Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DC12E - DC133E
KAESER KOMPRESSOREN
Änd. Mittlg.
01.03.17 SK
Datum Bearb.
A6344 01 S I
A6451 06.07.16 SK 06.07.16 TD
Página Pagina
Generalidades Generalità
1. Introducción 1. Introduzione
1.1 Generalidades ....................................... 7 1.1 Generalità .............................................. 7
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo .............. 7 presenti istruzioni per l’uso ................. 7
1.3 Explicación de los símbolos en 1.3 Legenda dei simboli presenti
el aparato .............................................. 7 sull`apparecchio .................................... 7
3. Condociones de garantía
3.1 Generalidades ....................................... 10 3. Condizioni di garanzia
3.2 Exclusión de la garantía ...................... 10 3.1 Generalità .............................................. 10
3.2 Esclusione del diritto di garanzia ........ 10
Página Pagina
9.6.6 Pantalla 6-Network (red) .................. 30-32 9.6.6 Schermata 6-Rete ............................. 30-32
9.6.7 Pantalla 7a (Opción)-Aire entrada .. 32 9.6.7 Schermata 7a (Opzione)-Aria in
9.6.8 Pantalla 7b (Opción)-Aire salida ..... 33 entrata ............................................... 32
9.6.9 Pantalla 7-Salir ................................. 33 9.6.8 Schermata 7b (Opzione)-Aria in
9.7 Modo Set Up (configuración) ............. 34 uscita ................................................. 33
9.7.1 Pantalla 1-Selección de clase de 9.6.9 Schermata 7-Esci .............................. 33
punto de rocío .................................. 34 9.7 Modalità Installazione ........................ 34
9.7.2 Pantalla 2-Selección de tipo de 9.7.1 Schermata 1-Selezione classe
ciclo ................................................... 34 punto di rugiada .............................. 34
9.8 Advertencias y mensajes de alarma . 35 9.7.2 Schermata 2-Selezione tipo ciclo .. 34
9.8.1 Alarmas ............................................. 35 9.8 Avvisi e messaggi di allarme ............. 35
9.8.1.1 Alarmas del Interruptor de 9.8.1 Allarmi ............................................... 35
Presión ............................................ 35 9.8.1.1 Allarmi pressostato ....................... 35
9.8.1.2 Mensajes de alarma ..................... 35 9.8.1.2 Messaggi di allarme ..................... 35
9.8.2 Alerta de mantenimiento y 9.8.2 Promemoria e avvisi di assistenza . 36
advertencias ..................................... 36 9.8.2.1 Allarmi termistore ......................... 36
9.8.2.1 Alarmas del Termistor ................... 36 9.8.2.2 Allarmi facoltativi dispositivo ....... 36
9.8.2.2 Advertencias del dispositivo 9.8.2.3 Avvisi .............................................. 36-37
opcional .......................................... 36 9.8.2.4 Messaggi di assistenza ................. 38
9.8.2.3 Advertencias .................................. 36-37 9.9 Modalità Display .................................. 38
9.8.2.4 Mensajes de mantenimiento ........ 38 9.9.1 Modalità Display schermata 1 –
9.9 Modo Visualización ............................ 38 Stato operativo. ................................ 38
9.9.1 Modo Visualización Pantalla 1– 9.9.2 Modalità Display schermata 2 –
Estado operativo. ............................. 38 classe punto di rugiada e tipo
9.9.2 Modo Visualización Pantalla 2– di ciclo ............................................... 38
Tipo de ciclo y clase de punto 9.9.3 Modalità Display schermata 3 –
de rocío ............................................. 38 Risparmio energetico ...................... 38
9.9.3 Modo Visualización Pantalla 3– 9.9.4 Modalità Display schermata 4A –
Ahorro de energía. ........................... 38 Promemoria assistenza (filtro) ........ 39
9.9.4 Modo Visualización Pantalla 4A– 9.9.5 Modalità Display schermata 4B –
Alerta de mantenimiento (filtros).... 39 Promemoria assistenza (valvole) ... 39
9.9.5 Modo Visualización Pantalla 4B– 9.9.6 Modalità Display schermata 4C –
Alerta de mantenimiento (válvulas) 39 Promemoria assistenza
9.9.6 Modo Visualización Pantalla 4C– (adsorbente) ...................................... 39
Alerta de mantenimiento (disecante) 39 9.9.7 Modalità Display schermata 5 a
9.9.7 Modo Visualización Pantalla 5a (Opzione) - Aria in uscita ................. 39
(Opción) -Aire salida ........................ 39 9.9.8 Modalità Display schermata 5 –
9.9.8 Modo Visualización Pantalla 5– cronologia allarme .......................... 39
Historial de Alarma .......................... 39 9.9.9 Modalità Display schermata 6 –
9.9.9 Modo Visualización Pantalla 6– Dati temperatura .............................. 39
Datos de Temperatura ..................... 39 9.10 Modalità Test ...................................... 40
9.10 Modo Test ........................................... 40 9.10.1 Modalità Test – Fase 0 ................... 41
9.10.1 Modo Test – Etapa 0 ....................... 41 9.10.2 Modalità Test – Fase 1 ................... 41
9.10.2 Modo Test – Etapa 1 ....................... 41 9.10.3 Modalità Test – Fase 2 ................... 41
9.10.3 Modo Test – Etapa 2 ....................... 41 9.10.4 Modalità Test – Fase 3 ................... 41
9.10.4 Modo Test – Etapa 3 ....................... 41 9.10.5 Modalità Test – Fase 4 ................... 42
9.10.5 Modo Test – Etapa 4 ....................... 42 9.10.6 Modalità Test – Fase 5 ................... 42
9.10.6 Modo Test – Etapa 5 ....................... 42 9.10.7 Modalità Test – Fase 6 ................... 42
9.10.7 Modo Test – Etapa 6 ....................... 42 9.10.8 Modalità Test – Fase 7 ................... 42
9.10.8 Modo Test – Etapa 7 ....................... 42 9.10.9 Modalità Test – Fase 8 ................... 43
9.10.9 Modo Test – Etapa 8 ....................... 43 9.10.10 Modalità Test – Fase 9 ................. 43
9.10.10 Modo Test – Etapa 9 ..................... 43 9.10.11 Modalità Test – Fase 10 ................ 43
9.10.11 Modo Test – Etapa 10 .................... 43 9.10.12 Modalità Test – Fase 11 ................ 43
9.10.12 Modo Test – Etapa 11 .................... 43 9.11 Temporizzazione di ciclo fisso e
9.11 Temporización de ciclo fijo y ciclo richiesta ................................... 44
ciclo a demanda .............................. 44
Página Pagina
10. Descripción del funcionamiento 10. Descrizione del funzionamento
10.1 Modo de funcionamiento ................. 45-46 10.1 Operation ........................................... 45-46
10.2 ECO-Control 2 .................................... 46 10.2 ECO-Control 2 .................................... 46
12. Datos técnicos .......................................... 50-53 12. Caratteristiche tecniche ........................... 50-53
13. Esquema R&I, lista de piezas .................. 54-55 13. Schema R&I, distinta dei componenti .... 54-55
14. Esquema de conexiones, lista de piezas 56-58 14. Schema elettrico, distinta dei componenti 56-58
15. Plano dimensional ................................... 59-66 15. Disegno quotato ....................................... 59-66
Hemos revisado el contenido de las instrucciones para el manejo Il contenuto delle presenti istruzioni è stato esaminato in merito
en cuanto a su coincidencia con el aparato descrito. alla sua conformità con l’apparecchio qui descritto.
No obstante, no se pueden excluir desviaciones, de modo que Tuttavia non è possibile escludere divergenze che non
no asumimos la garantía sobre su coincidencia completa. consentono di garantirne una completa conformità.
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo presenti istruzioni per l’uso
Advertencias Avvertenze
Hay tres niveles de peligros para los avisos que se reconocerán Esistono tre livelli di pericolo, contraddistinti da altrettanti appositi
en la palabra: termini:
• PELIGRO • PERICOLO
• AVISO • AVVERTENZA
• PRECAUCIÓN • ATTENZIONE
En todo momento leer y observar estos avisos con esmero y Leggere sempre attentamente le avvertenze ed osservarle
conciencia. scrupolosamente.
PELIGRO avi s o de pel i gro i nmi nent e Defunci ón o graves l es i ones corporal es s erán l as cons ecuenci as
PERICOLO avvi s o di peri col o i mmi nent e Peri col o di mort e o di gravi l es i oni
AVISO avi s o de pel i gro i nmi nent e Pel i gro de defunci ón o graves l es i ones corporal es
AVVERTENZA avvi s o di pos s i bi l e peri col o i mmi nent e Peri col o di mort e o di gravi l es i oni
PRECAUCIÓN avi s o de una s i t uaci ón pel i gros a Leves l es i ones fí s i cas o daños mat eri al es s on pos s i bl es
ATTENZIONE avvi s o di una pos s i bi l e s i t uaz i one di peri col o Sono pos s i bi l i l eggere l es i oni al corpo odanni a cos e
Este símbolo indica informaciones particularmente Questo simbolo segnala informazioni di particolare
importantes. importanza.
1.3 Explicación de los símbolos en el aparato 1.3 Legenda dei simboli presenti
sull`apparecchio
Aviso! Avvertenza!
• El aparato / sistema únicamente podrá ser utilizado para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
las aplicaciones previstas en las presentas instrucciones esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
para el manejo y sólo junto con los aparatos y per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
componentes recomendados u homologados por el consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7 1)
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: classe 3
Partículas sólidas: clase 7 1)
1)
Contenido del aceite: clase 3 Massa di particule solide secondo ISO 8573-1: 2010
1)
Carga de sólidos según ISO 8573-1: 2010 • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El funcionamiento perfecto y seguro del producto requiere immagazzinato, installato e montato in modo corretto. Lo
un transporte, almacenamiento, colocación y montaje stesso vale anche per tutte le operazioni di comando,
correctos, así como un manejo y mantenimiento Comandolo e manutenzione.
esmerados.
• Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in
• El aparato no es adecuado para funcionar en lugares regioni a rischio sismico.
con riesgo de terremotos.
• Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
• El secador no debe ponerse en funcionamiento en
ambientes corrosivos. Avvertenza
L’esecutore del sistema completo per l’aria
Aviso! compressa deve proteggere l’essiccatore da
El proveedor del puesto completo del aire sovrapressione, mediante una opportuna valvola
comprimido debe proteger el secador del aire di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) Avvertenza
L’aria compressa non deve contenere componenti
Aviso! aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
No puede contener los componentes agresivos ni ammoniaca)
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco).
Aviso! Avvertenza!
• El aparato sólo puede ser utilizado, manejado por perso- • L’apparecchio deve essere utilizzato da parte del perso-
nal cualificado nale qualificato
• Los técnicos especializados, gracias a su formación • Con personale idoneo si intende tecnici specializzati che
profesional, así como sus experiencias y conocimientos grazie alla formazione professionale, al-l'esperienza ed
acerca de las disposiciones pertinentes, son capaces alla conoscenza delle relative disposizioni sono in grado
de valorar los trabajos encargados y de comprobar di valutare i lavori affidatigli e di individuarne i pericoli.
peligros eventuales.
- Assicurarsi che il personale addetto al funzionamento,
- Asegúrese de que el personal encargado del manejo, la alla installazione ed alla manutenzione sia adeguatamente
instalación y el mantenimiento de lamáquina posee la qualificato ed abbia l'autorizzazione allo svolgimento delle
cualificación necesaria y está debidamente habilitado para relative mansioni.
realizar esos trabajos.
Aviso! Avvertenza!
El aparato contiene sistemas que están bajo alta presión Nell’apparecchio sono compresi sistemi che lavorano sotto
de aire. pressioni molto elevate. Scaricare la pressione prima di
Antes de realizar los trabajos de servicio deberá quedar eseguire i lavori di manutenzione.
sin presión.
Las directrices sobre la eliminación del aceite usado, han sido La direttiva sullo smaltimento dell’olio usato è stata pubblicata
publicadas en la ley federal, parte 1, n° 2335 del 31.10.1987 bajo sulla Gazzetta Ufficiale Federale parte 1 n. 2335 del 31.10.1987
el título „Eliminación de aceites usados“. El propietario de este sotto il titolo „Smaltimento di olio usato”. Il titolare dell’olio usato è
aceite usado, será el responsable de su eliminación correcta. responsabile per il suo corretto smaltimento. Inoltre, si devono
Deberán cumplirse la ley sobre la economía hídrica, así como las rispettare la legge sul patrimonio idrico e le norme sulla protezione
leyes sobre la protección del medio ambiente en vigor en cada dell’ambiente vigenti nei singoli paesi.
uno de los países.
En ningún caso, el aceite usado deberá ser Sono assolutamente vietati: lo scarico dell’olio usato
eliminado en el medio ambiente, mezclarse con nell’ambiente, la sua miscelazione con rifiuti
basura doméstica o quemarse en instalaciones no domestici o la combustione in impianti non idonei.
autorizadas para este fin.
• cuando el aparato quede dañado o destruido por una • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile
influencia de fuerza mayor o por las influencias da cause di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
medioambientales (humedad, descargas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);
• en caso de daños que hayan sido ocasionados por una • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
manipulación incorrecta, especialmente por el particolare, per i danni riconducibili alla mancata
incumplimiento de las instrucciones para el manejo y osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
mantenimiento (control regular del filtro previo y posterior, (regolari controlli del prefiltro e del postfiltro nonché del
así como del descargador del condensado etc.). separatore della condensa ecc.);
• en caso de que el aparato no se haya utilizado conforme • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
a su uso previsto (véase el capítulo 12 “Datos técnicos”). quelli previsti (vedasi capitolo 12 “Caratteristiche
tecniche“);
• en caso de que el aparato haya sido abierto o reparado
incorrectamente por parte de talleres o personas no • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
autorizados y/o muestre daños mecánicos de cualquier persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
tipo. meccanici di qualsiasi tipo.
• Instalación del aparato, según el capítulo 7. “Instalación, • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 7
montaje”. “Installazione e montaggio”.
• Todas las conducciones de alimentación y descarga • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
están correctamente conectadas. essere state collegate a regola d’arte.
• Las energías necesarias (eléctrica; aire comprimido) • Devono essere disponibili i mezzi di alimentazione
están disponibles. necessari (energia elettrica, aria compressa).
• La conducción de entrada y salida del aire comprimido • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
está impulsada con la presión. devono essere in pressione.
• Los elementos de cierre en la conducción de entrada y • Gli organi di intercettazione nelle tubazioni di entrata e di
salida del aire comprimido están abiertos. uscita dell’aria compressa devono essere aperti.
Los números de los pulsadores y diodos luminosos I numeri dei tasti e dei diodi elettroluminescenti
se explican en el apartado 4.5 “Elementos de sono descritti al capitolo 4.5 “Elementi di comando”.
manejo”.
Presione el botón „I/0“ una vez: El secador se apagará Premere il pulsante “I/0” una volta: L’essiccatore si arresta
cuando finalice el ciclo que está en funcionamiento. al termine del ciclo in esecuzione. (Arresto sicuro).
(Apagado seguro). Premere il pulsante “I/0” due volte; l’essiccatore si arresta
Presione el botón “I/0” dos veces; El secador se apagará immediatamente. (Arresto forzato)
de forma inmediata. (Apagado repentino)
• Los dispositivos de entrada están abiertos a fin de que el • Le valvole di entrata sono aperte e l’aria compressa
aire comprimido fluya a través de los dos depósitos. defluisce in ambedue i serbatoi.
