Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DC12E-DC133E 08 S I
Identificación del material Siglatura materiali
Secador de adsorción/ N°
Essiccatore a adsorbimento
DC-12E 9.5481.00010
DC-18E 9.5482.00010
DC-27E 9.5483.00010
DC-33E 9.5484.00010
DC-50E 9.5485.00010
DC-75E 9.5486.00010
DC-108E 9.5487.00010
DC-133E 9.5488.00010
Página Pagina
Generalidades Generalità
1. Introducción 1. Introduzione
1.1 Generalidades ....................................... 8 1.1 Generalità .............................................. 8
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo .............. 8 presenti istruzioni per l’uso ................. 8
1.3 Explicación de los símbolos en 1.3 Legenda dei simboli presenti
el aparato .............................................. 8 sull`apparecchio .................................... 8
3. Condociones de garantía
3.1 Generalidades ....................................... 11 3. Condizioni di garanzia
3.2 Exclusión de la garantía ...................... 11 3.1 Generalità .............................................. 11
3.2 Esclusione del diritto di garanzia ........ 11
Página Pagina
9.5.6 Pantalla 6-Reposición del tempori- 9.5.6 Schermata 6-ripristino del temporizzatore
zador para revisión del secante ......... 28 per la manutenzione dell`essiccante ....... 28
9.5.7 Pantalla 7-Reposición del tempori- 9.5.7 Schermata 7-Ripristino del temporiz-
zador para revisión de las válvulas ... 29 zatore per la manutenzione della
9.5.8 Pantalla 8-Reposición del contador valvola .................................................. 29
para el ciclo de válvulas ..................... 29 9.5.8 Schermata 8-Ripristino del contatore
9.6 Modo de cinfiguración ............................ 29 per il ciclo della valvola .................... 29
9.6.1 Pantalla 1-Selección de la clase 9.6 Modalità configurazione ........................ 29
de punto de rocío ................................ 30 9.6.1 Schermata 1-selezione della classe
9.6.2 Pantalla 2-Selección del tipo de di punto di rugiada ............................. 30
ciclo ...................................................... 30 9.6.2 Schermata 2-selezione del tipo
9.6.3 Pantalla 3-Prueba del descargador di ciclo .................................................. 30
del agua de vapor ............................... 30 9.6.3 Schermata 3-test dello scaricatore
9.7 Modo de alarma y revisión .................... 30 di condensa ......................................... 30
9.7.1 Averías .................................................. 31 9.7 Modalità allarme e manutenzione ........ 30
9.7.1.1 Alarmas de interruptor de presión .. 31 9.7.1 Avarie .................................................... 31
9.7.1.2 Averías de los sensores térmicos .... 31 9.7.1.1 Allarmi pressostati ............................ 31
9.7.1.3 Alarmas de los dispositivos 9.7.1.2 Avarie del sensore termico .............. 31
opcionales ......................................... 31-32 9.7.1.3 Dispositivo di allarme opzionale ..... 31-32
9.7.1.4 Modo de alarma, pantalla 1- Depósi- 9.7.1.4 Modalità allarme Schermata 1-
to izquierdo secando-presi´ón baja. 32 serbatoio di sinistra in essiccazione-
9.7.1.5 Modo de alarma, pantalla 2-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo regenerando- 9.7.1.5 Modalità allarme Schermata 2-
presión ata ......................................... 32 serbatoio di sinistra in rigenerazione-
9.7.1.6 Modo de alarma, pantalla 3-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo regenerando-presión 9.7.1.6 Modalità allarme Schermata 3-
baja .................................................... 32 serbatoio di sinistra in rigenerazione-
9.7.1.7 Modo de alarma, pantalla 4-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo, sensor superior (sensor 9.7.1.7 Modalità allarme Schermata 4-
térmico) valor por debajo del margen serbatoio di sinistra, sensore superiore
de medición ....................................... 32 (sensore termico) valore al disotto
9.7.1.8 Modo de alarma, pantalla 5–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 32
to izquierdo, sensor superior (sensor 9.7.1.8 Modalità allarme Schermata 5 –
térmico) valor por encima del margen serbatoio di sinistra,, sensore superiore
de medición ....................................... 33 (sensore termico) valore al di sopra
9.7.1.9 Modo de alarma, pantalla 6–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 33
to izquierdo, sensor inferior (sensor 9.7.1.9 Modalità allarme Schermata 6 –
térmico) valor por debajo del margen serbatoio di sinistra,, sensore inferiore
de medición ....................................... 33 (sensore termico) valore al disotto
9.7.1.10 Modo de alarma, pantalla 7–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 33
to izquierdo, sensor inferior (sensor 9.7.1.10 Modalità allarme Schermata 7 –
térmico) valor por encima del margen serbatoio di sinistra,, sensore inferiore
de medición ..................................... 33 (sensore termico) valore al di sopra
9.7.1.11 Modo de alarma, pantalla 8–Depósi- dell`ambito di misurazione ............. 33
to derecho secando-presión baja 9.7.1.11 Modalità allarme Schermata 8 -
(contacto del interruptor de presión serbatoio di destra in essiccazione-
abierto).............................................. 33 pressione bassa (contatto del
9.7.1.12 Modo de alarma, pantalla 9–Depósi- pressostato aperto)........................... 33
to derecho regenerando-presión 9.7.1.12 Modalità allarme Schermata 9 -
alta (contacto del interruptor de serbatoio di destra in rigenerazione-
presión cerrado) .............................. 33 pressione alta (contatto del
9.7.1.13 Modo de alarma, pantalla 10–Depósi- pressostato chiuso) ......................... 33
to derecho regenerando-presión 9.7.1.13 Modalità allarme Schermata 10 -
baja (contacto del interruptor de serbatoio di destra in rigenerazione-
presión abierto) .............................. 33 pressione bassa (contatto del
pressostato aperto) ......................... 33
Página Pagina
9.7.1.14 Modo de alarma, pantalla 11–Depósi- 9.7.1.14 Modalità allarme Schermata 11 -
to derecho, sensor superior (sensor serbatoio di destra, sensore superiore
térmico) valor por debajo del (sensore termico) valore al disotto
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.15 Modo de alarma, pantalla 12–Depósi- 9.7.1.15 Modalità allarme Schermata 12–
to derecho, sensor superior (sensor serbatoio di destra, sensore superiore
térmico) valor por encima del (sensore termico) valore al de sopra
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.16 Modo de alarma, pantalla 13–Depósi- 9.7.1.16 Modalità allarme Schermata 13–
o derecho, sensor inferior (sensor serbatoio di destra, sensore inferiore
térmico) valor por debajo del (sensore termico) valore al disotto
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.17 Modo de alarma, pantalla 14–Depósi- 9.7.1.17 Modalità allarme Schermata 14–
o derecho, sensor inferior (sensor serbatoio di destra, sensore inferiore
térmico) valor por encima del (sensore termico) valore al di sopra
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.18 Modo de alarma, pantalla 15– 9.7.1.18 Modalità allarme Schermata 15 –
Alarma descargador de agua de allarme scaricatore di
vapor 1 ............................................. 34 condensa 1 ..................................... 34
9.7.1.19 Modo de alarma, pantalla 16– 9.7.1.19 Modalità allarme Schermata 16 –
Alarma descargador de agua de allarme scaricatore di
vapor 2 ............................................. 34 condensa 2 ..................................... 34
9.7.1.20 Modo de alarma, pantalla 17– 9.7.1.20 Modalità allarme Schermata 17 –
Alarma.............................................. 35 allarme ............................................ 35
9.7.1.21 Modo de alarma, pantalla 18– 9.7.1.21 Modalità allarme Schermata 18 –
Alarma.............................................. 35 allarme ............................................ 35
9.7.2 Mensajes de revisión ........................... 35 9.7.2 Avvisi di manutenzione ....................... 35
9.7.2.1 Modo de revisión, pantalla 1- 9.7.2.1 Modalità manutenz. Schermata 1
Revisión de filtros ............................. 35 manutenzione filtri ............................ 35
9.7.2.2 Modo de revisión, pantalla 2- 9.7.2.2 Modalità manutenz. Schermata 2
Revisión del secante ......................... 36 manutenzione essiccante ................. 36
9.7.2.3 Modo de revisión, pantalla 3- 9.7.2.3 Modalità manutenz. Schermata 3
Revisión de válvulas ......................... 36 manutenzione valvole ...................... 36
9.8 Modo de visualización ............................ 36 9.8 Modalità display ...................................... 36
9.8.1 Modo de visualización, pantalla 1 – 9.8.1 Modalità display Schermata 1 –
Clase de punto de rocío y tipo de classe del punto di rugiada e tipo
ciclo ...................................................... 36 di ciclo .................................................. 36
9.8.2 Modo de visualización, pantalla 2 – 9.8.2 Modalità display Schermata 2 –
Ahorro de energía ............................... 36 risparmio energetico. ......................... 36
9.8.3 Modo de visualización, pantalla 3A – 9.8.3 Modalità display Schermata 3A –
Recordatorio de revisión (filtros) ....... 37 promemoria manutenzione (filtri) ..... 37
9.8.4 Modo de visualización, pantalla 3B – 9.8.4 Modalità display Schermata 3B –
Recordatorio de revisión (secante) ... 37 promemoria manutenzione
9.8.5 Modo de visualización, pantalla 3C – (essiccante) .......................................... 37
Recordatorio de revisión (válvulas) ... 37 9.8.5 Modalità display Schermata 3C –
9.8.6 Modo de visualización, pantalla 3D – promemoria manutenzione (valvole) 37
Contador ciclo de válvulas ................ 37 9.8.6 Modalità display Schermata 3D –
9.8.7 Modo de visualización, pantalla– contatore ciclo valvole ....................... 37
Punto de rocío salida del secador 9.8.7 Modalità display Schermata 4 – punti
(AUX2, entrada analógica) ................. 37 di rugiada uscita essiccattore (AUX 2,
9.8.8 Modo de visualización, pantalla 5 – entrata analogica) ............................... 37
Presión de entrada secador (AUX 3, 9.8.8 Modalità display Schermata 5 –
entrada analógica) .............................. 37 pressione di entrata essiccattore
9.8.9 Modo de visualización, pantalla 6 – (AUX 3, entrata analogica) ................. 37
Temperatura de entrada secador 9.8.9 Modalità display Schermata 6 –
(AUX 3, entrada analógica) ................ 37 pressione di entrata essiccattore
(AUX 3, entrata analogica) ................. 37
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865
Página Pagina
9.9 Modo de prueba ...................................... 38-39 9.9 Modalità test ............................................ 38-39
9.9.1 Modo de prueba, pantalla 1-1er paso .. 40 9.9.1 Modalità test schemata 1-passo 1 ....... 40
9.9.2 Modo de prueba, pantalla 2-2° paso ... 40 9.9.2 Modalità test schemata 2-passo 2 ....... 40
9.9.3 Modo de prueba, pantalla 3-3er paso .. 40 9.9.3 Modalità test schemata 3-passo 3 ....... 40
9.9.4 Modo de prueba, pantalla 4-4° paso ... 40 9.9.4 Modalità test schemata 4-passo 4 ....... 40
9.9.5 Modo de prueba, pantalla 5-5° paso ... 40 9.9.5 Modalità test schemata 5-passo 5 ....... 40
9.9.6 Modo de prueba, pantalla 6-6° paso ... 41 9.9.6 Modalità test schemata 6-passo 6 ....... 41
9.9.7 Modo de prueba, pantalla 7-7° paso ... 41 9.9.7 Modalità test schemata 7-passo 7 ....... 41
9.9.8 Modo de prueba, pantalla 8-8° paso ... 41 9.9.8 Modalità test schemata 8-passo 8 ....... 41
9.9.9 Modo de prueba, pantalla 9 – Salir 9.9.9 Modalità test schemata 9 – uscire
del modo de prueba desde el paso dalla modalità test dai passi
2, 3 ó 4 .................................................. 41 6, 7 o 8 .................................................. 41
9.9.10 Modo de prueba, pantalla 10 – Salir 9.9.10 Modalità test schemata 10 – uscire
del modo de prueba desde el paso dalla modalità test dai passi
6, 7, ó 8 ................................................ 41 6, 7 o 8 ................................................ 41
9.10 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos . 42 9.10 Tempi dei cicli fissi ............................... 42
9.11 Secuencia del estado de los 9.11 Svolimento cronologico dello
compnentes ........................................... 43 stato componenti................................. 43
9.12 Panel ...................................................... 44 9.12 Panel ...................................................... 44
9.13 Paso del programa en el ciclo de 9.13 Scatti di programma in ciclo
manual .................................................... 45 manuale ............................................... 45
12. Datos técnicos .......................................... 52-55 12. Caratteristiche tecniche ........................... 52-55
13. Esquema R&I, lista de piezas .................. 56-57 13. Schema R&I, distinta dei componenti .... 56-57
14. Esquema de conexiones, lista de piezas 58-59 14. Schema elettrico, distinta dei componenti 58-59
15. Plano dimensional ................................... 60-67 15. Disegno quotato ....................................... 60-67
Hemos revisado el contenido de las instrucciones para el manejo Il contenuto delle presenti istruzioni è stato esaminato in merito
en cuanto a su coincidencia con el aparato descrito. alla sua conformità con l’apparecchio qui descritto.
