Está en la página 1de 6

Subtítulos: ¿qué son?

● La creación de subtítulos de alta calidad es una tarea muy difícil,


ya que no se puede evitar reescribir/acortar las frases. Es todo un
arte captar la esencia de los diálogos para el espectador.
La esencia de los subtítulos es que el espectador entienda el vídeo sin comprender
el idioma de origen. Como subtitulador, habrás logrado completamente tu objetivo si
el espectador, después de ver el vídeo, está convencido de que no había subtítulos
en absoluto.
Entonces, ¿por qué el espectador piensa que no había subtítulos? En cuanto
aparece un subtítulo en la pantalla, un espectador medio necesita entre 1,5 y 2
segundos para leerlo. Si al mismo tiempo se oye el idioma original (muy a menudo el
inglés), el espectador relaciona fácilmente las palabras con las habladas (es decir, el
inglés original). Incluso los espectadores con un conocimiento medio de la lengua de
origen parecen captarlo automáticamente.
Hasta el momento, no hay ningun estándar reconocido para subtítulos. La mayoría
de canales y asociaciones usan sus propias guías. Queremos señalar que la guía de
Amberscript se adhiere a los estándares de Netflix y Amazon Prime.
Nota: Podemos encontrar subtitulos y subtitulos traducidos, los subtitulos a
secas, son en el MISMO idioma. Los subtitulos traducidos, estan TRADUCIDOS
a un segundo idioma.Sin embargo, en este documento cuando nos referimos a los
subtítulos se trata del mismo idioma o del idioma traducido, ya que el formato de
diseño es el mismo tanto para subtitulos traducidos como para subtítulos.
Recomendamos que visualices la introducción a los subtítulos de Amberscript
antes de continuar.

● Hay que entender algunos conceptos importantes en el mundo de la
subtitulación:
○ Fotogramas: Cada vídeo consta de 25 imágenes por segundo, que se
denominan fotogramas.
○ Cueing / Spotting: Otra palabra para introducir los códigos de tiempo.
Spotting, o cueing, es el proceso de tomar el in-cue y el out-cue para cada
subtítulo. El in-cue significa la marca de tiempo exacta en la que el subtítulo
aparece en la pantalla y el out-cue es la marca de tiempo exacta en la que el
subtítulo sale de la pantalla.
○ Caracteres por línea (CPL): La cantidad de caracteres que caben en una
línea. Según nuestras directrices, el máximo es de 42 caracteres por línea.
○ Carácter por segundo (CPS): Es una forma de garantizar la legibilidad. La
cantidad de tiempo que un subtítulo se muestra en una pantalla dividida por
el número de caracteres del CPS. Cuanto menor sea el CPS, mejor, ya que
los espectadores tienen más tiempo para leer y entender el subtítulo/capítulo.
Intentamos mantener el CPS por debajo de 20.
○ Subtítulos abiertos: Los subtítulos abiertos están grabados (codificados) en
el vídeo. Estos subtítulos no se pueden desactivar, ya que se convierten en
parte integrante del vídeo.
○ Subtítulos cerrados: Los subtítulos cerrados (o CC, closed captions, como
los conoces de YouTube), pueden activarse y desactivarse.

Directrices de subtitulado: DISEÑO


● DISEÑO
○ Un subtítulo consta de un máximo de dos líneas de texto.
○ El número máximo de caracteres por línea (CPL) es de 42 caracteres
(incluyendo espacios, signos de puntuación y letras).
○ Nunca dividas un subtítulo de menos de 20 caracteres en dos líneas. Si sólo
hay una línea, va en la línea superior, ya que facilita la lectura al lector. Entre
20 y 30 caracteres la decisión debe considerar la construcción piramidal del
subtítulo y la unidad de sentido (hacer la mejor elección).
○ Los subtítulos van siempre centrados.
○ Mantener el texto simple, corto y conciso. Para frases largas, es mejor
crear varios subtítulos cortos.
○ Una estructura piramidal es lo mejor para la lectura, es decir, la línea 1
debe ser más corta que la línea 2 si es posible.
○ Las conjunciones (y, o) pueden ser la última palabra de la línea 1, sin
embargo nunca serán la última palabra de un subtítulo.
○ Si hay dos hablantes dentro de un subtítulo, cada hablante tendrá su propia
línea.
○ Si hay dos oradores en un subtítulo, el segundo orador tendrá un guión ("-")
antes de su línea. Después del guión y de la primera palabra habrá un
espacio.

