Está en la página 1de 67

Instrucciones para el manejo

Istruzioni per l`uso

Secador de adsorción / Essiccatore a adsorbimento


Modelo / Modello
DC-12E, DC-18E, DC-27E, DC-33E, DC-50E,
DC-75E, DC-108E, DC-133E

Kaeser Kompressoren GmbH


Postfach 2143
96410 Coburg
Tel.: 09561/640-0
Fax: 09561/640130
http://www.kaeser.com

gültig ab 01.04.2007 A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 1 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.

DC12E-DC133E 08 S I
Identificación del material Siglatura materiali

Secador de adsorción/ N°
Essiccatore a adsorbimento
DC-12E 9.5481.00010
DC-18E 9.5482.00010
DC-27E 9.5483.00010
DC-33E 9.5484.00010
DC-50E 9.5485.00010
DC-75E 9.5486.00010
DC-108E 9.5487.00010
DC-133E 9.5488.00010

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 2 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina

Generalidades Generalità
1. Introducción 1. Introduzione
1.1 Generalidades ....................................... 8 1.1 Generalità .............................................. 8
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo .............. 8 presenti istruzioni per l’uso ................. 8
1.3 Explicación de los símbolos en 1.3 Legenda dei simboli presenti
el aparato .............................................. 8 sull`apparecchio .................................... 8

2. Reglas de seguridad, indicaciones de aviso 2. Norme di sicurezza, avvisi di pericolo


2.1 Utilización prevista ................................ 9 2.1 Impiego conforme allo scopo
2.2 Reglas de seguridad ............................. 9 previsto ................................................... 9
2.3 Indicaciones de advertencia ................ 10 2.2 Norme di sicurezza ............................... 9
2.3 Avvisi di pericolo ................................... 10

3. Condociones de garantía
3.1 Generalidades ....................................... 11 3. Condizioni di garanzia
3.2 Exclusión de la garantía ...................... 11 3.1 Generalità .............................................. 11
3.2 Esclusione del diritto di garanzia ........ 11

Instrucciones para el Istruzioni per l`operatore


operador
4. Funcionamiento (conexión, desconexión. 4. Funzionamento (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)
4.1 Disposición para el funcionamiento .... 12 4.1 Premesse per il funzionamento ........... 12
4.2 Conexión ................................................ 12 4.2 Inserimento ............................................ 12
4.3 Funcionamiento .................................... 13 4.3 Funzionamento ..................................... 13
4.4 Desconexión .......................................... 13 4.4 Disinserimento ....................................... 13
4.5 Elementos de manejo ........................... 14 4.5 Elementi di comando ............................ 14

5. Averías, subsanación de averías 5. Anomalie e loro eliminazione


5.1 Averías sin mensaje .............................. 15 5.1 Anomalie senza messaggio d`errore .. 15
5.2 Averías con mensaje ............................. 16 5.2 Anomalie con messaggio d`errore ...... 16

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 3 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice
Página Pagina

Instrucciones para el Istruzioni per il personale in-


personal de mantenimiento caricato della manutenzione
y reparaciones ordinaria e straordinaria
6. Transporte, entrega, Comando de recepción de 6. Trasporto, consegna, Comandolo all`accettazione
mercancías della merce
6.1 Transporte .............................................. 17 6.1 Trasporto ................................................ 17
6.2 Entrega ................................................... 17 6.2 Consegna ............................................... 17
6.3 Comando de recepción de 6.3 Comandolo all`accettazione
mercancías ............................................ 17 della merce ........................................... 17

7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio


7.1 Lugar de instalación ............................. 18 7.1 Luogo di installazione .......................... 18
7.2 Montaje .................................................. 18 7.2 Montaggio .............................................. 18
7.3 Conexión a la red de aire 7.3 Allacciamento alla rete di
comprimido ........................................... 18 distribuzione dell`aria compressa ....... 18
7.4 Filtro previo y posterior ........................ 18 7.4 Prefiltro e postfiltro ............................... 18
7.5 Descarga del condensado .................... 18 7.5 Scarico della condensa ........................ 18
7.6 Conexión eléctrica ................................ 19 7.6 Allacciamento elettrico ........................ 19

8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale


Puesta en marcha después de una parada Messa in esercizio dopo un prolungato periodo
prolongada di inattività
8.1 Condiciones ........................................... 20 8.1 Presmesse .............................................. 20
8.2 Conexión ................................................ 20 8.2 Inserimento ............................................ 20
8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración .. 21 diaframma dell`aria di rigenerazione ...... 21
8.4 Sustitución del obturador de 8.4 Sostituzione del diaframma
aire de regeneración ............................ 22 dell`aria di rigenerazione .................... 22
8.5 Seleccione el punto de rocío 8.5 Selezioni il punto di rugiada
de la presión .......................................... 22 di pressione ........................................... 22