No obstante, no se pueden excluir desviaciones, de modo que Tuttavia non è possibile escludere divergenze che non
no asumimos la garantía sobre su coincidencia completa. consentono di garantirne una completa conformità.
En las presentes instrucciones para el manejo hemos completado Tali informazioni sono riportate per intero nelle presenti istruzioni
esta información y la hemos agrupado dividida en los capítulos per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli relativi agli specifici
correspondientes. argomenti.
Lea las instrucciones para el manejo antes de la puesta en marcha Al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il controllo e la
de la máquina para garantizar, desde un principio, una manutenzione avvengano in modo regolare, si prega di leggere e
manipulación, un manejo y un mantenimiento correctos. di rispettare le presenti istruzioni per l’uso prima di eseguire la
En el plan de mantenimiento están agrupadas todas las medidas messa in funzione della macchina.
que mantienen el secador en buen estado. El mantenimiento es Nel programma di manutenzione sono incluse tutte le misure utili
fácil, pero ha de llevarse a cabo con regularidad. a preservare il corretto funzionamento dell’essiccatore.
También contribuirá a la prevención de accidentes y a conservar L’apparecchio richiede poca manutenzione, ma i rispettivi interventi
la garantía del fabricante. devono tuttavia essere eseguiti ad intervalli regolari.
Una corretta manutenzione serve inoltre a prevenire gli infortuni
En la correspondencia debe mencionarse siempre el tipo y el e a rispettare le condizioni di garanzia della casa costruttrice.
número de serie completo del secador, que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il numero di serie completo. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo presenti istruzioni per l’uso
Todas las indicaciones de seguridad en estas instrucciones para Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
el manejo, cuyo cumplimiento puede conducir a daños persona- evidenziare gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni alle
les o materiales, están marcadas con los siguientes símbolos. persone o danni patrimoniali.
1.3 Explicación de los símbolos en el aparato 1.3 Legenda dei simboli presenti
sull`apparecchio
1)
Partículas sólidas ISO8573-1: 1991 • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El funcionamiento perfecto y seguro del producto requiere immagazzinato, installato e montato in modo corretto. Lo
un transporte, almacenamiento, colocación y montaje stesso vale anche per tutte le operazioni di comando,
correctos, así como un manejo y mantenimiento Comandolo e manutenzione.
esmerados.
• Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in
• El aparato no es adecuado para funcionar en lugares regioni a rischio sismico.
con riesgo de terremotos.
• Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
• El secador no debe ponerse en funcionamiento en
ambientes corrosivos. Attenzione!
L’esecutore del sistema completo per l’aria
Atención: compressa deve proteggere l’essiccatore da
El proveedor del puesto completo del aire sovrapressione, mediante una opportuna valvola
comprimido debe proteger el secador del aire di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) Attenzione!
L’aria compressa non deve contenere componenti
Atención: aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
No puede contener los componentes agresivos ni ammoniaca)
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco).
ATENCIÓN! ATTENZIONE!
Todos los trabajos a realizar en el sistema eléctrico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
sólo podrán ser llevados a cabo por el personal essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
especializado y formado en electrotecnia o, bajo specializzati oppure da una persona opportuna-
vigilancia, por personal instruido por éste. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.
• cuando el aparato quede dañado o destruido por una • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile
influencia de fuerza mayor o por las influencias da cause di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
medioambientales (humedad, descargas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);
• en caso de daños que hayan sido ocasionados por una • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
manipulación incorrecta, especialmente por el particolare, per i danni riconducibili alla mancata
incumplimiento de las instrucciones para el manejo y osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
mantenimiento (control regular del filtro previo y posterior, (regolari controlli del prefiltro e del postfiltro nonché del
así como del descargador del condensado etc.). separatore della condensa ecc.);
• en caso de que el aparato no se haya utilizado conforme • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
a su uso previsto (véase el capítulo 12 “Datos técnicos”). quelli previsti (vedasi capitolo 12 “Caratteristiche
tecniche“);
• en caso de que el aparato haya sido abierto o reparado
incorrectamente por parte de talleres o personas no • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
autorizados y/o muestre daños mecánicos de cualquier persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
tipo. meccanici di qualsiasi tipo.
• Instalación del aparato, según el capítulo 7. “Instalación, • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 7
montaje”. “Installazione e montaggio”.
• Todas las conducciones de alimentación y descarga • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
están correctamente conectadas. essere state collegate a regola d’arte.
• Las energías necesarias (eléctrica; aire comprimido) • Devono essere disponibili i mezzi di alimentazione
están disponibles. necessari (energia elettrica, aria compressa).
• La conducción de entrada y salida del aire comprimido • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
está impulsada con la presión. devono essere in pressione.
• Los elementos de cierre en la conducción de entrada y • Gli organi di intercettazione nelle tubazioni di entrata e di
salida del aire comprimido están abiertos. uscita dell’aria compressa devono essere aperti.
El aparato sólo deberá ser conectado cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
cumplan todas las condiciones del apartado 4.1 soltanto dopo che siano stati rispettati tutti i punti
“Disposición para el funcionamiento”. elencati al capitolo 4.1.
Los números de los pulsadores y diodos luminosos I numeri dei tasti e dei diodi elettroluminescenti
se explican en el apartado 4.5 “Elementos de sono descritti al capitolo 4.5 “Elementi di comando”.
manejo”.
• Il lampeggio del diodo 19 durante il funzionamento segnala
• En caso de que durante el funcionamiento parpadeara el un’anomalia (vedasi capitolo 5 “Anomalie”)
diodo luminoso 19, es señal de existencia de una avería
(véase el capítulo 5. “Averías”).
Rispettare le avvertenze contenute nel capitolo
11 “Manutenzione, riparazioni”.
Se ruega observar la indicación en el capítulo
11. “Mantenimiento y conservación”).
Atención! Attenzione!
El secador de adsorción sólo deberá desconectarse Per evitare colpi d’ariete è necessario che
al producirse la misma presión en los dos l’essiccatore a adsorbimento venga disinserito
depósitos, para que no se produzcan golpes de soltanto se il livello di pressione è identico in
presión en el depósito. ambedue i serbatoi.
Cuando los manómetros de ambos depósitos indiquen la Se i manometri di ambedue serbatoi indicano la stessa
misma presión (fin de la regeneración). pressione (termine rigenerazione).
Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.
• Los dispositivos de entrada están abiertos a fin de que el • Le valvole di entrata sono aperte e l’aria compressa
aire comprimido fluya a través de los dos depósitos. defluisce in ambedue i serbatoi.
Atención! Attenzione!
Con el secador de adsorción desconectado no Onde prevenire una soprassaturazione del mate-
deberá alimentarse aire comprimido a la red a fin riale essiccante non è consentito erogare aria nella
de evitar una saturación excesiva del agente rete dell’aria compressa, se l’essiccatore a
secador. adsorbimento e disinserito.
1 11
12
2
p1 p2
3 13
p3
4
14
5
6 15
7 16
8 17
9 18
19
20
10
Indicación! Avvertenza:
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Residuos de condensado en la red de aire comprimido, que se a) Residui di condensa formatisi nella rete dell’aria compressa
habían formado ya antes de la puesta en marcha. già prima della messa in esercizio.
c) No se separa el condensado del filtro previo. c) Mancata espulsione della condensa del prefiltro.
d) Las condiciones de funcionamiento han cambiado desde la d) Modifiche delle condizioni d’esercizio rispetto a quelle presenti
instalación del secador. durante l’installazione dell’essiccatore.
a) Soplar con aire seco la red del aire comprimido hasta que no a) Spurgare la rete dell’aria compressa utilizzando aria
se condense más humedad. A ser posible, abrir los puntos de compressa deumidificata fino a che non ha più luogo l
recogida más lejanos. condensazione dell’umidità. Per questa operazione si dovrebbe
scegliere il punto di prelevamento più distante dall’impianto.
b) Cerrar bypass.
b) Chiudere il bypass.
c) Hacer realizar una comprobación y reparar por parte de
personal especializado. c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
provvedere
d) Se han restablecido las condiciones de funcionamiento para all’eventuale riparazione.
las que ha sido diseñado el secador.
d) Ripristinare le condizioni d’esercizio richieste per il corretto
funzionamento dell’essiccatore.
Subsanación de avería:
Rimedio:
a) Cambio de los elementos filtradores; véanse las instrucciones
para el manejo de los filtros. a) Cambiare gli elementi filtranti; consultare le istruzioni per l’uso
dei filtri
Indicación! Avvertenza!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Presión residual demasiado alta (silenciador obturado) a) Pressione residua troppo elevata (intasamento dei silenziatori).
b) Las válvulas (V013) no trabajan perfectamente. b) Funzionamento difettoso delle valvole (V013).
a) Cambio de silenciadores (véase el apartado 11.1 “Trabajos de a) Sostituzione dei silenziatori (vedasi capitolo 11.1
mantenimiento semanales”) “Manutenzione settimanale”)
b) Hacer comprobar por parte de personal especializado y b) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
c) Hacer comprobar por parte de personal especializado y c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
Indicación! AVVERTENZA!
