Está en la página 1de 12

JUAN DUNS ESCOTO

Reportatio parisiensis I-A d. 3, q. 41

Utrum in parte intellectiua proprie sumpta sit Si en la parte intelectiva propiamente dicha hay
memoria habens speciem intelligibilem realiter una especie inteligible realmente distinta del acto
distinctam ab actu intelligendi et praeuiam actui de entender y previa al acto del entendimiento
intellectus.
Quod non uidetur: Parece que no:
Quia omnis species repraesentat obiectum sub Porque toda especie representa el objeto bajo el
ratione sub qua natum est imprimere eam; sed aspecto bajo el cual es naturalmente capaz de
obiectum non est natum imprimere speciem nisi imprimirla. Pero el objeto no es naturalmente
sub ratione singularis et obiectum intelligible sive capaz de imprimir la especie sino es bajo el
intellectus est sub ratione universalis; ergo aspecto de singular, y el objeto inteligible o el
intellectus nullam potest recipere speciem entendimiento es bajo el aspecto de universal. Por
intelligibilem ab obiecto immediate. Maior est tanto, el entendimiento no puede recibir ninguna
plana, quia si obiectum imprimit speciem non sub especie inteligible del objeto inmediatamente. La
ratione qua natum est imprimere eam, tunc <premisa> mayor es evidente, porque si el objeto
imprimit aliud quam speciem. Minor patet, quia imprime la especie no bajo el aspecto por el cual es
actiones sunt singularium. capaz de imprimirla, entonces imprime algo
distinto de la especie. La <premisa> menor es
manifiesta, porque las acciones son de los
singulares.
Item. Praesentia obiecti respectu potentiae causa Además: La presencia del objeto respecto de la
est speciei in potentia, et non e conuerso; ergo non facultad es causa de la especie en la facultad, y no
per speciem ut per causam obiectum est praesens viceversa. Por tanto, el objeto no está presente a la
potentiae. potencia por la especie como por <su> causa.
Praeterea, si esset species intelligibilis in Además: Si hubiera una especie inteligible en el
intellectu, informaret eum sicut accidens entendimiento, lo informaría como el accidente
subiectum suum; ergo intellectus patietur ab <informa> a su sujeto. Por tanto, el entendimiento
obiecto passione reali; non ergo passione se verá modificado por el objeto con una
intentionali, et sic sequitur quod intelligere non est modificación real, y, en consecuencia, no con una
“motus rei ad animam.” modificación intencional. Y así se sigue que el
entender no es “un movimiento de la cosa hacia el
alma.”
Item. Si potest esse una species intelligibilis in Además: Si puede haber una especie inteligible en
intellectu, et plures; sed quaelibet species el entendimiento, también <puede haber> muchas.
naturaliter repraesentat suum obiectum; ergo qua Pero cualquier especie representa naturalmente su
ratione una species mouet ad suum actum objeto. Por tanto, por aquella razón por la que una
intellectionis, et omnis uel nulla. Non omnis, quia única especie mueve a su acto de intelección,
tunc omnes intellectiones essent simul. Ergo nulla también <lo mueve> cualquier <especie> o
mouebit, et sic per consequens species non est ninguna. No cualquiera, pues entonces todas las
ponenda in intellectu ad repraesentandum intelecciones serían simultáneas. Por tanto,

1
Trad. provisoria de Julio A. Castello Dubra del texto Allan B. Wolter y Oleg V. Bychkov, John Duns Scotus.
The Examined Report of the Paris Lecture: Reportatio I-A, Latin Text and English Translation, 2 vols., St.
Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute, 2004-2008.
1
obiectum, nec ad mouendum intellectum, nec ut ninguna moverá, y así no habrá que afirmar la
necessaria ad actum intellectionis. especie en el entendimiento para representar al
objeto, ni será necesaria para el acto de entender.
Contra: En contra:
Intellectus quandoque est in potentia essentiali El entendimiento a veces está en potencia esencial
ante addiscere, quandoque est in potentia antes de adquirir conocimiento, y a veces <está>
accidentali ante intelligere (II De anima et III et en potencia accidental antes de entender (II Del
VIII Physicorum); ergo aliter se habet quando est alma y VIII de la Física). Por tanto, cuando está en
in potentia accidentali quam ante, quando est in potencia accidental se halla de modo distinto de
potentia essentiali. Obiectum autem non se habet cuando de halla en potencia esencial. Pero el
aliter sed eodem modo. Si igitur intellectus se objeto no se halla de un modo distinto, sino del
habet aliter ut est in potentia accidentali, ergo est mismo modo. En consecuencia, si el entendimiento
mutatus; sed omnis mutatio terminatur ad aliquam se halla de modo distinto en cuanto está en
formam; ergo aliqua forma praecedit actum potencia accidental, ha cambiado. Pero todo
intellectionis, et illam uoco speciem. cambio termina en alguna forma. Por ello, alguna
forma precede al acto de entender, y a ella la llamo
especie.

