Está en la página 1de 10

EMPLOYMENT AGREEMENT CONTRATO DE TRABAJO

In Santiago, Chile, on January 16th 2023, En Santiago de Chile, a 16 de Enero de 2023,


between INFOSYS CHILE SpA, Chilean Tax entre INFOSYS CHILE SpA, RUT N°
No. 76,813,065-5, represented by Nitin 76,813,065-5, representada por don Nitin
Shankarrao Baravkar, passport number Z- Shankarrao Baravkar, número de pasaporte
4502021, domiciled at Av. Apoquindo #5950, Z-4502021, ambos domiciliados para estos
floor 8, Office 119, commune of Las Condes, efectos en Avda. Apoquindo #5950, piso 8,
Oficina 119, comuna de Las Condes, Santiago,
Santiago, Chile, email address
Chile, dirección de correo electrónico
nitin_baravkar@infosys.com (hereinafter, nitin_baravkar@infosys.com (en adelante,
indistinctly the “Employer” or “Company”) indistintamente el “Empleador”, la “Empresa”
and Mr. Diego Alonso Rodriguez Fuentes, o la “Compañía”); y Don Diego Alonso
Chilean, Single, born on May 01st 1987 Rodriguez Fuentes, Chileno, Soltero, nacido el
identification document N° 16.570.923-3, 01 de May de 1987 cédula nacional de identidad
domiciled Volcan Tinguiririca #19391, city of N° 16.570.923-3, domiciliado en Volcán
San Bernardo, Metropolitana Region, email Tinguiririca #19391, comuna de San Bernardo,
address d.rodriguez.fuentes@gmail.com Región Metropolitana
(hereinafter, the “Employee”), this employment d.rodriguez.fuentes@gmail.com (en adelante,
contract has been agreed and is evidenced by the el “Trabajador”), se ha convenido el siguiente
following stipulations (hereinafter, the contrato de trabajo (en adelante, el “Contrato”):
“Agreement”):

1. Statement of Principle 1. Declaración de Principios

The employment relationship under this La relación laboral en virtud de este Contrato se
agreement is based in particular upon the basa, en particular, en la confianza recíproca de
reciprocal trust of the Company and the la Compañía y el Trabajador. El Trabajador se
Employee, and the Employee agrees to perform compromete a realizar sus labores y cualquier
with full dedication and professional expertise tarea encomendada por la Compañía, con
any duties commissioned to the Employee by dedicación y experiencia profesional.
the Company.
2. Commencement and Term 2. Inicio y Término

This Agreement shall have an indefinite El presente contrato tendrá una duración
duration and may be terminated, at any time, indefinida, pudiendo terminar anticipadamente
for causes set forth in Chilean Law. por las causales previstas en la ley chilena.

For all legal purposes, it is hereby noted that the Se deja establecido que para todos los efectos
Employee started working for the Company on legales el Trabajador ingresó a trabajar a la
January 16th 2023. Empresa el día 16 de Enero de 2023.
3. Employment 3. Cargo

3.1 The Company hereby employs the Employee 3.1 La Compañía contrata al Trabajador para
in the Role of Senior Associate Consultant que desempeñe el cargo de Socio Consultor
in Job Level 4A. The Role Designation will Senior en el Nivel de Trabajo 4A. La
be Senior Associate Consultant in and the designación de funciones será Socio
Personal Level will be 4A. Consultor Senior y su Nivel Personal será
4A.

1
3.2 The Employee shall well and faithfully 3.2 El Trabajador deberá prestar fielmente sus
provide his services to the Company and use servicios a la Compañía y usar todas sus
all his abilities to promote its interests. habilidades para promover sus intereses.
In the execution of these functions, the En el desempeño de su cargo, el Trabajador
Employee shall be obliged to strictly follow estará obligado a ceñirse estrictamente a las
the instructions that may be given by the instrucciones que le sean impartidas por la
Company’s Management and to perform all Dirección de la Empresa y a ejecutar todas
of the tasks that the position entails and the las labores propias del cargo y funciones que
duties entrusted to him as well as all those le han sido encomendadas, así como todas
tasks essential to the proper performance and las labores que sean necesarias para el
fulfillment of them. correcto desempeño y cumplimiento de las
mismas.
4. Place of Work 4. Lugar de Trabajo