Para confirmar el mensaje de avería, pulsar la tecla Per quietanzare l’anomalia si deve premere il tasto
“RESET” (tecla 20). “RESET” (tasto 20).
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 13). schema elettrico (vedasi capitolo 13).
Indicación! AVVERTENZA!
En caso de falta de establecimiento de presión en Nel caso in cui non si formi pressione nel serbatoio
el depósito regenerado, el Comando permanece in rigenerazione, il comando si mantiene nel ciclo
en ciclo pendiente, es decir, el secado sólo se stabilito, vale a dire che l’asciugamento viene ese-
realiza en un depósito. La alarma de error de guito solo su un serbatoio. Scatta l’allarme di errore
conmutación se dispara. di attivazione
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Si en la salida de aire comprimido del secador hay Se nell`uscita dell`aria compressa dell`essiccatore
instalado un dispositivo de cierre, se debe montar è installato un organo di chiusura, bisognerebbe
una válvula de seguridad que pueda desviar una installare una valvola di sicurezza in grado di deviare
sobrepresión provocada por influencias externas la sovrapressione provocata da influssi esterni (per
(p. ej. fuego) esempio fuoco).
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Durante el montaje ha de prestarse atención a que Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
no se transmitan fuerzas de tracción y presión a le forze di trazione e di spinta non vengano trasmes-
las conexiones del aparato. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Comandoe todas las uniones presurizadas con aire Comandolare il serraggio e l`ermeticità tutti i
comprimido en cuanto a su estanqueidad y raccordi dell`aria compressa.
hermeticidad.
Atención! Attenzione!
Para garantizar un funcionamiento perfecto del Per garantire un funzionamento ineccepibile
aparato deberá montarse en la tubería de alimenta- dell’apparecchio si deve installare nella tubazione
ción un filtro fino de aceite con un contenido de di mandata un filtro ad alta efficienza con tenore
aceite residual máximo admisible de 0,01 ppm. residuo di olio di max. 0,01 ppm. Installare un filtro
Para la protección de los siguientes sistemas de antipolvere ad altra efficienza per proteggere i
tuberías contra la abrasión del agente de adsorción sistemi di tubazioni a monte dell’apparecchio.
ha de instalarse un filtro fino de polvo.
• Salida automática del condensado del filtro previo. • Scarico automatico della condensa durante il
funzionamento.
El dimensionamiento de la conexión se puede ver en el capítulo
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento del raccordo si consulti il capitolo 12
“Caratteristiche tecniche”.
Indicación! AVVERTENZA!
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). La conexión se segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
puede ver en el esquema de conexiones (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).
INDICACIÓN! AVVERTENZA!
Los obturadores estándar están concebidos para I diaframmi standard sono progettati per il
un mínimo de 5 bar y un máximo de 10 bar y para el funzionamento -70 °C/ISO classe 1 minimo 5 bar e
uso -70ºC/ISO Clase 1. Los obturadores para una massimo 10 bar. I diaframmi per una pressione
presión de servicio máxima de 16 bar están fijados d’esercizio max. di 16 bar sono fissati all’essiccatoio
en el secador y, en caso necesario, se deberá ed in caso di necessità vanno sostituiti. (i fori del R-
reemplazar (los orificios del R-obturador 1 son más diaframma 1 sono più grandi di quelli dei R-
grandes que los R-obturador 2). diaframmi 2).
8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración diaframma dell’aria di rigenerazione
Indicación! AVVERTENZA!
La válvula (V034) para el ajuste de la cantidad de La valvola (V034) per la regolazione della portata
aire de regeneración se encuentra dentro de la caja. dell’aria di rigenerazione si trova all’interno del
La pantalla detrás (1) debe ser quita. contenitore. Lo schermo indietro (1) deve essere
rimuove
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
3,1 2,9 2,8 2,7 - - - -
R-Obturador 2
R-Diaframma 2
5,8 5,7 5,5 5,3 5,2 5,0
Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 1 (DTP: -70°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 1 (DTP: -70°C)
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
4,7 4,4 4,3 4,1 3,9 3,7
Ajuste la válvula (V 034) de tal modo que la presión del aire La valvola (V 034) deve essere regolata in modo che la
de regeneración en el manómetro (PI 035) coincida con el pressione dell’aria di rigenerazione rilevabile sul manometro
valor necesario. (PI 035) corrisponda al valore richiesto.
INDICACIÓN! AVVERTENZA!
El ajuste deberá efectuarse cuando el secador se La regolazione va eseguita durante la fase di
regenere (LED15 página 14)! (El aire sale de un rigenerazione (LED15 pagina 14)! (fuoriuscita
silenciador). dell’aria da uno dei silenziatori).
ATENCIÓN! ATTENZIONE
Una cantidad de aire de regeneración demasiado Una quantità insufficiente di aria di rigenerazione
pequeña puede causar la humectación del agente può causare l’imbibizione del materiale essiccante,
secador. En este caso ya no se alcanzará el punto per cui non viene più raggiunto il richiesto punto di
de rocío exigido. Asegurarse de que se ajuste rugiada. Assicurarsi che il tempo di ciclo,
correctamente el tiempo del ciclo, el aire de l’economizzatore dell’aria di rigenerazione e la
regeneración - modo de ahorro y la presión previa pressione iniziale dell’aria di rigenerazione a monte
del aire de regeneración - delante de la protección. del diaframma siano stati regolati in modo corretto.
8.4 Sustitución del obturador de aire de 8.4 Sostituzione del diaframma dell’aria di
regeneración rigenerazione
El „R-obturador 1“ se monta en fábrica. Se utiliza generalmente Il „R-diaframma 1“ è montato in fabbrica. Fondamentalmente si
en ciclos de 4 minutos (-70°C) y puede ser usado con presiones usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C) e negli altri tempi di ciclo si può
de servicio de hasta 10 bar en los demás tiempos de ciclo. El „R- usare con una pressione d’esercizio di fino a 10 bar. Il „R-
obturador 2“ no se utiliza en el ciclo de 4 minutos (70°C), pero se diaframma 2“ non si usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C), negli altri
puede usar en los demás tiempos de ciclo a partir de una presión tempi di ciclo si può usare a partire da una pressione d’esercizio
de servicio de 9 bar (ver tabla en el capítulo 8.3). Quite los di 9 bar (vedere la tabella del capitolo 8.3). Rimuova le pareti
paneles laterales traseros. Para la sustitución de los obturadores laterali posteriori. Per sostituire i diaframmi bisogna allentare i
se suelta el conducto de regeneración en los tornillos racor (1), raccordi di rinzaffo del condotto di rigenerazione (1), sostituendo
y allí se sustituyen los obturadores insertados. ¡Los obturadores i diaframmi lì inseriti. I diaframmi vanno sempre sostituiti in coppia.
siempre se deben cambiar por pares! La coppia di diaframmi di ricambio (2) si trova sotto il manometro.
El par de obturadores de repuesto (2) se encuentra debajo del
manómetro.
g
generale
Morsettiera a listello
NO
NC
C
Alarmas
CONTACTO
Allarmi
CONTATTO
Tensione
Tensione
Ténsion
Ténsion
1
1
0
0
COM
COM
NO
NO
NC
NC
Tensión de Control de mando Alarma o aviso de Relé de alarma Alarma N.O. Alarma N.C.
mando? conectado o revisión
desconectado?
Relé di allarme
Tensione di Controllo On o Allarme o avviso di Allarme N.O. Allarme N.C.
controllo? Off? manutenzione
Regleta de bornes
Morsettiera a listello
2 14 2 14
5 16 5 16
1 1
On/Off a distancia
On/Off a distanza
0 0
1 1
Secador semiciclo en curso semiciclo nuevo
Essiccatoio mezzo ciclo in corso nuovo mezzo ciclo
0 0
La función a distancia On/Off sólo se puede utilizar con el La funzione on / off a distanza si può usare solo ad
secador conectado. essiccatoio attivato.
Observación: On/Off a distancia se desconecta cuando el Nota: L’ON / OFF a distanza si disattiva se l’essiccatoio si
secador se encuentra en el ciclo de prueba. Si el secador trova in ciclo test. Se l’essiccatoio si trova in stato di
se encuentra en condición de paro a distancia permanece arresto a distanza, l’interruttore ON / OFF del pannello
únicamente activo el interruptor On/Off del panel frontal. frontale è l’unico a restare attivo.
9.1.4 Conexiones-Alarma punto de rocío alto 9.1.4 Allarme collegamenti punto di rugiada
superiore
El contacto sin corriente normalmente cerrado para punto de Il contatto normalmente chiuso e a potenziale zero per il punto di
rocío alto puede conectarse a los puntos de conexión AUX 1. Si rugiada superiore si può cablare fino ai punti di collegamento
se utiliza el contacto sin corriente, la ligadura de alambre deberá AUX 1. Se si usa il contatto a potenziale zero bisogna rimuovere
retirarse. Una interrupción de la conexión entre los bornes il ponticello. L’interruzione dell collegamento tra i morsetti provoca
ocasiona la alarma del punto de rocío (véase capítulo 9.7, pantal- un allarme del punto di rugiada (cfr. capitolo 9.7, schermate 17 e
las 17 y 18). Si se utilizan los bornes AUX 1, el sensor del punto 18). Se si usano i morsetti AUX 1 non si può usare il sensore del
de rocío (-90°C ... +10°C / 4 ... 20mA) opcional no podrá utilizarse punto di rugiada (-90°C ... +10°C / 4 ... 20mA) opzionale (vedere
(véase 9.2). 9.2).
9.2 Puente sobre la placa – 9.2 Ponticello sulla scheda del circuito
ECO-CONTROL di controllo – ECO-CONTROL
AUX3 C
AUX2 C
AUX1 C
RBTH +
JP7
AUX4 +
AUX3 +
AUX2 +
AUX1 +
Non utilizzato
Entrada analógica punto Ligar entrada digital No ocupado
de rocío alto punto de rocío alto JP8 Non utilizzato
(no se puede utilizar cuando esté
si está ocupado AUX1) ocupado AUX2
Entrata analogica punto Effettuare un ponte *OPTION !
di rugiada superiore sull`entrata digitale
(non utilizzabile se del punto di rugiada
AUX1 è occupato) superiore se si usa AUX1
Cuidado : En caso de caída de corriente se abren las Precauzione: in caso di calo di tensione si aprono
dos válvulas de admisión y se cierran las dos entrambe le valvole di immissione e si chiudono
válvulas de regeneración por descarga de presión. entrambe le valvole di scarico della pressione. In
El depósito recién regenerado se somete a un caso di calo di tensione il serbatoio la cui
rápido reestablecimiento de la presión en caso de rigenerazione è in corso è sottoposto ad una rapida
caída de corriente, que puede ocasionar la formazione di pressione che può causare
fluidización y consiguiente desgaste del secante. fluidizzazione e dunque abrasione dell’essiccante.