<I. Opinio aliorum> <I. Opinión de algunos>


[Opinio prima] – Hic est una opinio in qua [Opinión primera] He aquí una opinión en la cual
concordant duo doctores, licet in aliis sibi saepius concuerdan dos maestros2, aunque en otras con
contradicant. Negant enim omnem speciem frecuencia se contradicen. Niegan toda especie
impressam, ponendo tantum actum intelligendi impresa, afirmando que el acto de entender solo es
imprimi ab obiecto in phantasmate. Et habent impreso a partir del objeto en la imagen. Y cuentan
auctoritates pro se et rationes. con autoridades a su favor y también con
argumentos.
Philosophus III De anima commendat antiquos qui El Filósofo, en el <libro> tercero de Acerca del
posuerunt “animam esse locum specierum, non alma menciona a los antiguos, quienes afirmaron
totam sed intellectiuam.” Certum autem est quod que “el alma es el lugar de las especies, no toda,
Philosophus ponit species in aliis potentiis animae sino la intelectiva”. Ahora bien, es cierto que el
intellectiue aut subiectiue, solum autem Filósofo afirma especies en las otras facultades del
intellectum dicit locum specierum. Ergo non sunt alma intelectiva o sujetivamente, pero solo al
in eo subiectiue siue impressiue, sed obiectiue entendimiento lo llama lugar de las especies. Por
tantum et expressiue, et in hoc differt ab aliis tanto, <esas especies> no están en él sujetiva o
potentiis. impresivamente, sino solo objetiva y expresiva-
mente. Y en esto difiere de las restantes facultades.
Praeterea, Augustinus XIX De Trinitate c. 10 (et Además, Agustín, en el <libro> XIX de Acerca de
ubicumque loquitur de ista materia) dicit la Trinidad, cap. 10 —y en todos los lugares en
productionem uerbi sive ipsum uerbum non gigni que habla de este asunto— dice que la producción
a specie, sed de scientia quae manet in anima. del verbo o el verbo mismo no se genera de la
especie, sino de la ciencia que permanece en el
alma.
Item. Ostenditur per rationem quod non sit species Además. Se muestra por la razón que no hay una
in intellectum, cuius deductio talis est. Sensus non especie en el entendimiento, de lo cual hay la

2
A saber, Enrique de Gand y Godofredo de Fontaines.
2
habet sensationem obiecti nisi propter duo: uel siguiente deducción.3 El sentido no tiene sensación
quia organum est eiusdem dispositionis cum del objeto sino en razón de dos cosas: o bien
medio, et sic si medium recipit speciem et porque el órgano es de la misma disposición que el
organum, quia est eiusdem dispositionis; uel quia medio —y así, si el medio recibe la especie,
species est proxima dispositio recipiendi actum— también <la recibe> el órgano, puesto que es de la
et neutrum est hic, scilicet in intellectu. Non misma disposición—; o bien porque la especie es
primum, patet, quia non habet organum. Nec la disposición próxima para recibir el acto. Y
secundum, quia intellectus de se summe dispositus ninguna de estas cosas se dan aquí, esto es, en el
est, nec requirit proximam dispositionem, id est entendimiento. Que no se da lo primero es
medium. Unde in toto illo processu ab obiecto evidente, pues no hay órgano. Ni tampoco lo
usque ad intellectum agens, non abstrahit speciem segundo, pues el entendimiento de suyo se halla
a specie siue a phantasmate, sed abstrahit máximamente dispuesto y no requiere una
obiectum ab obiecto. Sed quid est hoc nisi per hoc disposición próxima, esto es, un medio. De allí que
quod est praesens intellectui et phantasmati, licet en todo ese proceso desde el objeto hasta el
alio et alio modo. entendimiento agente, no abstrae la especie de una
especie o de la imagen, sino que abstrae el objeto
del objeto. Pero esto no es sino porque aquello está
presente al entendimiento y a la imagen, aunque de
un modo y de otro.
[Opinio secunda] – Alius doctor adducit rationem [Opinión segunda] Otro maestro4 aduce un
et ponit deductionem de organo. argumento y afirma una deducción a partir del
órgano.
Ratio istius est talis. Ad quod aliquid est primo et El argumento es el siguiente. Aquello respecto de
per se in potentia, illud et non aliud recipit ab lo cual algo está en potencia primeramente y por sí,
agente proportionali sibi; sed uirtus cognitiua est eso mismo y no otra cosa es lo que recibe del
in potentia per se et primo respectu propriae agente proporcionado a sí. Pero la capacidad
cognitionis; ergo ab obiecto proportionato recipit cognitiva está en potencia primeramente y por sí
cognitionem, et non speciem. respecto de la propia cognición. Por tanto, del
objeto proporcionado recibe el conocimiento y no
<recibe> la especie.
Confirmat hoc idem per Augustinum IX De Esto lo confirma Agustín en el <libro> IX de
Trinitate iv, ubi dicit quod forma siue species Acerca de la Trinidad, cap. 4, donde dice que la
impressa uisui uisio est, et sic species non potest forma o especie impresa en la vista es la visión, y
esse in potentia spirituali quae differat ab actu suo, así la especie no puede estar en potencia espiritual
licet sit in organis potentiarum sensitiuarum. que difiera de su acto, aunque esté en los órganos
Sequitur ergo quod intellectus non habet speciem de las facultades sensitivas. Por tanto, se sigue que
intelligibilem praeuiam actui intellectionis. el entendimiento no tiene una especie inteligible
previa a su acto de entender.