4.1 The Employee generally will work at the 4.1 El Trabajador prestará habitualmente sus
office in Apoquindo #5950, Municipality of servicios en las oficinas de la Empresa
Las Condes, Santiago, notwithstanding his ubicadas en Av. Apoquindo #5950, comuna
obligation to travel in or outside the city or de Las Condes, Santiago, sin perjuicio de la
the country where the Employee shall obligación del Trabajador de desplazarse a
perform his duties if deemed necessary for otros lugares, dentro o fuera de la ciudad o
the Employer’s best interests or to provide del país, si la atención de las necesidades del
adequate service to the Employer’s Empleador o el adecuado servicio a sus
customers. clientes así lo requieren.

As an essential requirement of the En efecto, como requisito esencial de las


Employee’s responsibilities, the Employee obligaciones del cargo del Trabajador, es
may be required to travel throughout the posible que deba viajar de vez en cuando por
territory of Chile and overseas from time to todo el territorio de Chile y el extranjero
time as per directions issued by the según las instrucciones emitidas por la
Company. Compañía.

4.2 In addition, the Employee may, from time to 4.2 Asimismo, el Trabajador podrá ser
time, be required to perform his duties at any requerido por la Empresa para realizar sus
establishment of the Company or any of its labores en cualquier establecimiento de la
affiliates or at facilities of the Company’s Compañía o cualquiera de sus Afiliadas o en
customers, as required, provided it does not las instalaciones de los clientes de la
amount to a loss for the employee according Compañía, según se requiera, sin que ello
to Article 12 of the Labor Code. importe un menoscabo para el Trabajador en
los términos del artículo 12 del Código del
Trabajo.
Para los efectos del presente Contrato,
For the purpose of this Agreement, “Afiliado” significará cualquier entidad que
“Affiliate” shall mean any entity that controle, esté controlada por, o esté bajo
controls, is controlled by, or is under control común con la Compañía. Para los
common control with the Company. For fines de este Contrato, “control” significa
purposes of this Agreement, “control” que posee, directa o indirectamente, la
means possessing, directly or indirectly, the facultad de dirigir o causar la dirección de la
power to direct or cause the direction of the administración, las políticas u operaciones
management, policies or operations of an de una entidad, ya sea mediante la propiedad
entity, whether through ownership of voting de valores con derecho a voto, por contrato
securities, by contract or otherwise. o de otra manera.

2
5. Working Hours 5. Jornada Ordinaria de Trabajo

5.1 Given the nature of the position and the 5.1 Atendida la naturaleza propia del cargo y de
functions entrusted the Employee as Senior las funciones de Socio Consultor Senior
Associate Consultant and pursuant to encomendadas al Trabajador, y de acuerdo
paragraph 2nd of article 22 of the Labor Code, con lo dispuesto en el inciso segundo del
it is expressly noted that the Employee is artículo 22 del Código del Trabajo, se deja
excluded from the limitation of the work day expresa constancia que el Trabajador se
schedule. Therefore, the Employee is not encuentra excluido de la limitación de
entitled to overtime. In any event the jornada de trabajo. De esta manera el
Employee must concur daily to perform his Trabajador no tendrá derecho a horas
work during the Company’s business extraordinarias. En todo caso, el Trabajador
opening time. deberá concurrir diariamente a desempeñar
sus labores dentro del horario de
funcionamiento de la Empresa.

The Employee undertakes to maintain during El Trabajador se obliga a mantener durante


the provision of his services to the Company, la prestación de sus funciones a la
a permanent disposition to carry out his Compañía, una disposición permanente para
normal and habitual tasks and those that are cumplir con sus labores normales y
generated in exceptional situations and/or in habituales y con aquellas que se generen en
periods of greater activity. Both parties agree situaciones excepcionales y/o períodos de
that this situation will not alter the mayor actividad. Las partes dejan
Employee’s exclusion from the work constancia que la situación antes indicada,
schedule limitation. no alterará la exclusión de limitación de
jornada de trabajo vigente entre las partes.

