Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ÍNDICE
CONTENIDOS PÁGINAS
Variedades lingüísticas. 2
Variedades históricas o diacrónicas 3
Variedades geográficas o diatópicas 3
Variedades sociales o diastráticas 7
Variedades según la situación comunicativa o diafásicas 8
Pluralidad lingüística 8
Las lenguas en España 9
Actividades 10
1
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
Dentro de cualquier lengua, una misma idea puede expresarse de maneras muy distintas,
utilizando palabras o construcciones sintácticas diversas. La elección de unas u otras depende de
múltiples factores: el lugar del mundo en que habita el hablante; el medio social en que se
desenvuelve; etc. La variedad enriquece el mensaje, pues permite obtener información más allá del
discurso emitido, atendiendo a cualquiera de los niveles de la lengua: el fonético en la
pronunciación, el morfológico y semántico a través del vocabulario empleado o el sintáctico según
las construcciones oracionales escogidas.
En una comunidad lingüística, los usos de determinados grupos tienen más prestigio y se
toman como modelo de correcta utilización de la lengua -los encontramos en los medios de
comunicación, los profesionales y los profesores. Ese modelo de corrección en el uso es la norma y
es la base de lo que se conoce como lengua estándar. Con este sistema se pretende salvar las
diferencias de las realizaciones geográficas y sociales y lograr una cohesión idiomática que
garantice la comunicación entre los hablantes. Debe utilizarse en situaciones formales, tanto orales
como escritas.
La observación del uso de la lengua llevó a Ferdinand de Saussure a fijar dos conceptos:
lengua es la estructura abstracta de un idioma, que todos los habitantes guardan en su cerebro y
habla es el uso que cada persona hace de la lengua de forma oral o escrita.
El estudio del manejo de lengua y habla permite llegar a la taxonomía de las variedades
lingüísticas:
históricas o diacrónicas, a las que ha dado lugar el paso del tiempo: Mucho tiempo
ha, diole por fazer engaños…
geográficas o diatópicas, originadas por las diferencias que desarrolla una lengua
en las distintas zonas del territorio por el que se extiende: ¡Ozú, quiyo, qué calo
hase!
2
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
Cuanto más antiguo sea un texto, mayor será el número de palabras y expresiones que nos
resulten desconocidas o se presenten con una forma o significado que no son hoy habituales -desde
el número y naturaleza de los fonemas, pérdida o presencia de fonemas, hasta el vocabulario,
pasando por la morfología (pronombres, verbos, conjunciones), y la sintaxis (orden de los
elementos)-, sin que ello suponga necesariamente mejora ni deterioro.
Para la mejor comprensión de los textos en que se aprecia esta variedad, se tiende a realizar
versiones adaptadas a la norma del presente; aunque esto reste valor estético al propio texto, por lo
que conviene utilizarlas como un mero acercamiento inicial, y volver al original.
Pero de cada una de las lenguas se pueden encontrar variedades que se denominan dialectos, que
están vinculadas a una zona geográfica determinada. Se diferencian de la lengua principalmente en
niveles fónicos (sonidos) y léxicos (variedad de vocabulario) y no tienen gramática ni sintaxis
propias. Su tradición es más oral que escrita. Es habitual que los hablantes de dialectos se entiendan
con los de la lengua de la que proceden. El prestigio de la lengua frente a los dialectos hace que los
rasgos de estos últimos se interpreten como incorrecciones o vulgarismos a menudo.
Existen, también, diferencias lingüísticas entre pequeñas poblaciones más o menos cercanas
a las que se denominan hablas locales (por ejemplo, entre Valladolid y Burgos1).
Los dialectos y hablas actuales del castellano se dividen en dos grandes áreas:
septentrionales y meridionales. Además, podemos incluir las hablas de transición, en las que se
mezclan rasgos característicos de diferentes variedades diatópicas.
1
Myriam Larrosa: Unas calas en el habla de Burgos. Caja de Burgos. Burgos. 2000. Estudio en que se describe el
habla de la ciudad de Burgos.
3
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
Variedades septentrionales. Son las de la región histórica de Castilla y las de las zonas en
que se conserva el astur-leonés (bable) y el aragonés, así como las que el castellano adopta en
contacto con otras lenguas (catalán, gallego, vasco).
La ocupación de la península por los romanos ocurrió en el año 218 a.C. y, salvo el euskera,
todas las lenguas peninsulares desaparecieron progresivamente con la romanización. Posteriores
conquistadores a los romanos, como los pueblos germánicos2 -en el siglo VI d.C. entraron los
visigodos y dejan un depósito léxico de significado bélico, fundamentalmente-, o los árabes3 -desde
el 711 d.C., durante ochocientos años, consiguen que, todavía hoy, utilicemos más de 4000 palabras
de origen árabe-, que contribuyeron a romper la unidad idiomática y a ir identificando territorios,
que conformarían los diferentes reinos medievales.