<II. Opinionis improbatio> <II. Refutación de la opinión>


15 Sed non intelligo istam conclusionem. Et Pero no entiendo esa conclusión. Y contra ella,
contra eam arguo quadrupliciter, supponendo argumento de cuatro maneras, dando por supuesto
quod uniuersale possit a nobis intelligi que el universal puede ser entendido por nosotros
intellectione abstractiua, quod omnis concedunt; si con una intelección abstractiva, lo cual es

3
Argumento de Enrique de Gand.
4
Godofredo de Fontaines.
3
autem singulare possit intelligi et esse primum concedido por todos (no me ocupo <aquí> de si el
obiectum intellectus, non curo modo. singular puede ser entendido y ser objeto primero
del entendimiento).
[Prima ratio] – Tunc arguo sic: Intellectus potest [Primer argumento] Argumento, entonces, del
habere obiectum actu per se sibi praesens prius siguiente modo. El entendimiento puede tener un
natualiter quam intelligat; ergo habet speciem objeto en acto que le sea presente por sí
obiecti in intellectu et non solum in phantasmate naturalmente anterior a que lo entienda. Por tanto,
priusquam intelligat. Antecedens patet, quia sicut tiene una especie del objeto en el entendimiento y
obiectum, ita per se condicio obiecti intellectus, no solo en la imagen antes de que entienda. El
cuiusmodi5 est uniuersalitas, praecedit actum antecedente es manifiesto, porque tal como el
intellectus. objeto, así la condición por sí del objeto del
entendimiento, cual es la universalidad, precede al
acto del entendimiento.
Consequentiam probo sic: Eadem species et Pruebo la consecuencia así. Una misma especie y
eiusdem rationis, non est per se repraesentatiua de idéntica noción no es representativa del objeto
obiecti sub oppositis rationibus repraesentabilis; representable bajo nociones opuestas. Pero la
ratio singularis et ratio uniuersalis sunt oppositae noción singular y la noción universal son nociones
rationes in cognoscibili et repraesentabile; igitur opuestas en lo que puede ser conocido y
nulla eadem species et unius rationis potest esse representado. Por tanto, ninguna especie idéntica y
repraesentatiua alicuius obiecti sub uniuersalis et de la misma noción puede ser representativa de
singularis. Species in phantasmate repraesentat algún objeto bajo <la noción de> universal y <de>
obiectum singulare sub ratione singularis, ergo singular. <Ahora bien,> la especie en la imagen
non potest repraesentare sub ratione uniuersalis representa el objeto singular bajo la noción
idem obiectum.—Maior probatur, quia species sub singular, y, por tanto, no puede representar el
illa ratione qua repraesentat obiectum, mensuratur mismo objeto bajo la noción de universal. La
ab obiecto. Sed idem non potest mensurari duabus <premisa> mayor se prueba, porque la especie bajo
mensuris oppositis, nec e conuerso; tunc enim aquella noción que representa el objeto es medida
idem bis diceretur, secundum Philosophum V por el objeto. Pero lo mismo no puede ser medido
Metaphysicae. Igitur eadem species non potest con dos medidas opuestas, ni viceversa, pues
repraesentare duo obiecta opposita, nec idem entonces, se diría dos veces lo mismo, según el
obiectum sub oppositis rationibus obiectiuis. Filósofo en el <libro> V de la Metafísica. Por
tanto, la misma especie no puede representar dos
objetos opuestos, ni el mismo objeto bajo nociones
objetivas opuestas.
[...] [...]
[Secunda ratio] – Secunda ratio sumitur ex parte [Segundo argumento] El segundo argumento se
intellectus agentis qui, se- 15 cundum toma de parte del entendimiento agente, el cual,
Philosophum III De anima, est potentia mere según el Filósofo en el <libro> tercero del De
actiua, tum quia est “quo est omnia facere,” tum anima, está en potencia meramente activa, ya sea
quia comparatur ad possibilem “ut ars ad porque es “aquello por lo cual se hacen
materiam”; ergo potest habere actionem realem. <inteligibles> todas las cosas, ya sea porque se
Omnis actionis realis oportet aliquid dare relaciona con el <entendimiento> posible “como el
terminum realem. Iste terminus realis non recipitur arte con la materia”. Por tanto, <el entendimiento
in phantasmate, quia quidquid est ibi, est agente> puede tener una acción real. <Ahora
extensum, et improportionabile ad mouendum bien,> para toda acción real es preciso que algo le
intellectum possibilem. Nec etiam intellectus dé un término real. Ese término real no es recibido

