Está en la página 1de 3

Juans Duns Escoto, Lectura I d. 3, p. 3, q.

[§360] Respondeo igitur ad quaestionem quod Respondo, por tanto, a la cuestión: la noticia
notitia genita in intelligentia est aliquid novum, et engendrada en la inteligencia es algo nuevo, y por
ideo aliquam causam habet, cuius causa non est ello tiene una causa, la cual no es la sola alma, ni
sola anima, nec aliquid praecise ipsius animae, ut algo exclusivo del alma, como la memoria
memoria praecise; quod patet per rationes exclusivamente. Lo cual es manifiesto por los
productas contra primam opinionem. Et etiam hoc argumentos esgrimidos contra la primera
potest persuaderi ex aliis: Si enim intellectio opinión.1 Y además puede convencerse de esto
tantum esset effective ab anima, tunc intellectio in por otros <argumentos>: en efecto, si la
nullo esset similitudo obiecti, nec anima per intelección solo proviniese efectivamente del
actum intelligendi assimilaretur obiecto, sed alma, la intelección no sería en absoluto una
tantum eliceret simile sibi et non obiecto. similitud del objeto, ni el alma por <su> acto de
entender se asimilaría al objeto, sino que extraería
algo semejante a sí misma y no al objeto.
[§ 361] Item, si intellectio tantum esset ab anima Además, si la intelección solo proviniese del alma
et non ab obiecto, tunc intellectio non y no del objeto, entonces la intelección no se
distingueretur per obiectum, quia tunc obiectum distinguiría por el objeto, pues en tal caso el
nullam causalitatem haberet respectu actus objeto no tendría causalidad alguna respecto del
intelligendi. acto de entender.
[§ 362] Item, sequeretur quod intellectio Además, se seguiría que la intelección más
perfectioris obiecti non esset perfectior, posito perfecta del objeto no sería más perfecta,
aequali conatu ex parte animae; immo illa supuesto un esfuerzo equivalente de parte del
intellectio quae fieret cum maiore conatu, licet alma. Por el contrario, aquella intelección que
esset respectu obiecti vilioris, esset perfectior, si surgiera con mayor esfuerzo, aunque fuese sobre
sola anima esset causa intellectionis et non un objeto más vil, sería más perfecta, si la sola
obiectum. alma fuese causa de la intelección y no el objeto.
[§ 363] Item, sequeretur quod anima haberet Además, se seguiría que el alma tendría una
infinitam causalitatem, quia posse in hanc causalidad infinita, pues podría incluir perfección
intellectionem includit perfectionem, et posse in en esta intelección y en esta otra de modo
aliam similiter; igitur si nihil aliud concurrat ad semejante. Por tanto, si ninguna otra cosa que no
actum intelligendi eliciendum quam anima, et fuera el alma concurriera para extraer el acto de
potest infinities intelligere, oportet ponere in entender, sería preciso afirmar en el alma una
anima infinitam causalitatem, - quod falsum est, causalidad infinita, lo cual es falso, porque si el
quia si posse in hanc intellectionem sit poder hacia esta intelección fuese de perfección,
perfectionis, igitur posse in infinitas erit infinitae el poder hacia infinitas sería de una infinita
perfectionis. Non igitur intellectio est a sola perfección.
anima effective.
[§ 364] Item, intellectio non est praecise ab Además, la intelección no proviene
obiecto; nec enim est solum ab obiecto in se, nec exclusivamente del objeto, pues no proviene
ab obiecto in specie, nec ab obiecto in solamente del objeto: [i] ni en sí mismo, [ii] ni del
phantasmate. - Non ab obiecto in se nec in objeto en la especie, [iii] ni del objeto en la
phantasmate, propter rationes adductas contra imagen. [i] No del objeto en sí [iii] ni en la
secundam opinionem. Et etiam si sic esset, non imagen, en razón de los argumentos aducidos
posset salvari imago in parte intellectiva, quia contra la segunda opinión2. E incluso, si así fuese,