Lo aconsejable es apagarlo siempre de manera L’essiccatore dovrebbe essere spento solo medi-
segura. Un apagado repentino podría causar daños ante arresto sicuro. L’arresto forzato potrebbe
al secador. danneggiarlo.
Con el secador de adsorción desconectado no Onde prevenire una soprassaturazione del mate-
deberá alimentarse aire comprimido a la red a fin riale essiccante non è consentito erogare aria nella
de evitar una saturación excesiva del agente rete dell’aria compressa, se l’essiccatore a
secador. adsorbimento e disinserito.
1 11
12
2
p1 p2
3 13
p3
4
14
5
6 15
7 16
8 17
9 18
19
20
10
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Residuos de condensado en la red de aire comprimido, que se a) Residui di condensa formatisi nella rete dell’aria compressa
habían formado ya antes de la puesta en marcha. già prima della messa in esercizio.
c) No se separa el condensado del filtro previo. c) Mancata espulsione della condensa del prefiltro.
d) Las condiciones de funcionamiento han cambiado desde la d) Modifiche delle condizioni d’esercizio rispetto a quelle presenti
instalación del secador. durante l’installazione dell’essiccatore.
a) Soplar con aire seco la red del aire comprimido hasta que no a) Spurgare la rete dell’aria compressa utilizzando aria
se condense más humedad. A ser posible, abrir los puntos de compressa deumidificata fino a che non ha più luogo l
recogida más lejanos. condensazione dell’umidità. Per questa operazione si dovrebbe
scegliere il punto di prelevamento più distante dall’impianto.
b) Cerrar bypass.
b) Chiudere il bypass.
c) Hacer realizar una comprobación y reparar por parte de
personal especializado. c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
provvedere
d) Se han restablecido las condiciones de funcionamiento para all’eventuale riparazione.
las que ha sido diseñado el secador.
d) Ripristinare le condizioni d’esercizio richieste per il corretto
funzionamento dell’essiccatore.
a) Los elementos filtrantes previos y/o posteriores han llegado al a) Esaurimento della capacità degli elementi filtranti del prefiltro e/
fin de su capacidad de adsorción. o del postfiltro
a) Cambio de los elementos filtradores; véanse las instrucciones a) Cambiare gli elementi filtranti; consultare le istruzioni per l’uso
para el manejo de los filtros. dei filtri
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Presión residual demasiado alta (silenciador obturado) a) Pressione residua troppo elevata (intasamento dei silenziatori).
b) Las válvulas (V013) no trabajan perfectamente. b) Funzionamento difettoso delle valvole (V013).
a) Cambio de silenciadores (véase el apartado 11.1 “Trabajos de a) Sostituzione dei silenziatori (vedasi capitolo 11.1
mantenimiento semanales”) “Manutenzione settimanale”)
b) Hacer comprobar por parte de personal especializado y b) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
c) Hacer comprobar por parte de personal especializado y c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
Para confirmar el mensaje de avería, pulsar la tecla Per quietanzare l’anomalia si deve premere il tasto
“RESET” (tecla 20). “RESET” (tasto 20).
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’essiccatore è dotato di 3 contatti a potenziale zero
de problemas el secador está equipado con 3 „Allarme/avviso/essiccatore in funzione“ come
contactos potenciales libres „Alarma / Advertencia/ collegamento a sistemi esterni di indicazione delle
Secador en funcionamiento“. Para realizar las anomalie. Per i relativi collegamenti vedere lo
conexiones consultar el diagrama de cableado schema elettrico (capitolo 14).
(capítulo 14).
El transporte ha de ser llevado a cabo exclusiva- La macchina sia movimentata solo da personale
mente por personas que tengan la formación yla autorizzato e specializzato nella movimentazione
autorización necesarias para el transporte seguro di colli, in conformità alle norme di sicurezza.
de materiales.
Aviso! Avvertenza!
Si en la salida de aire comprimido del secador hay Se nell`uscita dell`aria compressa dell`essiccatore
instalado un dispositivo de cierre, se debe montar è installato un organo di chiusura, bisognerebbe
una válvula de seguridad que pueda desviar una installare una valvola di sicurezza in grado di deviare
sobrepresión provocada por influencias externas la sovrapressione provocata da influssi esterni (per
(p. ej. fuego) esempio fuoco).
Precaución! ATTENZIONE!
Durante el montaje ha de prestarse atención a que Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
no se transmitan fuerzas de tracción y presión a le forze di trazione e di spinta non vengano trasmes-
las conexiones del aparato. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.
Precaución! ATTENZIONE!
Comandoe todas las uniones presurizadas con aire Comandolare il serraggio e l`ermeticità tutti i
comprimido en cuanto a su estanqueidad y raccordi dell`aria compressa.
hermeticidad.
7.3 Conexión a la red de aire comprimido 7.3 Allacciamento alla rete di distribuzione
dell’aria compressa
La conducción de entrada y salida del aire comprimido deberá Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa dovrebbero
estar provista de elementos de cierre (p.ej. válvulas, grifos de essere dotate di organi di intercettazione (p. es. valvole, rubinetti
macho esférico, tapas), así como de un bypass. a sfera, serrande) e di un bypass.
El dimensionamiento de las conexiones se puede ver en el capítulo Per il dimensionamento dei raccordi e dei collegamenti si consulti
12. “Datos técnicos”. il capitolo 12 “Caratteristiche tecniche”.
• Salida automática del condensado del filtro previo. • Scarico automatico della condensa durante il
funzionamento.
Consultar las medidas de las conexiones en el anexo “Filtro”
Per le dimensioni dei collegamenti fare riferimento all’allegato
„Filtro“.
Durante el montaje de la descarga del condensado Durante il montaggio dello scarico della condensa
ha deprestarse atención a que el condensado sepa- si devetener presente che la condensa scaricata
rado por el filtro previo pueda fluir sin obstáculo dal deumidificatore dell’aria compressa deve poter
alguno. defluire liberamente, cioè senza trovare ostacoli.
En la eliminación del condensado ha de tenerse en Per lo smaltimento della condensa si deve tener
consideración la cantidad de suciedad. conto del suo grado di inquinamento. Rispettare le
Tenga presente las respectivas prescripciones le- vigenti norme di legge.
gales.
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’essiccatore è dotato di 3 contatti a potenziale zero
de problemas el secador está equipado con 3 „Allarme/avviso/essiccatore in funzione“ come
contactos potenciales libres „Alarma / Advertencia/ collegamento a sistemi esterni di indicazione delle
Secador en funcionamiento“. Para realizar las anomalie. Per i relativi collegamenti vedere lo
conexiones consultar el diagrama de cableado schema elettrico (capitolo 14).
(capítulo 14).
Los obturadores estándar están concebidos para I diaframmi standard sono progettati per il funzio-
un mínimo de 5 bar y un máximo de 10 bar y para el namento -70 °C/ISO classe 1 minimo 5 bar e massimo
uso -70ºC/ISO Clase 1. Los obturadores para una 10 bar. I diaframmi per una pressione d’esercizio
presión de servicio máxima de 16 bar están fijados max. di 16 bar sono fissati all’essiccatoio ed in caso
en el secador y, en caso necesario, se deberá di necessità vanno sostituiti. (i fori del R-diaframma
reemplazar (los orificios del R-obturador 1 son más 1 sono più grandi di quelli dei R-diaframmi 2).
grandes que los R-obturador 2).
8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración diaframma dell’aria di rigenerazione
Valores determinantes: Parametri:
1. Presión de trabajo máxima del secador 1. Pressione d’esercizio massima dell’essiccatore
2. Presión de trabajo máxima del aire comprimido en la entrada 2. Pressione d’esercizio minima dell’aria compressa all’entrata
del secador dell’essiccatore
3. Ajuste del tiempo del ciclo 3. Regolazione del tempo di ciclo
Ajusté de la presión delante del obturador de aier de regeneración clases ISO 2; 3; 4 (DTP: -40 °C/ -20 °C; +3 °C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria idrigenerazione ISO, classi 2; 3; 4 (DTP: -40 °C/ -20 °C; +3 °C)
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
3 ,1 2,9 2,8 2 ,7 - - - -
R-Obturador 2
R-Diaframma 2
5,8 5 ,7 5 ,5 5 ,3 5 ,2 5,0
Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 1 (DTP: -70 °C) (</=35 °C Temperatura de entrada)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazioneISO, classi 1 (DTP: -70 °C) (</=35 °C Temperatura in entrata)
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
5,0 4 ,7 4,6 4,4 4 ,2 4 ,0
Ajuste la válvula (V 034) de tal modo que la presión del aire La valvola (V 034) deve essere regolata in modo che la
de regeneración en el manómetro (PI 035) coincida con el pressione dell’aria di rigenerazione rilevabile sul manometro
valor necesario. (PI 035) corrisponda al valore richiesto.
Una purga de aire insuficiente puede ocasionar Una rigenerazione insufficiente determinerà una
saturación del disecante y caudal de aire húmedo saturazione del letto di adsorbimento e aria umida
descendente. Asegúrese que los ciclos, el a valle. Accertare la corretta impostazione del
interruptor economizador y la presión de la purga tempo ciclo, dell’economizzatore di rigenerazione
estén correctamente configurados. e della pressione di rigenerazione.
8.4 Sustitución del obturador de aire de 8.4 Sostituzione del diaframma dell’aria di
regeneración rigenerazione
El „R-obturador 1“ se monta en fábrica. Se utiliza generalmente Il „R-diaframma 1“ è montato in fabbrica. Fondamentalmente si
en ciclos de 4 minutos (-70°C) y puede ser usado con presiones usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C) e negli altri tempi di ciclo si può
de servicio de hasta 10 bar en los demás tiempos de ciclo. El „R- usare con una pressione d’esercizio di fino a 10 bar. Il „R-
obturador 2“ no se utiliza en el ciclo de 4 minutos (70°C), pero se diaframma 2“ non si usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C), negli altri
puede usar en los demás tiempos de ciclo a partir de una presión tempi di ciclo si può usare a partire da una pressione d’esercizio
de servicio de 9 bar (ver tabla en el capítulo 8.3). Para la sustitución di 9 bar (vedere la tabella del capitolo 8.3). Per sostituire i diaframmi
de los obturadores se suelta el conducto de regeneración en los bisogna allentare i raccordi di rinzaffo del condotto di rigenerazione
tornillos racor (1), y allí se (1), sostituendo i diaframmi lì inseriti. I diaframmi vanno sempre
sustituyen los obturadores insertados. Los obturadores siempre sostituiti in coppia.
se deben cambiar por pares! La coppia di diaframmi di ricambio (2) si trova sotto il manometro.
El par de obturadores de repuesto (2) se encuentra debajo del
manómetro.
La selección de la clase del punto de rocío (capítulo 9.7.1) La selezione del codice categoria di punto di rugiada (capitolo
determina la duración de ciclo 9.7.1) determina il tempo di ciclo
1 11
12
2
p1 p2
3 13
p3
4
14
5
6 15
7 16
8 17
9 18
19
20
10
Alerta de mantenimiento y/o advertencia (RLY 6) Promemoria di assistenza e/o avviso (RLY 6)
¿Está conectado ¿Controlador Mensaje de falla Bobina del Relé Contacto Contacto
el Controlador? Encendido o N.O. N.C.
Apagado?
Regleta de bornes
Morsettiera a listello
2 14 2 14
5 16 5 16
1 1
On/Off a distancia
On/Off a distanza
0 0
1 1
Secador semiciclo en curso semiciclo nuevo
Essiccatoio mezzo ciclo in corso nuovo mezzo ciclo
0 0
La función de encendido/apagado remoto solamente está La funzione remoto on/off è disponibile solo se
disponible cuando el secador está Encendido. l’essiccatore è in posizione di Acceso.
Con Dip-switch 2 se puede seleccionar entrada digital o L’interruttore Dip 2 consente di scegliere tra l’ingresso
Modbus para programar el Encendido/Apagado Remoto digitale e Modbus per passare su Remoto ON/OFF
Nota: Si desea utilizar un sensor opcional, se debe habilitar la Nota: Se si desidera utilizzare un sensore opzionale, la funzione
función desde el interruptor DIP. deve avviare ‚interruttore DIP.
9.3 Interruptor DIP - Tablero de Control 9.3 Interruttore DIP quadro di comando –
ECO-CONTROL 2 ECO-CONTROL 2
1 2 3 4 5 6 7 8
lzsl./Spento
9.5 Operación del Panel Frontal 9.5 Funzionamento del pannello frontale
Modo - Visualización
Modalità – Display
} de manera continuada
continuo
Modo - Programa
Modalità - Programma
Configuración Salida
Esci da configurazione
min. 3s.
Modo - Visualización
Modalità – Display
actual de software. Presione para pasar a la pantalla 2. versione del software. Premere per passare alla schermata
2.
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
IDIOMA LINGUA
IDIOMA LINGUA
Español Italiano
• Al finalizar, presione para guardar la selección y • Al termine, premere per salvare la selezione e
volver a Pantalla 2. tornare alla schermata 2.
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
FECHA_Y_HORA DATA E ORA
Al ingresar a este submenú, se visualizará la fecha y hora actual Dopo aver richiamato il sottomenu, la riga 2 visualizza la data e
en la línea 2. En esta pantalla se pueden editar siete campos. Al l’ora correnti. Questa schermata contiene sette campi modificabili.
comienzo el cursor titila sobre la centena. All’inizio il cursore lampeggio sul secolo.
• Presione nuevamente, ahora el cursor titila sobre • Al termine, premere ; il cursore lampeggia sull’anno.
el año.
• Premere per selezionare l’anno.
• Presione para seleccionar el año.
la hora.
• Al termine, premere ; il cursore lampeggia sulle
• Presione para seleccionar la hora. decine per i minuti
9.6.4 Pantalla 4 - Modo Reinicio automático 9.6.4 Schermata 4 – Modalità di riavvio automatico
Con el „Modo Reinicio Automático“ el secador se enciende La „modalità riavvio automatico“ consente il riavvio automatico
automáticamente luego de una falla eléctrica, si estaba encendido. dell’essiccatore dopo una caduta di tensione (se acceso in
precedenza).
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
REINICIO_AUTO RIAVVIO_AUT
REINICIO_AUTO RIAVVIO_AUT
ACTIVADO ABILIT
• Presione para pasar de INHABILITADO a • Premere per passare tra DISATTIVATO e ATTIVATO.
HABILITADO.
• Al termine, premere per salvare la selezione e
• Al finalizar, presione para guardar la selección y
tornare alla schermata 4.
volver a Pantalla 4.
• Premere per passare alla schermata 5.
• Presione para pasar a la pantalla 5.
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
INTERVALO_SERVICIO INTERV_MANUT
INTERVALO_SERVICIO INTERV_MANUT
FILTROS (VÁLVULAS, DESECANTE) FILTRI (VALVOL, DESICCANT)
• Presione para seleccionar filtros, válvulas o • Premere per scegliere tra filtri, valvole e materiale
disecante. adsorbente.
• Al finalizar presione para seleccionar su opción y • Al termine, premere per selezionare la scelta e
determinar el intervalo. impostare l’intervallo di assistenza.
• Presione para pasar al siguiente dígito. Repetir para • Premere per passare alla cifra successiva. Ripetere
volver a la pantalla 5. per tornare alla schermata 5.
INTERVALO_SERVICIO INTERV_MANUT
SALIR ESCI
• Luego presione para volver a la pantalla 5. • Quindi premere e tornare alla schermata 5.
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
RED RETE
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
• Presione para seleccionar tipo de dirección IP, • Premere per scegliere tra tipo di indirizzo IP, indirizzo
dirección IP, máscara subred, portal predeterminado, IP, subnet mask, gateway predefinito, indirizzo Modbus o
dirección Modbus o salida. uscita.