5
cuiusmodi en la edición de Wolter-Bychkov; cuius en el texto de King.
4
agens causat aliquid in phantasmatibus, quia non en la imagen, pues todo lo que hay allí es extenso e
est suum passiuum, secundum praedictas imposible de ser proporcionado como para mover
auctoritates; nec terminus iste recipitur in el entendimiento posible. Ni tampoco el
intellectu agente, quia nullius est receptiuus. Ergo entendimiento agente causa algo en las imágenes,
recipitur tantum in intellectu possibili. Illud pues no es aquello pasivo que le corresponde,
primum causatum non potest poni actus según las mencionadas autoridades. Ni aquel
intelligendi, quia primus terminus actionis 25 término <de la acción real> es recibido en el
intellectus agentis est facere uniuersale in actu de entendimiento agente, pues <éste> no es receptivo
uniuersali in potentia. Et ad nihil aliud definiuit de nada. Por tanto, <ese término real> es recibido
intellectus agens, quia secundum solo en el entendimiento posible. <Ahora bien,>
Commentatorem, III De anima, si essentiae rerum aquel primer causado no puede afirmarse que sea
essent abstractae et actu uniuersales, sicut posuit el acto de entender, pues el término primero de la
Plato, non indigeremus secundum actum intellectu acción del entendimiento agente es hacer el
agente. Sed uniuersale in actu praecedit actum universal en acto a partir del universal en potencia.
intelligendi, quia est per se condicio obiecti, quod Y no para otra cosa ha sido definido el
naturaliter praecedit actum. entendimiento agente, pues según el Comentador,
en relación al libro tercero del De anima, si las
esencias de las cosas fueran separadas y en acto
universales, como afirmó Platón, no
necesitaríamos según el acto un entendimiento
agente. Pero el universal en acto precede al acto de
entender, pues es condición por sí del objeto el que
preceda naturalmente al acto.
Dicetur quod terminus actionis intellectus agentis Se dirá que el término de la acción del
est ‘obiectum uniuersale sub ratione uniuersalis’ entendimiento agente es el “objeto universal bajo
lucens in phantasmate. el aspecto universal” que reluce en la imagen.
Contra: ‘Uniuersale obiectum sub ratione En contra: El objeto universal bajo el aspecto de
uniuersalis’ non habet nisi esse deminutum, ut universal no tiene sino un ser diminuto, como ser
esse cognitum (quemadmodum Hercules in statua conocido —al modo en que Hércules no tiene en la
non habet esse nisi deminutum, quia estatua sino un ser diminuto, en cuanto
repraesentatum in imagine); sed si aliquod esse representado en la imagen—. Pero si tiene algún
reale habet, hoc est in quantum est in aliquo ut ser real, lo es en cuanto está en algo como aquello
repraesentante ipsum sub illa ratione, ita scilicet que lo representa bajo tal aspecto, de suerte que el
quod intellectus agens facit aliquid entendimiento agente produce algo representativo
repraesentatiuum 5 uniuersalis de eo quod fuit universal acerca de aquello que fue representativo
repraesentatiuum singularis. Ergo cum terminus singular. Por tanto, puesto que el término de la
actionis realis non sit obiectum habens esse acción real no es el objeto que tiene ser diminuto
deminutum ut esse cognitum uel repraesentatum, en tanto ser conocido o representado, sino algo
sed aliquid reale, sequitur quod realis actio real, se sigue que la acción real del entendimiento
intellectus agentis terminatur ad realem formam, agente se termina en una forma real en la
in exsistentia, qua formaliter repraesentat existencia, por la cual representa formalmente el
uniuersale ut uniuersale, quam formam realem universal en tanto universal. A esta forma real le es
concomitatur terminus intentionalis, ut obiectum concomitante el término intencional, en cuanto
uniuersale secundum esse repraesentatum quod objeto universal según el ser representativo que
habet in specie. tiene en la especie.
[Tertia ratio] – Item tertio sic: Uniuersalius [Tercer argumento] El tercer argumento es así. Lo
secundum totam indifferentiam suam non potest que es más universal según toda su
intelligi nec repraesentari in repraesentatiuuo indiferenciación no puede ser entendido ni

5
minus uniuersalis; sed species phantastica est per representado en lo que es capaz de representar de
se et primo repraesentatiua indiuidui ut est hoc; modo menos universal. Pero la especie de la
ergo in illa non potest repraesentari uniuersale imaginación es por sí primariamente <algo> capaz
secundum totam indifferentiam quam habet ad sua de representar el individuo en cuanto es éste. Por
indiuidua omnia. tanto, en ella no puede ser representado el
universal según toda la indiferenciación que tiene
respecto de todos los individuos
Maior probatur, quia nunc numquam cognoscitur La <premisa> mayor de este argumento se prueba
magis uniuersale secundum totam indifferentiam de este modo. Lo más universal nunca es conocido
suam nisi quando cognoscitur ut unum según toda su indiferenciación sino cuando es
cognoscibile omnibus suis inferioribus; sed conocido en cuanto <algo> único cognoscible para
impossibile est quod ut habet esse in uno singulari, todos sus inferiores. Pero es imposible que en
quod cognoscatur ut idem omnibus aliis cuanto tiene ser en un único singular sea conocido
singularibus, sed praecise illi singulari in quo est; como idéntico para todos los singulares, sino solo
ergo in repraesentatiuuo unius singularis non determinadamente para este singular en el cual
cognoscitur secundum totam indifferentiam suam. está. Por tanto, en aquello capaz de representar a
Potest autem intellectus sic intelligere uniuersale un singular único <el universal> no es conocido
secundum totam indifferentiam suam, aliter enim según toda su indiferenciación. Ahora bien, el
non essent praedicamenta uniuersalia, nec entendimiento puede entender el universal según
definitiones, nec species, nec genera, nec aliquid toda su indiferencia, pues, de otro modo no habría
huiusmodi, praecise. Ergo non concipitur predicamentos universales, ni definiciones, ni
uniuersale in phantasmate; phantasma enim non especies, ni géneros ni nada de esta clase
est nisi ipsius singularis proprie, et hoc est determinadamente. Por tanto, el universal no es
inquantum singulare speciei specialissimae— concebido en la imagen, pues ésta no es sino de
maxime si phantasma sit impressum ab aliquo este singular propiamente. Y esto es en cuanto
debite approximato. singular de la especie especialísima, en especial si
la imagen ha sido impresa por algo debidamente
aproximado.
[Quarta ratio] – Item quarto sic: Aut intellectus [Cuarto argumento] El cuarto argumento es el
prout distinguitur contra partem sensitiuam potest siguiente. El entendimiento, [1.] o bien, puede
habere obiectum sibi praesens propria tener un objeto presente para sí con presencialidad
praesentialitate, aut non. Si sic, habeo propositum, propia, en cuanto se distingue por oposición a la
quia obiectum non est sibi praesens in cognitione parte sensitiva, [2.] o bien no <puede tenerlo>. Si
abstractiua ante actum elicitum nisi per aliquod lo primero, obtengo ya lo propuesto, pues el objeto
repraesentatiuum, quod uoco speciem. Si non, no está presente para sí en el conocimiento
ergo non potest habere aliquam operationem sibi abstractivo antes del acto elicitado si no es por algo
propriam sine parte sensitiua, et per consequens capaz de representar, a lo cual llamo especie. Si no,
nec esse sine ea, secundum argumentum no puede tener alguna operación propia para sí sin
Philosophi III De anima—‘si intellectus non la parte sensitiva, y, por consiguiente, <tampoco
potest habere operationem sibi propriam, non podrá tener> un ser <propio> sin ella, según el
potest separari’—unde nec posset habere argumento del Filósofo en el <libro> tercero del
operationem sibi propriam in qua non dependeret De anima: “si el entendimientono puede tener una
a parte sensitiua. operación que le sea propia, no puede ser
separado”. De allí que tampoco podría tener una
operación propia en la cual no dependiera de la
parte sensitiva.