A partir del s. XI, Castilla desarrolló una intensa actividad política y bélica que favoreció su
expansión geográfica y lingüística. Pero ya antes de este momento, se han localizado documentos
en lo que se llamaría después castellano. Se lleva discutiendo mucho tiempo acerca de cuál puede
ser el primer documento que deja constancia de la lengua castellana: hasta hace poco se localizaba
en las glosas recogidas en los monasterios de San Millán de la Cogolla (La Rioja) -glosas
emilianenses- y de Santo Domingo de Silos (Burgos) -glosas silenses-; sin embargo, las últimas
investigaciones hablan de los Cartularios4 descubiertos en Valpuesta (Burgos), en el siglo IX, como
los primeros en que se aprecian palabras escritas en castellano.
Las hablas canarias, como las del español de América, parten del andaluz. Además, por su
enclave geográfico, el canario ha servido de mediador entre el español andaluz y el español
americano, y entre el español americano y el peninsular.
En el español de América vemos rasgos que afectan a todos los niveles de la lengua: en el
plano fonológico: seseo; en el léxico se reconoce una fuerte influencia de préstamos del inglés y de
las lenguas africanas, del italiano y del francés; y en el morfológico y sintáctico son generales la
anteposición enfática del posesivo, la carencia del pronombre “vosotros”, el voseo. Las diferencias
se perciben también en las reglas de la conversación: en la iniciación del diálogo y en el cierre, el
saludo y la despedida, porque ocupan más que en el castellano.
Hablas de transición: extremeño, con rasgos leoneses y meridionales; murciano, con rasgos
aragoneses, meridionales y riojano, convivencia de castellano, aragonés y navarro.
Además de los rasgos que comparten con el resto de las hablas meridionales, el extremeño
se caracteriza por la pérdida de -e en las 3ª persona del presente (“tien”, “vien”); la aspiración de la
“h-” inicial, así como de la “j-” y el uso del sufijo “-ino”, por proximidad con el leonés.
También se conserva, en algunos lugares de Asia Menor, los Balcanes y el norte de África, el
judeoespañol o sefardí (llamado, asimismo, ladino, espaniol o judezno), como variedad procedente
del español hablado por los judíos expulsados de España en 1492, en la que mantienen rasgos de la
lengua del siglo XV.
El nivel culto es el que más se acerca a la lengua estándar, ya que la norma se cumple de un
modo más estricto. Mantiene una correcta pronunciación, que se adapta a cada situación expresiva y
evita los vulgarismos fónicos; la riqueza léxica favorece la claridad y la precisión y se emplean
construcciones sintácticas bien estructuradas, que permiten la expresión ordenada de las ideas.
Los integrantes de los diferentes grupos sociales tienen una manera muy identificadora de
expresarse. Lo hacen por medio de jergas, que pueden ser profesionales y estar cargadas, por lo
tanto, de tecnicismos (médicos, mecánicos, pescadores) y sociales, también llamadas argots,
normalmente empleadas por grupos marginales (jergas del hampa), o por los más jóvenes (las jergas
juveniles), habitualmente empleada por los jóvenes de grupos urbanos.
7
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
El informal se manifiesta con una lengua coloquial, que es relajada, expresiva y espontánea,
por lo que son frecuentes las incorrecciones, aunque se tiende a respetar la norma:
Desde 1982, en España se han promulgado leyes de normalización lingüística, que trataban
de “hacer normal” el empleo de las lenguas autóctonas de las distintas comunidades. Estas leyes, y
otras posteriores, se refieren al uso de las lenguas en relación con la Administración pública, con la
Educación, en ámbitos culturales y en los medios de comunicación, fomentando el uso en
publicaciones, obras teatrales, cinematográficas, radio y televisión autonómicas.
El pidgin es un código creado para la comunicación entre dos o más grupos que poseen sus
propias lenguas maternas; históricamente, ha surgido en circunstancias de colonialismo,
esclavismo y relaciones comerciales; se usan en situaciones comunicativas concretas
(mercados, ferias, fronteras).
El criollo es el producto del desarrollo de un pidgin, que evoluciona, se enriquece y
funciona como una lengua principal en una comunidad -el papiamento es lengua criolla en
que se mezclan términos del portugués, holandés, inglés, español, arahuca (lengua indígena)
y diversas lenguas africanas, que es hoy lengua materna en Curazao y otras islas del Caribe.
