Está en la página 1de 9

Caracteristicas generales del idioma:

A diferencia del español y otros idiomas indoeuropeos modernos, el coreano no tiene una estructura gramatical de
SUJETO+VERBO+OBJETO(SVO) sino que se caracteriza por presentar, al igual que el japonés o el latín clásico, una
estructura de:

SUJETO + OBJETO + VERBO (SOV)

Es decir, si en español decimos:

Yo como una manzana. (Yo= Sujeto, como= verbo, una manzana= objeto)

La misma frase en coreano se diría:

Yo una manzana como = 저는 사과를 먹어요.

Donde:

저 = Yo

는 = partícula de tema

사과 = manzana

를 = partícula de objeto

먹어요 = como.

Analizando la frase nos encontramos con otra particularidad del coreano: los sustantivos y los pronombres van
normalmente acompañados por una serie de PARTÍCULAS (como es el caso de 는 en la frase anterior)

A estas partículas se las llama "PARTÍCULAS GRAMATICALES"; y se unen al final de dichos sustantivos y pronombres
para determinar o aclarar la función que estas palabras desempeñan en la oración: tema, sujeto, objeto directo,
objeto indirecto, complementos de lugar, de tiempo, de modo, de utensilio, etc.

Más adelante, en este mismo tema, introduciremos los dos primeros tipos de partícula.

Las de tema: 는/은 y las de sujeto: 이/가 (ambas usadas para marcar el SUJETO de la oración).

La presencia de estas partículas permite que el orden de los elementos en la frase en coreano sea en realidad
bastante flexible (especialmente en el lenguaje hablado); pero por lo general, y al menos al principio, conviene
utilizar SIEMPRE el orden ya comentado de S+O+V, con el verbo al final de la frase; ya que de todos modos es el
más comúnmente usado y el más natural en el Coreano.

este verbo es 이다, que en español podemos traducir como el verbo SER.Respecto a los verbos, otra característica
del coreano es la variación de éstos dependiendo del grado de formalidad de nuestras frases. Así, 이다 se conjuga y
varía dependiendo de que nuestras frases sean formales o informales, como vamos a ver a continuación:

"Es la/una manzana" se puede decir: (manzana = 사과)

사과야 (versión informal)

사과예요 (versión formal)

사과입니다 (versión muy formal)


"Es el/un estudiante" se puede decir: (estudiante = 학생)

학생이야 (versión informal)

학생이에요 (versión formal)

학생입니다 (versión muy formal)

Como veis, el verbo 이다 no se separa de los sustantivos a los que acompaña sino que SE UNE a ellos, y, por esta
característica, además de variar en grado de formalidad, varía también ligeramente dependiendo de que el
sustantivo al que se une termine en vocal (como 사과) o en consonante (como 학생)

Por último, en estas últimas frases, podemos detectar una nueva característica del coreano:

En este idioma no existe nada parecido a nuestros ARTÍCULOS DETERMINADOS (el, la, los, las) o INDETERMINADOS
(un, una, unos, unas). Aunque sí existen estrategias para conseguir significados parecidos a los que aportan estos
artículos, especialmente mediante el uso de las partículas gramaticales.

Pronombres personales: Los que véis en la tabla son los pronombres personales del coreano.

Por ahora, diremos que es importante saber que el coreano es un idioma muy jerarquizado (al igual que la propia
sociedad coreana); así, dependiendo de quién sea la persona que habla y con quién habla, se utilizarán diferentes
niveles del lenguaje:

 Informal o coloquial: que se usará cuando hablemos con gente con la que tenemos confianza; como
amigos cercanos, familiares o personas de menor edad que nosotros.
 Formal, que usaremos cuando hablemos con personas que no conocemos, de mayor edad que nosotros; o
a las que, simplemente, tenemos que mostrar respeto (hay dos niveles dentro del coreano formal).
 Honorífico, que se suele reservar para hablar con o de personas a las que hay que tener un respeto muy
alto, ya sean personas de edad avanzada (tus abuelos por ejemplo) o personas de cargos muy importantes
(el jefe de la empresa en la que trabajas).

저는 이반이에요// 저는 이반입니다 = Lenguaje formal

나는 이반이야 = Lenguaje informal

Así; como vemos, en los diferentes niveles de formalidad aparecen variaciones tanto en las terminaciones de los
verbos (como ya habíamos introducido con el verbo 이다), como en el uso de ciertas palabras.