• Al finalizar presione para confirmar la selección. • Al termine, premere per confermare la scelta.
TIPO_DIRECCIÓN_IP TIPO_INDIRIZ_IP
DINÁMICA DINAMIC
• Presione para seleccionar dinámica o estática. • Premere per scegliere dinamico o statico.
• Al finalizar, presione para guardar la selección y • Al termine premere per salvare e tornare alla
volver a la Pantalla schermata.
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
DIRECCIÓN_IP INDIRIZ_IP
169.254.100.95 169.254.100.95
• Presione para establecer la dirección IP (el tipo de • Premere per impostare l’indirizzo IP (tipo di indirizzo
dirección IP debe ser estática) IP deve essere statico).
• Presione para pasar al siguiente dígito. Repetir para • Premere per passare alla cifra successiva. Ripetere
volver a la pantalla per tornare alla schermata
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
MÁSCARA_SUBRED MASC_SOT_RE
255.255.255. 0 255.255.255. 0
• Presione para establecer la máscara de subred (el • Premere per impostare la subnet mask (tipo di
tipo de dirección IP debe ser estática) indirizzo IP deve essere statico).
• Presione para pasar al siguiente dígito. Repetir para • Premere per passare alla cifra successiva. Ripetere
volver a la pantalla per tornare alla schermata
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
VÍA_PREDETERMINADA GATEWAY_PREDEF
192.168. 1. 1 192.168. 1. 1
• El portal predeterminado aparece en el visor. • Il gateway predefinito viene visualizzato sul display.
• Presione para establecer el portal predeterminado • Premere per impostare il gateway predefinito (tipo
(el tipo de dirección IP debe ser estática). di indirizzo IP deve essere statico).
• Presione para pasar al siguiente dígito. Repetir para • Premere il tasto per passare alla cifra successiva.
volver a la pantalla Ripetere per tornare alla schermata
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
• Presione para determinar la dirección Modbus. • Premere per impostare l’indirizzo Modbus.
• Presione para pasar al siguiente dígito. Repetir para • Premere per passare alla cifra successiva. Ripetere
volver a la pantalla per tornare alla schermata
RED R ETE
TIPO_DIRECCIÓN_IP ( DIRECCIÓN_IP, MÁSCARA_SUBRED, VÍA_PREDETERMINADA, TIPO_INDIRIZ_IP (INDIRIZ_IP, MASC_SOT_RE, GATEWAY_PREDEF, INDIR. MODBUS, ESCI)
DIRECCIÓN_MODBUS, SALIR)
Salida: Esci:
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
RED RETE
• Presione para abandonar el modo programa y pasar • Premere per uscire da modalità Programma e
a modo visualización. passare a Display.
• Pulse para ajustar el valor de alarma. • Premere , per impostare il valore di allarme.
Ajuste: 10°C/ 50°F - 60°C/ 140°F Registrazione: 10°C/ 50°F - 60°C/ 140°F
(5°C/ 41°F paso). (5° C/ 41°F fase).
• Al finalizar, presione para guardar la selección. • Al termine, premere per salvare la selezione.
• Pulse para ajustar el valor de alarma. • Premere , per impostare il valore di allarme.
Ajuste: 3bar/ 43,5PSI - 20bar/ 290,1PSI Registrazione: 3bar/ 43,5PSI - 20bar/ 290,1PSI
(1bar/ 14,5PSI paso). (1bar/ 14,5 PSI fase).
• Al finalizar, presione para guardar la selección. • Al termine, premere per salvare la selezione.
CONFIGURACIÓN CONFIGURAZ
SALIR ESCI
• Presione para abandonar el modo programa y pasar • Premere per uscire da modalità Programma e
a modo visualización. passare a Display.
Modo - Visualización
Modalità – Display
min. 3s.
Modo - Setup
Modalità - Installazione
Modo - Setup
Modalità - Installazione
Ciclo a demanda
Ciclo fijo Ciclo Test
Ciclo di test
Ciclo di richiesta
Ciclo fisso
9.7.1 Pantalla 1 – Seleccionar clase de punto de 9.7.1 Schermata 1 – Selezione classe punto di
rocío rugiada
ISO_8573_PUNT_CONDEN ISO_8573_PUNTO_RUG
2:-40 °C/-40 °F 2:-40 °C/-40 °F
1: 70°C/94°F 1: 70 °C/94 °F
2: 40°C/40°F 2: 40 °C/40 °F
3: 20°C/4°F 3: 20 °C/4 °F
• Al finalizar, presione para guardar la selección y • Al termine premere per salvare e passare alla
volver a Pantalla 2. schermata 2.
9.7.2 Pantalla 2 - Seleccionar tipo de ciclo 9.7.2 Schermata 2 – Selezione del tipo di ciclo
TIPO_CICLO TIPO CICLO
CICLO_DEMANDA CICLO RICH.
TI_SECANDO LT_ESSIC
BAJA_PRESIÓN PRESS._BASSA
Regeneración de TI - Presión baja (interruptor de presión CS in rigenerazione - pressione bassa (pressostato aperto)
abierto)
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
TI_REGENERANDO LT_RIGENERA
BAJA_PRESIÓN PRESS._BASSA
TD Secando- Presión baja (interruptor de presión abierto) CD in essiccazione - pressione bassa (pressostato aperto)
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
TD_SECANDO RT_ESSIC
BAJA_PRESIÓN PRESS._BASSA
Regeneración de TD - Presión baja (interruptor de presión CD in rigenerazione - pressione bassa (pressostato aperto)
abierto)
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
TD_REGENERANDO RT_RIGENERA
BAJA_PRESIÓN PRESS._BASSA
1. Torre izquierda o derecha, sensor superior o inferior, 1. Colonna sinistra o destra, sensore superiore o inferiore,
temperatura excesiva oltre il range
• Temperatura superior a 150°F (66°C) (O rotura de • Temperatura superiore a 66 °C (150 °F) (o rottura del
cable). cavo).
2. Torre izquierda o derecha, sensor superior o inferior, un 2. Colonna sinistra o destra, sensore superiore o inferiore,
ciclo con temperatura insuficiente (O corto circuito) sotto il range (o corto circuito).
• Temperatura menor a 40°F (4°C). • Temperatura inferiore a 4 °C (40 °F).
9.8.2.2 Advertencias del Dispositivo Opcional 9.8.2.2 Allarmi facoltativi per l’apparecchio
1. Sensor de temperatura de admisión. 1. Sensore temperatura di entrata.
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
TI_REGENERANDO LT_RIGENERA
ALTA_PRESIÓN PRESS_ALTA
Torre izquierda, sensor superior (Termistor) Colonna sinistra, sensore superiore (termistore) sotto
temperatura insuficiente il range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_SUPERIOR_IZQ SENS_SUP_DX
INFRA-INTERVALO SOTTO-RANGE
Torre izquierda, sensor superior (Termistor) Colonna sinistra, sensore superiore (termistore) sopra
temperatura excesiva il range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_SUPERIOR_IZQ SENS_SUP_DX
SUPRA-INTERVALO SOPR-RANGE
Torre izquierda, sensor inferior (Termistor) temperatura Colonna sinistra, sensore inferiore (termistore) sotto il
insuficiente range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_INFERIOR_IZQ SENS_INF_DX
INFRA-INTERVALO SOTTO-RANGE
Torre izquierda, sensor inferior (Termistor) temperatura Colonna sinistra, sensore inferiore (termistore) sopra il
excesiva range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_INFERIOR_IZQ SENS_INF_DX
SUPRA-INTERVALO SOPR-RANGE
Regeneración de TD - presión alta (interruptor de presión CD in rigenerazione - pressione alta (pressostato chiuso)
cerrado)
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
TD_REGENERANDO RT_RIGENERA
ALTA_PRESIÓN PRESS_ALTA
Torre derecha, sensor superior (Termistor) temperatura Colonna destra, sensore superiore (termistore) sotto il
insuficiente range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_SUPERIOR_DER SENSORE_SUP_DX
INFRA-INTERVALO SOTTO-RANGE
Torre derecha, sensor superior (Termistor) temperatura Colonna destra, sensore superiore (termistore) sopra il
excesiva range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_SUPERIOR_DER SENSORE_SUP_DX
SUPRA-INTERVALO SOPR-RANGE
Torre derecha, sensor inferior (Termistor) temperatura Colonna destra, sensore inferiore (termistore) sotto il
insuficiente range
¡CULPA!! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_INFERIOR_DER SENSORE_INF_DX
INFRA-INTERVALO SOTTO-RANGE
Torre derecha, sensor inferior (Termistor) temperatura Colonna destra, sensore inferiore (termistore) sopra il
excesiva range
¡CULPA! AVVERTIMENTO!
_______________________________________ _______________________________________
SENSOR_INFERIOR_DER SENSORE_INF_DX
SUPRA-INTERVALO SOPR-RANGE
DRENAJE_N. º1 DREN 1
DRENAJE_N. º2 DREN 2
SECADORA_SERVICIO MANUT_ESSICC
FILTROS FILTRI
SECADORA_SERVICIO MANUT_ESSICC
VÁLVULAS VALVOL
SECADORA_SERVICIO MANUT_ESSICC
DESECANTE DESICCANT
• El Modo Visualización comprende varias pantallas • Modalità Display si compone di più schermate (descritte
(descriptas a continuación). Para desplegar las opciones
di seguito). Per scorrerle, premere .
presione .
9.9.1 Modo Visualización Pantalla 1– Estado 9.9.1 Modalità Display schermata 1 – Stato
operativo operativo
TI_SECANDO LT_ESSIC
TD_REGENERANDO (Ejemplo) RT_RIGENERA (esempio):
9.9.2 Modo Visualización Pantalla 2 – Clase de 9.9.2 Modalità Display schermata 2 – Classe punto
punto de rocío y tipo de ciclo. di rugiada e tipo ciclo.
2: -40 °C/-40 °F 2: -40 °C/-40 °F
CICLO_FIJO (Ejemplo) CICLO_FISSO (esempio):
9.9.3 Modo Visualización Pantalla 3 – Ahorro de 9.9.3 Modalità Display schermata – Risparmio
energía. energetico
Esta pantalla no se habilita en ciclo fijo. Questa schermata non è visualizzata con ciclo fisso.
AHORRO_ENERGÍA RISP_ENERG
XX% XX%
9.9.4 Modo Visualización Pantalla 4A – Alerta de 9.9.4 Modalità Display schermata 4A – Promemo-
mantenimiento (Filtro) ria assistenza (filtro)
HORAS_PARA_SERVICIO ORE_PRIMA_MANUTE
FILTROS: XXXXX FILTRI: XXXXX
• Presione por más de 3 segundos para RESETEAR • Premere il tasto per più di 3 secondi per il RESET del
el cronómetro. contatore assistenza.
9.9.5 Modo Visualización Pantalla 4B – Alerta de 9.9.5 Modalità Display schermata 4B – Promemo-
mantenimiento (Válvulas) ria assistenza (valvole)
HORAS_PARA_SERVICIO ORE_PRIMA_MANUTE
VÁLVULAS: XXXX VALV.: XXXX
• Presione por más de 3 segundos para RESETEAR • Premere il tasto per più di 3 secondi per il RESET del
el cronómetro. contatore assistenza.
9.9.6 Modo Visualización Pantalla 4C – Alerta de 9.9.6 Modalità Display schermata 3B – Promemo-
mantenimiento (Disecante) ria assistenza (adsorbente)
HORAS_PARA_SERVICIO ORE_PRIMA_MANUTE
DESECANTE: XXXX DESICCANT: XXXX
• Presione por más de 3 segundos para RESETEAR • Premere il tasto per più di 3 secondi per il RESET del
el cronómetro. contatore assistenza.
9.9.7 Modo Visualización Pantalla 5a (Opción) -Aire 9.9.7 Modalità Display schermata 5a (Opzione) - Aria
salida in uscita
AIRE SALIDA USC ARIA
xxx °C / xxx °F xxx °C / xxx °F
9.9.8 Modo Visualización Pantalla 5 - Historial de alarma 9.9.8 Modalità Display schermata 5 - Cronologia allarme
HISTOR_ALARMA STORIC_ALLARM
PULSAR_(INTRO) PREMI_{ENTER}
9.9.9 Modo Visualización Pantalla 6 – Datos de 9.9.9 Modalità Display schermata 6 – Dati di
temperatura temperatura
DATOS_TEMPERATURA DATI TEMPERATURA
PULSAR_{INTRO} PREMI_{ENTER}
• Al finalizar presione para conmutar entre los • Al termine, premere per passare tra i diversi sensori.
diferentes sensores.
• Premere per tornare alla modalità display.
• Presione para volver al modo visualización.
• Presione para pasar de una pantalla a la siguiente. • Premere per passare da una schermata alla
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias successiva.
enumeradas en las descripciones de pantalla (etapa del Accertarsi di aver letto e compreso le avvertenze
programa). presentate nelle descrizioni delle schermate (fasi del
• Si la temperatura se encuentra por debajo de +4°C o el programma).
circuito del termistor está interrumpido, aparecerá en la • Se la temperatura è inferiore a + 4 °C o se i circuiti dei
segunda línea del visor ”TEMPERATURA INSUFICIENTE” termistori sono in corto, la termistore, la seconda riga del
en lugar de la lectura de la temperatura. display presenta „SOTTO RANGE“ anziché la lettura della
• Si la temperatura es superior a +66°C o el circuito del temperatura.
termistor está abierto, aparecerá en la segunda línea del • Se la temperatura è superiore a + 66 °C o se il circuito del
visor “TEMPERATURA EXCESIVA” en lugar de la lectura termistore è aperto, la seconda riga del display leggerà
de la temperatura. „SOPRA RANGE“ anziché la lettura della temperatura.
• Al ingresar en el Modo Test, el programa puede estar en • Entrando in modalità Test, il programma può trovarsi in
cualquiera de las 12 etapas. una delle dodici fasi.
• Para salir del Modo Test: • Per uscire dalla modalità Test:
1. Use la para avanzar manualmente a la etapa 0 u 1. Con , avanzare manualmente alla fase 0 o 11.
11.
Per uscire dalla modalità Test il programma deve essere
El programa debe estar en fase 0 o 6 para salir del Modo impostato sulla fase 0 o 6.
Test.
2. Presione para salir del Modo Test y pase a la pantalla 2. Premere per uscire da Test e passare alla schermata
2 del Modo Setup (9.7.2). 2 da Installazione (9.7.2).
3. Con seleccione DEMAND CYCLE (ciclo a demanda) 3. Utilizzare per selezionare CICLO DI RICHIESTA o
o FIXED CYCLE (ciclo fijo). CICLO FISSO.
4. Presione para confirmar la selección y activar el 4. Premere per accettare la selezione e attivare la
Modo Visualización. modalità display.
• Torre izquierda secando (se enciende LED superior izq) • Colonna sinistra in essiccazione (LED superiore sinistro
y torre derecha regenerando (se enciende LED inferior luminoso) e la colonna destra è in rigenerazione (LED
der). Válvula de admisión izquierda abierta. inferiore destro luminoso). La valvola di aspirazione
• Se cerrará la válvula de admisión derecha (sólo de etapa sinistra è aperta.
11 a 0) • La valvola di aspirazione destra chiude (solo dalla fase
11 a 0)
• Presione para pasar a la etapa 1.
• Premere per avanzare alla fase 1.
ó
o
• Presione para quedar en modo Test.
• Premere per uscire da modalità test.