<III. Ad quaestionem> <III. Respecto de la cuestión>


6
Dico ergo ad quaestionem quod oportet ponere in Digo, por tanto, respecto de esta cuestión, que es
intellectu ut habet rationem memoriae, speciem preciso afirmar en el entendimiento, a fin de que
intelligibilem repraesentantem uniuersale ut alcance el carácter de memoria, una especie
uniuersale, priorem naturaliter actu intelligendi. Et inteligible que represente el universal en cuanto
huius necessitas est duplex: una ex condicione per universal, naturalmente anterior al acto de
se obiecti quae est uniuersalitas et quae ut per se entender. Y esta necesidad es doble: una, por la
ratio obiecti semper praecedit actum, quod non condición por sí del objeto, que es la universalidad,
esset nisi esset species impressa in intellectu, sicut y que, en tanto aspecto del objeto, siempre precede
concludunt tres primae rationes; alia est condicio por sí al acto —lo cual no se daría si no hubiera
et dignitas potentiae superioris, ne ipsa uilificetur, una especie impresa en el entendimiento, como
nimium ubi manifeste appareat aliquid repugnans; concluyen los tres primeros argumentos—. Otra
maxime autem uilificaretur si non posset habere <necesidad> es la condición y dignidad de la
suum obiectum sibi praesens nisi praesentia facultad superior, a fin de que no se vea envilecida,
mendicata a potentiis inferioribus, quibus est ex principalmente allí donde manifiestamente aparece
ratione potentiae coniuncta accidentaliter, et algo que le es contradictorio. Pero <de hecho,> se
tamen quod aliae potentiae inferiores possent vería envilecida máximamente si <se diera el caso
habere sua obiecta propter praesentia, non de que> no pudiera tener su objeto como presente a
mendicata; et hoc concludit quarta ratio. sí a no ser con una presencia prestada por las
facultades inferiores —a las cuales está unida
accidentalmente en razón de la facultad—, y <si se
diera> que las restantes facultades inferiores, sin
embargo, puedan tener sus objetos en razón de una
presencia no prestada <por otros>. Y esto es lo que
concluye el cuarto argumento.
Memoria potest autem accipi tripliciter, uel Ahora bien, la memoria, o el entendimiento bajo
intellectus sub ratione memoriae: uno modo ut est el aspecto de la memoria, puede tomarse en tres
conseruatiua specierum praeteritarum ut sentidos: [1.] de un modo, en cuanto es
praeteritae sunt—et isto modo loquitur conservativa de las especies pasadas en tanto
Philosophus <in> De memoria et reminiscentia, et pasadas. Y de este modo habla el Filósofo en el De
de ista etiam aliquid tangetur inferius; alio modo memoria et reminiscentia, y de ella también se
ut est conseruatiua specierum repraesentantium tratará algo más adelante. [2.] De otro modo, en
obiecta in se, siue sint realiter siue non (et hoc cuanto es conservativa de las especies que
modo loquimur hic de memoria), et dico quod sic, representan en sí los objetos, sea que existan
tum propter uniuersalitatem, tum propter realmente, sea que no. Y en este sentido hablamos
dignitatem intellectus possibilis; tertio modo prout aquí de la memoria. Y digo que <sí la hay>, ya sea
habet aliquod principium eliciendi notitiam en razón de la universalidad, ya sea en razón de la
actualem—quod tamen non manet sine actu dignidad del entendimiento posible. [3.] En tercer
secundo, quomodo ponit Auicenna speciem in lugar, en cuanto tiene algún principio para extraer
intellectu nostro—et de ista dicetur in quaestione el conocimiento actual —el cual, sin embargo, no
sequenti. permanece sin el acto segundo, al modo en que
Avicena afirma la especie en nuestro
entendimiento—. Y de ella se dirá algo en la
cuestión siguiente.
Haec quae supra probaui uidetur expressa intentio Esto que acabo de probar parece ser la intención
Philosophi III De anima, ubi dicit quod anima est expresa del Filósofo en el <libro> tercero del De
‘quodammodo omnia intelligibilia per intellectum, anima, donde dice que el alma es “en cierto modo
sicut sensibilia per sensum,’ quod non potest todos los inteligibles por medio del entendimiento,