Hay incluso verbos, sustantivos y pronombres que tienen una version exclusiva para el lenguaje formal y otra
diferente para el lenguaje informal. Y esto es precisamente lo que ocurre con los pronombres personales:

Si hablas con un amigo en una situación INFORMAL te referirás a ti mismo como 나 que es un pronombre informal;
pero, si lo haces con un compañero de trabajo, con tu jefe, o con cualquier desconocido y por tanto te encuentras
en una situación más FORMAL; usarás 저 que es la versión formal de 나.
Otro tema importante es que, en realidad, los pronombres personales en coreano (aunque existen y son todos los
que hay en la tabla), solamente algunos de ellos se van a usar frecuentemente.

En concreto los que se usan con frecuencia son los de PRIMERA PERSONA: fundamentalmente 저, 나 (1ª pers.
singular: YO) y 우리 (1ª pers. plural: NOSOTROS)

Por su parte; tanto los de TERCERA, como los de SEGUNDA persona, son frecuentemente sustituidos por el
NOMBRE PROPIO o el "TÍTULO" de la persona con la que hablas (o de la que hablas); especialmente si esa persona
es de mayor edad (y por lo tanto, debemos guardarle respeto).

Usemos ejemplos prácticos para ilustrar estas situaciones:

(en estos ejemplos pondré las partículas gramaticales en un tamaño más grande, para que podías identificarlas, ya
que son el elemento que aún no hemos estudiado)

A) Hablamos con una persona de MENOR EDAD que nosotros y le preguntamos si es estudiante (estudiante = 학

생): 너 는 학생이야 ? = ¿TÚ eres estudiante? .


En esta situación informal, hablando con una persona de menor edad que nosotros, SÍ es POSIBLE usar el
pronombre personal de 2ª persona: 너 (que significa "Tú"). Sin embargo, incluso en estos casos muy informales,
muchas veces se suele sustituir el pronombre 너 por el NOMBRE PROPIO de la persona con la que hablamos.

La frase quedaría como sigue (usaré el nombre de mi novia Hagyeong = 하경, como ejemplo):

하경이는 학생이야? = Mantenemos el lenguaje informal porque estamos hablando con una persona de menor
edad y con la que tenemos confianza; pero sustituimos, como hemos dicho, el pronombre personal por el NOMBRE
de esa persona. La traducción literal sería: "¿Hagyeong es estudiante?", que en realidad, es una frase en TERCERA
persona, no en SEGUNDA.

¿Qué es lo que pasa?

Lo que pasa es que, de hecho, esta frase puede utilizarse para hablar de Hagyeong en TERCERA PERSONA; pero
TAMBIÉN (y ése es el caso en este ejemplo) para hablar directamente con ella en SEGUNDA PERSONA y preguntarle
" Hagyeong, ¿(TÚ) eres estudiante?".

Es decir, hay dos significados posibles para la misma frase. El que sea uno u otro dependerá básicamente del
contexto:

하경이는 학생이야?: Hagyeong, ¿Eres estudiante? = segunda persona.

하경이는 학생이야?: ¿Hagyeong es estudiante? = tercera persona

De un modo parecido, en la TERCERA PERSONA, aunque se puede usar el pronombre personal de tercera persona
correspondiente: 그녀는 학생이야? (¿Es ELLA estudiante?); lo más normal, cuando conocemos el NOMBRE de esa
persona, es usarlo también: y volveríamos a tener la misma frase que utilizabamos para la segunda persona: 하경
이는 학생이야?.

Lógicamente, el uso de exactamente la misma frase tanto para la segunda como para la tercera persona, puede
llevar a algún equívoco en el lenguaje escrito; pero no es difícil sacar el significado correcto por el contexto.

B) En el caso de que le hagamos la misma pregunta a alguien de MAYOR EDAD, tendremos que usar un lenguaje
formal:

El primer cambio que tenemos que hacer, obviamente será usar el verbo 이다 en sus versiones formales.
Y en cuanto a los pronombres personales:

El pronombre que se traduce como "TÚ" en lenguaje formal es 당신. Sin embargo, a penas se utiliza en la vida real.

Además, llamar a una persona mayor que tú por su nombre a secas, como hacíamos antes, tampoco es una opción
porque se considera maleducado.