• Aparece en el visor la temperatura del sensor inferior • Il display visualizza la temperatura dal sensore inferiore
derecho. destro
• La válvula de la purga derecha se cierra y se apaga el • La valvola di rigenerazione destra chiude e il LED si
LED. spegne.
• Aparece en el visor la temperatura del sensor inferior • Il display visualizza la temperatura dal sensore inferiore
derecho. destro
• Aparece en el visor la temperatura del sensor superior • Il display visualizza la temperatura dal sensore superiore
izquierdo. sinistro
• La válvula de admisión de la torre derecha se abre en • La valvola di aspirazione della colonna destra apre in
paralelo con la válvula de admisión de la torre izquierda. parallelo alla valvola di aspirazione della colonna sinistra.
• No se visualiza la temperatura en esta etapa • In questa fase la temperatura non viene visualizzata
• Torre izquierda secando (se enciende LED superior der) • Colonna destra in essiccazione (LED superiore destro
y torre izquierda regenerando (se enciende LED inferior luminoso) e la colonna sinistra è in rigenerazione (LED
izq). Válvula de admisión derecha abierta y válvula de inferiore sinistro luminoso). La valvola di aspirazione
admisión izquierda se cierra. destra è aperta e la valvola di aspirazione sinistra chiude.
• Presione para quedar en modo Test. • Premere per uscire da modalità test.
• La válvula de la purga derecha se abre y se enciende el • La valvola di rigenerazione sinistra apre e il LED si
LED. accende.
• Aparece en el visor la temperatura del sensor superior • Il display visualizza la temperatura dal sensore superiore
derecho. destro
• Aparece en el visor la temperatura del sensor inferior • Il display visualizza la temperatura dal sensore inferiore
izquierdo. sinistro
• La válvula de la purga izquierda se cierra y se apaga el • La valvola di rigenerazione sinistra chiude e il LED si
LED. spegne.
• Aparece en el visor la temperatura del sensor inferior • Il display visualizza la temperatura dal sensore inferiore
izquierdo. sinistro
• Presione para pasar a la etapa 10. • Premere per avanzare alla fase 10.
• Aparece en el visor la temperatura del sensor superior • Il display visualizza la temperatura dal sensore superiore
derecho. destro
• Presione para pasar a la etapa 11. • Premere per avanzare alla fase 11.
• La válvula de admisión de la torre izquierda se abre en • La valvola di aspirazione della colonna sinistra apre in
paralelo con la válvula de admisión de la torre derecha. parallelo alla valvola di aspirazione della colonna destra.
• No se visualiza la temperatura en esta etapa • In questa fase la temperatura non viene visualizzata
9.11 Temporización de Ciclo Fijo y Ciclo a 9.11 Temporizzazione dei cicli fisso e di
Demanda richiesta
*Cuando funciona en ciclo a demanda, cada proceso de secado *Nel funzionamento con ciclo di richiesta, i tempi di essiccazione
puede durar hasta 30 minutos. Los tiempos de purga del Modo a possono essere prolungati per massimo 30 minuti ciascuno. A
Demanda, independientemente de la selección de Clase ISO, prescindere dalla Classe ISO selezionata, i tempi di rigenerazione
siempre serán iguales a los tiempos de purga de la Clase 2 ISO in modalità Richiesta sono sempre uguali ai tempi di rigenerazione
(10 min.). della Classe ISO 2 (10 min.)
Los secadores de adsorción regeneradores del frío utilizan la Gli essiccatori con rigenerazione a freddo sfruttano la tendenza
tendencia natural del agente secador para conseguir un equilibro naturale dell’essiccante a raggiungere un equilibrio tra la pressione
de la presión parcial del vapor de agua con el aire del entorno. parziale del vapore acqueo e l’aria ambiente.
Durante la operación de secado, el agente secador adsorbe el Durante il processo di essiccazione, l’essiccante assorbe il vapore
vapor de agua del aire de la presión entrante. A continuación, una acqueo dall’aria compressa in entrata. Una corrente parziale di
corriente parcial de aire comprimido secado y reducido en la presión aria deumidificata a pressione ridotta viene quindi fatta passare
es conducida sobre el agente secador. En ello, el agente secador attraverso il mezzo essiccante. Il mezzo essiccante scarica l’umidità
cede la humedad adsorbida al aire de regeneración que pasa. assorbita nell’aria di rigenerazione.
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra par-
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. entesi (p. es. B006), fanno riferimento allo schema
R&I.
• El aire comprimido entrante es conducido, a través del • L’aria compressa in entrata passa attraverso la valvola di
dispositivo de entrada del aire comprimido (V003), por el entrata (V003) tramite il distributore di flusso e raggiunge
distribuidor de la corriente hacia el depósito del agente il serbatoio sinistro del mezzo essiccante (B007) dove
adsorbente izquierdo (B007) quedando secado aquí por viene deumidificata per effetto dell’essiccante.
el agente adsorbente. • Poi l’aria compressa asciutta passa attraverso il ripartitore
• A continuación, el aire comprimido seco fluye por el di flusso posto sull’estremità superiore del serbatoio ed
distribuidor de caudal en el extremo superior del depósito attraverso il selettore di circuito (V013), verso l’uscita
y a través de la válvula de múltiples vías (V013) hacia la dell’aria compressa.
salida de aire comprimido. • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata fluisce
• Al mismo tiempo, una corriente parcial del aire comprimido contemporaneamente attraverso la valvola di regolazione
secado fluye por la válvula reguladora (V034) (ajuste de la (V034) (regolazione della pressione iniziale) nonché
presión previa) a través del estrangulador (X012, X013), donde attraverso il diaframma di parzializzazione (X012, X013)
queda distensada la corriente parcial en la presión, por el per la riduzione della pressione ed attraverso il distributore
distribuidor de corriente en el extremo superior del depósito del di flusso montato sull’estremità superiore del serbatoio del
agente adsorbente (B006) hacia el depósito derecho. mezzo essiccante (B006) nel serbatoio di destra.
• Allí se extrae el vapor de agua del agente adsorbente • Qui viene sottratto al mezzo essiccante il vapore acqueo
que había adsorbido durante el ciclo de secado anterior. assorbito durante il precedente ciclo di deumidificazione.
• El aire de regeneración saturado con la humedad pasa • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de corriente inferior del depósito nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
derecho, el dispositivo de aire de regeneración (V015) y distributore di flusso inferiore del serbatoio di destra
el silenciador de salida (F017) hacia el exterior. nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
• En esta disposición, el secador trabaja 4 minutos. Luego, (V015) ed il silenziatore di uscita (F017).
se cierra el dispositivo de aire de regeneración (V015) • L’essiccatore lavora per 4 minuti con questa sequenza di
del depósito derecho. processi, dopodiché ha luogo la chiusura della valvola
• En el depósito derecho (B006) se genera la presión del sistema. dell’aria di rigenerazione (V015) del serbatoio destro.
• Al cabo de 60 segundos, se abre el dispositivo de entrada • Nel serbatoio di destra (B006) viene generata la pressione di sistema.
del aire comprimido (V002) del depósito derecho y se • Dopo 60 secondi si apre la valvola di entrata dell’aria
cierra dispositivo de entrada de aire comprimido (V003) compressa (V002) del serbatoio destro e si chiude la
del depósito izquierdo. El secador de adsorción ejerce valvola di entrata dell’aria compressa (V003) del serbatoio
sus funciones a través del depósito derecho regenerado sinistro. L’essiccatore esegue la deumidificazione tramite
(B006). il serbatoio di destra rigenerato (B006).
• Se abre el dispositivo del aire de regeneración (V014) del • La valvola dell’aria di rigenerazione (V014) del serbatoio
depósito izquierdo (B007). El depósito queda descargado. di sinistra (B007) si apre. Il serbatoio viene scaricato.
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
entrada del aire comprimido (V002) y el distribuidor de la entrata dell’aria compressa (V002) ed il serbatoio (B006)
corriente hacia el depósito (B006) y se seca. e viene essiccata.
• A continuación, el aire comprimido secado es conducido • Quindi l’aria compressa asciutta viene convogliata verso
por el distribuidor de caudal en el extremo superior del l’uscita dell’aria compressa attraverso il ripartitore di flusso
depósito derecho, a través de la válvula de múltiples vías posto sull’estremità superiore del serbatoio di destra ed
(V013) hacia la salida de aire comprimido. attraverso il selettore di circuito (V013).
• Una corriente parcial del aire comprimido secado es • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
conducida por la protección fija (X012, X013) y el fluisce attraverso il diaframma fisso (X012, X013) ed il
distribuidor de corriente hacia el depósito izquierdo distributore di flusso e viene immessa nel serbatoio di
(B007). sinistra (B007).
• Al agente adsorbente se le extrae la humedad adsorbida • Al mezzo essiccante viene sottratto il vapore acqueo
durante el ciclo del secado. assorbito durante il ciclo di deumidificazione.
• El aire de regeneración saturado con la humedad fluye • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de la corriente en el extremo inferior del nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
depósito, el dispositivo de regeneración (V014) y el distributore di flusso sull’estremità inferiore del serbatoio
silenciador (F016) hacia el exterior. nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
• A su vez, al cabo de 4 minutos se cierra el dispositivo del (V014) ed il silenziatore di uscita (F016).
aire de regeneración (V014) del depósito izquierdo. • Dopo ulteriori 4 minuti si chiude la valvola dell’aria di
• En el depósito regenerado se reduce la presión del rigenerazione (V014) del serbatoio di sinistra.
sistema. • Nel serbatoio rigenerato viene generata la pressione di
• Transcurridos 60 segundos más, se abre el dispositivo sistema.
de entrada (V003) del depósito izquierdo y se cierra el • Dopo ulteriori 60 secondi si apre la valvola di entrata
dispositivo de entrada (V002) del depósito derecho. (V003) del serbatoio di sinistra e si chiude la valvola di
• Se abre el dispositivo de aire de regeneración (V015) del entrata (V002) del serbatoio di destra.
depósito derecho. El depósito queda descargado. (t2) • Si apre la valvola dell’aria di rigenerazione (V015) del
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de serbatoio di destra. Il serbatoio viene scaricato.
entrada del aire comprimido (V003) y el distribuidor de la • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
corriente hacia el depósito (B007) y se seca. entrata dell’aria compressa (V003) ed il serbatoio (B007)
• El secador se encuentra de nuevo al principio del ciclo e viene essiccata.
del secado. • L’essiccatore si trova di nuovo all’inizio del ciclo di
deumidificazione.
El ciclo del secado completo dura 10 minutos. Durante este ciclo
de secado y en las condiciones previas descritas en el capítulo L’intero ciclo di deumidificazione dura 10 minuti. Con questo ciclo
12 “Datos técnicos”, el secador de adsorción alcanza un punto di deumidificazione e con le premesse descritte al capitolo 12
de rocío de la presión de - 40º C. “Caratteristiche tecniche” l’essiccatore a adsorbimento raggiunge
la pressione di rugiada a -40° C.
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’essiccatore è dotato di 3 contatti a potenziale zero
de problemas el secador está equipado con 3 „Allarme/avviso/essiccatore in funzione“ come
contactos potenciales libres „Alarma / Advertencia/ collegamento a sistemi esterni di indicazione delle
Secador en funcionamiento“. Para realizar las anomalie. Per i relativi collegamenti vedere lo
conexiones consultar el diagrama de cableado schema elettrico (capitolo 14).
(capítulo 14).
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Aviso!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Avvertenza!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
• Si se dispara la alarma de error de conmutación debido a • Se l’allarme di errore di attivazione scatta a causa della
una presión residual demasiado elevada, se deberán pressione residua troppo elevata vanno sostituiti gli
reemplazar los insonorizadores. ammortizzatori acustici.
* Desconectar el aparato (véase el apartado 4. * Disinserire l’apparecchio (vedasi capitolo 4
“Desconexión”). “Disinserimento”).
* Cambiar los silenciadores * Sostituire i silenziatori.
* Conectar el aparato * Mettere in funzione l’apparecchio.
• Control de la presión diferencial de los filtros anterior y • Controllo della pressione differenziale del prefiltro e del
posterior (F001 y F012). postfiltro (F001 e F012).
Si el manómetro de presión diferencial (Pdl001 o Pdl012) Se il manometro della pressione differenziale (Pdl001
se encuentra en la zona roja, debe sustituirse el cartucho oppure Pdl012 raggiunge l’ambito rosso, si deve sostituire
filtrante correspondiente (véase sección 11.2 “Trabajos il rispettivo elemento filtrante (vedasi paragrafo 11.2
de mantenimiento anuales”). “Manutenzione annuale”)
• Control del funcionamiento del descargador automático • Controllo del separatore automatico della condensa sul
del condensado en el filtro previo. prefiltro.
* Accione el interruptor TEST en el descargador del con- * Azionare il pulsante TEST sul separatore della condensa
densado controlado por el nivel (X001). El condensado (X001) con controllore di livello. Controllare la fuoriuscita
debe salir. della condensa.
• Dado el caso, corregir el control de la presión previa en la • Controllo della pressione iniziale sul diaframma dell’aria di
protección de aire de regeneración (véase el apartado 8.3). rigenerazione ed eventuale correzione (vedasi capitolo 8.3).
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Aviso!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Avvertenza!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
• Cambiar los silenciadores • Sostituire l’elemento del filtro del filtro dell’aria di controllo
(PC 036).
• Reemplazar el elemento de filtraje del filtro del aire de
ajuste (PC 036). • Sostituire l’indicatore di umidità
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Aviso!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Avvertenza!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
11.4 Cambio del agente secador 11.4 Cambio del mezzo essiccante
En las condiciones de funcionamiento para las cuales está In condizioni d’esercizio conformi allo scopo previsto, il mezzo
diseñado el secador de adsorción, el agente secador tiene una essiccante può essere impiegato per almeno 5 anni prima che la
duración mínima de 5 años antes de agotarse su capacidad de sua capacità assorbente sia esaurita. Il controllo viene eseguito
adsorción. mediante l’indicatore del grado di umidità disposto sulla tubazione
Para el control existe un indicador de la humedad en la conducción di uscita dell’essiccatore.
de salida del secador.
• Prima del cambio del mezzo essiccante si deve disaerare
• Antes de cambiar el agente secador, desairearlo, según l’essiccatore come descritto al capitolo 11.3 e scollegarlo
la descripción en el capítulo 11.3 y separe el secador del dall’alimentazione di corrente.
suministro de la tensión.
• Staccare delicatamente le bocchette di svuotamento dei
• Separar cuidadosamente los codos de vaciado en los due serbatoi dell’essiccante, scaricando cioè lentamente
dos depósitos de agente adsorbente para que una even- la pressione residua eventualmente presente (Attenzione:
tual presión residual existente pueda salir lentamente fuoriuscita del mezzo essiccante).
(atención: sale agente adsorbente).
• Svitare le bocchette di riempimento sul lato superiore.
• Separar los codos superiores del llenado.
• Svuotare completamente i serbatoi.
• Vaciar completamente los depósitos.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di svuotamento dei
• Montar y llevar a cabo la estanqueización de los codos serbatoi del mezzo essiccante.
de vaciado en los depósitos del agente adsorbente.
• Riempire completamente i due serbatoi con il mezzo
• Llene los dos depósitos con el agente adsorbente origi- essiccante originale, in modo da garantire che l’essiccatore
nal. Con ello se garantiza que el secador de adsorción a adsorbimento continui ad erogare aria compressa di
continúe suministrando un aire comprimido en calidad qualità soddisfacente.
satisfactoria.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di riempimento dei
• Montaje y estanqueización de los codos de llenado en los serbatoi del mezzo essiccante.
depósitos del agente adsorbente.