1
Es decir, contra la opinión de Olivi: cf. supra, Lectura I d. 3, p. 3, q. 2, §§ 320-325.
1
tunc proles non esset in anima intellectiva, nec no podría salvarse la <condición de> imagen en
notitia gigneretur ab aliquo in anima, sed ab la parte intelectiva, porque entonces la prole no
obiecto in phantasmate. - Nec etiam est praecise a estaría en el alma intelectiva, ni la noticia sería
specie intelligibili, propter rationes contra engendrada por algo del alma, sino por el objeto
ultimam opinionem. en la imagen. [ii] Ni tampoco <la intelección
proviene> con exclusividad de la especie
inteligible, en razón de los argumentos contra la
última opinión.3
[§ 365] Quid igitur est sufficiens et praecisa causa ¿Cuál es, entonces, la causa suficiente y precisa
notitiae genitae? Dico quod praecisa causa de la noticia engendrada? Digo que la causa
intellectionis et notitiae genitae est anima precisa de la intelección y de la noticia
intellectiva, vel ut intellectiva est vel aliquid engendrada es el alma intelectiva —o bien, <el
animae intellectivae, - et obiectum in se, si alma> en tanto es intelectiva, o bien algo del alma
secundum se sit praesens intellectui, vel obiectum intelectiva— y el objeto —en sí mismo, si está
in aliquo repraesentativo, ut in specie presente al entendimiento en sí mismo, o bien el
repraesentante obiectum; nec obiectum per se, objeto en algo representativo, como en la especie
nec intellectus per se, sed utrumque simul faciunt que representa el objeto—; <digo, entonces, que
unam causam sufficientem respectu notitiae la causa precisa> no es el objeto por sí, ni el
genitae. entendimiento por sí, sino que ambos a la vez
constituyen una única causa suficiente respecto
de la noticia engendrada.
[§ 366] Quod declaratur sic: Quando sunt plures Lo cual se evidencia por lo siguiente: Cuando hay
causae concurrentes ad unum effectum, aut múltiples causas concurrentes para un único
concurrunt ordine quodam, quia sunt causae efecto, [1.] o bien concurren con algún orden,
essentialiter ordinatae, ut sol et pater ad como es el caso de las causas esencialmente
productionem hominis, quia homo generatur ab ordenadas, v.g., el sol y el padre <que concurren>
homine et a sole; quandoque autem concurrunt a la producción del hombre —pues el hombre es
non ordine, sed ex aequo, sicut patet de generado por el hombre y por el sol—; [2.] <o
trahentibus navem, unde in illis si tota virtus quae bien> a veces concurren sin un orden, sino de
est in omnibus esset in uno, ipse traheret navem. manera equivalente, como es manifiesto en el
caso de quienes arrastran una nave —de allí que
en tal caso si toda la fuerza que está en todos ellos
estuviese en uno <solo>, éste arrastraría la nave.
[§ 367] Primum autem membrum subdividitur: El primer miembro <de esta división> se
nam causae concurrentes ordine quodam ad unum subdivide <así>: de las causas que concurren en
effectum producendum aut sic sunt essentialiter algún orden para producir un efecto, [1.1.] o bien
ordinatae quod causa superior movet inferiorem, están esencialmente ordenadas de modo que la
nec inferior habet causalitatem respectu effectus causa superior mueve a la inferior, pero la inferior
producendi nisi a superiore causa, eo quod non no tiene causalidad respecto de la producción del
movet nisi quia movetur a causa superiore, sicut efecto si no es por la causa superior, por el hecho
operatur causalitas motionis baculi respectu de que no mueve sino porque es movida por la
manus; et quando sic est, tunc tota motio superior, como opera la causalidad del
virtualiter est in prima causa, quae est superior. - movimiento del bastón respecto de la mano; [1.2]
Quandoque autem causae essentialiter ordinatae <o bien> a veces las causas esencialmente
concurrentes ad unum effectum producendum ordenadas que concurren para producir un efecto