Further details on the working hour’s Se mencionan más detalles sobre las
provisions are mentioned in the Chile Leave disposiciones de la hora de trabajo en la
and Working Hour Policy of the Company. Política de Ausencias y Jornada de Trabajo
de Chile de la Compañía.

5.2 The Employee shall devote his entire 5.2 El Trabajador deberá dedicar toda su
attention to the business and affairs of the atención a los negocios y asuntos de la
Company and its Affiliates. Compañía y sus Afiliados.

5.3 In case of sickness, the Employee undertakes 5.3 En caso de enfermedad, el Trabajador se
to inform the Company that he will not be compromete a informar a la Compañía que
available to work, by 10:00 AM on the day no prestará sus servicios, antes de las 10:00
he is sick. The Employee must submit, as AM del día que él está enfermo. El
soon as possible, a medical certificate to Trabajador deberá enviar, tan pronto como
evidence that he was not able to work. sea posible, un certificado médico para
demostrar que no puede prestar sus
servicios.

3
6. Remuneration 6. Remuneración

6.1 The Employee shall receive a monthly gross 6.1 El Trabajador recibirá un pago mensual
salary of CLP $ 1.904.761 as remuneration, bruto de CLP $ 1.904.761 como
less withholding taxes, social contributions, remuneración, menos retención de
and any other deductions arising out from impuestos, contribuciones de seguridad
benefits to be granted by the Company to the social y cualquier otra deducción que surja
Employee. de los beneficios que otorgue la Compañía
al Empleado.

Additionally, as Legal Annual Profit Sharing El Empleador además pagará al Trabajador


Bonus the Employer will pay the Employee, por concepto de Gratificación Legal Anual,
25% of the amount accrued or paid in the el 25% de lo devengado o pagado en el
corresponding fiscal year as monthly salary, respectivo ejercicio comercial por concepto
with an annual limit of 4,75 Minimum de remuneraciones mensuales, con un tope
Monthly Wages, regardless of the anual de 4,75 Ingresos Mínimos Mensuales,
Employer’s net profits for that fiscal year. sea cual fuere la utilidad líquida que
This Bonus shall be paid on an advanced obtuviere el Empleador en cada año o
basis in equal and successive monthly ejercicio comercial. Esta gratificación será
instalments, jointly with the monthly salary, pagadera en forma anticipada y se liquidará
by which the Employer chooses to subject y cancelará en mensualidades iguales y
itself and fulfils the conditions of article 50 sucesivas conjuntamente con la
of the Labor Code. remuneración del mes, entendiéndose con
ello que el Empleador se acoge y cumple así
con lo dispuesto en el artículo 50 del Código
del Trabajo.

6.2 The remuneration does not include the 6.2 La remuneración no incluye los costos o
ordinary, necessary, and reasonable business gastos comerciales ordinarios, necesarios y
costs or expenses that may be incurred by the razonables en los cuales pueda incurrir el
Employee in connection with the business of Trabajador en relación con los negocios de
the Company. Expense claims, which are la Compañía. En caso que el Trabajador
received after 30 days from the date of solicite la devolución de costos o gastos
incurring the expenditure, will be deemed to después de 30 días de efectuados estos, se
be unauthorized. considerarán como no autorizados.

6.3 The Company shall make the monthly salary 6.3 La Compañía realizará el pago de la
and all payments to the Employee by wire remuneración mensual y todos los pagos al
transfer to the bank account of the Employee, Trabajador por medio de transferencia
to be designated by the Employee on the last electrónica bancaria a la cuenta bancaria que
business day of each calendar month. le señalará el Trabajador. Lo anterior, a más
tardar el último día hábil de cada mes.
6.4 The Employee expressly authorizes and 6.4 El Trabajador acepta y autoriza
accepts that the Company will deduct from expresamente a la Compañía a deducir, de
his monthly wages with the legal limit of su remuneración mensual con un límite de
15% of the total remuneration of the un 15% de la misma, de acuerdo con los
Employee, according to the terms of article términos del artículo 58 del Código del
58 of the Labour Code, the following Trabajo: (i) los montos relacionados con los
amounts: (i) the amounts related to the fringe beneficios suplementarios otorgados por la
benefits granted by the Company, provided Compañía, siempre que el Trabajador acepte
that he accepts the granting of such fringe la concesión de tales beneficios