El secador sólo puede desconectarse al final de un L’essiccatore si può disattivare solo alla fine di ogni
semiciclo si los dos depósitos de secante están a mezzo ciclo, quando i due serbatoi di essiccante si
plena presión de funcionamiento. trovano sottoposti alla piena pressione di esercizio.
9.4 Secuencia de eventos y estado de los 9.4 Sequenza di eventi e stato dei
componentes componenti
Modo de visualización
Modalità display
}
min. 3sec.
simultáneamente
contemporaneamente
Modo de programa
Modalità preogramma
Modo de programa
Modalità preogramma
Modo de visualización
Modalità display
_________________________ _________________________
ESPANOL ITALIANO
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 2 passare alla schermata 2.
9.5.2 Pantalla 2 – Modo de rearme automático 9.5.2 Schermata 2-modalità di nuovo avvio automatico
Con el „Rearme automático“, el secador reinicia automáticamente Nel „nuovo avvio automatico“ l’essiccatore, se era attivato, si
después de una caída de tensión, siempre que estuviera avvia automaticamente dopo un calo di tensione.
conectado
• Pulsar la tecla ara cambiar entre NO HABILITADO y • Premere il tasto , per passare da DISABILITAZIONE a
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione
pasar a la pantalla 3 (si hay un sensor del punto de rocío e passare alla schermata 3 (se vi è un sensore del punto di
conectado en AUX2) o a la pantalla 4 (en caso contrario) rugiada collegato a AUX2) o alla schermata 4 (in caso
contrario).
9.5.3 Pantalla 3 – Ajustar el punto de alarma para 9.5.3 Schermata 3 - Impostare il punto di allarme
el sensor del punto de rocío (AUX2, entrada per il sensore del punto di rugiada (AUX2, entrata
analógica) analogica)
• Pulsar la tecla para aumentar el ajuste del valor • Premere il tasto per aumentare l’impostazione del
deseado o el botón Reset para reducir el valor deseado. valore desiderato, o il pulsante di ripristino per ridurre il
a. El ajuste por defecto es -20 °C / -4 °F. valore desiderato.
b. El margen permitido para los valores está entre -75 °C a. L’impostazione predefinita è -20 °C / -4 °F.
(-103°F) y +10 °C (+50 °F). b. L’ambito di valori consentito va da -75 °C (-103 °F) a
+10 °C (+50 °F).
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
• Pulsar la tecla para seleccionar entre NORMAL y • Premere il tasto , per scegliere tra NORMALI e
REDUCIDO ABBREVIATI.
a. Los intervalos de revisión NORMALES son: a. Gli intervalli di manutenzione NORMALI sono:
I. 4000 horas para los filtros I. 4000 ore per il filtro
II. 8000 horas para el secante II. 8000 ore per l’essiccante
III. 4000 horas para las válvulas. III. 4000 ore per le valvole
b. Los intervalos de revisión REDUCIDOS son: b. Gli intervalli di manutenzione ABBREVIATI sono:
I. 2000 horas para los filtros I. 2000 ore per il filtro
II. 4000 horas para el secante II. 4000 ore per l’essiccante
III. 2000 horas para las válvulas. III. 2000 ore per le valvole
• Nota: Las horas de servicio siguen contando • Nota Le ore di esercizio continuano a decorrere fin
mientras el mando siga recibiendo suministro de quando il dispositivo di controllo viene alimentato
tensión, por lo que es indiferente si el mando está con tensione, indipendentemente dal fatto che il
conectado o desconectado. dispositivo di controllo sia attivato o meno.
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 5 (si no hay instalados monitores de passare alla schermata 5 (se non vi sono monitor di filtro
filtros) o a la pantalla 6 (si hay instalados 1 ó 2 monitores de installati) o alla schermata 6 (se sono montati 1 o 2 monitor
filtros). di filtro).
9.5.5 Pantalla 5 - Reposición del temporizador para 9.5.5 Schermata 5 - Ripristino del temporizzatore
revisión de los filtro per la manutenzione del filtro
• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.
• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
9.5.6 Pantalla 6 - Reposición del temporizador para 9.5.6 Schermata 6 - Ripristino del temporizzatore
revisión del secante per la manutenzione dell’essiccante
• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.
• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
9.5.7 Pantalla 7 – Reposición del temporizador 9.5.7 Schermata 7 - Ripristino del temporizzatore
para revisión de las válvulas per la manutenzione della valvola
SERVICIO VALVULA__________ FILTRO SERVIZIO____________
REAJUSTAR? NO RESET? NO
• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.
• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
pasar a la pantalla 8. passare alla schermata 8.
9.5.8 Pantalla 8 – Reposición del contador para el 9.5.8 Schermata 8 - Ripristino del contatore per il
ciclo de válvulas ciclo della valvola
CONTADOR CICLO___________ CONTATORE CICLO__________
REAJUSTAR? NO RESET? NO
• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.
• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
salir del modo de programa. uscire dalla modalità programma.
Modo de visualización
Modalità display
min. 3sec.
Modo de configuración
Modalità configurazione
Modo de configuración
Modalità configurazione
Ciclo a petición
Ciclo di interrogazione Ciclo manual
Ciclo manuale
Ciclo fijo
Ciclo fisso
9.6.1 Pantalla 1 – Selección de la clase de punto 9.6.1 Schermata 1 - selezione della classe di punto
de rocío di rugiada
ISO 8573 P. ROC._____________ P. D. R. ISO 8573 _____________
2:-40°C/-40°F 2:-40°C/-40°F
• Pulsar la tecla para desplazarse por las siguientes • Premere il tasto , per scorrere le seguenti scelte
posibilidades 1. -70 °C / -94 °F
1. -70 °C / -94 °F 2. -40 °C / -40 °F
2. -40 °C / -40 °F 3. -20 °C / -4 °F
3. -20 °C / -4 °F 4. +3 °C / +37 °F}
4. +3 °C / +37 °F
• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
pasar a la pantalla 2. passare alla schermata 2.
9.6.2 Pantalla 2 – Selección del tipo de ciclo 9.6.2 Schermata 2 - selezione del tipo di ciclo
TIPO DE CICLO______________ TIPO DI CICLO_______________
CICLO DEMANDA CICLO DOMANDA
• Pulsar la tecla para desplazarse por las siguientes • Premere il tasto , per scorrere le possibilità di scelta:
posibilidades:scrollen: CICLO DEPENDIENTE DE LA CARGA, CICLO DIPENDENTE DAL CARICO, CICLO FISSO e CICLO
CICLO FIJO y CICLO MANUAL. MANUALE
Nota: El CICLO DEPENDIENTE DE LA CARGA no está dispo- Nota: Il CICLO DIPENDENTE DAL CARICO non è disponibile
nible si en la pantalla anterior se ha seleccionado la Clase 1. qualora nella schermata precedente si sia selezionata la
classe 1.
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y
• Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 3 (si el secador dispone de descargador
de agua de vapor) o para salir del modo de configuración passare alla schermata 3 (se l’essiccatore è dotato di uno
(si el secador no dispone de descargador de agua de scaricatore di condensa) o per uscire dalla schermata di
vapor). configurazione (se l’essiccatore non è dotato di uno
scaricatore di condensa).
9.6.3 Pantalla 3 – Prueba del descargador del agua 9.6.3 Schermata 3 - test dello scaricatore di
de vapor (no disponible) condensa (non disponibile)
• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.
a. Si se ha seleccionado NO, el mando sale inmediatamente a. Se si è selezionato NO, il dispositivo di controllo esce
del modo de configuración. immediatamente dalla modalità di configurazione.
b. Si se ha seleccionado SÍ, el mando activa los b. Se si è selezionato SÌ, il dispositivo di controllo attiva gli
descargadores 1 y 2 durante cuatro segundos antes de scaricatori 1 e 2 per quattro secondi prima di uscire dalla
salir del modo de configuración. (no disponible) modalità di configurazione. (non disponibile)
El modo de alarma y revisión sólo está activo cuando el mando La modalità allarme e manutenzione è attiva solo se il dispositivo
está en modo de visualización. di controllo si trova in modalità display.
9.7.1.2 Averías de los sensores térmicos 9.7.1.2 Avarie del sensore termico
Hay dos alarmas para cada uno de los cuatro sensores térmicos. Per ognuno dei quattro sensori termici ci sono due allarmi. Questi
Estas alarmas sólo pueden aparecer en modo dependiente de la allarmi possono verificarsi solo nel ciclo dipendente dal carico.
carga. 1. Serbatoio di sinistra o di destra, sensore superiore o
1. Depósito izquierdo o derecho, sensor superior o inferior, inferiore, al di sopra dell’ambito misurabile.
por encima del margen de medición. • Temperatura superiore a 150 °F (66 °C)
• Temperatura por encima de 150 °F (66 °C) • Sensore termico in cortocircuito
• Sensor térmico cortocircuitado 2. Serbatoio di sinistra o di destra, sensore superiore o
2. Depósito izquierdo o derecho, sensor superior o inferior, inferiore, al disotto dell’ambito misurabile.
por debajo del margen de medición. • Temperatura inferiore a 40 °F (4 °C)
• Temperatura por debajo de 40 °F (4 °C) • Circuito del sensore aperto
• Circuito del sensor abierto
• Si se borra la avería para un ciclo, se detiene el parpadeo • Se si cancella l’avaria per un ciclo, il LED di allarme smette di
del punto luminoso (pasa a encenderse de forma continua lampeggiare (s’illumina in modo fisso); il messaggio di all-
y la alarma sigue indicándose. arme continua ad essere mostrato
• Excepción: Si la alarma está causada por un estado de falta • Eccezione: se l’allarme è scattato per una delle cause
de establecimiento de la presión, en el capítulo 9.7.1.1 (1 ó esposte nel capitolo 9.7.1.1 (1 o 3), mancata formazione
3), el ciclo se detiene. Una vez corregido el estado de alarma, della pressione, il ciclo si arresta. Una volta corretta la
el parpadeo del piloto luminoso se convierte en luz continua situazione che ha fatto scattare l’allarme, il LED passa da
y el ciclo se reanuda con normalidad. La avería sigue siendo lampeggiante a fisso e si continua il ciclo normale. L’avaria
indicada. continua ad essere mostrata.
• En ciclo discrecional cambia a un ciclo fijo de 10 minutos • In ciclo discrezionale, quando il LED di allarme inizia a
cuando se inicia el parpadeo del punto luminoso. Esto es lampeggiare, il dispositivo di controllo passa ad un ciclo
válido para el interruptor de presión, el sensor térmico y las fisso di 10 minuti. Ciò vale per il pressostato, il sensore
alarmas del punto de rocío, pero no para el descargador de termico e gli allarmi del punto di rugiada, ma non nel caso di
agua de vapor. un’avaria allo scaricatore di condensa.