• Dopo il cambio del mezzo essiccante si deve eseguire di
• Después del cambio del agente adsorbente ha de realizar nuovo la messa in funzione iniziale descritta al capitolo 8.
una primera puesta en marcha, según la descripción del
capítulo 8.
Indicación! Avvertenza!
Mantenga los depósitos cerrados con el nuevo agente adsorbente I serbatoi con il nuovo mezzo essiccante devono rimanere chiusi
hasta su uso a fin de prevenir la adsorción de la humedad del fino a che non vengono utilizzati, onde prevenire l’assorbimento
aire ambiental. di umidità dall’aria ambiente.
No obstante, si, a pesar de esto, se ha mojado el agente In caso di umidità dell’essiccante, questa potrà essere eliminata
adsorbente, se podrá eliminar la humedad, calentando el agente riscaldando il mezzo essiccante ad una temperatura di 200° C
adsorbente durante 4 horas a una temperatura de 200º C. per un periodo di 4 ore.
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E
* Temperatura de entrada
°C + 35
* Temperatura in entrata
* Temperatura de salida
°C + 35
* Temperatura in uscita
* Corriente volumétrica
(con referencia a una temperatura de aspira-
m3/h
ción del aire comprimido +20 °C y 1 bario 70 110 160 200 300 450 650 800
absoluto)
* Portata in volume 1,17 1,83 2,67 3,33 5 7,5 10,83 13,33
m3/min
(con +20 °C temperatura di aspirazione
dell`aria e 1 bar assoluto)
* Presión de trabajo
bar 7
* Sovrapressione d`esercizio
5. Condensado / Condensa
Conexión de descarga del condensado vease anexo filtros
Raccordo del separatore della condensa vedare appendice filtri
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E
6. Electrotecnia / Elettrotecnica
Tensión de la red
V 95-240V + 10%/1/N/PE
Tensione di rete
Frequencia
Hz 50 / 60
Frequenza
Potencia nominal
kW 0,065
Potenza nominale
Modo de protección
IP 54
Tipo di protezione
Peso
kg 181 220 308 398 421 531 650 815
Peso
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’essiccatore è dotato di 3 contatti a potenziale zero
de problemas el secador está equipado con 3 „Allarme/avviso/essiccatore in funzione“ come
contactos potenciales libres „Alarma / Advertencia/ collegamento a sistemi esterni di indicazione delle
Secador en funcionamiento“. Para realizar las anomalie. Per i relativi collegamenti vedere lo
conexiones consultar el diagrama de cableado schema elettrico (capitolo 14).
(capítulo 14).
36°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
37°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
38°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
39°C 0,73 0,85 0,97 1,03 1,08 1,14 1,19 1,24 1,28 1,33 1,37 1,41
40°C 0,72 0,84 0,96 1,02 1,07 1,13 1,18 1,22 1,27 1,31 1,36 1,40
41°C 0,71 0,83 0,95 1,01 1,06 1,11 1,16 1,21 1,26 1,30 1,34 1,38
12. Datos técnicos
42°C 0,71 0,82 0,94 1,00 1,05 1,10 1,15 1,20 1,24 1,29 1,33 1,37
43°C 0,70 0,81 0,93 0,99 1,04 1,09 1,14 1,19 1,23 1,27 1,32 1,36
44°C 0,69 0,81 0,92 0,98 1,03 1,08 1,13 1,17 1,22 1,26 1,30 1,34
45°C 0,68 0,79 0,90 0,95 1,01 1,06 1,10 1,15 1,19 1,23 1,27 1,31
Controladores de DC(E) a traves del flujo
46°C 0,67 0,78 0,89 0,94 1,00 1,04 1,09 1,13 1,18 1,22 1,26 1,30
47°C 0,66 0,77 0,88 0,93 0,98 1,03 1,08 1,12 1,16 1,20 1,24 1,28
- 52 von 67 -
48°C 0,65 0,75 0,86 0,91 0,96 1,01 1,05 1,10 1,14 1,18 1,22 1,25
49°C 0,64 0,74 0,85 0,90 0,95 1,00 1,04 1,08 1,12 1,16 1,20 1,24
50°C 0,62 0,73 0,83 0,88 0,93 0,97 1,02 1,06 1,10 1,14 1,17 1,21
A6451
D-Name
volume nominale
erstellt
06.07.16 SK
Name
gepr.
06.07.16 TD
Name
ersetzt f.
12. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
Presión de servicio con los cambios de carga correspondientes para los recipientes de agentes absorbentes DC12 (E) hasta DC133 ( E)
Pressione di esercizio con le relative variazioni di carico per i serbatoi di sostanza adsorbente da DC12 (E) a DC133 ( E)
15,0 bar
(de lta p 14,8)
14,0 bar
(de lta p 13,8)
13,0 bar
(de lta p 12,8)
12,0 bar
12. Datos técnicos
11,0 bar
(de lta p 10,8)
- 53 von 67 -
10,0 bar
(de lta p 9,8)
Presión de trabajo
9,0 bar
(de lta p 8,8)
Resistencia a la fatiga segúnAD2000 ( ND = 5xE10)
Limite di fatica secondo AD2000 ( ND = 5xE10)
A6451
D-Name
Sovrapressione d`esercizio
8,0 bar
(de lta p 7,8)
erstellt
06.07.16 SK
7,0 bar
Name
(de lta p 6,8)
gepr.
06.07.16 TD
1000000
1250000
1500000
2000000
2500000
3500000
4750000
5000000
Name
Cambio de carga / Variazioni di carico
ersetzt f.
12. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
13. Esquema R&I 13. Schema R&I
A 6627
DC-12E - DC-133E
01.03.2017
SK
TD
Filtro previo
F 001 * F16KE (D) F22KE (D) F26KE (D) F46KE (D) F83KE (D) F110KE (D) F142KE (D)
Prefiltro
Nachfilter
F 012 * F16KD F22KD F 26K D F46KD F83KD F110KD F142KD
After-filter
F 0 0 4, F 0 0 5, Distribuidor de corriente
* 9.3394.0 8.6342.0 9.3397.0
F 0 0 8, F 0 0 9 distributore di flusso
Indicador de humedad
M I 021 * 8.6400.0
Indicatore del grado di umidità
* 9.3049.06040
P I 019 Manometro - serbatoio
Manómetro - regeneración
P I 020 9.3049.06060
- 55 von 67 -
* Manometro - rigenerazione
Manómetro - regeneración
P I 035 * 9.3049.06050
Manometro - rigenerazione
Transmitter
P T 029 * 9.1588.05920
Transmitter
A6451
D-Name
V 001 Grifo de macho esférico ver anexo del filtro
V 101 * Rubinetto a sfera vedi appendice filtri
erstellt
V 003 * Valvola a sede obliqua NO - entrata
06.07.16 SK
Name
V 014 Válvula de asiento inclinado NC - regeneración
* 9.3049.10320 9.3049.10330 9.3049.10340 9.3049.10350
V 015 Valvola a sede obliqua NC - rigenerazione
gepr.
V 030; V 031 * Elettrovalvola a 3/2 vie Par te del SET revisione TP
Schema R&I
06.07.16 TD
Valvola regolatrice della por tata di rigenerazione
Name
V 053 Válvula
* - 9.3049.07580
V 054 Valvola
ersetzt f.
R-Protección 1
9.3049.06280 9.3049.06270 9.3049.06260 9.3049.00520 9.3049.06250 9.3049.06240 9.3049.06230 9.3049.06220
13. Distinta dei componenti -
R-Diaframma 1
X 012
X 013 *
R-Protección 2
(Parti soggette ad usura necessarie per 1 anno d`esercizio)
ersetzt d.
R-Diaframma 2
14. Esquema de conexiones 14. Schema elettrico
R J45
R J45
RJ45
Mando de adsorción
- A 10 * 9.1588.05480
Comando dell`essiccatore
- 58 von 67 -
Fusible
- F 18 * 9.1588.05590
Fusibile
Batería
- G 26 * 9.1588.05490
Batteria
A6451
- S 14 PS 028
D-Name
Pressostato vedasi distinta R&I
erstellt
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I
06.07.16 SK
- Y 16 V 022
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I
Name
Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I
- Y 17 V 031
gepr.
Elettrovalvola - Entrata vedasi distinta R&I
componenti
06.07.16 TD
- Y 18 V 030
Elettrovalvola - Entrata vedasi distinta R&I
Name
ersetzt f.
ersetzt d.
14. Schema elettrico - Distinta dei
8 7 6 5 4 3 2 1
690
4xØ
13
690
215 218 450
E
139,5 171
G3/4"
G3/4"
R3/4"
R3/4"
15. Plano dimensional
D D
1950
- 59 von 67 -
1552
1481
C
A6451
D-Name
100
630
750 750
erstellt
B B
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
06.07.16 TD
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Name
Datum Name Benennung:
Gezeichnet 30.03.2015 kludwig2 DC12 + DC12 E
Kontrolliert
15. Disegno quotato
A Genehmigt
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2 A
Allgemeintoleranz ISO 2768-m Kanten: ISO 13715 F16KE(D) + F16KD
Zeichnungs-Nr.: 1
ersetzt f.
A6066 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6066\A6066.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
4xØ13
470
215 269 690
149,5 171 E
G3/4"
G3/4"
R3/4"
R3/4"
15. Plano dimensional
D D
1950
- 60 von 67 -
1549
1479
C
A6451
D-Name
100
erstellt
B 630 B
750 750
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
Projekt/ Bezug:
06.07.16 TD
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Name
Datum Name Benennung:
Geze ichnet 08.04.2015 kludwig2 DC18 + DC18 E
15. Disegno quotato
Kontro lliert
A Gene hmigt
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2 A
Allgemeintoleranz ISO 2768-m Kanten: ISO 13715 F22KE(D) + F22KD
ersetzt f.
Zeichnungs-Nr.: 1
A6067 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6067\A6067.dwg
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
4xØ
13
520
215 274 171 174,5
690
E
G3/4" G3/4"
R3/4"
R3/4"
15. Plano dimensional
1970
- 61 von 67 -
1549
1478
C
A6451
D-Name
100
erstellt
630
B
750 750
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
ab 01/2016
06.07.16 TD
weitergegeben werden.
Datum Name Benennung:
Name
Gezeichnet 13.04.2015 kludwig2 DC27 + DC27 E
Kontrolliert
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2
15. Disegno quotato
A Genehmigt A
Allgemeintoleranz IS O 2768-m Kanten: ISO 13715 F26KE(D) + F26KD
Zeichnungs-Nr.: 1
ersetzt f.
A6068 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6068\A6068.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
4xØ13
570
255 351 1090 199,5 171
E
G1 1/4" G1 1/4"
R1 1/4"
R1 1/4"
15. Plano dimensional
1980
- 62 von 67 -
1549
1479
C
A6451
D-Name
100
erstellt
1030
B
750 1150
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
06.07.16 TD
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Benennung:
Name
Datum Name
Gezeichnet 27.04.2015 kludwig2 DC33 + DC33 E
Kontrolliert
15. Disegno quotato
A Genehmigt
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2 A
Allgemeintoleranz ISO 2768-m Kanten: ISO 13715 F46KE(D) + F46KD
Zeichnungs-Nr.: 1
ersetzt f.
A6069 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6069\A6069.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
570
255 351 3
Ø1 1090 199,5 171
4x
E
G1 1/4"
G1 1/4"
R1 1/4"
R1 1/4"
15. Plano dimensional
1980
- 63 von 67 -
1549
1479
C
A6451
D-Name
100
erstellt
1030
B
750 1150
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
ab 01/2016
06.07.16 TD
weitergegeben werden.
Datum Name Benennung:
Name
Gezeichnet 27.04.2015 kludwig2
DC50 + DC50 E
Kontrolliert
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2
15. Disegno quotato
A Genehmigt A
Allgemeintoleranz IS O 2768-m Kanten: ISO 13715 F46KE(D) + F46KD
Zeichnungs-Nr.:
1
ersetzt f.
A6070 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6070\A6070.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
620
3
255 330 Ø1 1090 224,5 171
4x
E
G1 1/2"
G1 1/2"
R1 1/2"
R1 1/2"
15. Plano dimensional
1990
- 64 von 67 -
1543
1473
C
A6451
D-Name
100
erstellt
1030
B
750 1150
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
06.07.16 TD
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Name
Datum Name Benennung:
Gezeichnet 04.05.2015 kludwig2 DC75 + DC75 E
Kontrolliert
15. Disegno quotato
A Genehmigt
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2 A
Allgemeintoleranz IS O 2768-m Kanten: ISO 13715 F83KE(D) + F83KD
Zeichnungs-Nr.:
1
ersetzt f.
A6071 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6071\A6071.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
690
650
285 332 240 170
3 1090
Ø1
4x E
G2"
G2"
R2"
R2"
15. Plano dimensional
D D
1990
- 65 von 67 -
1543
1473
C
A6451
D-Name
100
erstellt
1030
B B
06.07.16 SK
750 1150
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
06.07.16 TD
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
Name
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Datum Name Benennung:
04.05.2015 kludwig2
15. Disegno quotato
ersetzt f.
Zeichnungs-Nr.: 1
A6072 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A6072\A6072.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
8 7 6 5 4 3 2 1
F F
690
710
G2"
G2"
R2"
R2"
15. Plano dimensional
D D
2000
- 66 von 67 -
1533
1464
C C
A6451
D-Name
100
erstellt
1030
B B
750 1150
06.07.16 SK
Name
gepr.
Diese Zeichnung ist urheberrechtlich
geschützt. Sie darf ohne unsere Artikelnr.: Werkstoff:
ausdrückliche Zustimmung weder
vervielfältigt noch in irgendeiner Weise Projekt/ Bezug:
verwertet oder Dritten mitgeteilt bzw.
06.07.16 TD
weitergegeben werden.
ab 01/2016
Datum Name Benennung:
Name
Gezeichnet 06.05.2015 kludwig2
DC133 + DC133 E
Kontrolliert
ECO CONTROL BASIC + ECO CONTROL 2
15. Disegno quotato
A Genehmigt A
Allgemeintoleranz ISO 2768-m Kanten: ISO 13715 F142KE(D) + F142KD
Zeichnungs-Nr.: 1
ersetzt f.
A5998 1
Technische Änderungen vorbehalten! A2
Technical alterations reserved! G:\ACAD\A\A5998\A5998.idw
8 7 6 5 4 3 2 1
ersetzt d.
16. Desmontaje y reciclaje 16. Smontaggio e uso
Desmontaje: Smontaggio:
¡ATENCIÓN! ATTENZIONE!
¡Peligro de lesiones si las cualificaciones son La scarsa qualificazione professionale può essere
insuficientes! causa di infortuni!
El manejo incorrecto puede provocar heridas La manipolazione impropria può danneggiare
corporales importantes o dañar los bienes. gravemente persone e cose.
Por eso: Pertanto:
- El desmontaje debe ser realizado solo por perso- - Lo smontaggio può essere eseguito soltanto da
nal cualificado. personale specializzato.