Por eso tenemos dos opciones:

1. bien usamos su nombre seguido del sufijo de respeto 씨:

하경 씨는 학생이에요? (algo así como: "¿Es la señorita Hagyeong estudiante?"; aunque, de nuevo, le
preguntamos directamente a ella)

2. bien podemos utilizar el "título" de esa persona (los famosos para los kpop fans: unni, oppa y demás):

하경언니는 학생이에요? o simplemente 언니는 학생이에요?

Los títulos más utilizados en coreano son los siguientes:

오빠 = Lit. hermano mayor.

언니 = Lit. hermana mayor. Lo usan las chicas para referirse a su hermana mayor o a chicas de mayor edad que
ellas.

형 = Lit. hermano mayor. Usado por chicos para referirse a su hermano mayor o a chicos mayores que ellos.

누나 = Lit. hermana mayor. Usado por chicos para referirse a su hermana mayor o a chicas mayores que ellos.

아빠, 엄마, 이모...papá, mamá, tía... se usarán para referirnos a los miembros de nuestra familia

할머니, 할아버지 = Lit. abuela y abuelo; se usan tanto para referirte a tus abuelos reales como a personas
mayores de la edad de tus abuelos.

선배 = lo usan tanto chicos como chicas para referirise a estudiantes de su misma especialidad pero de mayor edad
y mayor experiencia.

선생님 = usado para referirise a profesores y médicos.

아줌마 = se usa para referirise a mujeres de mediana edad.

아저씨 = para hombres de mediana edad

Y en el ámbito laboral se usan mucho los cargos de los diferentes trabajadores de las empresas. Desde el
presidente de la empresa (사장님), al subdirector, el jefe de sección,etc, etc.

Tienen su uso:

- 너,그 y 그녀 pueden usarse con frecuencia hablando con amigos de tu misma o menor edad.

- 너희들 es el pronombre que se suele usar cuando hablas con un grupo de personas cercanas y te refieres a ellos
como "vosotros" en España o "ustedes" en latinoamérica.

- En cosas como la poesía, las traducciones de idiomas extranjeros, o las letras de canciones: también se usan con
bastante frecuencia los pronombres de 2ª (너, 당신), y 3ª personas (그,그녀) por la necesidad de referirise como
"tú, él o ella" a personas que muchas veces no tienen nombre, o bien su nombre no es conocido.
- 당신 es usado también para referirise a tu marido o esposa (algo así como "querido/a"), O cuando llamas a
alguien con el que quieres pelearte.

En resumen:

1ª persona: se usan frecuentemente 나 (YO en situaciones informales), 저 (YO en situaciones formales) y 우리


(NOSOTROS). 저희들 a penas se usa.

2ª persona: 너 (TÚ informal) sólo se usa en situaciones informales y con gente de menor edad que tú.

당신 (TÚ formal) sólo se usa en los casos concretos que hemos comentado, pero no para referirse a alguien en el
día a día.

En la mayor parte de los casos usaremos el nombre de la persona (si es menor de edad); o si es mayor, el sufijo 씨
tras su nombre, o el "título" que le corresponda respecto a nosotros.

3ª persona: es posible a veces usar 그 (ÉL) o 그녀 (ELLA) en situaciones muy informales; pero también se suelen
sustituir por el nombre o el título de la persona de la que estamos hablando en tercera persona, siempre que lo
conozcamos.

Pero...¿qué ocurre si hablamos de un desconocido cuyo nombre no sabemos?

En estos casos la estrategia utilizada consiste en sustituir los pronombres 그 y 그녀 por el equivalente en coreano
a "esta/esa/aquella persona":

 이/그/저 사람 (formal neutral)


 이/그/저 분 (분 es el honorífico de 사람).

De donde podemos sacar que 이,그,저 son los:

Determinantes demostrativos del coreano:

이 se traduce como "este,esta,esto,estos, estas" y se usa para indicar una o varias cosas o personas que están
CERCA del hablante.

그 se traduce como "ese,esa,eso,esos,esas" y se usa para indicar una o varias cosas o personas que están LEJOS del
hablante pero CERCA del oyente.

저 por último, se traduce como "aquel, aquella,aquello,aquellos, aquellas" y se usa para indicar una ovarias cosas o
personas que están LEJOS, tanto del hablante como del oyente.