4
benefits; and (ii) whatever is necessary complementarios; y (ii) los montos a causa
whenever he causes damages and/or losses to de daños y/o pérdidas de bienes de la
the Company´s goods and that are not due to Compañía por parte del Trabajador y que no
their legitimate and natural use. In addition, se deban a su uso legítimo y natural.
the Employee authorizes the Employer to Además, el Trabajador autoriza a la
deduct from his remunerations in case of loss Empresa a descontar de sus remuneraciones
of Company’s goods due to his fault, or that los montos correspondientes, en caso de
has mediated his responsibility in that loss. pérdida de bienes de la Empresa, que se
deba a su culpa, o que haya mediado su
responsabilidad en dicha pérdida.

6.5 Employee authorizes sharing of personal 6.5 El Trabajador autoriza el intercambio de


data and bank data for payment processing datos personales y bancarios para el
and accessory obligations according to Law procesamiento de pagos y las obligaciones
No. 19.628. accesorias de acuerdo con la Ley N° 19.628.

6.6 Additionally, the Employer shall pay the 6.6 Adicionalmente, el Empleador deberá pagar
Employee an annual Performance Bonus of CLP al Empleado un Bono de Desempeño anual de
$ 1.142.857.- gross. Amount indicated at the CLP $ 1.142.857.- brutos. Monto indicado a la
rate of 100%, paid half-yearly. The actual bonus tasa del 100%, pagado semestralmente. El
amount will be determined based on the monto real de la bonificación se determinará en
achievement of the targets and objectives función del logro de las metas y objetivos
determined at the beginning of every year by the determinados al comienzo de cada año por la
Company’s Management and also if the Gerencia de la Compañía y también si el
Employee complies with the requirements. Empleado cumple con los requisitos.

Los objetivos específicos de devengamiento del


The specific objectives and targets of the Bono por Desempeño, serán determinados
Performance Bonus will be determined annually anualmente en un Plan de Bonificación de la
in a Company’s Bonus Plan, whose terms and Compañía, cuyas condiciones y requisitos serán
conditions shall be communicated annually in comunicados por escrito al Trabajador
writing to the Employee. The Company may anualmente. La Empresa podrá revisar o
revise or amend on an annual basis the “Bonus modificar anualmente el “Plan de Bono” a su
Plan”, at its discretion. discreción.
It is a condition for the payment of the
Es condición para el pago del Bono por
Performance Bonus to maintain as
Desempeño tener contrato de Trabajo vigente
Employee of the Company at the payment con la Compañía a la fecha de pago. El Bono no
date. The Bonus will not be paid será pagado en forma proporcional en caso de
proportionally in case of termination of the término del contrato de trabajo.
employment contract.
7. Leave 7. Vacaciones

Upon completion of 1 year of service in Chile, Al completar 1 año de servicio en Chile, el


Employee will be eligible to avail 15 working Trabajador tendrá derecho a 15 días hábiles de
days of vacation leaves per leave year. The leave vacaciones. Para estos efectos, el año se contará
year in Chile starts from the date the Employee desde la fecha en que el Trabajador ingrese a la
commences employment in Chile. Compañía en Chile.

5
8. Notice of Termination 8. Término de Contrato

This Contract can end on expiration of the term En caso de un contrato a plazo fijo, éste
agreed in the Contract. In this case, there is no finalizará al término del mismo, debiendo pagar
severance payment and the Company will only la Empresa al Trabajador sólo los beneficios
pay outstanding accrued benefits. acumulados pendientes, no teniendo derecho a
indemnización alguna.

Voluntary resignation from the Employee En caso de renuncia por parte del Trabajador,
requires a formal notice of 30 days in advance éste deberá dar aviso por escrito a la Empresa de
to the Company. la misma con una anticipación de un mes.

Infringement of any of the obligations of this La infracción a cualquiera de las obligaciones


Agreement by the Employee shall constitute a establecidas en el presente Contrato constituirá
grave breach of Agreement hereunder and will infracción grave a las obligaciones que impone
entitle the Company to terminate this este Contrato y dará derecho a la Empresa para
Agreement immediately, without any right to poner de inmediato término al presente
claim any compensation for its termination, Contrato de Trabajo sin derecho al pago de
according to article 160 of the Labour Code. indemnización alguna, en los términos del
artículo 160 del Código del Trabajo.