Reciclaje: Uso:
Fabricante:
KAESER KOMPRESSOREN SE
96410 Coburg • PO Box 2143 • GERMANY • Tel. +49-(0)9561-6400 • Fax +49-(0)9561-640130
http://www.kaeser.com
/KKW/AFILT 2.08 es SBA-FILTER-SPX
20161128 120517
Índice
1 Datos técnicos
1.1 Opciones .......................................................................................................................... 1
1.2 Explicación de la nomenclatura de los tipos de filtros ...................................................... 1
1.3 Límites de servicio ........................................................................................................... 2
1.4 Capacidad de filtración ..................................................................................................... 3
1.5 Medidas y datos específicos del modelo ......................................................................... 4
2 Seguridad y responsabilidad
2.1 Uso adecuado .................................................................................................................. 8
2.2 Uso indebido .................................................................................................................... 8
2.3 Garantizar la ausencia de silicona ................................................................................... 8
2.4 Responsabilidad del usuario ............................................................................................ 9
2.4.1 Respeto de las normativas legales y las reglas reconocidas ............................. 9
2.4.2 Selección del personal ........................................................................................ 9
2.4.3 Seguridad ante fuentes de peligro ...................................................................... 10
2.4.4 Uso seguro del filtro de aire comprimido ............................................................ 10
2.5 Protección del medio ambiente ........................................................................................ 12
2.6 Derechos de autor ............................................................................................................ 13
3 Construcción y funcionamiento
3.1 Estructura ......................................................................................................................... 14
3.2 Purgador de condensado ................................................................................................. 15
3.3 Manómetro diferencial ...................................................................................................... 16
4 Montaje y puesta en marcha
4.1 Notificación de daños sufridos durante el transporte ....................................................... 17
4.2 Observar la temperatura ambiente .................................................................................. 17
4.3 Conexión del purgador de condensado ........................................................................... 17
4.4 Puesta en marcha del filtro de aire comprimido ............................................................... 19
5 Mantenimiento
5.1 Trabajos periódicos de mantenimiento ............................................................................ 20
5.2 Sustituir el elemento filtrante ............................................................................................ 20
5.2.1 Desmontar el elemento filtrante .......................................................................... 21
5.2.2 Montar el elemento filtrante ................................................................................ 22
5.2.3 Montaje de la campana del filtro ......................................................................... 23
5.2.4 Presurizar el filtro de aire comprimido ................................................................ 24
5.3 Purgador de condensados automático: Sustituir el flotador ............................................. 24
5.4 Comprobar la presencia de condensado en el filtro de aire comprimido ......................... 25
6 Repuestos, lubricantes y líquidos, asistencia
6.1 Preste atención a la placa de identificación ..................................................................... 26
6.2 KAESER AIR SERVICE ................................................................................................... 26
6.3 Pedido de piezas de recambio ......................................................................................... 26
7 Parada, almacenamiento, transporte
7.1 Puesta fuera de servicio ................................................................................................... 32
7.2 Almacenamiento .............................................................................................................. 32
7.3 Transporte ........................................................................................................................ 32
7.4 Embalaje .......................................................................................................................... 32
7.5 Eliminación ....................................................................................................................... 33
8 Apéndice
8.1 Manual de servicio purgador de condensado°ECO-DRAIN 31 ........................................ 34
1 Datos técnicos
1.1 Opciones
La tabla contiene una lista de las opciones posibles.
➤ Introduzca aquí las opciones de la placa identificativa como referencia:
Tab. 1 Opciones
Elemento filtrante
Mi elemento filtrante:
Grado de filtración KB KD KE
Abreviatura Basic Dust Extra
Fluidos adecuados Aire
Nitrógeno
Características del fluido no corrosivo
no combustible
no tóxico
no explosivo
estable
Grado de filtración KB KD KE
Abreviatura Basic Dust Extra
Aplicación Filtración simultánea Exclusivamente pa‐ Aplicación como KB, pero
de aerosoles sólidos ra la filtración de para una calidad superior
y líquidos y de partí‐ partículas sólidas del aire comprimido.
culas sólidas
Calidad del fluido a la en‐ Mayormente libre de Libre de condensado
trada: condensado
Aplicación típica cerca de Filtros de aire para Filtro de aire com‐ Filtros de aire para conse‐
los puntos de consumo conseguir con facili‐ primido detrás del guir con facilidad una alta
dad una alta calidad secador de adsor‐ calidad del aire comprimi‐
del aire comprimido ción y del adsorbe‐ do
dor de carbón acti‐ Filtro de partículas finas
vo según el grado de filtra‐
ción KD
Dirección del flujo Desde dentro hacia fuera
Presión y temperatura
Grado de filtración KB KD KE
Abreviatura Basic Dust Extra
Sobrepresión de servicio 2 – 16
permitida [bar] en entrada
Temperatura admisible 3 – 66
del fluido [°C] en entrada
Temperatura ambiental 3 – 50
admisible [°C]
Carga de presión Estática
Grado de filtración KB KD KE
Abreviatura Basic Dust Extra
Presión diferencial má‐
1) <30 <30 <50
quina nueva [mbar]
1)
A flujo volumétrico máximo
Grado de filtración KB KD KE
Abreviatura Basic Dust Extra
Presión diferencial inicial <140 — <200
con saturación [mbar]
Contenido residual de ae‐ <0,1 — <0,01
rosol
[mg/m3]
1)
A flujo volumétrico máximo
(vapor de) aceite: Mezcla de hidrocarburos formada por componentes con una longitud de cadena
de más de 6 átomos de C.
Condición de medición:
■ Fluido limpio (sin vapores de aceite, por ejemplo)
■ Aceite refrigerante autorizado por KAESER
■ flujo volumétrico máximo
■ Sobrepr. de servicio: 7,0 bar
■ temperatura de entrada del aire comprimido 20 °C
■ humedad relativa: 0 %
■ Concentración de test de aerosol de aceite: 10 mg/m3
251 87 155
H22 F10
N.°: 901769 08 S
F9
Z Y
Entrada: fluido Salida: fluido
382
1
1.5
308
283
K13 K12
Datos técnicos
160
DN 6 DN 6
DN 8 - 10
≥40
≥40
≥40
Y
17 9
17
9
24
24
5
6
256 223 164
98 F10
F9 H22
Z Y
A
Entrada: fluido Salida: fluido
1
E
1.5
K12
50
K13
DN 6
≥40
160
DN 6
≥40
Medidas y datos específicos del modelo
30
Z 30 Y
17 9
17
9
34
34
Modelo
F16xx F22xx F26xx xx = KA, KB, KD, KE 50 50
Volumen: 1,0 l 1,1 l
A G/NPT** 3/4 ; 1
Número de cambios Proyección Balanza Fecha Nombre
B mm 317 367
40852 1:4 Trazado 08.11.2016 HUEBNER1
C mm 340 390
K12 drenaje manual de condensado Documento TZM Original Editado 08.11.2016 HUEBNER1 Idioma Hoja
D mm 259 309 10250950 S 06 A3 S 1/1
K5/K6 drenaje electrónico de conden. Liberado 21.11.2016 FISCHER4
E mm 414 464 Documento TZD
K13 Purgador de cond. autom. Designación
*a 7 bar(g) ), referido a 20 °C, 1 bar abs. y un 0 % de humedad relativa H22 Kit de montaje sobre pared 10250950 D 06
KF2.1
**ISO 228/ANSI B 1.20.1 F10 Transductor pr. diferencial Estado dimensión y dim.de.conexión
Validado
N.°: 901769 08 S
250
N.°: 901769 08 S
A
Entrada: fluido Salida: fluido
1
Z Y
1.5
C
B
50
65
K13
K12
160
DN 6 DN 6
DN 8 - 10
≥50
130
Z Y
19 11
19
11
68
68
Modelo
xx = KA, KB, KD, KE
F46xx F83xx F110xx F142xx
Volumen: 3,2 l 3,9 l 5,5 l 50 50
A G/NPT** 1 1/4 ; 1 1/2; 2
Número de cambios Proyección Balanza Fecha Nombre
B mm 389 474 674
40852 1:4 Trazado 08.11.2016 HUEBNER1
C mm 411 496 696
K12 drenaje manual de condensado Documento TZM Original Editado 08.11.2016 HUEBNER1 Idioma Hoja
D mm 312 397 597 10250951 S 06 A3 S 1/1
K5/K6 drenaje electrónico de conden. Liberado 21.11.2016 FISCHER4
E mm 485 570 770 Documento TZD
K13 Purgador de cond. autom. Designación
*a 7 bar(g) ), referido a 20 °C, 1 bar abs. y un 0 % de humedad relativa H22 Kit de montaje sobre pared 10250951 D 06
KF3.1
**ISO 228/ANSI B 1.20.1 F10 Transductor pr. diferencial Estado dimensión y dim.de.conexión
Validado
7
2 Seguridad y responsabilidad
2.1 Uso adecuado
2 Seguridad y responsabilidad
2.1 Uso adecuado
El filtro de aire comprimido es adecuado para los fluidos siguientes:
■ Aire
■ Nitrógeno
El filtro de aire está concebido exclusivamente para los fluidos mencionados arriba y para el sector
industrial. Cualquier uso distinto del anterior se considerará indebido. El fabricante no asume res‐
ponsabilidad alguna por los daños derivados de un uso indebido. El usuario se hará cargo de to‐
dos los riesgos en dicho caso.
➤ Cumpla las indicaciones contenidas en el presente manual de servicio.
➤ Accione el filtro de aire comprimido exclusivamente dentro de los límites de potencia y en las
condiciones de servicio admisibles.
2.3 Opción F8
Garantizar la ausencia de silicona
Las siliconas se cuentan entre las sustancias que interfieren en la correcta impregnación de las
superficies y son la causa principal de que se produzcan huecos en forma de embudo en la super‐
ficie de la pintura. Para evitar estos defectos, las superficies que entran en contacto con la corrien‐
te de aire comprimido se han fabricado libres de silicona.
Para garantizar que el aire comprimido que atraviesa los componentes esté libre de sustancias
perjudiciales para la adherencia de la pintura, el uso y el manejo de los filtros de aire comprimido
deberá ser adecuado y responsable.
La puesta en marcha no podrá realizarse si no está garantizada la corrección del montaje y la im‐
posibilidad de que penetren en los componentes conductores de aire comprimido sustancias que
perjudiquen la adherencia de la pintura.
➤ Encargue el montaje, la puesta en marcha y el mantenimiento al servicio de
ASISTENCIA AUTORIZADO KAESER.
➤ Utilice exclusivamente filtros y elementos filtrantes calificados como "libres de silicona", cuyo
embalaje se encuentre en perfecto estado y que no hayan permanecido almacenados más de
tres meses.
➤ En el trabajo, use exclusivamente ropa, guantes y zapatos que no contengan sustancias perju‐
diciales para la adherencia de la pintura.
➤ Para la instalación y la conexión a la red de aire comprimido, use solamente componentes que
no emitan sustancias perjudiciales para la adherencia de la pintura.
Uso
➤ Asegúrese de que la corriente de aire comprimido que atraviesa los filtros no contenga sustan‐
cias perjudiciales para la adherencia de la pintura.
Embalaje y almacenamiento
➤ En el trabajo, use exclusivamente ropa, guantes y zapatos que no desprendan sustancias per‐
judiciales para la impregnación de la pintura.
➤ En caso de necesidad, limpie los filtros de aire comprimido de dichas sustancias.
((por ejemplo: Rivolta M.T.X. 60; 9.6808.00020)
➤ Tapar herméticamente las aberturas y el filtro de aire comprimido con plástico libre de silicona
y márquelos como "libre de silicona" (indicando la fecha).
➤ Elimine los elementos filtrantes usados acorde a las normativas vigentes y no vuelva a utilizar‐
los.
➤ Respete un periodo de almacenamiento menor de 3 meses.
Fuerzas de compresión
El fluido comprimido es energía acumulada. Al liberarse, esta energía puede causar lesiones gra‐
ves o la muerte. Las indicaciones siguientes se refieren a todos los trabajos en piezas que pueden
estar bajo presión.
➤ Asegúrese de que se haya cerrado o separado la máquina de la red de aire comprimido para
evitar el reflujo de fluido comprimido de la red hacia el filtro de aire comprimido.
➤ Despresurizar completamente todas las piezas y volúmenes de la máquina que se se hallan
bajo presión.
➤ En los componentes sometidos a presión no se admiten trabajos de soldadura, tratamientos
térmicos u otras modificaciones mecánicas, ya que pueden repercutir negativamente en la re‐
sistencia a la presión de los componentes.
Así ya no queda garantizada la seguridad de la máquina.
La composición del fluido debe ser la adecuada para cada caso de aplicación concreto, de manera
que se pueda excluir peligro corporal o peligro de muerte.
➤ Instale los sistemas de tratamiento de aire comprimido apropiados para utilizar el aire compri‐
mido de esta máquina como aire respirable y/o para la elaboración de productos alimenticios.
Temperatura
Las modificaciones estructurales, los cambios y ampliaciones pueden provocar peligros imprevisi‐
bles.
➤ Prohibido realizar modificaciones en el filtro de aire comprimido.
Durante los trabajos en el filtro de aire comprimido, usted puede estar expuesto a peligros que
pueden causar accidentes con consecuencias graves para la salud.
➤ Durante todos los trabajos utilice ropa de protección adecuada.
Transporte
Para evitar accidentes durante el transporte se deben cumplir las normas de seguridad atendiendo
al peso y tamaño de la máquina.
➤ Utilice mecanismos de elevación adecuados que cumplan las disposiciones locales de seguri‐
dad.
➤ El transporte ha de ser llevado a cabo exclusivamente por personas que tengan la formación y
la autorización necesarias para el transporte seguro de materiales.
➤ Coloque los dispositivos de elevación solo en los puntos previstos para la elevación de la car‐
ga.
➤ Asegúrese de que no permanezcan personas en la zona de peligro.
Montaje
➤ Utilizar cables eléctricos adecuados y admitidos para el entorno y equipados para la carga
previsible.
➤ Montar/desmontar los tubos de presión solamente en ausencia de presión.
➤ Utilizar tubos de presión adecuados y autorizados para la sobrepresión máxima de servicio.
➤ Montar los tubos de conexión sin tensión.
➤ No introducir fuerzas en la máquina en las conexiones en las que las presiones deban equili‐
brarse por relajación.
➤ Asegurar la accesibilidad al filtro de aire comprimido para que se puedan realizar todos los tra‐
bajos sin ningún riesgo ni obstáculo.
➤ En caso de instalar el filtro de aire comprimido al aire libre, protéjalo contra las heladas.
➤ La máquina no debe utilizarse en emplazamientos en los que sean de aplicación las exigen‐
cias específicas referentes a la protección contra explosiones.
Por ejemplo, las exigencias con respecto al "uso debido en zonas con riesgo de explosión" se‐
gún la directiva 94/9/CE (la directiva ATEX).
➤ Asegúrese de que la máquina esté bien iluminada para poder leer las indicaciones fácilmente
y sin deslumbramiento y poder llevar a cabo los trabajos con total seguridad.
➤ Cuanto más baja sea la temperatura del fluido en el filtro, más alto será su rendimiento.
➤ Si está previsto que la temperatura superficial del filtro supere los 50 °C: Proteger el filtro de
aire comprimido y/o marque la superficie caliente para avisar del peligro.
Durante la puesta en marcha, el funcionamiento y los trabajos de mantenimiento, puede estar ex‐
puesto a peligros causados, por ejemplo, por la electricidad, la presión o la temperatura. Las ac‐
ciones imprudentes pueden causar accidentes con consecuencias graves para la salud.
➤ Observar las instrucciones resumidas:
Símbolo Significado
1. ➤ Lea todas las indicaciones de seguridad y cerciorarse de haberlas entendi‐
do.
El tratamiento inadecuado de los elementos filtrantes usados representa un riesgo para el medio
ambiente.
➤ Elimine los componentes usados ecológicamente.
➤ Almacenar y eliminar las partes desgastadas conforme a las regulaciones para la protección
del medio ambiente.
➤ Observar las respectivas disposiciones nacionales.
Preste especial atención en caso de haber partes contaminadas con aceite refrigerante o gra‐
sa.