De estos demostrativos podemos sacar en claro un par de cosas más acerca del idioma coreano:

A diferencia del español, el coreano carece de GÉNERO (no hay ni masculino ni femenino en sustantivos, adjetivos
ni determinantes), Y también carece de NÚMERO (los sustantivos, adjetivos y determinantes no tienen plural
propiamente dicho), aunque sí que se puede expresar el plural mediante la adición de la PARTÍCULA DE PLURAL: 들

Veamos algunos ejemplos (no os preocupéis por los verbos que ya los iremos viendo. Y seguimos poniendo las
partículas gramaticales más grandes para que las identifiquéis)

이 사람은 선생님이에요 Esta persona es (un) profesor.

이 사람들은 선생님이에요 Estas personas son profesores. (simplemente añadiendo 들 la frase entera pasa a ser
plural)

저 선생님은 친절해요 Aquel profesor es amable.


그 신문은 비싸요 Ese periódico es caro/ Esos periódicos son caros...porque realmente no es extrictamente
necesario añadir 들 para hablar en plural.

El plural muchas veces viene dado simplemente por el contexto o la situación. Aunque a veces sí que tendremos
que especificarlo con dicha partícula para evitar confusiones.

사람 (persona), 선생님 (profesor), 진철해요 (amable), 비싸요 (caro), 아이 (niño/niña), 신문 (periódico), 시끄러
워요 (ruidoso)

Como determinantes que son, estos demostrativos sólo pueden aparecer delante de sustantivos como 사람, 선생
님 o 신문.

Así que, si queremos decir cosas como "eso es una manzana" o "ése es mi lápiz", tendremos que usar los
pronombres demostrativos: Son la combinación de: 이/그/저 + 것 (sustantivo que significa "cosa")

Ejemplos:

그것은 사과예요 Eso es una manzana (lit. esa cosa es una manzana)

이것은 내 연필이에요 Éste es mi lapiz (lit. esta cosa es mi lápiz)

저것은 의자예요 Aquello es una silla (lit. aquella cosa es una silla)

y también podemos añadir la partícula de plural en estos casos:

그것들은 병이에요 Esas son botellas(lit. Esas cosas son botellas)

Este es un buen momento para aprender a decir QUÉ en coreano= 뭐, y con ello hacer nuevas frases:

이것은 뭐예요? ¿Qué es esto?

이것은 차예요. Esto es un coche.

그것들은 뭐예요? ¿Qué son esas cosas?

그것들은 책(들)이에요. Esos son libros.

사과 (manzana), 연필 (lápiz), 의자 (silla) 차 (coche), 책 (libro),병 (botella)

Partículas de tema y de sujeto: 은/는 y 이/가

Éstas son las primeras partículas gramaticales que vamos a ver. Más adelante me extenderé más en los usos y
diferencias entre estos dos tipos de partículas.

Pero para esta lección, simplemente diremos que SE UNEN detrás de sustantivos y pronombres para especificar
que éstos son, o bien el TEMA (은/는) o bien el SUJETO (이/가) de la oración.

Dado que el tema de la oración muchas veces coincide con el sujeto (aunque no siempre) podemos decir en líneas
generales que en MUCHOS casos ambos tipos de partículas se pueden usar indistintamente para marcar el SUJETO
de la oración. Cuando la palabra a la que acompañan estas partículas acabe en vocal se le unirá 는 o 가; y cuando
acabe en consonante se le unirá 은 o 이.
Veamos ejemplos:

이 사람은 마누엘이에요// 이 사람이 마누엘이에요 (Esta persona es Manuel)

저것은 의자예요// 저것이 의자예요 (Aquello es una silla)

그 사과는 내 사과예요// 그 사과가 내 사과예요 (Esa manzana es mi manzana)

En estas frases "Esta persona, Aquello y esa manzana" son el sujeto y a la vez el tema del que estamos hablando.
Por tanto, se pueden acompañar tanto de las partículas de sujeto (이/가) como de las de tema (은/는).

Nota: cuando se añade 가 tras los pronombres personales 나 y 너; en lugar de 나가 y 너가, se escriben 내가 y 네
가, respectivamente (네가 se lee 니가). Esto se debe a razones fonéticas y de sonoridad.

이다 : verbo SER.

Como dijimos al principio, esta palabra suele traducirse al español como el verbo SER. Sin embargo, en coreano
realmente no se considera un verbo, sino una partícula descriptiva, que significa IGUALDAD ó IDENTIDAD.

