Está en la página 1de 2

CONCEPTOS CLAROS PARA HABLAR APROPIADAMENTE

Y el caso del rey David y su siervo Simei


Rabbí Dr. Williams Pitter

Por favor, lea con atención los siguientes conceptos relacionados con el hablar de forma
apropiadamente (shemirat halashón), luego, estudie el caso que le planteo basado en un
episodio de la vida del rey David. Si lo desea, puede escribir su opinión a mi correo.
3
Shemirat halashón: significa hablar de una forma prudente y compasiva
Lashón hará: relatar información derogatoria sobre otra persona aún cuando el LA PERLA DE LA PARASHAT DE LA SEMANA
relato sea completamente cierto. Esto también es hablar mal del prójimo. Hay No. 3
circunstancias especiales en las cuales es necesario brindar una información
negativa de otra persona. Ya hablaremos luego de eso con detalle.
Motozi shemrá: relatar información derogatoria y falsa sobre otra persona aunque
sea en parte verdadera.
Rejilut: reportar a otro lo que han dicho o lo que han hecho en contra de él
(chisme) Ej: Fulano me comentó que tú eres muy arrogante. Si no se tiene una sana
intención de corregir una situación indebida, se siembra cizaña. Lo que procede
primero es amonestar al fulano por lo que está diciendo, y que justifique el porqué
de sus palabras.
Avak lashón hará: Se refiere a que cualquier expresión o reporte que no es en sí
lashón hará, pero puede causar que se hable lashón hará Ej: mejor no hablemos de SEFER BERESHIT
Sara porque no te quiero contar lo que hizo. Esto tampoco es correcto porque Parashat Lej Lejá
puede incitar a la persona a pensar mal de Sara o intentar saber lo que ella hizo.
Avak rejilut: relatar a otro lo que otra persona ha insinuado sobre él a través de
gestos o expresiones o incluso a través de avak lashón hará. Ej: David me iba a
contar algo sobre ti pero dijo que prefería no hablar lashón hará. Esto tampoco es Rabbí Dr. Williams Pitter
correcto porque puede incitar a una persona contra otra, creando y fortaleciendo la www.luz.academia.edu/WilliamsPitter
torainternacional.blogspot.com
enemistad.
www.youtube.com/ToraInternacional
www.toraejad.com
Teniendo estos conceptos claros tenemos entonces el deber de detenernos a pensar wpitter@gmail.com
un poco antes de hablar, ya que diariamente bendecimos o maldecimos a nuestro
prójimo. Esto comienza en nuestros pensamientos y en las actitudes de nuestro
corazón, y fluye a través de nuestro hablar.

¿Todo esto significa que nunca debemos hablar de nadie?, la respuesta es no.
Las leyes del hablar apropiado, basada en las Escrituras, nos autorizan a hablar mal
de una persona; por supuesto, hay condiciones que aplican.