In case the Company terminates the Agreement


En caso de que la Empresa termine el Contrato
invoking the legal grounds set forth in article
del Trabajador, invocando la causal establecida
161 of the Labor Code, that is “Company needs”
en el artículo 161 del Código del Trabajo, esto
or “Termination at will” (as may be the position
es “Necesidades de la Compañía” o “Desahucio
of the Employee) any compensation shall beEscrito del Empleador” (de acuerdo al cargo del
paid according to the Labour Code. Trabajador) cualquier indemnización que le
corresponda al Trabajador se pagará de acuerdo
a los términos establecidos en el Código del
Trabajo.
9. General Duties and Obligations 9. Deberes Generales y Obligaciones

9.1 The Employee agrees, as a result of this 9.1 El Trabajador acuerda, como resultado
Agreement, and among other activities that may de este Contrato, que, entre otras actividades
be requested to be performed by the Company que la Compañía le pueda solicitar, son deberes
that his activities, essential duties and y obligaciones esenciales bajo este Contrato los
obligations under this Agreement shall be as siguientes:
follows:

9.1.1 Compliance with Law: The Employee 9.1.1 Cumplimiento de la Ley: el Trabajador
shall use his best efforts to perform his hará su mejor esfuerzo para desempeñar sus
functions with absolute diligence and funciones con total diligencia y dedicación
dedication for the term of this Agreement; durante la duración de este Contrato;

9.1.2 Compliance with all Internal Policies 9.1.2 Cumplimiento de todas las Políticas y
and Regulations: The Employee shall Normativas Internas: el Trabajador deberá
comply with the Company’s internal policies cumplir con las políticas y reglamentaciones
and regulations, which may be amended internas de la Empresa, que pueden
from time to time, and are hereby accepted modificarse ocasionalmente, aceptándolas
as an integral part of this Agreement; el Trabajador como parte integral de este
Contrato;

6
9.1.3 Use of Company’s computer: The 9.1.3 Uso del computador de la Compañía:
Employee undertakes to exclusively use the El Trabajador se compromete a utilizar
Company’s computer for labour purposes. exclusivamente el computador de la
The private use of the Company’s computer, Compañía para fines laborales. Está
including the professional e-mail account of estrictamente prohibido el uso del
the Employee and internet network or computador para fines privados del
service, is strictly forbidden; and Trabajador, lo que incluye, el uso de correo
electrónico privado del Trabajador y uso de
Internet para fines no laborales; y

9.1.4 It is placed on record that the Employee 9.1.4 Se deja constancia que el Trabajador
will pay his rates in the Chilean social cotizará en el régimen previsional chileno,
security regime, the Employer promising to comprometiéndose el Empleador a efectuar
make the withholdings and pay them to the las retenciones correspondientes y
corresponding institutions. entregarlas a las instituciones pertinentes.
10. Joining Documents 10. Documentos Vinculantes

The Employee agrees that as part of the joining El Trabajador acuerda que, como parte de la
formalities, will be delivered by subscription, prestación de sus servicios para la Empresa,
the following documents (hereinafter, the deberá ejecutar y cumplir con los siguientes
“Joining Documents”): documentos (en adelante, los “Documentos
Vinculantes”):