Ejemplo:

¿Dónde está la sede de Amberscript?


- En el Keizersgracht de Ámsterdam.

○ Romper en puntos naturales. Lo ideal es que el salto de línea se produzca


en un elemento de puntuación como un punto, una coma o un guión. Si el
salto tiene que hacerse en otra parte de la frase, evite dividir las siguientes
partes de la oración
■ artículo y sustantivo (por ejemplo, la + mesa; un + libro)
■ preposición y frase siguiente (por ejemplo, sobre + la mesa; de + una
manera; sobre + su vida)
■ conjunción y frase/cláusula siguiente (p. ej. y + esos libros; pero + fui
allí)
■ pronombre y verbo (p. ej. él + es; ellos + vendrán; esto + viene)
■ partes de un verbo complejo (p. ej. han + comido; habrán + estado +
haciendo)
● Si el orador se queda sin palabras, deja la frase incompleta o es interrumpido,
ponga comillas("...") al final de su texto. Si empieza una nueva frase, no es
necesario poner puntos de continuación. Ejemplo: Hola, señor... ¡Oh, perdón! He
olvidado su nombre.
Nota: Si la frase incompleta no añade valor al subtítulo, normalmente se puede
ignorar (Clean read). Por lo tanto, en ese caso no es necesaria la comilla.
○ Intente terminar una frase dentro de las 2 líneas de los subtítulos. Si la frase
está incompleta, NO termine el subtítulo con comillas ("..."). Tampoco es
necesario comenzar el siguiente subtítulo con comillas. Por favor, utilice la
gramática normal y termine el subtítulo con una coma (,) (si corresponde) o
con nada (ya que continúa).
○ La cursiva, la negrita y el subrayado no están permitidos en los subtítulos.
○ Si el texto en pantalla necesita ser subtitulado, debe ir en el estilo normal,
no en cursiva ni en mayúsculas.
○ Una voz en off se subtitula como cualquier otro orador. Así que utilizará
la intercalación estándar, sin comillas y sin texto en cursiva.
○ La velocidad de lectura se establece en 20 CPS (caracteres por segundo).
En general un subtítulo debe aparecer al menos 1 segundo en pantalla,
hay algunas excepciones si el subtítulo sólo contiene 1 o unas pocas
palabras.

Directrices de subtitulado: ORTOGRAFÍA


● ORTOGRAFÍA
○ Los subtítulos son, en la mayoría de los casos, "clean reads" ("lectura
limpia"). El texto debe ser fácil de leer a la vez que capta la esencia de lo
que se dice por completo. “la lectura limpia” no incluye:
■ Errores de habla
■ Deben cambiarse las palabras del argot, por ejemplo, utilizar:
■ Pa: Para.
■ Porfa: Por favor.
■ Poe/Po/Pe: Pues.
■ Pa’lante: Para adelante.
■ Pal frente: Para el frente.
■ Nunca escribas "OK". Siempre debe escribirse como "Okay".
● Nota: En algunos casos, para películas y series de televisión utilizamos Verbatim. Si
ese es el caso, le informaremos explícitamente.
○ La traducción debe sonar lógica y natural. Las traducciones literales no son,
en la mayoría de los casos, la mejor solución y pueden ser necesarias
adaptaciones, localizaciones y/o simplificaciones a la lengua de destino.
○ Para aumentar la legibilidad, no es necesario captar todas las palabras
que se pronuncian. Así que todos los “ah”, “uhm”, “oh”, “hm-mm”,” wow”,
etc. no necesitan ser traducidos a menos que realmente añadan valor.
● Nota: No elimines automáticamente palabras como "pero", "así" o "también". Pueden
ser cortas, pero a menudo son esenciales para expresar el significado.
○ Después de los dos puntos, sólo se utiliza una letra mayúscula si se sigue
un discurso directo. En todos los demás casos se utiliza una letra
minúscula después de los dos puntos.