Como abreboca para ese tema lea por favor en 1 Reyes 2:8,9 el consejo que le da
David en su lecho de muerte a su hijo el rey Salomón en relación a Simei que lo
había difamado un tiempo atrás (2 Samuel 16:5-12). Al leer ese episodio pueden
surgir las siguientes preguntas: ¿Cómo es posible que David, un tzadik en su lecho
de muerte aconseje a su hijo para que mate a Simei? ¿No se supone que ya lo ha
perdonado, e incluso le perdonó la vida? Además, si Simei había ofendido al rey,
¿por qué no lo mató en ese mismo momento? ¿por qué David ahora lo manda a
matar por la mano de su hijo? ¿No le está transmitiendo rencor a su hijo? ¿Se Shabbat 08 de jeshvan del año 5778 de la creación
equivocó David porque todavía tenía rencor en su corazón? Si no es así, ¿Cómo y casi 2000 años de la era mesiánica
podemos justificar a David? Si tiene una respuesta, le animo a escribir a mi Shabbat 28 de octubre de 2017
correo. Maracaibo, Zulia
SEFER BERESHIT Aunque la expresión “y las personas que había hecho” no tiene un claro sentido en
LA PERLA DE LA PARASHAT LEJ LEJÁ español, es necesario entonces indagar qué es lo que el Eterno quiere decir con
Entender el lenguaje hebreo para entender el mensaje del Eterno esta expresión, y luego buscarle una oración que tenga sentido en español y que a
su vez pueda recoger bien la idea del pensamiento hebreo. Esta es una de las
La parashat de esta semana toma su nombre de una expresión hebrea relacionada tareas más difíciles a las que se enfrentan los traductores. ¡Baruj Hashem!, que
con el llamamiento que el Eterno le hace Abraham. En las traducciones españolas este caso, si podemos hacer algo eERRRL
al respecto. En este pasuk de Bereshit 12:5 el
suelen traducir Bereshit 12:1 de la siguiente manera: “Ahora bien, el Eterno había texto hebreo está usando la palabra “asah”, que significa hacer u ordenar a partir
dicho a Abram: Vete de tu tierra, de tu parentela y de la casa de tu padre, a la tierra de una cosa o un estado previamente establecido.
JJJJEAAKKKK
que te mostraré” (Biblia Textual). Esta traducción da la impresión que el Eterno le
ha ordenado a Abraham a dejar su tierra para marchar a la desconocida tierra Por tanto, las personas que Abraham “hizo” es una alusión al hecho que, cuando él
prometida, y nada más. le reveló a la gente el llamamiento que el Eterno le había hecho, y que el Eterno
era el único Di_s verdadero que se preocupaba por sus criaturas para bendecirlas,
Y ante esta traducción, la conclusión obligada es: cuando el Eterno ordena, los y como resultado del mensaje de Abraham muchas personas creyeron, dejaron la
hombres no tienen otra alternativa que obedecerle. Sin embargo, esto no es así. El idolatría y el pecado y ordenaron sus vidas para atender el llamado que también
Eterno ordena a los elementos de la naturaleza y a los ángeles y estos obedecen con Abraham les había extendido generosamente a ellos.
gozo Su voluntad, e incluso, ordene a los ángeles caídos, y éstos obedecen al poder
de Su voz. Pero a los hombres los invita, y éstos tienen la potestad de seguir Sus Y así lo explica el Midrash Bereshit Rabbá 39:14: “El israelita que aproxime un
caminos o de rechazar Sus llamados. En el caso de Abraham, desgraciadamente la pagano a los caminos del Eterno y lo convierte, es cómo si lo hubiese
traducción al español y también a otras lenguas enmascara o esconden la creado”. Basado en este Midrash, la edición de Katz trae una bella nota de pie de
naturaleza del llamado a Abraham. página que dice: que ese pasuk “no se refiere a la adquisición de siervos y siervas,
sino a las personas que se unieron a él, por la fe en el Di_s único que Abraham
En una mejor traducción más literal, pero no en un buen español, la edición de Katz, propagaba…” (Editorial Jersulén de México, 2002, p. 28).
hebreo-español, de la Editorial Jerusalén de México traduce así: “Pero dijo el Eterno
a Abram: Vete para ti (lej lejá) de tu tierra, de donde naciste y de la casa de tu padre, Por esta razón, cuando yo enseño sobre este pasuk, acostumbro a decir que
a la tierra que te mostraré”. En donde la frase hebrea “lej lejá” tiene el significado de Abraham fue el primer gran evangelista de la historia y que el pasuk de Bereshit
“vete o sal para tu beneficio”. Es decir, esta frase recoge ya en sí misma una 12:5 registra la primera ganancia de almas para el reino de los cielos!!. En lo
promesa junto con el llamamiento, era una invitación a salir y cuyo resultado sería personal creo que el Eterno llamará en estos últimos tiempos a hombres como
de bendición para Abraham, bendición que sería detallada de inmediata (te haré Abraham para que den a conocer la fe judía y a su Mesías Yeshua. En el Talmud se
una gran nación, engrandeceré tu nombre, etc.). Y Abraham, acepta esta invitación escribió lo siguiente: “HaKadosh Baruj Hu exilió a Ysrael en medio de las
por la fe puesto que tal invitación va acompañada de una bendición especial para su naciones por la sencilla razón de que junte prosélitos” (Talmud Pesajim 87a).
vida.
Estos dos ejemplos que nos aclaran el sentido correcto de dos porciones
Luego, como ya sabemos, Abraham emprende su viaje a la tierra prometida, aun si importantes de la parashat de la semana nos enseña que debemos recurrir al
saber exactamente donde se encontraba esa tierra (Hebreos 11:8). Ahora la Torá hebreo bíblico para captar el mensaje que quiere darnos. Estoy seguro que los
nos informa que: “Tomó Abram a Saray su mujer, a Lot, hijo de su hermano; todos traductores hacen el mejor esfuerzo posible por verter en nuestras lenguas goyim
sus bienes que habían adquirido y a las almas que adquirieron en Jarán…” (12:5). el mensaje encerrado en la sagrada lengua hebrea, pero cuando no acierta en ese
Esta traducción de la edición de Katz es muy similar a muchas otras traducciones esfuerzo, lo más seguro es no podremos hacer una interpretación correcta de la
de las Biblias cristianas. Esta clase de traducción nos comunica la idea que Palabra del Eterno, y como consecuencia corremos el riesgo de inferir un
Abraham había adquirido o comprado bienes y siervos en Jarán. Pero esto no enseñanza errónea, o peor aún, construir una falsa doctrina. ¡Jas beshalom! El
es lo que dice el texto hebreo. cielo lo prohíba.

Con respecto a los bienes, la traducción si recoge correctamente la idea de la En cualquier caso, confiemos en el Eterno, que Él pueda tomarnos en cuanta en Su
palabra “rabash”, es decir, que Abraham si efectivamente hizo una compra de obra a fin de llevar a cabo esa hermosa tarea, aun en el pequeño círculo de nuestra
ciertos bienes, pero no es la misma palabra hebrea cuando se refiere a las personas. influencia y aun con nuestro limitado conocimiento de Sus Escrituras. Y que envíe
Alli el texto hebreo dice: “be-et hanefesh asher asú”, que literalmente es: “y las al Mesías, pronto y en nuestros días!!. Y decid, Amén!!
personas que había hecho”; y no, “y las personas que había comprado”, como por lo
general se encuentra en todas las traducciones al español o al inglés, inclusive la Shabbat shalom!! Rabbí Dr. Williams Pitter (wpitter@gmail.com)
edición de la Tanaj que siempre uso y de la cual tomé las porciones bíblicas arriba
ya citadas. La gran diferencia, como mostraré más adelante, es que esta edición
contiene una nota al pie de página que aclara el sentido del texto hebreo en Gn 12:5.

También podría gustarte