Está en la página 1de 4

LA LECTURA COMO PROCESO DE COMPRENSIÓN Y

CONOCIMIENTO CIENTÍFICO

Por Merk Huarhuachi Condor

Estudiante de Educación Intercultural

RESUMEN
El articulo presente, nos da a conocer sobre la lectura bajo una ejemplificación de que no es lo
mismo leer ciencia con hacer ciencia bajo el ejemplo del texto de la relatividad de Albert
Einstein. La complejidad del proceso lector y como debemos estar ligados o tener conciencia
sobre cierto tema ya que, si carecemos de la misma, no disfrutaremos amenamente el texto e
incluso careceremos de compresión completa de ella.

A continuación, se explicará las partes del articulo leído:

INTROCUCCIÓN

Haciendo presente la idea de “no es lo mismo leer ciencia, que hacer ciencia”, dándonos a
conocer que no es lo mismo tener algo teórico que algo practico, pero a su vez no están tan
alejados como se cree. Por ejemplo, un científico para hacer ciencia, primero debe tener
conciencia sobre lo que realizara o estaría haciendo ciencia a ciegas. Aquí se nos presenta el
texto de la relatividad de Albert Einstein.

MARCO TEORICO

Luego de leer el texto de la “relatividad” quedamos más confundidos que antes, puesto que
somos ajenos a este tipo de lecturas que, sin un previo conocimiento, no lograremos captar la
idea presentada por el autor por mas que todos los elementos necesarios para entenderlos
estén en el mismo texto, la falta de un previo conocimiento del mismo nos hará difícil tanto la
compresión como el disfrute. Es de aquí donde sale la frase “a veces la experiencia llega tarde”
dándonos a conocer que lo vivido esta estrechamente relacionado con la compresión de
textos.

Nos sentimos más atraídos e identificados con textos que reflejan la cotidianidad, por que es
algo que esta presente en nuestro día a día ya sean novelas, textos narrativos, etc. a diferencia
de los textos de explicativos, que requiere mas conocimiento previo del tema del lector. Los
conocimientos y vivencias, son fruto de la interacción con los demás.

CONCLUSIÓN

En conclusión, una vez que la idea haya sido comprendía mediante vivencias y conocimientos
en el esquema mental, deja un conocimiento. Pero la compresión del texto de la relatividad,
funge más como un antecedente para comprender de mejor manera futuros textos científicos.
TRADUCCIÓN DIRECTA Y COMUNICACIÓN ESCRITA EN
EDUCACIÓN CON ENFOQUE INTERCULTURAL

Por Merk Huarhuachi Condor


Estudiante de Educación Intercultural

RESUMEN
El articulo leído presenta la problemática nacional con respecto al escaso enfoque intercultural
en el Perú, más específicamente en las zonas andinas siendo el lugar que más culturas alberga
y con ella costumbres y tradiciones. El bajo enfoque hacia la educación cultural se hace notar,
siendo las sesiones de clase en español y no en su lengua materna que es el quechua, sin dejar
de lado que los estudiantes al final de curso terminan sin lograr las competencias esperadas. El
articulo nos presenta 4 subtítulos. Primero la introducción en el cual nos presenta las
diferentes culturas con las que convivimos y la importancia de la comunicación con ellas.
Segundo el Método que se enfoca en el método de traducción directa de quechua-español y
viceversa. Tercero Resultados en esta se muestra los resultados de la traducción directa.
Finalmente, Discusión y Conclusiones este subtítulo nos da a el veredicto final con respecto a
los métodos aplicados con anterioridad.

A continuación, se explicará las partes del articulo leído:

INTRODUCCIÓN

En la primera parte del artículo, se hace la mención de mas de 10 autores que hacen alusión
con respecto a la traducción escrita en la educación. Por ejemplo, Según Corbetta et al. (2018)
Gran porcentaje de docentes “interculturales bilingües” no poseen la capacidad de generar
sesiones de clase en la lengua materna del estudiante; De igual manera como hace mención
Vásquez (2010) Los docentes deben estar consientes de la capacidad del alumno y los
conocimientos previos del mismo, que, al conjunto de las estrategias y métodos de enseñanza,
hacen un aprendizaje mas fructífero.

MÉTODO

En este subtítulo se hace un enfoque hacia el método de la traducción directa de textos del
quechua al español investigación de tipo aplicada (Lozada, 2014) tomando 2 Instituciones del
departamento de Apurímac como centros de experimentación (I.E Guillermo Pinto Ismodes y
I.E Agropecuaria). Se planifico las etapas de enseñanza y posterior traducción de textos,
palabras, oraciones, etc. el primer modulo contiene el alfabeto en quechua: el segundo la
metodología y traducción de palabras: el tercero frases: el cuarto traducción de oraciones, y el
quinto traducción de textos.
RESULTADOS

Por consiguiente, los resultados del método de traducción directa se muestran en este
espacio. Siendo aplicada un pre y pos evaluación; test, se nota un avance del antes y después
de la aplicación de los métodos para la traducción con 4 enfoques para la misma que son:
palabras, frases, oraciones y textos. Siendo esta ultima la que se notó mínimas mejoras a
comparación de los antes mencionados y, también siendo notoria la diferencia de la primera
con la segunda institución con relación a las evaluaciones.

DISCUCIÓN Y CONCLUCIONES

El articulo termina con la conclusión de que, si bien la región apurimeña posee un alto
porcentaje que quechua hablantes, se percibe una comunicación limitada de la misma ya que,
si bien los puntajes fueron buenos, se vio solo en una muy pequeña porción de alumnos y
pesto que la comunicación es primordial para una buena educación a base cultural y bilingüe,
no se logra cumplir los estadales necesarios siendo el quechua indispensable para una mejor
enseñanza. Como hace mención Páez y Escalante (2013) la comunicación afectiva, colabora en
la cooperación de la preservación y la difusión de culturas y lenguas andinas.

También podría gustarte