Como partícula que es, 이다 SE UNE directamente detrás de los sustantivos finales llamados: SUSTANTIVOS
IDENTIDAD. No hay separación entre ellos.

Resumiendo todo, podemos decir que la estructura básica de la oración en coreano es la siguiente:

Determinante + (SUSTANTIVO TEMA/SUJETO + 은/는 ó 이가) + (SUSTANTIVO IDENTIDAD + 이다)

Ejemplo: 그 (determinante demostrativo) 사람은 (sustantivo sujeto + 은) 학생이에요 (sustantivo identidad + 이


다) = Esa persona es estudiante.

Como vemos, se establece una igualdad entre dos palabras del tipo A es B.

Finalmente, hay que decir que, aunque no sea un verbo propiamente dicho, 이다 se conjuga como el resto de
verbos coreanos; tanto en TIEMPO (presente, pasado o futuro) como en GRADO DE FORMALIDAD (formal,
informal).

Sin embargo, en coreano no existe conjugación ni de PERSONA ni de NÚMERO. Da igual que el sujeto sea: la
primera, segunda o tercera persona y que éste sea singular o plural: EL VERBO NO VARÍA. Lo cual simplifica
bastante las cosas.

Veamos la conjugación de PRESENTE de 이다 para los diferentes grados de formalidad:

Presente informal:

야 (detrás de palabras terminadas en vocal)

이야 (detrás de palabras terminadas en consonante)

Presente formal neutro:


예요 (tras palabras acabadas en vocal)

이에요 (tras palabras acabadas en consonante)

Presente formal alto:

입니다 para frases afirmativas (tanto tras palabras acabadas en vocal como acabadas en consonante).

입니까 para frases interrogativas. (tanto tras palabras acabadas en vocal, como acabadas en consonante)

(Nota: este último nivel del lenguaje es el único en el que la terminación varía para las frases interrogativas, en el
resto la interrogación se consigue simplemente añadiendo el signo interrogativo y cambiando a una entonación de
pregunta en el lenguaje hablado)

Ejemplos afirmativos terminados en consonante:

나는 이반이야 (Yo soy Iván, en estilo informal)

저는 이반이에요 (Yo soy Iván, en estilo formal neutro) Fijaos también en el cambio de pronombre personal.

저는 이반입니다 (Yo soy Iván, en estilo formal alto)

Ejemplos afirmativos terminados en vocal:

내가 의사야 (Yo soy médico, en estilo informal; 의사 = médico)

제가 의사예요 (Yo soy medico, en estilo formal neutro)

제가 의사입니다 (Yo soy médico, en estilo formal alto)

Ejemplos interrogativos:

너는 학생이야? (¿Eres estudiante?, en estilo informal. La terminación de 이다 no varía respecto a una afirmativa)

당신은 학생이에요? (¿Eres estudiante?, en estilo formal neutro. Tampoco varía la terminación)

당신은 학생입니까? (¿Eres estudiante?, en estilo formal alto. Aquí la terminación sí varía de 입니다 a 입니까)

FRASES DE EJEMPLO:
Vocabulario: 가수 (cantante), 배우 (actor/actriz), 회사원 (empleado de una empresa), 친구 (amigo), 책(libro), 집
(casa), 내 (mi = posesivo de primera persona del singular)

저는 학생이에요 = Yo soy estudiante (formal)

나는 가수야 = Yo soy cantante (informal)

오빠가 배우입니다 = Oppa es actor.

아빠는 선생님이에요 = Mi padre/ mi papá es profesor

그녀가 회사원이야 = Ella es empleada de una empresa.

우리는 친구야 = Nosotros somos amigos.

저 사람들이 내 친구들이에요 = Aquellas personas son mis amigos.

그 사람 하경이야 = Esa persona es Hagyeong.

저것은 뭐야? = ¿Qué es aquello?

이것이 연필입니다 = Esto (esta cosa) es un lápiz.

이갓이 연필입니까? = ¿Esto (esta cosa) es un lápiz?

(atención al cambio de terminación de 이다 en el estilo formal alto INTERROGATIVO: 입니까 en lugar de 입니다)

그것은 책이야 = Eso (esa cosa) es un libro.

이 집이 내 집입니다 = Ésta es mi casa (lit. esta casa es mi casa)

저 선생님 내 아빠예요 = Aquel profesor es mi padre.

También podría gustarte