


. -.18
Amin men Beirt. huwwa lubnni
. -.19
Ivan men Kyf. huwwa ukrni

. -.20

Catharina men Berln. hiyya almniyya


et-temrn 3.1
bnyliyya

ed-ders 02
-.1

trki

nglzi

-.3

-.2

:
el-fil e-a es-slim
ha - yaha -
el-muri
k-naha -
k-taha -
k-thari -
k-yaha -
k-taha -
k-nhau -
k-thau -
k-yhau -

el-mi
hat

hati

hati

ha
haa()t

hana
hatu
hau

na
nta

nti

huwwa
hiyya

na
ntma

hma

el-fil al-mutall an-nqi


qa - yaqa -
el-muri
k-naqa -
k-taqa -
k-taqy -
k-yaqa -
k-taqa -
k-naqw -
k-taqw -
k-yaqw -

el-mi
qrt

qrti

qrti

qa
qt

qrna
qrtu
qw

na
nta

nti

huwwa
hiyya

na
ntma

hma

el-fil al-mutall an-nqi


ba - yibi -
el-muri
k-nebi -
k-tebi -
k-tebi -
k-yibi -
k-tebi -
k-nebw -
k-tebw -
k-yibw -

el-mi
bt

bti

bti

ba
bt

bna
btu
bw

na
nta

nti

huwwa
hiyya

na
ntma

hma

el-fil al-mutall al-awf


xf - yxf -
el-muri
nxf
txf
txfi
yxf
txf
nxfu
txfu
yxfu

el-mi
xaft

xafti

xafti

xf
xfet

xafna
xaftu
xfu

na
nta

nti

huwwa
hiyya

na
ntma

hma

250


sister

sur

hermana

uxt

administration

administration

administracin

idra

sale

vente

venta

el-b

Monday

lundi

lunes

et-tnn

mountain

montagne

montaa

bel

Friday

vendredi

viernes

e-uma

perfume

parfum

perfume

er-ra

Saturday

samedi

sbado

es-sebt

hello

salut! bonjour!

hola

es-slm wa lkum

the purchase

lachat

la compra

e-ir

the housework

le mnage de la
maison

la limpieza de la
casa

e-qa f e-

arabic language

langue arabe

lengua rabe

el-arabiyya

countryside

campagne

campo, zona rural

la-biyya

dinner

dner

cena

la-a

currency

monnaie

moneda

el-umla

bargaining

marchandage

regateo

le-mtwiyya

return (in a train


ticket)

retour (dans un titre vuelta (en billete de


le-mi
de transport)
tren)

the people

les gens

la gente

en-ns

today

aujourdhui

hoy

el-ym

mother

mre

madre

umm

father

pre

padre

bba

thank you!

merci!

gracias!

baraka hu f-k!

a lot, very much,


very

beaucoup, trs

mucho, muy

bezzf

I want

je veux

yo quiero

bt

early

tt

temprano

bekri

wait!

attendez!

espera!

bellti

daughter, girl

fille

nia, hija

bent

bedroom

chambre

habitacin

bt

white

blanc

blanco

bya

trade

commerce

comercio

tira

under

sous

debajo (de)

tat

retirement

retraite

jubilacin

tqud

purchase

achat

compra

taqya

she sleeps

elle dort

ella duerme

tenas

254

También podría gustarte