Ejemplo:
Él dijo: Creo que Amberscript es impresionante.
Él pensó: ¿Qué hace Amberscript?
En resumen: no es tan fácil.

■ El uso del punto y coma (;) no está permitido al crear subtítulos.


Además, se utiliza la interpunción estándar para la elaboración de
subtítulos.
■ Cuando se utilicen entrecomillados ("XXX") en el discurso directo o
para referenciar, cada subtítulo deberá llevar comillas al principio
y al final, aunque el contenido informado se extienda a lo largo de
más frases.
■ Para una cita, no se utilizan comillas a menos que se produzca una
confusión.

Ejemplo:
Él dijo: "A mucha gente le parece impresionante Amberscript".
Al parecer, eso no es válido para todo el mundo.

■ En la medida de lo posible, tratamos de limitar el uso de comillas


("XXX") y de dos puntos (:).

Ejemplo:
NO He dicho: Creo que Amberscript es increíble.
SUSTITUYE: He dicho que creo que Amberscript es impresionante.

■ Si una frase comienza con un número, utiliza letras en lugar de


números.

Ejemplo:
NO: 2 pájaros estaban cantando.
SUSTITUYE: Dos pájaros estaban cantando.

Directrices de subtitulado: Números


● Para los números se aplica lo siguiente
○ Los números largos deben presentarse normalmente según las convenciones
pertinentes. Por ejemplo: Números de teléfono (xxx-xxxx; xxx-xxx-xxxx)
○ Escribe siempre todos los números del uno al diez, pero utiliza cifras para
todos los números de más de diez. Ejemplo: "Tom quiere diez globos" y "Tom
quiere 54 globos".
○ Utiliza los números cuando te refieras a términos técnicos y deportivos.
Ejemplo: ¡Ha marcado 3 goles en el partido de hoy!
○ Indicar la hora del día sólo con números. Ejemplo: "Me desperté a las 5:17"
y "Debes llegar a las 18:25".
○ Una década debe subtitularse como "los años 80".

Nuestro flujo de trabajo en pocas


palabras
● De (1) Editor de transcripciones a (2) Editor de
subtítulos

● Paso 1: Transcribir
La creación de subtítulos también empieza por transcribir el audio (en clean read).
Afortunadamente, nuestro motor de reconocimiento automático del habla (ASR) te
ayudará reconociendo una media del 80%* del discurso. Al crear subtítulos, primero
tendrás que empezar por transcribir el texto en nuestro editor de transcripción
Amberscript.
*Aviso: el 80% depende en gran medida de la calidad del audio, el dialecto hablado,
el número de hablantes, etc.
Paso 2: Convertir en subtítulos
En cuanto hayas transcrito el texto, puedes utilizar nuestra tecnología para convertir
automáticamente tu transcripción en subtítulos haciendo clic en el botón "Crear
subtítulos". Tras un breve tiempo de carga, se activará el editor de subtítulos
Amberscript*. Nuestra tecnología hace lo siguiente para facilitarte la vida:
Cueing/spotting: La sincronización de audio y texto. Nuestro autoalineador te
ayuda a asegurar que los subtítulos tienen las marcas de tiempo correctas para
aparecer en la pantalla al mismo tiempo que el discurso/audio.
Formato: Los subtítulos serán automáticamente formateados en base a las reglas
de Netflix y no superarán los 42 caracteres por línea. Al mismo tiempo, nuestra
tecnología también intentará tener en cuenta en qué punto es mejor romper la línea.
Aunque nuestra tecnología te ayudará sin duda, no es perfecta (todavía). Por lo
tanto, es necesario mejorar manualmente los dos aspectos anteriores para que sean
PERFECTOS.
*Además de nuestro propio editor de subtítulos, también utilizamos un software de
terceros para ofrecer la mejor calidad de subtítulos posible a nuestros clientes.

También podría gustarte