• Una vez solucionada la avería, pulsar el botón Reset para • Dopo aver eliminato l’avaria, premere il pulsante di ripristino
desconectar el piloto luminoso de alarma y borrar el mensaje per spegnere il LED di allarme e cancellare il messaggio di
de alarma en el display de texto. avaria dal display di testo.
Toda avería provoca la siguiente indicación en el display. La Per ogni avaria, nel display viene mostrato quanto segue. La
segunda línea de la pantalla de alarma contiene hasta tres seconda riga della schermata di allarme contiene un massimo di
mensajes que se pueden desplazar, cada uno de las cuales se tre messaggi che si possono scorrere, ed ognuno dei messaggi
visualiza durante tres segundos después de borrar el estado de viene mostrato per tre secondi dopo aver cancellato lo stato di
alarma. allarme.
9.7.1.4 Modo de alarma, pantalla 1– Depósito 9.7.1.4 Modalità allarme Schermata 1 - serbatoio
izquierdo secando - presión baja (contacto del di sinistra in essiccazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.5 Modo de alarma, pantalla 2 – Depósito 9.7.1.5 Modalità allarme Schermata 3 - serbatoio
izquierdo regenerando - presión alta (contacto del di sinistra in rigenerazione- pressione bassa
interruptor de presión cerrado) (contatto del pressostato aperto)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.6 Modo de alarma, pantalla 3 – Depósito 9.7.1.6 Modalità allarme Schermata 3 - serbatoio
izquierdo regenerando - presión baja (contacto di sinistra in rigenerazione- pressione bassa
del interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.7 Modo de alarma, pantalla 4 – Depósito 9.7.1.7 Modalità allarme Schermata 4 - serbatoio
izquierdo, sensor superior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore superiore (sensore termico)
por debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.8 Modo de alarma, pantalla 5 – Depósito 9.7.1.8 Modalità allarme Schermata 5 - serbatoio
izquierdo, sensor superior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore superiore (sensore termico)
por encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.9 Modo de alarma, pantalla 6 – Depósito 9.7.1.9 Modalità allarme Schermata 6 - serbatoio
izquierdo, sensor inferior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore inferiore (sensore termico)
por debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.10 Modo de alarma, pantalla 7 – Depósito 9.7.1.10 Modalità allarme Schermata 7 - serbatoio
izquierdo, sensor inferior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore inferiore (sensore termico)
por encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.11 Modo de alarma, pantalla 8 - Depósito 9.7.1.11 Modalità allarme Schermata 8 - serbatoio
derecho secando - presión baja (contacto del di destra in essiccazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.12 Modo de alarma, pantalla 9 – Depósito 9.7.1.12 Modalità allarme Schermata 9 - serbatoio
derecho regenerando - presión alta (contacto del di destra in rigenerazione - pressione alta (contatto
interruptor de presión cerrado) del pressostato chiuso)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.13 Modo de alarma, pantalla 10 – Depósito 9.7.1.13 Modalità allarme Schermata 10 - serbatoio
derecho regenerando - presión baja (contacto del di destra in rigenerazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.14 Modo de alarma, pantalla 11 – Depósito 9.7.1.14 Modalità allarme Schermata 11 - serbatoio
derecho, sensor superior (sensor térmico) valor por di destra, sensore superiore (sensore termico)
debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.15 Modo de alarma, pantalla 12 – Depósito 9.7.1.15 Modalità allarme Schermata 12 - serbatoio
derecho, sensor superior (sensor térmico) valor por di destra, sensore superiore (sensore termico)
encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.16 Modo de alarma, pantalla 13 – Depósito 9.7.1.16 Modalità allarme Schermata 13 - serbatoio
derecho, sensor inferior (sensor térmico) valor por di destra, sensore inferiore (sensore termico)
debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.17 Modo de alarma, pantalla 14 – Depósito 9.7.1.17 Modalità allarme Schermata 14 - serbatoio
derecho, sensor inferior (sensor térmico) valor por di destra, sensore inferiore (sensore termico)
encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.18 Modo de alarma, pantalla 15 – Alarma 9.7.1.18 Modalità allarme Schermata 15 - allarme
descargador de agua de vapor 1 scaricatore di condensa 1
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
PURGA 1 SCARICO 1
9.7.1.19 Modo de alarma, pantalla 16 – Alarma 9.7.1.19 Modalità allarme Schermata 16 - allarme
descargador de agua de vapor 2 scaricatore di condensa 2
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
PURGA 2 SCARICO 2
9.7.1.20 Modo de alarma, pantalla 17 – Alarma 9.7.1.20 Modalità allarme Schermata 17 - allarme
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
9.7.1.21 Modo de alarma, pantalla 18 – Alarma 9.7.1.21 Modalità allarme Schermata 18 - allarme
ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________
FILTROS FILTRI
Controlar la medición de la pérdida de presión en el filtro y Controllare la misurazione della perdita di pressione nel filtro ed
asegurarse de que los descargadores de agua de vapor assicurare che gli scaricatori di condensa funzionino
funcionan correctamente. Controlar el elemento filtrante del aire regolarmente. Controllare l’elemento del filtro dell’aria di controllo.
de ajuste. Si los hay, controlar los aparatos de vigilancia de los Se sono montati, controllare gli apparecchi per il monitoraggio dei
filtros. filtri.
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865
9.7.2.2 Modo de revisión, pantalla 2 – Revisión del 9.7.2.2 Modalità manutenzione Schermata 2 -
secante manutenzione essiccante
SERVICIO SECADOR ESSICCAT. SERV.
_______________________________________ _______________________________________
ADSORCION DISIDRATANTE
Controlar el indicador de humedad o del punto de rocío (opcional) Controllare se l’indicatore di umidità o il punto di rugiada (opzione)
y comprobar los amortiguadores del sonido por si tuviesen e gli insonorizzatori presentano eccessivi depositi di polvere.
excesivos depósitos de polvo.
VALVULAS VALVOLE
Asegurarse de que las válvulas siguen correctamente el ciclo Assicurarsi che le valvole seguano regolarmente il ciclo del
del mando. Controlar posibles alarmas de errores de conexión, dispositivo di controllo. Controllare eventuali allarmi di errore di
ajustar la presión del aire de regeneración. Controlar posibles attivazione, regolare l’aria compressa di rigenerazione. Fare
fallos de hermetización. attenzione alle perdite.
• El modo de visualización abarca varias pantallas • La modalità display comprende diverse schermate (per la
(descripción: véase más adelante). El mando alterna descrizione vedere sotto). Il dispositivo di controllo scorre
automáticamente las pantallas mostrando cada una automaticamente le schermate mostrandole ogni 4
durante 4 segundos. El operario puede saltarse el periodo secondi. L’operatore può saltare l’intervallo di 4 secondi
• Las pantallas aparecen en el siguiente orden: 1, 2, 3A, 4, • Le schermate vengono visualizzate in questa sequenza:
5, 6, 1, 2, 3B, 4, 5, 6, 1, 2, 3C, 4, 5, 6, 1, 2, 3D, 4, 5, 6 … 1, 2, 3A, 4, 5, 6, 1, 2, 3B, 4, 5, 6, 1, 2, 3C, 4, 5, 6, 1, 2, 3D,
con las excepciones abajo indicadas. 4, 5, 6 … fermo restando che si applicano le eccezioni
menzionate sotto.
9.8.1 Modo de visualización, pantalla 1 – Clase de 9.8.1 Modalità display Schermata 1 - classe del
punto de rocío y tipo de ciclo punto di rugiada e tipo di ciclo
2: -40°C/-40°F 2: -40°C/-40°F
_______________________________________ _______________________________________
9.8.2 Modo de visualización, pantalla 2 – Ahorro 9.8.2 Modalità display Schermata 2 - risparmio
de energía energetico
Esta pantalla no aparece cuando se selecciona el CICLO FIJO. Se si seleziona il CICLO FISSO questa schermata non viene
mostrata.
XX% XX%
XXXXXXX XXXXXXX
9.8.7 Modo de visualización, pantalla 4 – Punto 9.8.7 Modalità display Schermata 4 - punto di
de rocío salida del secador (AUX2, entrada rugiada uscita essiccattore (AUX2, entrata
analógica) analogica)
Esta pantalla no aparece si no está instalado el puente conector Se il ponticello 3 non viene installato, questa schermata non viene
3. mostrata.
9.8.8 Modo de visualización, pantalla 5 – Presión 9.8.8 Modalità display Schermata 5 - pressione di
de entrada secador (AUX3, entrada analógica) entrata essiccattore (AUX3, entrata analogica)
Esta pantalla no aparece si no está instalado el puente conector Se il ponticello 4 non viene installato, questa schermata non viene
4. mostrata.
• Pulsar la tecla para pasar de una pantalla (paso del • Premere il tasto per passare da una schermata (passo
programa) a la siguiente. Asegurarse de que se han leído y di programma) alla successiva. Assicurarsi di aver letto e
comprendido todas las medidas de precaución indicadas compreso tutte le misure di sicurezza riportate nelle
en las descripciones de pantalla (pasos del programa). descrizioni delle schermate (passi di programma).
• Si la temperatura está por debajo de +4°C o el circuito del • Se la temperatura è inferiore a +4°C o c’è un circuito del
sensor térmico está abierto, en la segunda línea del display sensore termico aperto, nella seconda riga del display
aparece „POR DEBAJO DEL VALOR MEDIO“ en lugar de la compare „AL DISOTTO DEL VALORE MEDIO“ invece
indicación de la temperatura (véanse pantallas 2, 3, 4, 6, 7 dell’indicazione della temperatura (cfr. Schermate 2, 3, 4, 6,
y 8). 7 e 8).
• Si la temperatura está por encima de +66°C o el sensor • Se la temperatura è superiore a +66°C o c’è un circuito del
térmico está cortocircuitado, en la segunda línea del display sensore termico in cortocircuito, nella seconda riga del
aparece „POR ENCIMA DEL VALOR MEDIO“ en lugar de la display compare „AL DI SOPRA DEL VALORE MEDIO“ invece
indicación de la temperatura (véanse también las pantallas dell’indicazione della temperatura (vedere anche le
2, 3, 4, 6, 7 y 8). schermate 2, 3, 4, 6, 7 e 8).
• Al entrar en el modo de prueba, el programa puede estar en • Quando si accede alla modalità test il programma può trovarsi
uno de sus ocho pasos. in uno qualsiasi degli otto passi.