7
intelligi per habitum, quia habitus non est tal como <es en cierto modo> todos los sensibles
similitudo repraesentatiua obiecti, quia sequitur por medio del sentido”, lo cual no puede
actum 30 aliquis habitus. entenderse por la disposición. Porque la
disposición no es una semejanza representativa del
objeto, puesto que sigue al acto de una cierta
disposición.
Et confirmatur hoc, quia habitus scientiae, per Y se confirma esto porque la disposición de la
quem reducitur intellectus de potentia essentiali ad ciencia, por la cual el entendimiento es llevado de
potentiam accidentalem respectu actuum de la potencia esencial a la potencia accidental
quibus loquitur Philosophus II De anima et VIII respecto de los actos sobre los cuales habla el
Physicorum, necessario praecedit actum Filósofo en el <libro> segundo del De anima y en
intelligendi; scientia autem quae habitus est, el <libro> octavo de la Física, necesariamente
sequitur actum quia generatur ex actibus: unde ista precede al acto de entender. En cambio, la ciencia,
scientia quae reducit intellectum de potentia que es una disposición sigue a un acto, pues se
essentiali ad potentiam accidentalem, est species, genera a partir de actos. De allí que aquella ciencia
quia species uere habitus est, quia nata radicari et que lleva al entendimiento de la potencia esencial a
firmari in intellectu—sed tamen non omnis la potencia accidental es la especie, porque la
habitus est species, quia habitus accidentaliter especie es verdaderamente una disposición, ya que
radicatus et firmatus non est species quae es naturalmente apta para establecerse y afirmarse
praecedit actum ‘nata firmari,’ quia ista postea en el entendimiento. Pero no toda disposición es
firmatur per actum. especie, puesto que la disposición establecida y
afirmada accidentalmente no es la especie que
precede al acto y “naturalmente apta para
afirmarse”, ya que ella se afirma posteriormente
por el acto.
[...] [...]