3 Construcción y funcionamiento
3.1 Estructura
A continuación le ofrecemos información sobre la estructura del filtro de aire comprimido partiendo.
Fig. 2 Estructura
1 Campana del filtro 6 Tornillo de bloqueo
2 Elemento filtrante 7 Manómetro diferencial
3 Cabeza del filtro 9 Sentido de flujo
4 Brida de conexión
El purgador de condensados manual va instalado en los filtros de aire comprimido con grado de
filtración KD. Solo sirve para control, ya que no elimina líquido de la corriente de aire comprimido.
Solo saldrá aceite o una mezcla de aceite y agua en caso de avería.
El purgador de condensados automático con flotador interno va instalado de serie en los filtros de
aire comprimido con grado de filtración KB y KE. Se abre automáticamente cuando se acumula
suficiente líquido en la la campana del filtro.
Para los filtros de aire comprimido con grado de filtración KB y KE existe la alternativa de un pur‐
gador de condensados electrónico (opción K5). El purgador de condensados electrónico abre au‐
tomáticamente tan pronto como se acumula suficiente líquido en la campana del filtro.
En caso de avería es posible transmitir la señal correspondiente por medio de un contacto libre de
potencial.
El purgador electrónico de condensado funciona de manera más precisa y fiable, provoca menos
pérdidas de presión y tiene un intervalo de mantenimiento más largo. Puede girarse 360° en la ho‐
rizontal.
más información Encontrará las instrucciones de servicio del purgador de condensados electrónico en el capítu‐
lo 8.1.
Tubería de condensado
Característica Valor
Longitud máx. [m]1) 15
Altura máx. [m] 5
1)
Consulte al fabricante si la longitud ha de ser mayor.
Característica Valor
Material Cobre
(resistente a la presión y Acero inoxidable
a la corrosión)
Plástico
Manguera
1)
Consulte al fabricante si la longitud ha de ser mayor.
Característica Valor
Pendiente [%] >1
Longitud máx.1) [m] 20
Material Cobre
(resistente a la presión y Acero inoxidable
a la corrosión)
Plástico
Manguera
1)
Consulte a KAESER si la longitud ha de ser mayor.
5 Mantenimiento
5.1 Trabajos periódicos de mantenimiento
La siguiente tabla ofrece una sinopsis de los trabajos de mantenimiento necesarios.
La duración real de los intervalos depende mucho de las condiciones de servicio del filtro de
aire comprimido.
➤ Guíese por estas recomendaciones y calcule intervalos que resulten económicos, en ca‐
so necesario con la ayuda del servicio de asistencia KAESER.
➤ Efectúe los trabajos de mantenimiento puntualmente conforme a las condiciones de servicio:
Material Elemento filtrante KAESER (incl. grasa hermetizante sin silicona y junta tórica)
Condición Las superficies interiores de la cabeza del filtro y de la campana del filtro están limpias.
1. Engrasar las roscas, la superficie frontal y el cierre de bayoneta de la campana del filtro (posi‐
ción 6 ).
2. Introducir el elemento filtrante 2 en la campana del filtro 1 de manera que las marcas de
montaje 3 coincidan.
3. Atornillar el elemento filtrante en la campana dándole una vuelta.
4. Engrasar completamente la junta tórica 5 y colocarla entre el elemento filtrante y la campana
del filtro.
5. Engrasar la junta tórica 4 .
6. Rellenar la pegatina de mantenimiento con tiempo que le resta a la máquina hasta el próximo
mantenimiento.
7. Pegar la pegatina de mantenimiento de manera que la marca max indique el número de me‐
ses restantes hasta la próxima revisión.
AVISO
¡Daños a personas o máquinas causados por piezas de recambio inadecuadas!
➤ Utilice solamente repuestos originales y los líquidos y lubricantes que se indican.
➤ Encargue periódicamente las labores de mantenimiento al
SERVICIO DE ASISTENCIA KAESER autorizado.
➤ Efectúe solamente las actividades descritas en este manual de servicio.
7.2 Almacenamiento
La humedad provoca corrosión.
Si se congela la humedad, puede perjudicar los componentes y las juntas.
Si tiene preguntas acerca del almacenamiento correcto y la puesta en marcha, pida asesora‐
miento a KAESER.
7.3 Transporte
Las medidas necesarias dependerán del tamaño y el peso del filtro.
Condición El transporte ha de ser llevado a cabo exclusivamente por personas que cuenten con la formación
y autorización necesarias para el transporte seguro de materiales.
1. INDICACIÓN!
¡Daños por una elevación brusca!
El manómetro diferencial o el purgador de condensado podrían sufrir daños.
➤ Levantar el filtro siempre por la cabeza o la campana.
2. Transporte el filtro de aire comprimido de manera segura.
7.4 Embalaje
Para el transporte por carretera es necesario un embalaje que proteja el producto de daños mecá‐
nicos.
Para el transporte por vía marítima o aérea de la máquina hay que tomar otras medidas. Solicite
información detallada al SERVICIO AUTORIZADO KAESER.
1. Ponga suficiente agente secante (gel de sílice o arcilla activa) dentro del embalaje.
2. Proteja el filtro con recubrimiento de cartón sólido contra daños mecánicos.
7.5 Eliminación
➤ Entregar todos los componentes del filtro de aire comprimido a una empresa de reciclaje espe‐
cializada.
➤ Los componentes contaminados de aceite refrigerante deberán eliminarse conforme a
las directivas medioambientales vigentes.
8 Apéndice
8.1 Manual de servicio purgador de condensado°ECO-DRAIN 31
ES - español
Purgador de condensados
ECO-DRAIN 31
01-2352
ECO-DRAIN31 06 S
Estimado cliente,
Muchas gracias por haber elegido el purgador de condensados ECO-DRAIN 31. Antes de proceder al
montaje y puesta en marcha del ECO-DRAIN 31, le rogamos que lea con atención el presente manual y que
observe nuestras indicaciones. El funcionamiento correcto y seguro del ECO-DRAIN 31 sólo quedará
garantizado si se siguen al pie de la letra las indicaciones facilitadas.
KAESER KOMPRESSOREN SE
Carl-Kaeser-Str. 26
D - 96450 Coburg
Tel.: +49 (0)9561 640 0
Fax: +49 (0)9561 640 130
Mail: info@kaeser.com
Web: http://www.kaeser.com
2 ECO-DRAIN 31
ECO-DRAIN 31 3
Pictogramas y símbolos
Pos : 1 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Ü bersc hriften/1/Pi ktogramme und Symbol e @ 1\mod_1290773595840_2913.doc x @ 20528 @ 1 @ 1
1 Pictogramas y símbolos
Pos : 2 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Pi ktogramme/Anl eitung beac hten blau @ 0\mod_1213268300255_2913.doc x @ 8339 @ @ 1
Pos : 3 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Pi ktogramme/Anl eitung beac hten s/w T ypensc hild @ 1\mod_1290772180142_2913.doc x @ 20495 @ @ 1
Pos : 4 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Pi ktogramme/Gefahr Warnung Vorsic ht s/w @ 0\mod_1213265685174_2913.doc x @ 8263 @ @ 1
Pos : 5 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Pi ktogramme/G+W+ V N etz spannung s /w @ 0\mod_1213266193701_2913.doc x @ 8301 @ @ 1
Pos : 6 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Ü bersc hriften/1/Sic herheits hinweise @ 0\mod_1183637609261_2913.doc x @ 5370 @ 1 @ 1
2 Indicaciones de seguridad
Pos : 7 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Gl obal e T exte/Allgemei ner Hi nweis BM @ 0\mod_1183615737313_2913.doc x @ 4008 @ @ 1
Pos : 8 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Sic herheit/Hi nweis Anlei tung Kaeser @ 0\mod_1213277540757_2913.doc x @ 8605 @ @ 1
ie
Pos : 9 /Beko Tec hnisc he Dokumentati on/Sic herheit/Gefahr Druc kluft @ 0\mod_1184148143854_2913.doc x @ 5781 @ @ 1
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Un golpe de aire comprimido que escapa repentinamente o por componentes de la
máquina que salgan disparados por su efecto puede suponer peligro de graves lesiones
o muerte.
Pos : 10 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen Druc kluft BM @ 0\mod_1184148284291_2913.doc x @ 5817 @ @ 1
Medidas preventivas:
• No sobrepasar la presión máx. de funcionamiento (ver placa identificativa).
• Realice los trabajos de mantenimiento siempre con la máquina despresurizada.
• Utilice solamente materiales resistentes a la presión para la instalación.
• Apretar bien la conducción de alimentación. Conducción de salida: Manguera de presión corta fijada a
una tubería resistente a la presión.
• Haga lo posible para evitar que personas u objetos puedan ser alcanzados por escapes de aire
comprimido.
Pos : 11 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Gefahr Netzs pannung 1 s/w @ 0\mod_1184148186948_2913.doc x @ 5799 @ @ 1
4 ECO-DRAIN 31
Indicaciones de seguridad
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
El contacto con componentes sometidos a tensión y sin aislamiento acarrea peligro de
sufrir descargas eléctricas que deriven en heridas o muerte.
Pos : 12 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen N etzs pannung BM 31U/32U/33U @ 7\mod_1390467197804_2913.doc x @ 38046 @ @ 1
Medidas preventivas:
• Al realizar la instalación eléctrica, respete todas las normativas vigentes. .
• Cuando la unidad de mando esté abierta, realice siempre los trabajos de mantenimiento e
instalación con la máquina desconectada de la red eléctrica.
• La unidad de mando retirada no tiene ningún grado de protección IP.
• Los trabajos eléctricos deberán dejarse en manos de personal autorizado y cualificado.
Pos : 13 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Sic herheits hinweis e, weitere BM ( nicht Ex, nic ht IF) @ 0\mod_1183616103770_2913.doc x @ 4013 @ @ 1
Indicaciones adicionales:
• La unidad de mando verificada no tiene tipo de protección IP.
• Para el montaje de la alimentación use llaves (SW27) para sujetar.
• Prohibido desmontar la Unidad de Mantenimiento.
Pos : 15 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Vorsic ht F ehlfunktion @ 0\mod_1214378096290_2913.doc x @ 9363 @ @ 1
¡Precaución!
¡Mal funcionamiento!
Una instalación incorrecta y la falta de mantenimiento pueden provocar que el ECO-
DRAIN funcione mal.
El condensado no evacuado puede provocar daños en las instalaciones y en los
procesos de producción.
Pos : 16 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen F ehl funkti onen BM @ 0\mod_1214378434025_2913.doc x @ 9382 @ @ 1
r
Medidas preventivas:
• Una evacuación segura del condensado optimiza la calidad del aire comprimido de manera directa.
• Tenga en cuenta los puntos siguientes para prevenir daños y paradas en la producción:
• Respeto del uso apropiado y de los parámetros de funcionamiento del ECO-DRAIN teniendo en
cuenta el campo de aplicación de cada caso (véase capítulo “Uso apropiado”)
• Observación estricta de las indicaciones de instalación y mantenimiento facilitadas en este manual
• Mantenimiento regular y control del ECO-DRAIN acorde a las indicaciones del manual.
ECO-DRAIN 31 5
Uso apropiado
Pos : 18 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Besti mmungsgemäße Ver wendung @ 0\mod_1183637706293_2913.doc x @ 5388 @ 1 @ 1
3 Uso apropiado
Pos : 19 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Besti mmungsgemäß e Ver wendung/BEKOM AT/Bes ti mmung. Ver wend. BM 31/32/33 +U @ 0\mod_1213345398718_2913.doc x @ 8820 @ @ 1
Pos : 20 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Aussc hluss vom Anwendungs ber eich @ 0\mod_1236003439359_2913.doc x @ 13713 @ 1 @ 1
• El ECO-DRAIN 31 no puede garantizar por sí solo como purgador de condensados una calidad de aire
comprimido concreta. Para ello serán necesarios otros equipos técnicos.
• El ECO-DRAIN 31 no es adecuado para su aplicación en el campo del vacío ni en plantas que
funcionen a presión atmosférica ni en zonas Ex.
• El ECO-DRAIN 31 no deberá exponerse a la radiación solar continua ni directa, ni tampoco a la acción
de fuentes de calor.
• El ECO-DRAIN 31 no podrá instalarse ni funcionar en zonas con atmósfera agresiva.
Pos : 22 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Besti mmungsgemäß e Ver wendung/BEKOM AT/Aus schl uß Anwendung BM nic ht für fros tgefähr dete Bereic he (Zusatz) @ 0\mod_1216106439206_2913.doc x @ 11236 @ @ 1
• El ECO-DRAIN 31 no puede ser calentado, de manera que no es adecuado para su uso en zonas con
riesgo de congelación.
Pos : 23 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Besti mmungsgemäß e Ver wendung/BEKOM AT/Aus schl uß Anwendung BM 31/32 nic ht fürC O2- Anwendg. +U @ 0\mod_1242828696240_2913.doc x @ 14882 @ @ 1
6 ECO-DRAIN 31
Datos técnicos
Pos : 25 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/T ec hni sche D aten @ 0\mod_1184329570967_2913.doc x @ 6061 @ 1 @ 1
5 Datos técnicos
Pos : 26 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Tec hnische D aten/BEKOM AT/T ec hn. D aten ECO-DR AIN 3x neu + UC + EAC + U kr aine ( o.Leis tg.) @ 11\mod_1436176126184_2913.doc x @ 51165 @ @ 1
Pos : 27 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Tec hnische D aten/BEKOM AT/Leis tung BM Standar d @ 0\mod_1184050678383_2913.doc x @ 5723 @ @ 1
Capacidad máx. para zona climática azul – ver también capítulo “Zonas climáticas y datos de capacidad"
Caudal máx. del compresor 5 m³/min (175 scfm)
Capacidad máx. del secador
10 m³/min (350 scfm)
frigorífico
Capacidad máx. del filtro 50 m³/min (1750 scfm)
ECO-DRAIN 31 7
Datos eléctricos
Pos : 29 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Elektrische D aten @ 0\mod_1183638451371_2913.doc x @ 5604 @ 1 @ 1
6 Datos eléctricos
Pos : 30 /Beko T ec hnis che D okumentati on/El ektrisc he Daten/BEKOM AT/Elektrische D aten BM 32U/Elektrische D aten BM 32U/33U @ 4\mod_1357737405732_2913.doc x @ 29585 @ @ 1
8 ECO-DRAIN 31
Dibujo acotado
Pos : 32 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1M aßzei chnung @ 0\mod_1183638072605_2913.doc x @ 5496 @ 1 @ 1
7 Dibujo acotado
Pos : 33 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Tec hnische D aten/M assz eichnung @ 0\mod_1184569815280_2913.doc x @ 6143 @ @ 1
ECO-DRAIN 31 9
10 ECO-DRAIN 31
Funcionamiento
Pos : 38 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/F unkti on @ 0\mod_1183637775808_2913.doc x @ 5406 @ 1 @ 1
9 Funcionamiento
Pos : 39 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Funkti on/BEKOMAT/BM Ablei tfunktion @ 0\mod_1183618031702_2913.doc x @ 4034 @ @ 1
Pos : 40 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Funkti on/BEKOMAT/BM 32U/33U LED-T aster-Funkti on @ 4\mod_1354691493582_2913.doc x @ 29043 @ @ 1
ECO-DRAIN 31 11
Funcionamiento
Modo de alarma:
Si el ECO-DRAIN no se ha vaciado transcurrido 1
min. saltará un aviso de avería:
Secuencia de conmutación de la válvula en • El LED de alarma parpadea
modo de alarma • El relé de alarma conmuta (la señal puede
transmitirse sin potencial).