• Para salir del modo de prueba: • Per uscire dalla modalità test:
Estado del depósito izquierdo secando secando secando secando regenerando regenerando regenerando regenerando
Stato del serbatoio di sinistra si essicca si essicca si essicca si essicca rigenera rigenera rigenera rigenera
Estado del depósito derecho regenerando regenerando regenerando regenerando secando secando secando secando
Stato del serbatoio di destra rigenera rigenera rigenera rigenera si essicca si essicca si essicca si essicca
Pressostato del serbatoio di destra chiuso chiuso Contatto chiuso all`avvio, Contatto aperto all`avvio, chiuso chiuso chiuso chiuso
contatto aperto alla fine contatto chiuso alla fine
Válvula magnética entrada izquierda desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado conectado conectado conectado
Valovola elettromagnetica dell`entrata di sinistra off off off off off on on on
Pasos de la secuencia del ciclo
Válvula magnética regeneración izquierda desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado conectado desconactado
Valvola elettromagnetica di rigenerazione di sinistra off off off off off off on off
Válvula magnética entrada derecha desconactado conectado conectado conectado desconactado desconactado desconactado desconactado
Valovola elettromagnetica dell`entrata di destra off on on on off off off off
9. Mando (ECO-CONTROL)
Válvula magnética regeneración derecha desconactado desconactado conectado desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado
Valvola elettromagnetica di rigenerazione di destra off off on off off off off off
Válvula de entrada izquierda abierto abierto abierto abierto abierto cerrado cerrado cerrado
Valvola di entrata di sinistra aperto aperto aperto aperto aperto chiuso chiuso chiuso
- 39 von 67 -
Válvula de regeneración izquierda cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado abierto cerrado
Valovola di rigenerazione di sinistra chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso aperto chiuso
Válvula de entrada derecha abierto cerrado cerrado cerrado abierto abierto abierto abierto
Valvola di entrata di destra aperto chiuso chiuso chiuso aperto aperto aperto aperto
Válvula de regeneración derecha cerrado cerrado abierto cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado
Valovola di rigenerazione di destra chiuso chiuso aperto chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso
Indicación de la temperatura-posición del sensor ninguno superior izquierda inferior derecha superior derecha ninguno superior derecha inferior izquierda superior derecha
Indicazione di temperatura - posizione del sensore nessuno in alto a sinistra in basso a destra in alto a sinistra nessuno in alto a destra in basso a sinistra in alto a destra
A3310
D-Name
erstellt
06.06.07 SK
Name
Tabella 9-2
gepr.
06.06.07 KC
Passi della sequenza di ciclo
Name
A2865
ersetzt f.
9. Comando (ECO-CONTROL)
ersetzt d.
9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)
9.9.1 Modo de prueba, pantalla 1 – 1er paso 9.9.1 Modalità test Schermata 1 - passo 1
MODO TEST PASO 1 MODO TEST FASE 1
_______________________________________ _______________________________________
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 2. • Premere il tasto per passare alla schermata 2.
9.9.2 Modo de prueba, pantalla 2 – 2º paso 9.9.2 Modalità test Schermata 2 - passo 2
MODO TEST PASO 2 MODO TEST FASE 2
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di sinistra in essiccazione“ lampeggia
(superior izquierda) para indicar la temperatura visible en el (in alto a sinistra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 3. • Premere il tasto per passare alla schermata 3.
9.9.3 Modo de prueba, pantalla 3 – 3er paso 9.9.3 Modalità test Schermata 3 - passo 3
MODO TEST PASO 3 MODO TEST FASE 3
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito derecho regenerando“ • Il LED per „serbatoio di destra in rigenerazione“ lampeggia
parpadea (inferior derecha) para indicar la temperatura vi- (in basso a sinistra) per indicare quale temperatura si può
sible en el display. vedere nel display.
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 4. • Premere il tasto per passare alla schermata 4.
9.9.4 Modo de prueba, pantalla 4 – 4º paso 9.9.4 Modalità test Schermata 4 - passo 4
MODO TEST PASO 4 MODO TEST FASE 4
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di sinistra in essiccazione“ lampeggia
(superior izquierda) para indicar la temperatura visible en el (in alto a sinistra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.
• Precauzione: non passare al passo 5 finché il serbatoio di
• Cuidado: No pasar al 5º paso hasta que el depósito derecho destra non si trovi completamente sottoposto alla pressione
esté completamente bajo la presión de funcionamiento. di esercizio.
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 5.• • Premere il tasto per passare alla schermata 5.
9.9.5 Modo de prueba, pantalla 5 – 5º paso 9.9.5 Modalità test Schermata 5 - passo 5
MODO TEST PASO 5 MODO TEST FASE 5
_______________________________________ _______________________________________
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 6. • Premere il tasto per passare alla schermata 6.
9.9.6 Modo de prueba, pantalla 6 – 6º paso 9.9.6 Modalità test Schermata 6 - passo 6
MODO TEST PASO 6 MODO TEST FASE 6
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito derecho secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di destra in essiccazione“ lampeggia
(superior derecha) para indicar la temperatura visible en el (in alto a destra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 7. • Premere il tasto per passare alla schermata 7.
9.9.7 Modo de prueba, pantalla 7 – 7º paso 9.9.7 Modalità test Schermata 7 - passo 7
MODO TEST PASO 7 MODO TEST FASE 7
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo regenerando“ • Il LED per „serbatoio di sinistra in rigenerazione“ lampeggia
parpadea (inferior izquierda) para indicar la temperatura (in basso a sinistra) per indicare quale temperatura si può
visible en el display. vedere nel display.
• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 8. • Premere il tasto per passare alla schermata 8.
9.9.8 Modo de prueba, pantalla 8 – 8º paso 9.9.8 Modalità test Schermata 8 - passo 8
MODO TEST PASO 8 MODO TEST FASE 8
_______________________________________ _______________________________________
• El piloto luminoso de „Depósito derecho secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di destra in essiccazione“ lampeggia
para indicar la posición del sensor térmico (superior per indicare la posizione del sensore termico (in alto a
derecha), cuya temperatura aparece en ese momento en el destra) la cui temperatura si può vedere in quel momento
display. nel display.
• Cuidado: No pasar al 1er paso hasta que el depósito izquierdo • Precauzione: non passare al passo 1 prima che il serbatoio
no aparezca de nuevo bajo la presión de funcionamiento. di sinistra non appaia di nuovo sottoposto alla pressione di
esercizio.
• Pulsar la tecla para pasar al 1 er paso.
• Premere il tasto per passare al passo 1.
9.9.9 Modo de prueba, pantalla 9 – Salir del modo 9.9.9 Modalità test Schermata 9 - uscire dalla
de prueba desde el paso 2, 3 ó 4 modalità test dai passi 2, 3 o 4
SALIR DE TEST TERMINA TEST
_______________________________________ _______________________________________
• Esta pantalla aparece durante 5 segundos cuando se sale • Questa schermata viene mostrata per 5 secondi se si esce
del modo de prueba desde el paso 2, 3 ó 4. dalla modalità test dal passo 2, 3 o 4.
• Transcurridos los 5 segundos, el display vuelve a mostrar • Allo scadere dei 5 secondi il display torna alla schermata
la pantalla anterior (2, 3 ó 4). precedente (2, 3 o 4).
9.9.10 Modo de prueba, pantalla 10 – Salir del 9.9.10 Modalità test Schermata 10 - uscire dalla
modo de prueba desde el paso 6, 7 u 8 modalità test dai passi 6, 7 o 8
SALIR DE TEST TERMINA TEST
_______________________________________ _______________________________________
• Esta pantalla aparece durante 5 segundos cuando se sale • Questa schermata viene mostrata per 5 secondi se si esce
del modo de prueba desde el paso 6, 7 u 8. dalla modalità test dal passo 6, 7 o 8.
• Transcurridos los 5 segundos, el display vuelve a mostrar • Allo scadere dei 5 secondi il display torna alla schermata
la pantalla anterior (6, 7 u 8). precedente (6, 7 o 8).
9.10 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos 9.10 Tempi dei cicli fissi
Observación: Durante el funcionamiento en „Ciclo Nota: Durante il funzionamento nel „ciclo dipendente dal
dependiente de la carga“, los tiempos de secado t4 - t0 y carico“ i tempi di essiccazione t4 - t0 e t8 - t4 possono
t8 - t4 se pueden extender hasta 30 minutos en cada essere estesi ognuno di 30 minuti. I tempi di rigenera-
caso. El tiempo de regeneración en „Ciclo dependiente zione del „ciclo dipendente dal carico“, indipendente-
de la carga“, independientemente de la clase ISO mente dalla classe ISO selezionata, saranno sempre
escogida, será siempre igual al tiempo de regeneración uguali al tempo di rigenerazione della classe ISO 2 (10
de la clase ISO 2 (10 min.). Ciclo fijo 3:54 min.). Ciclo fisso 3:54
9.11 Secuencia del estado de los 9.11 Svolgimento cronologico dello stato
componentes componenti
Tiempo (referido a la tabla del capítulo 9.10) / Tempo (riferito alla tabella del capitolo 9.10)
Denominac. components
t0 t1 t2 t3 t4 t5 t6 t7 t8
(estado sin corriente) Depósito izquierdo seca Depósito derecho seca
Denominazione componenti Depósito derecho regenera Depósito izquierdo regenera
(stato senza corrente) Semiciclo Semiciclo
Il deposito di sinistra si secca Il deposito di destra si secca
Il deposito di destra si rigenera Il deposito di sinistra si rigenera
Semiciclo Semiciclo
Válvula excitada
Válvula de regeneración izquierda
(abierta)
(cerrada sin corriente)
Valovola
Valvola di rigenerazione di sinistra
sollecitata
(chiusa senza corrente)
(aperta)
Válvula de entrada izquierda
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valvola di ingresso di sinistra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de entrada derecha
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valovola di ingresso di destra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de regeneración derecha Válvula excitada
(cerrada sin corriente) (abierta)
Valvola di rigenerazione di destra Valovola sollecitata
(chiusa senza corrente) (aperta)
Estado de los presostatos / Stato normale dei pressostati
Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t7, antes
Depósito izquierdo cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado depués abierto de t8cerrado
Pressostato chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso Chiuso per <5 sec. Aperto in t7, prima
Deposito di sinistra poi aperto di t8 chiuso
1 11
12
2
p1 p2
3 13
p3
4
14
5
6 15
7 16
8 17
9 18
19
20
10
9.13 Paso del programa en el ciclo de manual 9.13 Scatti di programma in ciclo manuale
1. etapa: 1º scatto
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada dcha.) están V003 (entrata di sinistra) e V002 (entrata di destra) sono
abiertas. (Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato aperte. (il conteniture di sinistra si asciuga) PS029 (interruttore
izquierdo) y PS028(presostato derecho) están cerrados. a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
Corresponde al estado entre t0 y t1 (tablas: 9.10, 9.11). destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t0 e t1. (tabelle:
9.10, 9.11)
2. etapa:
V002 (entrada derecha) cierra. 2ºscatto
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) V002 (entrata di destra) si chiude.
están cerrados. Corresponde al estado entre t1 y t2 (tablas PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
9.10, 9.11). a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
t0 e t1 e t2. (tabelle: 9.10, 9.11)
3. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) abierta. 3º scatto
PS029 (presostato izquierdo) cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si apre.
derecho) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
t2 y t3 (tablas: 9.10, 9.11) a pressione di destra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
allo stato tra t2 e t3. (tabelle: 9.10, 9.11)
4. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) cierra. 4º scatto
PS029 (presostato izquierdo) está cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si chiude.
derecho) cierra antes de alcanzarse t4. Corresponde al estado PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
entre t3 y t4 (tablas: 9.10, 9.11). a pressione di destra) si chiudono prima di raggiungere t4.