2
Es decir, contra la opinión de Godofredo de Fontaine: cf. supra, Lectura I d. 3, p. 3, q. 2, §§ 332-337.
3
Es decir, contra la opinión de Enrique de Gand:
2
non se habent praedicto modo, sed una est no se hallan del modo antes dicho, sino que una
perfectior in causando quam alia, quae est es más perfecta en el causar que la otra, la cual es
imperfectior, non tamen perfectior dat imperfecta; pero la más perfecta no le da a la
causalitatem causae imperfectiori ut moveat, sicut causa imperfecta la causalidad para que mueva,
se habent pater et mater respectu productionis como ocurre con el padre y la madre respecto de
foetus, ut habet declarari in III huius; non enim se la producción del feto, como se hará manifiesto
habent ex aequo, sed pater causa est principalior. en el <libro> tercero de este <comentario>4, pues
Unde una non est causa causalitatis alterius, sed no se hallan como equivalentes, sino que el padre
una tantum est perfectior et alia imperfectior; et es causa principal. De allí que una no es causa de
quando sic est, tunc causae concurrentes causant la causalidad de la otra, sino que la una es más
unum effectum dependentem a duobus, ita tamen perfecta solamente, y la otra, más imperfecta. Y
quod perfectius dependet ab uno quam ab alio, et cuando es así, las causas que concurren causan un
perfectius producitur a duobus quam si único efecto dependiente de las dos. No obstante,
produceretur ab uno tantum. Non sic est in priore depende más perfectamente de una que de otra, y
membro. es más perfectamente producida por las dos que si
lo fuera por una sola. No así es en el primer
miembro <de esta subdivisión>.
[§ 368] Et sic anima, vel aliquid animae, et Y así el alma —o algo del alma— y el objeto
obiectum concurrunt ad eliciendum actum: nam concurren para extraer el acto. Pues el alma sola
sola anima non sufficit sine obiecto ad actum sin el objeto no es suficiente para extraer el acto,
eliciendum, ut probatum est; nec etiam solum como se ha probado5; ni tampoco solo el objeto,
obiectum, ut probatum est; igitur utrumque como se ha probado6. Por tanto, ambas son
requiritur. Sunt ergo ordinatae causae, non quod requeridas. En consecuencia, son causas
una movet in virtute alterius sed unum perfectius ordenadas, no porque una mueve en virtud de la
movet quam aliud (quod autem illorum perfectius otra, sino <porque> una mueve más
movet, post dicetur). Unde obiectum non dat perfectamente que la otra (cuál de ellas mueve
virtutem intellectui ut intellectus intelligat: tunc más perfectamente, se dirá luego7). Por ello, el
enim intellectus esset forma imperfectior quam objeto no le da al entendimiento la capacidad para
calor; similiter, si obiectum det totam virtutem que el entendimiento entienda. En efecto, en tal
intellectui ut intellectus intelligat, tunc obiectum caso el entendimiento sería una forma más
si esset separatum intelligeret; similiter, tunc imperfecta que el calor. Del mismo modo, si el
intelligere non esset una ultima operatio objeto diera al entendimiento toda la capacidad
intellectus sed per accidens, quia mediante alio; et para que el entendimiento entienda, el objeto, en
ultra, sicut obiectum non dat actualitatem el caso de que estuviese separado, entendería; e
intellectui ut intelligat, sic nec inclinationem; nec igualmente, el entender no sería una operación
etiam intellectus dat actualitatem obiecto ad última del entendimiento sino por accidente, pues
effectum producendum, ut manifestum est, - et <se daría> mediante otra cosa. Todavía más, así
ideo constituunt unam causam ut talis effectus sit. como el objeto no da la actualidad al
entendimiento para que entienda, tampoco la
inclinación, ni tampoco el entendimiento da la
actualidad al objeto para producir el efecto, como
es manifiesto. Y por ello constituyen una única
causa para que haya tal efecto.

4
Cf. Ordinatio III, d. 4.
5
Cf. supra, Lectura I d. 3, p. 3, q. 2, §§ 360-363, 323-325.
6
Cf. supra, §§ 364, 328-338.
7
Cf. Lectura I d. 3, p. 3, q. 3.
3

También podría gustarte