• La válvula se abre cada 4 minutos durante 7,5 s.
• Una vez que la avería se ha subsanado, el ECO-
DRAIN conmuta de nuevo y vuelve
automáticamente a modo normal.
Posibles causas de averías son, por ejemplo:
• Error en la instalación
• Caída de la presión por debajo de la mínima
• Formación de demasiado condensado
(sobrecarga)
• Conducción de salida atascada/cerrada
• Contenido excesivo de partículas de suciedad
Señal de alarma a través de contacto libre de • Tuberías congeladas
potencial
12 ECO-DRAIN 31
Funcionamiento
Pos : 42 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Funkti on/BEKOMAT/BM 31U/32U/33U+ Vario (EC O-DRAIN) Abl.-Wartgs meldg. i nakt./BM 31U/32U /33U+Vario ( ECO-DR AIN) Abl.- Wartgs mel dg. inakt./akti v (nic ht 32U FM K+IF) War tgsinter vall. @ 7\mod_1395151611226_2913.doc x @ 39166 @ @ 1
ECO-DRAIN 31 13
Funcionamiento
14 ECO-DRAIN 31
Instalación
Pos : 44 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Ins tall ati on @ 0\mod_1183637835418_2913.doc x @ 5424 @ 1 @ 1
10 Instalación
Pos : 45 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Gefahr Druc kl uft @ 0\mod_1184148143854_2913.doc x @ 5781 @ @ 1
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Un golpe de aire comprimido que escapa repentinamente o por componentes de la
máquina que salgan disparados por su efecto puede suponer peligro de graves lesiones
o muerte.
Pos : 46 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen Druc kluft BM @ 0\mod_1184148284291_2913.doc x @ 5817 @ @ 1
Medidas preventivas:
• No sobrepasar la presión máx. de funcionamiento (ver placa identificativa).
• Realice los trabajos de mantenimiento siempre con la máquina despresurizada.
• Utilice solamente materiales resistentes a la presión para la instalación.
• Apretar bien la conducción de alimentación. Conducción de salida: Manguera de presión corta fijada a
una tubería resistente a la presión.
• Haga lo posible para evitar que personas u objetos puedan ser alcanzados por escapes de aire
comprimido.
Pos : 47 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Vorsic ht F ehlfunktion @ 0\mod_1214378096290_2913.doc x @ 9363 @ @ 1
¡Precaución!
¡Mal funcionamiento!
Una instalación incorrecta y la falta de mantenimiento pueden provocar que el ECO-
DRAIN funcione mal.
El condensado no evacuado puede provocar daños en las instalaciones y en los
procesos de producción.
Pos : 48 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen F ehl funkti onen BM @ 0\mod_1214378434025_2913.doc x @ 9382 @ @ 1
r
Medidas preventivas:
• Una evacuación segura del condensado optimiza la calidad del aire comprimido de manera directa.
• Tenga en cuenta los puntos siguientes para prevenir daños y paradas en la producción:
• Respeto del uso apropiado y de los parámetros de funcionamiento del ECO-DRAIN teniendo en
cuenta el campo de aplicación de cada caso (véase capítulo “Uso apropiado”)
• Observación estricta de las indicaciones de instalación y mantenimiento facilitadas en este manual
• Mantenimiento regular y control del ECO-DRAIN acorde a las indicaciones del manual.
Pos : 49 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Hinweis Vorschriften Wer kzeug R einigung Kondensat Entsorgung @ 0\mod_1233239666823_2913.doc x @ 13343 @ @ 1
Nota importante:
Pos : 50 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Installati on/BEKOMAT /BM 31/32/33+U+AU (nic ht Vario) Installations hinweise @ 0\mod_1184161640511_2913.doc x @ 5879 @ @ 1
ECO-DRAIN 31 15
Instalación
Instrucciones de instalación:
16 ECO-DRAIN 31
Instalación
mal bien
¡Diferencias de presión!
¡Pendiente continua!
¡Superficie de choque!
¡Ventilación!
ECO-DRAIN 31 17
Instalación eléctrica
Pos : 52 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Elektrische Install ati on @ 0\mod_1183638507355_2913.doc x @ 5622 @ 1 @ 1
11 Instalación eléctrica
Pos : 53 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Gefahr Netzs pannung 1 s/w @ 0\mod_1184148186948_2913.doc x @ 5799 @ @ 1
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
El contacto con componentes sometidos a tensión y sin aislamiento acarrea peligro de
sufrir descargas eléctricas que deriven en heridas o muerte.
Pos : 54 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen N etzs pannung BM 31U/32U/33U @ 7\mod_1390467197804_2913.doc x @ 38046 @ @ 1
Medidas preventivas:
• Al realizar la instalación eléctrica, respete todas las normativas vigentes. .
• Cuando la unidad de mando esté abierta, realice siempre los trabajos de mantenimiento e
instalación con la máquina desconectada de la red eléctrica.
• La unidad de mando retirada no tiene ningún grado de protección IP.
• Los trabajos eléctricos deberán dejarse en manos de personal autorizado y cualificado.
Pos : 55 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Installati on/BEKOMAT /El ektrInstallation Hi nweis e BM32U/ElektrInstallati on Hinweis e BM32U/33U allg. @ 4\mod_1357728884079_2913.doc x @ 29517 @ @ 1
Nota:
18 ECO-DRAIN 31
Instalación eléctrica
Pos : 56 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Installati on/BEKOMAT /Kl emmenbel egung BM 32U/Klemmenbel egung BM 32U/33U @ 4\mod_1354692952721_2913.doc x @ 29111 @ @ 1
CO
• X 1.2 N/-
NC
L/+
N/-
L = Conductor externo
external test (IN1)
N = Conductor neutro
normally closed
normally open
common
neutral
phase
GND
1.1
1.2
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
• X 1.2 N/-
IN1
NO
CO
NC
L/+
N/-
common
power
power
GND
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
1.1
1.2
ECO-DRAIN 31 19
Instalación eléctrica
GND
IN1
NO
CO
NC
L/+
N/-
• X 2.2 com.
• X 2.3 n.c.
n.c. - com. Cerrado en caso de avería o caída de tensión
power
GND
• X 3.1 Test externo (IN1)
• X 3.2 GND
Contactos unidos = Test activo = Evacuación
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
1.1
1.2
Nota:
En caso de alimentación con baja tensión (< 50 VAC/< 75 VDC), utilizar siempre una baja tensión de
funcionamiento con aislamiento seguro.
Apretar la atornilladura del cable de forma que quede ligeramente hermética.
Pos : 57 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Installati on/BEKOMAT /E- Schema @ 0\mod_1233758178163_2913.doc x @ 13500 @ @ 1
Esquema eléctrico
Pos : 58 /---- Seitenumbr uch ---- @ 0\mod_1157028099015_0.doc x @ 2915 @ @ 1
20 ECO-DRAIN 31
Control y mantenimiento
Pos : 59 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Kontr olle und Wartung @ 0\mod_1183637885371_2913.doc x @ 5442 @ 1 @ 1
12 Control y mantenimiento
Pos : 60 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Gefahr Druc kl uft @ 0\mod_1184148143854_2913.doc x @ 5781 @ @ 1
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Un golpe de aire comprimido que escapa repentinamente o por componentes de la
máquina que salgan disparados por su efecto puede suponer peligro de graves lesiones
o muerte.
Pos : 61 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen Druc kluft BM @ 0\mod_1184148284291_2913.doc x @ 5817 @ @ 1
Medidas preventivas:
• No sobrepasar la presión máx. de funcionamiento (ver placa identificativa).
• Realice los trabajos de mantenimiento siempre con la máquina despresurizada.
• Utilice solamente materiales resistentes a la presión para la instalación.
• Apretar bien la conducción de alimentación. Conducción de salida: Manguera de presión corta fijada a
una tubería resistente a la presión.
• Haga lo posible para evitar que personas u objetos puedan ser alcanzados por escapes de aire
comprimido.
Pos : 62 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Gefahr Netzs pannung 1 s/w @ 0\mod_1184148186948_2913.doc x @ 5799 @ @ 1
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
El contacto con componentes sometidos a tensión y sin aislamiento acarrea peligro de
sufrir descargas eléctricas que deriven en heridas o muerte.
Pos : 63 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen N etzs pannung BM 31U/32U/33U @ 7\mod_1390467197804_2913.doc x @ 38046 @ @ 1
Medidas preventivas:
• Al realizar la instalación eléctrica, respete todas las normativas vigentes. .
• Cuando la unidad de mando esté abierta, realice siempre los trabajos de mantenimiento e
instalación con la máquina desconectada de la red eléctrica.
• La unidad de mando retirada no tiene ningún grado de protección IP.
• Los trabajos eléctricos deberán dejarse en manos de personal autorizado y cualificado.
Pos : 64 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Vorsic ht F ehlfunktion @ 0\mod_1214378096290_2913.doc x @ 9363 @ @ 1
¡Precaución!
¡Mal funcionamiento!
Una instalación incorrecta y la falta de mantenimiento pueden provocar que el ECO-
DRAIN funcione mal.
El condensado no evacuado puede provocar daños en las instalaciones y en los
procesos de producción.
Pos : 65 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Maßnahmen F ehl funkti onen BM @ 0\mod_1214378434025_2913.doc x @ 9382 @ @ 1
r
Medidas preventivas:
• Una evacuación segura del condensado optimiza la calidad del aire comprimido de manera directa.
• Tenga en cuenta los puntos siguientes para prevenir daños y paradas en la producción:
• Respeto del uso apropiado y de los parámetros de funcionamiento del ECO-DRAIN teniendo en
cuenta el campo de aplicación de cada caso (véase capítulo “Uso apropiado”)
• Observación estricta de las indicaciones de instalación y mantenimiento facilitadas en este manual
• Mantenimiento regular y control del ECO-DRAIN acorde a las indicaciones del manual.
ECO-DRAIN 31 21
Control y mantenimiento
Pos : 67 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Sic her hei t/Hinweis Vorschriften Wer kzeug R einigung Kondensat Entsorgung @ 0\mod_1233239666823_2913.doc x @ 13343 @ @ 1
Nota importante:
Pos : 68 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Wartung/BEKOM AT/Wartung BM 31U /32U ( ECO-DRAIN 30/Wartung BM 31U/32U ( ECO-DR AIN 30/31) ( nicht IF) stand-al one 2x8760h @ 8\mod_1396860465209_2913.doc x @ 39816 @ @ 1
Recomendación de mantenimiento:
El cuenta con la posibilidad de mostrar avisos de
mantenimiento para los trabajos pendientes de
realización.
El se suministra con dicha posibilidad inactiva, de
manera que no se producirán avisos de
mantenimiento.
En caso de encontrarse "activa", aparecerá tras 2 x
8.760 horas de servicio o
1 millón de ciclos de conmutación. A continuación o
como mucho al cabo de dos años (2 x 8760 horas de
servicio), debe sustituirse la Service-Unit (5).
22 ECO-DRAIN 31
Control y mantenimiento
ECO-DRAIN 31 23
Control y mantenimiento
24 ECO-DRAIN 31
ECO-DRAIN 31 25
Piezas y componentes
Pos : 73 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Bauteile und Komponenten @ 0\mod_1183638014355_2913.doc x @ 5478 @ 1 @ 1
14 Piezas y componentes
Pos : 74 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Bauteil e und Komponenten/BEKOMAT/Bauteil e BM 32U s tand-al one @ 4\mod_1358417886920_2913.doc x @ 29969 @ @ 1
15 Recambios recomendados
Pos : 77 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Ers atzteile Verbr auchs materialien Zubehör/BEKOMAT/Ers atz teil e ECO-DR AIN 31 (BM 32U) @ 5\mod_1374225284981_2913.doc x @ 31657 @ @ 1
26 ECO-DRAIN 31
Recambios recomendados
Pos : 79 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Übersc hriften/1/Konfor mitäts er klär ung @ 0\mod_1210752269256_2913.doc x @ 8063 @ 1 @ 1
ECO-DRAIN 31 27
Declaración de conformidad
16 Declaración de conformidad
Pos : 80 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Zertifi kate/Er klär ung en/BEKOMAT ECO-DR AIN 30-32 neu_SE-EG-Konfor mScan @ 7\mod_1394452256272_0.doc x @ 39058 @ @ 1
28 ECO-DRAIN 31
Declaración de conformidad
Pos : 82 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Zertifi kate/Er klär ung en/BEKOMAT ECO-DR AIN 30-32 neu_SE-EG-Konfor mWor d @ 7\mod_1394452271382_2913.doc x @ 39092 @ @ 1
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos que los productos descritos a continuación en la versión suministrada por
nosotros cumplen las exigencias de las normativas pertinentes. La presente declaración de conformidad se
refiere a los productos en el estado en el cual se ponen en el mercado, no teniendo en cuenta los
componentes añadidos por otros ni las intervenciones posteriores en los aparatos.
Pos : 84 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Globale Texte/Hinweis Original anl eitung @ 1\mod_1260433346280_2913.doc x @ 17072 @ @ 1
Pos : 85 /Beko T ec hnis che D okumentati on/Globale Texte/Vorbehalts klaus el @ 0\mod_1213704033153_2913.doc x @ 9300 @ @ 1
=== Ende der Liste für T extmar ke Inhalt ===
ECO-DRAIN 31 29
A M
Adaptador angular 26 Mantenimiento 21
Adaptador intermedio 23, 26 Medidas 9
Ambos LED permanecen encendidos 25 Membrana 11
Autotest 12 Modo alarma 12
Avería 25 Montaje 15
B N
Bolsa de agua 17 Nivel de llenado 11
Boquilla acodada 23 No se enciende ningún LED 25
Boquilla para manguera 26 P
Búsqueda de averías 25
Parte inferior de la carcasa 26
C Parte superior de la carcasa 26
Campo de aplicación 6 Peligro por aire comprimido 4, 15, 21
Campo de aplicación incorrecto 6 Peligro por corriente eléctrica 5, 18, 21
Campos de aplicación incorrectos 6 Pendiente 17
Carcasa 26 Personal cualificado 5, 18, 21
Causas de averías 12 Pictogramas 4
Componentes 26 Piezas 26
Conducción de alimentación 11, 17 Platina 26
Conducción de compensación de aire = R
conducción de estabilización 17
Recambios 5, 26
Control 21
Recambios recomendados 26
D
Recomendación de mantenimiento 22
Datos 7 Referencia 26
Datos de capacidad 10 Reparación 25
Datos eléctricos 8 Reparación de averías 25
Datos técnicos 7
S
Declaración de conformidad 28
Salida de condensado 11
Dibujo acotado 9
Sensor 26
Diferencias de presión 17
Service-Unit 22
E
Sets de repuestos 26
Esquema eléctrico 20 Símbolos 4
Evacuación de condensado averiada 25 Superficie de choque 17
Evacuación de condensado no funciona 25
T
Expulsión de aire 25
Tipo de protección 5, 18, 21
F
Trabajos de mantenimiento 4, 15, 21
Fallos de funcionamiento 25 Trouble shooting 25
Funcionamiento 11
U
I
Unidad de control 23
Indicaciones de seguridad 4 Unidad de Mantenimiento 26
Indicaciones, Indicaciones de seguridad 4 Uso apropiado 6
Instalación 15
V
Instalación eléctrica 18
Válvula piloto 11
Instrucciones de instalación y funcionamiento 4
Z
L
Zona climática
Lámina selladora 24
30 ECO-DRAIN 31
azul 10 verde 10
roja 10 Zonas climáticas 10
ECO-DRAIN 31 31
ECO-DRAIN 31