Corrisponde allo stato tra t3 e t4. (tabelle: 9.10, 9.11)
5. etapa:
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada derecha) están 5º scatto
abiertas. V003 (entrata a sinistra) e V002 (entrata a destra) sono aper-
(Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato izquierdo) y te.
PS028 (presostato derecho) están cerrados. Corresponde al (il conteniture di destra si asciuga) PS029 (interruttore a
estado entre t4 y t5 (tablas: 9.10, 9.11) pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t4 e t5. (tabelle:
6. etapa: 9.10, 9.11)
V003 (entrada izquierda) cierra.
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) 6º scatto
están cerrados. Corresponde al estado entre t5 y t6 (tablas V003 (entrata di sinistra) si chiude.
9.10, 9.11). PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
7. etapa: t5 e t6. (tabelle: 9.10, 9.11)
V014 (salida de regeneración izquierda) abre.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 7º scatto
izquierdo) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si apre.
t6 y t7 (tablas: 9.10, 9.11) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
8. etapa: allo stato tra t6 e t7. (tabelle: 9.10, 9.11)
V014 (salida de regeneración izquierda) cierra.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 8º scatto
izquierdo) cierra antes de alcanzarse t8. Corresponde al estado V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si chiude.
entre t7 y t8 (tablas: 9.10, 9.11) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si chiudono prima di raggiungere t8.
Corrisponde allo stato tra t7 e t8. (tabelle: 9.10, 9.11)
• El aire comprimido entrante es conducido, a través del • L’aria compressa in entrata passa attraverso la valvola di
dispositivo de entrada del aire comprimido (V003), por el entrata (V003) tramite il distributore di flusso e raggiunge
distribuidor de la corriente hacia el depósito del agente il serbatoio sinistro del mezzo essiccante (B007) dove
adsorbente izquierdo (B007) quedando secado aquí por viene deumidificata per effetto dell’essiccante. (t0 ® t4)
el agente adsorbente. (t0 ® t4)
• Poi l’aria compressa asciutta passa attraverso il ripartitore
• A continuación, el aire comprimido seco fluye por el di flusso posto sull’estremità superiore del serbatoio ed
distribuidor de caudal en el extremo superior del depósito attraverso il selettore di circuito (V013), verso l’uscita
y a través de la válvula de múltiples vías (V013) hacia la dell’aria compressa. (t0 ® t4)
salida de aire comprimido. (t0 ® t4)
• Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
• Al mismo tiempo, una corriente parcial del aire comprimido fluisce contemporaneamente attraverso la valvola di
secado fluye por la válvula reguladora (V034) (ajuste de regolazione (V034) (regolazione della pressione iniziale)
la presión previa) a través del estrangulador (X012, X013), nonché attraverso il diaframma di parzializzazione (X012,
donde queda distensada la corriente parcial en la presión, X013) per la riduzione della pressione ed attraverso il
por el distribuidor de corriente en el extremo superior del distributore di flusso montato sull’estremità superiore del
depósito del agente adsorbente (B006) hacia el depósito serbatoio del mezzo essiccante (B006) nel serbatoio di
derecho. (t0 ® t4) destra. (t0 ® t4)
• Allí se extrae el vapor de agua del agente adsorbente • Qui viene sottratto al mezzo essiccante il vapore acqueo
que había adsorbido durante el ciclo de secado anterior. assorbito durante il precedente ciclo di deumidificazione.
(t0 ® t3) (t0 ® t3)
• El aire de regeneración saturado con la humedad pasa • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de corriente inferior del depósito nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
derecho, el dispositivo de aire de regeneración (V015) y distributore di flusso inferiore del serbatoio di destra
el silenciador de salida (F017) hacia el exterior. (t2 ® t3) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V015) ed il silenziatore di uscita (F017). (t2 ® t3)
• En esta disposición, el secador trabaja 4 minutos. Luego,
se cierra el dispositivo de aire de regeneración (V015) • L’essiccatore lavora per 4 minuti con questa sequenza di
del depósito derecho. (t0 ® t3) processi, dopodiché ha luogo la chiusura della valvola
dell’aria di rigenerazione (V015) del serbatoio destro.
• En el depósito derecho (B006) se genera la presión del (t0 ® t3)
sistema. (t3 ® t4)
• Nel serbatoio di destra (B006) viene generata la pressione
• Al cabo de 60 segundos, se abre el dispositivo de entrada di sistema. (t3 ® t4)
del aire comprimido (V002) del depósito derecho y se
cierra dispositivo de entrada de aire comprimido (V003) • Dopo 60 secondi si apre la valvola di entrata dell’aria
del depósito izquierdo. El secador de adsorción ejerce compressa (V002) del serbatoio destro e si chiude la
sus funciones a través del depósito derecho regenerado valvola di entrata dell’aria compressa (V003) del serbatoio
(B006). (t4 ® t5) sinistro. L’essiccatore esegue la deumidificazione tramite
il serbatoio di destra rigenerato (B006). (t4 ® t5)
• Se abre el dispositivo del aire de regeneración (V014) del
depósito izquierdo (B007). El depósito queda descargado. • La valvola dell’aria di rigenerazione (V014) del serbatoio
(t6 ® t7) di sinistra (B007) si apre. Il serbatoio viene scaricato.
(t6 ® t7)
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de
entrada del aire comprimido (V002) y el distribuidor de la • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
corriente hacia el depósito (B006) y se seca. (t4 ® t8) entrata dell’aria compressa (V002) ed il serbatoio (B006)
e viene essiccata. (t4 ® t8)
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865
• Una corriente parcial del aire comprimido secado es • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
conducida por la protección fija (X012, X013) y el fluisce attraverso il diaframma fisso (X012, X013) ed il
distribuidor de corriente hacia el depósito izquierdo distributore di flusso e viene immessa nel serbatoio di
(B007). (t4 ® t8) sinistra (B007). (t4 ® t8)
• Al agente adsorbente se le extrae la humedad adsorbida • Al mezzo essiccante viene sottratto il vapore acqueo
durante el ciclo del secado. (t4 ® t7) assorbito durante il ciclo di deumidificazione. (t4 ® t7)
• El aire de regeneración saturado con la humedad fluye • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de la corriente en el extremo inferior del nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
depósito, el dispositivo de regeneración (V014) y el distributore di flusso sull’estremità inferiore del serbatoio
silenciador (F016) hacia el exterior. (t6 ® t7) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V014) ed il silenziatore di uscita (F016). (t6 ® t7)
• A su vez, al cabo de 4 minutos se cierra el dispositivo del
aire de regeneración (V014) del depósito izquierdo. (t7) • Dopo ulteriori 4 minuti si chiude la valvola dell’aria di
rigenerazione (V014) del serbatoio di sinistra. (t7)
• En el depósito regenerado se reduce la presión del
sistema. (t7 ® t8) • Nel serbatoio rigenerato viene generata la pressione di
sistema. (t7 ® t8)
• Transcurridos 60 segundos más, se abre el dispositivo
de entrada (V003) del depósito izquierdo y se cierra el • Dopo ulteriori 60 secondi si apre la valvola di entrata
dispositivo de entrada (V002) del depósito derecho. (V003) del serbatoio di sinistra e si chiude la valvola di
(t0 ® t1) entrata (V002) del serbatoio di destra. (t0 ® t1)
• Se abre el dispositivo de aire de regeneración (V015) del • Si apre la valvola dell’aria di rigenerazione (V015) del
depósito derecho. (t2) serbatoio di destra. (t2)
• El secador se encuentra de nuevo al principio del ciclo • L’essiccatore si trova di nuovo all’inizio del ciclo di
del secado. deumidificazione.
El ciclo del secado completo dura 10 minutos. Durante este ciclo L’intero ciclo di deumidificazione dura 10 minuti. Con questo ciclo
de secado y en las condiciones previas descritas en el capítulo di deumidificazione e con le premesse descritte al capitolo 12
12 “Datos técnicos”, el secador de adsorción alcanza un punto “Caratteristiche tecniche” l’essiccatore a adsorbimento raggiunge
de rocío de la presión de - 40º C. la pressione di rugiada a -40° C.
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 14). schema elettrico (vedasi capitolo 14).
• Dado el caso, corregir el control de la presión previa en la • Controllo della pressione iniziale sul diaframma dell’aria di
protección de aire de regeneración (véase el apartado rigenerazione ed eventuale correzione (vedasi capitolo
8.3). 8.3).
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai
vigentes en el país de aplicación. regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
• Cambiar los silenciadores • Sostituire l’elemento del filtro del filtro dell’aria di controllo
(PC 036).
• Reemplazar el elemento de filtraje del filtro del aire de
ajuste (PC 036). • Sostituire l’indicatore di umidità
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
11.4 Cambio del agente secador 11.4 Cambio del mezzo essiccante
En las condiciones de funcionamiento para las cuales está In condizioni d’esercizio conformi allo scopo previsto, il mezzo
diseñado el secador de adsorción, el agente secador tiene una essiccante può essere impiegato per almeno 5 anni prima che la
duración mínima de 5 años antes de agotarse su capacidad de sua capacità assorbente sia esaurita. Il controllo viene eseguito
adsorción. mediante l’indicatore del grado di umidità disposto sulla tubazione
Para el control existe un indicador de la humedad en la conducción di uscita dell’essiccatore.
de salida del secador.
• Prima del cambio del mezzo essiccante si deve disaerare
• Antes de cambiar el agente secador, desairearlo, según l’essiccatore come descritto al capitolo 11.3 e scollegarlo
la descripción en el capítulo 11.3 y separe el secador del dall’alimentazione di corrente.
suministro de la tensión.
• Staccare delicatamente le bocchette di svuotamento dei
• Separar cuidadosamente los codos de vaciado en los due serbatoi dell’essiccante, scaricando cioè lentamente
dos depósitos de agente adsorbente para que una even- la pressione residua eventualmente presente (Attenzione:
tual presión residual existente pueda salir lentamente fuoriuscita del mezzo essiccante).
(atención: sale agente adsorbente).
• Svitare le bocchette di riempimento sul lato superiore.
• Separar los codos superiores del llenado.
• Svuotare completamente i serbatoi.
• Vaciar completamente los depósitos.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di svuotamento dei
• Montar y llevar a cabo la estanqueización de los codos serbatoi del mezzo essiccante.
de vaciado en los depósitos del agente adsorbente.
• Riempire completamente i due serbatoi con il mezzo
• Llene los dos depósitos con el agente adsorbente origi- essiccante originale, in modo da garantire che l’essiccatore
nal. Con ello se garantiza que el secador de adsorción a adsorbimento continui ad erogare aria compressa di
continúe suministrando un aire comprimido en calidad qualità soddisfacente.
satisfactoria.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di riempimento dei
• Montaje y estanqueización de los codos de llenado en los serbatoi del mezzo essiccante.
depósitos del agente adsorbente.