1) Company’s Confidentiality and 1) Acuerdo de Confidencialidad y Derechos de


Intellectual Property Rights Agreement; Propiedad Intelectual de la Empresa;
2) Company’s Non-Compete Agreement; 2) Acuerdo de no competencia de la Empresa;
3) Declaration of being relieved from 3) Declaración de haber sido finiquitado por su
previous employer; empleador anterior ;
4) Declaration of having completed 4) Declaración de haber completado los
educational requirements to render the requisitos educativos para ejercer el cargo;
position;
5) Company’s Code of Conduct; 5) Código de Conducta de la Empresa;
6) Acknowledgement of receipt of Code of 6) Acuse de recibo del Código de Conducta
Business Conduct and Ethics from the Comercial y Ética de la Compañía;
Company;
7) Acknowledgement and agreement
7) Conocimiento y acuerdo con respecto a la
regarding the whistle blower policy of the política de denuncias internas de la
Company; Compañía;
8) Scholastic Averages Sheet; 8) Hoja de Promedios Académicos;
9) Background Check Form; 9) Formulario de Verificación de
Antecedentes;
10) Acknowledgement and agreement 10) Conocimiento y acuerdo con respecto a la
regarding the Company’s Anti-harassment Política Anti-acoso de la compañía;
Policy;
11) Policy on confidential and proprietary 11) Política sobre información confidencial y
information owned by previous propiedad registrada de empleador/es
employer/s; and anterior/es; y
12) Any other documentation required to be 12) Cualquier otra documentación que le sea
submitted by local applicable law which requerida al Trabajador ser enviada de
acuerdo a la ley aplicable, solicitada por el

7
shall be communicated by the Human departamento de Recursos Humanos de la
Resources department of the Company. Compañía.

For the purpose of clarification, the parties Para fines de aclaración, las partes reconocen y
acknowledge and agree to the following: aceptan lo siguiente:

1) The Joining Documents shall be an integral 1) Los Documentos Vinculantes serán parte
part of the terms and conditions of this integral de los términos y condiciones de
Agreement; and este Contrato; y

2) A breach of the terms of any of Joining 2) El incumplimiento de los términos de


Documents shall be construed to be a cualquiera de los Documentos Vinculantes
material breach of the terms and conditions se interpretará como un incumplimiento
of this Agreement which may subject the grave de los términos y condiciones de este
Employee to internal disciplinary action, Contrato, pudiendo la Empresa ejercer
including but not limited to termination of medidas disciplinarias, que incluyen, entre
the Agreement with the Company for otras, la terminación del Contrato de
cause, pursuant to Article 160 of the Trabajo, de conformidad con el artículo 160
Labour Code. del Código del Trabajo.

11. Additional Benefits 11. Beneficios Adicionales

The Employee will be entitled to internal El Trabajador tendrá derecho a las políticas
policies in force at the Company, as amended internas vigentes en la Compañía, según sean
from time to time. modificadas de tiempo en tiempo.
12. Miscellaneous 12. Varios

12.1 The Employee declares that his 12.1 El Trabajador declara que este Contrato se
employment is based at the accuracy of the basa en la información proporcionada por
information provided by him in his resume él en su currículum vitae y demás
and the documents provided to the documentos entregados a la Empresa. El
Company. The Agreement shall be Contrato podrá terminar por la causal del
terminated on the grounds set forth in artículo 160 del Código del Trabajo, en
article 160 of the Labour Code, if found caso que la información proporcionada por
that any of the information provided by the el Trabajador sea incorrecta o falsa.
Employee is incorrect or false.

12.2 The Employee agrees not to undertake 12.2 El Trabajador acepta no prestar servicios,
employment, whether full-time or part- ya sea a tiempo completo o parcial, como
time, as the director / partner / member / director / socio / miembro / trabajador de
employee of any other organization / entity cualquier otra organización / entidad
engaged in any form of business activity involucrada en cualquier forma con la
related to the Company’s activities without actividad comercial relacionada con la
the express written consent of the Compañía, salvo consentimiento expreso
Company. The consent may be given por escrito de la Empresa. El
subject to any terms and conditions that the consentimiento puede otorgarse sujeto a
Company may deem fit and may be los términos y condiciones que la
withdrawn at any time at the sole discretion Compañía considere adecuados y puede
of the Company. dejarse sin efecto en cualquier momento a
exclusivo arbitrio y criterio de la
Compañía.

8
12.3 The Company has policies that are linked 12.3 La Compañía tiene políticas relacionadas
to performance management, career con la gestión del rendimiento, el
growth and annual compensation review of crecimiento profesional y la revisión anual
an employee and these policies shall be de la remuneración de los trabajadores, las
applicable to the Employee. The Employee que le serán aplicables al Trabajador. El
will also be governed by the rules and Trabajador también estará sujeto a las
regulations of the Company as applicable normas y políticas de la Compañía según
to his category of employee, which are corresponda a su categoría de trabajador,
hereby accepted as an integral part of this las cuales declaran las partes como parte
Agreement. integrante de este Contrato.