<IV. Ad argumenta principalia> <IV. Respuesta a los argumentos principales>


Ad primum argumentum, dico quod concluderet si Al primer argumento, digo que sería concluyente si
Deus imprimeret; etiam concludit contra omnem <el que> imprimiera <fuera> Dios. Y también
opinionem. Respondeo igitur quod species concluye contra toda opinión. Respondo, por tanto,
repraesentat obiectum sub ratione formali sub qua que la especie representa el objeto bajo el aspecto
obiectum imprimit, etiam si ab alio imprimeretur; formal bajo el cual el objeto imprime, incluso si se
et hoc est sub ratione quidditatis, quae est ratio imprimiera a partir de <algo> distinto. Y esto bajo
agendi. la noción de la quididad, que es la razón de actuar.
Singularitas autem non est ratio agendi, sed Ahora bien, la singularidad no es la razón del
agentis siue modi agendi. Ulterius dico quod actuar, sino <la razón> del agente o del modo de
quando species imprimitur ab aliquo sicut a causa actuar. Además, digo que, cuando la especie se
totali, et tunc repraesentat illud quod est ratio imprime a partir de algo como a partir de su causa
imprimendi et etiam ratio repraesentantis; quando total, entonces también representa aquello que es la
autem non imprimitur nisi a partiali causa, tunc razón del imprimir e incluso la razón del que
potest 20 repraesentare conditionem agentis, sed representa; en cambio, cuando no es impreso sino a
sub opposito modo; sic est hic, quia species partir de una causa parcial, entonces puede
intelligibilis repraesentabit quidditatem obiecti sub representar la condición del agente, pero bajo un
ratione istius singularis et illius, et non erit ratio modo opuesto. Y así es en este caso, porque la
agendi, quia non est species repraesentans especie inteligible representará la quididad del
quidditatem obiecti uniuersalis. objeto bajo la razón de este y de aquel singular, y
8
no será la razón de actuar, porque no es la especie
que representa la quididad del objeto universal.
Ad aliud, dicendum quod aequiuocatio est de Al <otro argumento>, debe decirse que hay
praesentialitate: quaedam 25 enim est ambigüedad respecto de la presencialidad. En
praesentialitas realis obiecti et potentiae, siue efecto, una es la presencialidad real del objeto y de
actiui et passiui; et alia est praesentialitas obiecti la potencia, ya sea activa o pasiva; y otra es la
cognoscibilis, et haec non requirit praesentiam presencialidad del objeto cognoscible. Y ésta no
realem obiecti, sed bene requirit aliquid in quod requiere la presencia real del objeto, sino que bien
relucet obiectum. Dico ergo quod praesentia realis requiere algo en lo cual resplandezca el objeto.
obiecti est causa realis speciei, et in illa est Digo, por tanto, que la presencia real del objeto es
obiectum praesens; unde in prima praesentia causa real de la especie, y en ella el objeto está
obiectum est causa efficiens, 30 sed in secunda presente. De allí que en la primera presencia el
praesentia est speciei praesentia formalis: species objeto sea causa eficiente, mientras que en la
enim est talis naturae quod in ea est praesens segunda la presencia sea una presencia formal de la
obiectum cognoscibiliter, non effectiue uel realiter especie. Pues la especie es de tal naturaleza que en
sed per modum relucentis. ella está presente el objeto de modo cognoscible,
no efectiva o realmente, sino al modo de lo que
resplandece.
Ad tertium, quando dicitur quod intellectus Al tercero, cuando se dice que el entendimiento es
patietur passione reali, dico quod intellectus modificado con una modificación real, digo que el
patietur secunda passione, sicut potentia organica entendimiento es modificado con una modificación
uel sensus organicus: primo realiter recipiendo segunda, tal como <es modificada> la potencia
speciem, licet non sit realis sicut passio materiae; orgánica o el sentido orgánico: en primer lugar, al
et, hac praemissa, sequitur passio cognoscibilis recibir realmente la especie, por más que no sea
siue intentionalis qua patitur ab obiecto in specie real como la modificación de la materia. Y
intentionaliter, et ideo intelligere est “motus ad establecida esta, le sigue una modificación
animam,” quia ab obiecto ut in specie. Prima ergo cognoscible o intencional, por la cual es
passio est in intellectu, secunda est ab obiecto ut modificado a partir del objeto en especie
in specie relucente. intencionalmente. Y por ello el entender es un
“movimiento hacia el alma”, porque procede del
objeto como en la especie. Por tanto, la primera
modificación está en el entendimiento, la segunda
procede del objeto en cuanto reluce en la especie.
Ad quartum, quando dicitur quod si sunt plures A lo cuarto, cuando se dice que si hay muchas
species intelligibiles, quaelibet mouebit ad especies inteligibles, cualquiera moverá hacia la
propriam intellectionem, dico quod concludit intelección propia, digo que concluye contra toda
contra omnem opinionem. Dicit enim Augustinus opinión. En efecto, dice Agustín en el <libro> XIV
XIV De Trinitate c. 6 quod multa nouit 10 de Acerca de la Trinidad, que muchas cosas
memoria de quibus non cogitat homo. Unde hoc conoce la memoria acerca de las cuales el hombre
dictum non quaerit nisi antiquam difficultatem, no piensa. Por ello, lo dicho no pregunta sino sobre
quare scilicet hoc primo intelligitur et non illud, una antigua dificultad, a saber, por qué es
quando dicitur quod omnes species mouebunt entendido en primer lugar este <objeto> y no este
simul ad multa. otro, cuando se dice que todas las especies mueven
simultáneamente a muchas <intelecciones>.
Respondeo ergo quod in principio sensibilia Respondo, por tanto, que en principio los sensibles
occurrunt sensui, diuersa diuersis uel diuersa uni, aparecen al sentido, siendo diversos <sensibles>
inter quae semper est iste ordo: quod unum para diversos <sentidos> o bien diversos
illorum 15 mouet efficacissime, et mouet <sensibles> para un único <sentido>, entre los
9
efficacissime illam potentiam quam mouet, et cuales siempre hay el siguiente orden: que uno de
efficacius illam quam ad aliam. Motus autem ellos mueve del modo más eficaz, y mueve del
efficacius est phantasiae. Receptis igitur intellectis modo más eficaz aquella potencia que mueve, y de
phantasmatibus, tunc post dormitionem esset iste modo más eficaz una que otra. Ahora bien, el
ordo, si intellectus non habeat habitum quod movimiento más eficaz es el de la imaginación.
phantasma efficacissimum primum mouet, nec est Por tanto, una vez recibidas las imágenes
in potestate nostra siue in potestate recipientis il- entendidas, después del sueño habría ese orden, si
20 lud phantasma. Huic autem phantasiae el entendimiento no tiene un hábito que mueva la
efficaciter motae per phantasma obiecti primera imagen más eficaz, y no está en nuestra
efficacissimi, coagit intellectus agens, et immutat potestad o en la potestad del que recibe aquella
intellectum possibilem ad usum speciei imagen. Pero esta imaginación, eficazmente
correspondentis abstrahendo speciem movida por la imagen del objeto más eficaz, fuerza
intelligibilem, et sic sequitur necessario prima al entendimiento agente, e inmuta al entendimiento
intellectio—siue unus actus uoluntatis, et illo posible al uso de la especie correspondiente,
habito potest voluntas uel non seruare illam abstrayendo la especie inteligible, y así se sigue
speciem, uel non uti ea, uel 25 potest conuerti ad necesariamente la intelección primera o un único
alia (etsi uoluntas non esset semper acto de la voluntad, y por aquél habito puede la
efficacissimum prius moueret). voluntad no conservar aquella especie, o no usarla,
o bien puede volverse hacia otra (Y aunque la
voluntad no fuese siempre la más eficaz, movería
primeramente).
Ad probationem quando dicitur quod omnes Respecto de la prueba, cuando se dice que todas
mouebunt simul uel nullam, dico quod quaelibet mueven simultáneamente o ninguna <mueve>,
mouet aequaliter et proportionaliter, non tamen digo que cualquiera mueve igual y
aequaliter mouet quaelibet simpliciter. Et dico proporcionalmente, sin embargo no igualmente
proportionaliter quod sicut 30 paruus calor ad mueve cualquiera de modo absoluto. Y digo
paruam calefactionem, ita magnus proportionaliter proporcionalmente, como cuando el calor pequeño
ad magnam calefactionem. Sed calor licet sit <mueve> hacia un calentamiento pequeño, y así
aequalis proportionaliter et calefactio, non tamen proporcionalmente el grande <mueve> hacia un
aequalis in perfectione. Et sic est in proposito, calentamiento grande. Pero el calor, por más que
quia unicum tantum simpliciter et perfectione sea proporcionalmente igual al calentamiento, no
mouet, et licet alia moueant ex natura sua por ello es igual en perfección. Y así es en lo
proportionaliter. propuesto, puesto que solo <algo> único mueve de
modo absoluto y con perfección, y por más que los
otros muevan por su naturaleza proporcionalmente.