• Dopo il cambio del mezzo essiccante si deve eseguire di
• Después del cambio del agente adsorbente ha de realizar nuovo la messa in funzione iniziale descritta al capitolo 8.
una primera puesta en marcha, según la descripción del
capítulo 8.
Indicación! Avvertenza!
Mantenga los depósitos cerrados con el nuevo agente adsorbente I serbatoi con il nuovo mezzo essiccante devono rimanere chiusi
hasta su uso a fin de prevenir la adsorción de la humedad del fino a che non vengono utilizzati, onde prevenire l’assorbimento
aire ambiental. di umidità dall’aria ambiente.
No obstante, si, a pesar de esto, se ha mojado el agente In caso di umidità dell’essiccante, questa potrà essere eliminata
adsorbente, se podrá eliminar la humedad, calentando el agente riscaldando il mezzo essiccante ad una temperatura di 200° C
adsorbente durante 4 horas a una temperatura de 200º C. per un periodo di 4 ore.
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
Los paquetes especiales habían sido preparados Per una manutenzione ottimale sono stati
que contienen todas las piezas necesarias para sviluppati speciali pacchetti di manutenzione che
el mantenimiento óptimo contengono tutte le parti di manutenzione import-
anti
Paqu. de mantenimiento A Pacch. di manutenzione A
para 6000 horas de servicio (compresor de tornillo), máx. 1 año per 6000 ore di lavoro (compressore a vite), mass. 1 anno
se compone de lo siguiente: componentes de filtrado, composto da: elementi di filtraggio, silenziatore, set di parti di
amortiguador,el conjunto de piezas de recambio ECO-DRAIN, ricambio ECO-DRAIN, indicatore di umidità, batteria
indicador de humedad, bateria
se compone de lo siguiente: componentes de filtrado, composto da: elementi di filtraggio, silenziatore, ECO-DRAIN,
amortiguador, ECO-DRAIN, indicador de humedad, manocontacto, indicatore di umidità, interruttore di pressione, set di guarnizioni,
conjunto de juntas, válvulas, válvulas para manejo, bateria, valvole, valvole di comando, batteria, adsorbente.
sustancias adsorbente
Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E
* Temperatura de entrada
°C + 35
* Temperatura in entrata
* Temperatura de salida
°C + 35
* Temperatura in uscita
* Corriente volumétrica
(con referencia a una temperatura de aspira-
m3/h
ción del aire comprimido +20°C y 1 bario 70 110 160 200 300 450 650 800
absoluto)
* Portata in volume 1,2 1,8 2,7 3,3 5 7,5 10,8 13,3
m3/min
(con +20°C temperatura di aspirazione
dell`aria e 1 bar assoluto)
* Presión de trabajo
bar 7
* Sovrapressione d`esercizio
5. Condensado / Condensa
Conexión de descarga del condensado R 1/4 interior
Raccordo del separatore della condensa R 1/4 interno
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E
6. Electrotecnia / Elettrotecnica
Tensión de la red
V 230V + 10%/1/N/PE
Tensione di rete
Frequencia
Hz 50 / 60
Frequenza
Potencia nominal
kW 0,05
Potenza nominale
Modo de protección
IP 54
Tipo di protezione
Peso
kg 202 247 297 354 354 504 594 659
Peso
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e de-
efectuados según las reglas y prescripciones vono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). En el esquema segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
de conexiones puede verse la conexión (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).
36°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
37°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
38°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
39°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
40°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
41°C 0,73 0,85 0,97 1,03 1,08 1,14 1,19 1,24 1,28 1,33 1,37 1,41
12. Datos técnicos
42°C 0,72 0,84 0,96 1,02 1,07 1,13 1,18 1,22 1,27 1,31 1,36 1,40
43°C 0,71 0,83 0,95 1,01 1,06 1,11 1,16 1,21 1,26 1,30 1,34 1,38
44°C 0,71 0,82 0,94 1,00 1,05 1,10 1,15 1,20 1,24 1,29 1,33 1,37
45°C 0,71 0,82 0,94 1,00 1,05 1,10 1,15 1,20 1,24 1,29 1,33 1,37
Controladores de DC(E) a traves del flujo
46°C 0,70 0,81 0,93 0,99 1,04 1,09 1,14 1,19 1,23 1,27 1,32 1,36
47°C 0,69 0,81 0,92 0,98 1,03 1,08 1,13 1,17 1,22 1,26 1,30 1,34
- 54 von 67 -
48°C 0,68 0,80 0,91 0,97 1,02 1,07 1,11 1,16 1,20 1,25 1,29 1,33
49°C 0,68 0,79 0,90 0,95 1,01 1,06 1,10 1,15 1,19 1,23 1,27 1,31
50°C 0,68 0,79 0,90 0,95 1,01 1,06 1,10 1,15 1,19 1,23 1,27 1,31
A3310
D-Name
volume nominale
erstellt
06.06.07 SK
Name
gepr.
06.06.07 KC
Name
A2865
ersetzt f.
12. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
Presión de servicio con los cambios de carga correspondientes para los recipientes de agentes absorbentes DC12 (E) hasta DC133 ( E)
Pressione di esercizio con le relative variazioni di carico per i serbatoi di sostanza adsorbente da DC12 (E) a DC133 ( E)
15,0 bar
(delta p 14,8)
14,0 bar
(delta p 13,8)
13,0 bar
(delta p 12,8)
12,0 bar
12. Datos técnicos
(delta p 11,8)
11,0 bar
(delta p 10,8)
- 55 von 67 -
10,0 bar
(delta p 9,8)
9,0 bar
Presión de trabajo
(delta p 8,8)
Resistencia a la fatiga según S 2 Anexo 4 ( ND = 5xE10)
Limite di fatica secondo S 2 allegato 4 ( ND = 5xE10)
8,0 bar
Sovrapressione d`esercizio
A3310
D-Name
(delta p 7,8)
erstellt
7,0 bar
(delta p 6,8)
06.06.07 SK
Name
gepr.
1000000
1250000
1500000
2000000
2500000
3500000
4750000
5000000
06.06.07 KC
Cambio de carga / Variazioni di carico
Name
Si el delta p se reduce, se incrementa en consecuencia la frecuencia de ciclos de carga
A2865
ersetzt f.
Se il delta p diminuisce, aumenta di conseguenza il numero di cicli di rottura
12. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
13. Esquema R&I 13. Schema R&I
A 2348
28.07.2003
DC-12E - DC-133E
Houf
JRo
Filtro previo
F 001 * FE-18E FE-28E FE-48E FE-71E FE-107E FE-138E
Prefiltro
Nachfilter
F 012 * FD-18E FD-28E FD-48E FD-71E FD-107E FD-138E
After-filter
* 9.3069.0
PDI 012 Monitor filtri
13. Lista de piezas esquema R&I
- 57 von 67 -
Manómetro - regeneración
PI 020 * 9.3049.06060
Manometro - rigenerazione
Manómetro - regeneración
PI 035 * 9.3049.06050
Manometro - rigenerazione
A3310
D-Name
V 002 Válvula de asiento inclinado NO - entrada
* 9.3049.00280 9.3049.00290 9.3049.00300 9.3049.00310
V 003 Valvola a sede obliqua NO - entrata
erstellt
Selettore di circuito
06.06.07 SK
V 015 *
Valvola a sede obliqua NC - rigenerazione
Name
V 022; V 023 Válvula magnética distribuidora 3/2
V 030; V 031 * Elettrovalvola a 3/2 vie
gepr.
Válvula de regulación de cantidad de
regeneración
Schema R&I
06.06.07 KC
Name
V 053 Válvula
* - 9.3049.08560
V 054 Valvola
A2865
* Separatore della condensa Par te del pacchetto di manutenzione A+B
ersetzt f.
R-Protección 1
9.3049.06280 9.3049.06270 9.3049.06260 9.3049.00520 9.3049.06250 9.3049.06240 9.3049.06230 9.3049.06220
13. Distinta dei componenti -
R-Diaframma 1
X 012
X 013 *
R-Protección 2
(Parti soggette ad usura necessarie per 1 anno d`esercizio)
ersetzt d.
R-Diaframma 2
14. Esquema de conexiones 14. Schema elettrico
Mando de adsorción
- A 30 * 9.3049.05560
Comando dell`essiccatore
- 59 von 67 -
Interruptor automático de presión Véase la lista de piezas R&I
- S 36 PS 029
Pressostato vedasi distinta R&I
A3310
D-Name
Válvula magnética - regeneración Véase la lista de piezas R&I
- Y 32 V 022
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I
erstellt
Válvula magnética - regeneración Véase la lista de piezas R&I
- Y 33 V 031
06.06.07 SK
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I
Name
Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I
- Y 34 V 023
gepr.
Elettrovalvola - Entrata vedasi distinta R&I
componenti
06.06.07 KC
Name
A2865
ersetzt f.
ersetzt d.
14. Schema elettrico - Distinta dei
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
15. Plano dimensional
Uscita aria
compressa R1/2
- 60 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
06.06.07 SK
Name
gepr.
25.07.2003
06.06.07 KC
Houf
Name
Salida del condensado R1/4
JRo
Scarico della condensa R1/4
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 12E A 2321
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
15. Plano dimensional
- 61 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
06.06.07 SK
Name
gepr.
06.06.07 KC
25.07.2003
Name
Houf
JRo
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 18E A 2323
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
15. Plano dimensional
Uscita aria
compressa R3/4
- 62 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
06.06.07 SK
Name
gepr.
06.06.07 KC
25.07.2003
Name
Salida del condensado R1/4 Houf
Scarico della condensa R1/4 JRo
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 27E A 2325
ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Salida del aire Entrata aria
comprimido
15. Plano dimensional
Uscita aria
compressa R1
- 63 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
06.06.07 SK
Name
Salida del condensado R1/4
Scarico della condensa R1/4
gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003
Name
Houf
15. Disegno quotato
JRo
A2865
ersetzt f.
KAESER Kompressoren DC - 33E A 2327
ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Salida del aire
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R1
15. Plano dimensional
- 64 von 67 -
A3310
D-Name
Salida del condensado R1/4
erstellt
Scarico della condensa R1/4
06.06.07 SK
Name
gepr.
28.07.2003
06.06.07 KC
Houf
Name
JRo
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 50E A 2329
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R1 1/2
15. Plano dimensional
- 65 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4
06.06.07 SK
Scarico della condensa R1/4
Name
gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003
Name
Houf
JRo
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 75E A 2331
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R1 1/2
15. Plano dimensional
- 66 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4
06.06.07 SK
Scarico della condensa R1/4
Name
gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003
Name
Houf
15. Disegno quotato
JRo
A2865
ersetzt f.
DC - 108E A 2333
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R2
15. Plano dimensional
- 67 von 67 -
A3310
D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4
Scarico della condensa R1/4
06.06.07 SK
Name
gepr.
28.07.2003
06.06.07 KC
Houf
Name
JRo
15. Disegno quotato
A2865
ersetzt f.
DC - 133E A 2335
ersetzt d.