12.4 On termination of this Agreement, the 12.4 En caso de término del Contrato de
Employee undertakes to immediately Trabajo, el Trabajador se compromete a
return to the Company all documents and devolver inmediatamente a la Compañía
equipment of the Company that the todos los documentos y equipos que pueda
Employee may have in his possession, tener en su poder, incluyendo
including laptops, mobile phone, and computadoras portátiles, teléfonos
vehicles (as the case may be). móviles, y vehículos (según sea el caso).

12.5 If any of the terms or conditions of this 12.5 En caso que alguno de los términos o
Agreement are found to be unenforceable condiciones de este Contrato no sea
by a competent court, such terms shall be exigible por un tribunal competente,
treated as severable from the rest of the dichos términos se tratarán como
Agreement and the remaining terms and divisibles del resto del Contrato y los
conditions shall continue to govern the términos y condiciones restantes seguirán
Agreement between the parties. rigiendo entre las partes.

12.6 The parties acknowledge and agree that 12.6 Las partes reconocen y aceptan que este
this Agreement shall be governed and Contrato y la relación laboral, se regirá e
construed, and the legal relations between interpretará de conformidad con las leyes
the parties hereto shall be determined, in de Chile y sus tribunales de justicia, los
accordance with the laws of Chile and its que tendrán jurisdicción exclusiva en
courts of justice, which shall have todas las disputas relacionadas a este
exclusive jurisdiction on all disputes Contrato.
relating to this Agreement.

12.7 This Agreement is executed in English and 12.7 El presente Contrato se otorga tanto en
Spanish, both of which are equally binding idioma inglés como en castellano, siendo
to both Employer and Employee. However, ambos idiomas igualmente vinculantes y
in case of doubt as to the interpretation of exigibles tanto para la Empresa como para
this Agreement, the Spanish text shall el Trabajador. Sin embargo, si existiere
prevail. alguna duda con respecto a la
interpretación del Contrato, prevalecerá el
idioma castellano.

12.8 The Employee agrees that considering 12.8 El Trabajador acuerda que considerando
Employee’s work in the Company, he su trabajo en la Compañía, se obliga a no
promises not to disclose, inform or divulge revelar, informar o divulgar a terceros
to third parties any confidential and/or cualquier información confidencial y/o
secret information or any other background secreta o cualquier otro antecedente

9
information related to the products, relacionado con los productos, negocios,
business, methods, service systems, métodos, sistemas de servicios, políticas y
policies and clients of the Company, for the clientes de la Compañía durante la
duration of this Agreement and after its vigencia del presente Contrato y después
termination. “Secret information” is de su terminación. Se entiende por
understood to be that which is related to the “información secreta” aquella
products and services, development of relacionada con los productos y servicios,
technology and methods, systems, work desarrollo de tecnología y métodos,
and business plans, marketing strategies, sistemas, trabajo y planes de negocios,
costs or other information confidential or estrategia de mercado, costos u otra
property of the Company. This obligation información confidencial o de propiedad
also extends to the secret information of the de la Compañía. Esta obligación se
clients and suppliers. extiende también a la información secreta
propia de clientes y proveedores.

This con Agreement is signed before two El presente Contrato se firma antes dos testigos
witnesses and is granted in three copies of the y se otorga en tres ejemplares del mismo tenor
same tenor and date, of which two are for the y fecha, de los cuales dos son para el Empleador
Employer and one for the Worker, being them y uno para el Trabajador, quedando ellos en
in the possession of each party. poder de cada parte.

Santiago, _________________________

______________________________ ______________________________
p.p. Infosys Chile SpA Diego Alonso Rodriguez Fuentes
Nitin Shankarrao Baravkar Rut: 16.570.923-3
Representante Legal E.ID: 3000159

INFOSYS CHILE SpA Corporate Office:


Santiago CIN: L85110KA1981PLC013115
Avenida Apoquindo #5950 44, Infosys Avenue
Piso 8 Oficina 119 Electronics City, Hosur Road
Las Condes Bengaluru 560 100, India
Santiago de Chile – 7550000 T 91 80 2852 0261
F 91 80 2852 0362
askus@infosys.com
www.infosys.com

10

También podría gustarte