<V. Ad argumenta pro opinione aliorum> <V. A los argumentos en favor de la opinión de
otros>
Ad argumentum de loco, scilicet quod intellectus Al argumento sobre el lugar, a saber, que el
est locus specierum, dico quod ‘loci’ est entendimiento es lugar de las especies, digo que es
conseruare, et aliter intellectus saluat speciem propio del lugar el conservar, y el entendimiento
quam sensus. 5 Illa ergo potentia debet dici ‘locus’ salva la especie de un modo distinto al del sentido.
proprie cuius est saluare speciem. Sed nulla Por tanto, debe llamarse propiamente lugar a
potentia organica est conseruatiua specierum nec aquella potencia a la que le pertenece salvar la
saluans, quia species possunt corrumpi uel ex especie. Pero ninguna potencia orgánica es
indispositione organi uel ex actione contrarii; unde conservativa de las especies, ni las salva, porque las
Philosophus in libro De memoria et reminiscentia especies pueden corromperse o bien por la
dicit quod senes et pueri sunt male reminiscitiui, indisposición del órgano o por la acción de los
10
quia organum in eis est indispositum. In intellectu contrarios. De allí que el filósofo en el libro Acerca
10 autem neutrum est. de la memoria y la reminiscencia diga que los
ancianos y los niños tienen mala reminiscencia,
porque el órgano en ellos no está dispuesto. En
cambio, en el entendimiento ninguna de esas cosas
ocurre.
Ad illud quando dicitur de Augustino quod Y con respecto a cuando se dice sobre Agustín que
uerbum gignitur non de specie sed de scientia, el verbo es engendrado no de la especie sino de la
dicendum <est> quod in multis locis accipit ciencia, hay que decir que en muchos lugares toma
‘scientiam’ pro specie intelligibili uel pro scientia a la ciencia por la especie inteligible o por la ciencia
ut includit speciem. Unde exponit illud “formata en cuanto incluye la especie. Por ello explica
cogitatio” a scientia, id est “a re quam scimus,” et aquello de “pensamiento formado” a partir de la
sic formatur ab 15 illo in quo obiectum scitum est ciencia, esto es, “a partir de la cosa que conocemos”
praesens in memoria; hoc autem est species; ergo y así es formado a partir de aquello en lo cual el
formatur species in intellectu. Item XII De objeto conocido está presente en la memoria. Y esto
Trinitate in fine, “Verbum est simillimum rei es la especie. En consecuencia, la especie es
notae de qua gignitur.” formada en el entendimiento. Del mismo modo
hacia el final del <libro> XII del De trinitate: “el
verbo es lo más semejante a la cosa conocida, de la
cual es engendrado.”
Ad deductionem de organo, scilicet quod species Con respecto a la deducción del órgano, a saber,
non est in sensu nisi quia organum est eiusdem que la especie no está en el sentido sino porque el
dispositionis cum medio etc., dico quod propter órgano es de la misma disposición con el medio,
neu- 20 tram rationem praecise species est in etc., digo que por ninguna de esas dos razones la
sensu. Non propter primam, quia Philosophus I De especie está separadamente en el sentido. No en
anima: “Forma non est propter materiam sed e razón de la primera, porque el Filósofo en el <libro>
conuerso”; dispositio ergo organi non est nisi primero de Acerca del alma: “la forma no es en
propter dispositionem istius formae quae est in razón de la materia, sino a la inversa”, por tanto, la
organo. Nec propter secundam rationem, scilicet disposición del órgano no es en razón de la
ratione comparationis perfectione, quia illa quae disposición de esa forma que está en el órgano. Ni
sunt sparsim in sensu propter suam imperfec- 25 tampoco por la segunda razón, a saber, en razón de
tionem possunt esse unitae in intellectu, et modo la comparación en la perfección, porque aquellas
perfectiori et sine organo; natura ergo dedit cosas que están dispersas en el sentido en razón de
organum sensui ut posset operari circa obiecta su imperfección pueden estar unidas en el
corporalia, quod potest intellectus sine omni entendimiento y de modo más perfecto y sin
organo. órgano. Por tanto, la naturaleza confirió al órgano
del sentido que pueda operar sobre objetos
corporales, lo que el entendimiento puede <hacer>
sin órgano.
Ad rationem alterius Magistri, dicendum quod Al argumento del otro maestro, hay que decir que
aliquid potest esse in potentia et in ordine primo algo puede estar en potencia y en orden primero a
ad duas formas, tamen secundum diuersas dos formas, aunque según diversas prioridades: una
primitates: quaedam est primitas perfectionis, et es la prioridad de perfección, y otra la <prioridad>
quaedam originis siue generationis. Potentia igitur de origen o de generación. Por tanto, la potencia
intellectiua respectu obiecti est in potentia primo intelectiva, respecto del objeto, está primeramente
ad cognitionem primitate perfectionis, et est in en potencia respecto del conocimiento con prioridad
potentia primo ad speciem primitate originis uel de perfección, y está primeramente en potencia
generationis. respecto de la especie con prioridad de origen o de
generación.

11
12

También podría gustarte