El gallego se extiende por Galicia; Asturias hasta Navia; León hasta el Sil, y en Zamora, en
la zona oeste de Sanabria. El catalán se habla en Cataluña, Islas Baleares, Comunidad Valenciana,
comarcas fronterizas con Aragón, Alguer (Cerdeña), Rosellón (Francia) y en Andorra, donde es
lengua oficial. El vasco se habla en el País Vasco, en el norte de la Comunidad Foral de Navarra y
en zonas fronterizas de Francia: Labourd, Baja Navarra y País de Soule.
El gallego y el catalán son lenguas romances, nacidas del latín. Ambas tuvieron una
intensa actividad en el periodo medieval: los cancioneros gallegos, ligados al portugués, y la obra
de Ramon Llull, las crónicas históricas y, en Valencia en el siglo XV, Ausias March y la novela de
caballería Tirant lo Blanch, son definitivas para considerar como lengua al catalán.
Sin embargo, los Siglos de Oro españoles fueron nefastos para el desarrollo de estas lenguas
y hubo que esperar hasta el siglo XIX para que surgieran movimientos de recuperación lingüística y
cultural -paralelamente al espíritu nacionalista que identifica el Romanticismo europeo y, por
supuesto, español: el Rexurdimiento fue un movimiento de reivindicación de la lengua, impulsado
por la poesía de Rosalía de Castro, algunas obras narrativas y la edición de gramáticas y
diccionarios; la Renaixença recuperó el catalán, mediante obras literarias, periódicos y estudios
para registrar y codificar la lengua.
En el siglo XX, en Galicia, nace la Real Academia Galega y en Cataluña, el Institut d'Estudis
Catalans. La Segunda República y la firma de la Constitución española de 1978 y los Estatutos de
Autonomía, en 1981 confirmaron a estas lenguas como oficiales junto al castellano en las
respectivas comunidades autónomas.
El euskera es la lengua más antigua de España. No proviene del tronco indoeuropeo común
a los otros idiomas peninsulares ni existe la certeza acerca de su origen: se relaciona con lenguas
9
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
Su literatura fue fundamentalmente oral, por lo que sus primeros textos tardan en
recuperarse y hasta el siglo XVI no se conocen 6, predominando textos de contenido religioso (Gero,
de Pedro Axular). En el siglo XIX, con el impulso del nacionalismo vasco, se hicieron grandes
esfuerzos por la recuperación de la lengua, lo que llevó, en 1919, a la creación de Euskaltzaindia o
Academia de la Lengua Vasca. La variedad y dispersión de los dialectos del vasco hacían necesaria
la unificación; así desde 1968 se propuso establecer un código común, el euskera batua, basado en
los dialectos centrales.
El euskera cuenta con una importante tradición oral, de coplas que se cantan en fechas
festivas y el bertsolarismo, poesía cantada e improvisada, con la que se compite entre bertsolaris, y
que todavía hoy se mantiene vivo.
Aun no siendo lengua romance, por contacto con este tipo de lenguas, se han visto
influencias en ellas:
Reducción del sistema vocálico a cinco vocales (en latín eran diez).
Indistinción entre /b/ y /v/.
Pérdida de la f- inicial latina.
ACTIVIDADES
Lengua, habla, norma, dialecto, jerga, bilingüismo, diglosia, sefardí, lengua criolla, pidgin,
Rexurdimiento, Renaixença, lengua romance, bertsolarismo.
2. Dibuja un mapa en que se reconozca la ubicación de las lenguas, hablas y dialectos en España.
3. Identifica y justifica con ejemplos tomados de los textos, las variedades lingüísticas diatópicas,
diastráticas y diafásicas que se aprecien en los siguientes fragmentos:
TEXTO 1
Ese mushasho no tiene arreglo. Como no varíe… Bueno, y eso que en loh últimoh año ha variao un
poquiyo, pa mejó, dehde luego, pero sigue siendo un elemento.
Me acuerdo de cuando era niño y se pasaba to er día por ahí, casando gañafote, que eh como le
dicen en su pueblo a loh saltamonte y yegaba to yeno de barro. Uhtede diréi que soy una exaherá,
pero eso eh porque no lo concocéi bien, como lo conozco yo. De verdá, er shavá necesita a arguien
que lo guíe un poco, porque lo veo mu perdío.
http://grupo.us.es/ehandalucia/
TEXTO 2
- ¿Pero qué mal rollo flota esta noche? ¿No lo notáis? Hay una especie de muermo general.
6
http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/sociedad/hallados-yacimiento-primeros-textos-euskera_256261.html
10
IES Enrique Flórez. Burgos Lengua castellana y Literatura I
Dpto. de Lengua castellana y Literatura Curso 2020-2021
El contenido de los temas está elaborado por el departamento, con el apoyo de libros de texto de la asignatura, de las editoriales Editex, Santillana, Oxford, McGraw Hill, Anaya, del 2011 al 2019.
11