9. Mando (ECO CONTROL) 9. Comando (ECO CONTROL)


9.1 Conexiones-Eco Control ....................... 23 9.1 Collegamenti-Eco Control .................... 23
9.1.1 Conexiones-Mensaje de avería 9.1.1 Collegamenti- comunicazione di
colectivo ............................................. 23 averia generale .................................. 23
9.1.2 Alarmas ............................................... 23 9.1.2 Allarmi ................................................. 23
9.1.3 Conexiones-On-/Off a distancia ........ 24 9.1.3 Collegamenti-On/Off a distanza ........ 24
9.1.4 Conexiones-Alarma punto de rosío 9.1.4 Allarme collegamenti punto di
alto ...................................................... 25 rugiada superiore .............................. 25
9.2 Puente sobre la placa .......................... 25 9.2 Ponticello sulla scheda del circuito
9.3 Elementos de mando ............................ 26 di controllo ............................................ 25
9.3.1 Interrup. conectado/desconectado ... 26 9.3 Elementi di comando ............................ 26
9.4 Secuencia de eventos y estado 9.3.1 Interruttore ON/OFF ........................... 26
de los componentes .............................. 26 9.4 Sequenza di eventi e stato dei ............
9.5 Modo de programa ................................ 26 componenti ........................................... 26
9.5.1 Pantalla 1-Selección de idioma ....... 27 9.5 Modalità programma ............................ 26
9.5.2 Pantalla 2-Modo de rearme 9.5.1 Schermata 1-selezione della lingua ........ 27
automático .......................................... 27 9.5.2 Schermata 2-modalità di nuovo
9.5.3 Pantalla 3-Ajustar el punto de alarma avvio automatico ............................... 27
para el sensor del punto de rocío .... 27 9.5.3 Schermata 3-Impostare il punto di
9.5.4 Pantalla 4-Nivel de revisión .............. 28 allarme per il sensore del
9.5.5 Pantalla 5-Reposición del tempori- punto di rugiada ................................. 27
zador para revisión de los filtros ...... 28 9.5.4 Schermata 4-livello manutenzione .. 28
9.5.5 Schermata 5-ripristino del temporiz-
zatore per la manutenzione del filtro ...... 28
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 4 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina
9.5.6 Pantalla 6-Reposición del tempori- 9.5.6 Schermata 6-ripristino del temporizzatore
zador para revisión del secante ......... 28 per la manutenzione dell`essiccante ....... 28
9.5.7 Pantalla 7-Reposición del tempori- 9.5.7 Schermata 7-Ripristino del temporiz-
zador para revisión de las válvulas ... 29 zatore per la manutenzione della
9.5.8 Pantalla 8-Reposición del contador valvola .................................................. 29
para el ciclo de válvulas ..................... 29 9.5.8 Schermata 8-Ripristino del contatore
9.6 Modo de cinfiguración ............................ 29 per il ciclo della valvola .................... 29
9.6.1 Pantalla 1-Selección de la clase 9.6 Modalità configurazione ........................ 29
de punto de rocío ................................ 30 9.6.1 Schermata 1-selezione della classe
9.6.2 Pantalla 2-Selección del tipo de di punto di rugiada ............................. 30
ciclo ...................................................... 30 9.6.2 Schermata 2-selezione del tipo
9.6.3 Pantalla 3-Prueba del descargador di ciclo .................................................. 30
del agua de vapor ............................... 30 9.6.3 Schermata 3-test dello scaricatore
9.7 Modo de alarma y revisión .................... 30 di condensa ......................................... 30
9.7.1 Averías .................................................. 31 9.7 Modalità allarme e manutenzione ........ 30
9.7.1.1 Alarmas de interruptor de presión .. 31 9.7.1 Avarie .................................................... 31
9.7.1.2 Averías de los sensores térmicos .... 31 9.7.1.1 Allarmi pressostati ............................ 31
9.7.1.3 Alarmas de los dispositivos 9.7.1.2 Avarie del sensore termico .............. 31
opcionales ......................................... 31-32 9.7.1.3 Dispositivo di allarme opzionale ..... 31-32
9.7.1.4 Modo de alarma, pantalla 1- Depósi- 9.7.1.4 Modalità allarme Schermata 1-
to izquierdo secando-presi´ón baja. 32 serbatoio di sinistra in essiccazione-
9.7.1.5 Modo de alarma, pantalla 2-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo regenerando- 9.7.1.5 Modalità allarme Schermata 2-
presión ata ......................................... 32 serbatoio di sinistra in rigenerazione-
9.7.1.6 Modo de alarma, pantalla 3-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo regenerando-presión 9.7.1.6 Modalità allarme Schermata 3-
baja .................................................... 32 serbatoio di sinistra in rigenerazione-
9.7.1.7 Modo de alarma, pantalla 4-Depósi- pressione bassa ................................. 32
to izquierdo, sensor superior (sensor 9.7.1.7 Modalità allarme Schermata 4-
térmico) valor por debajo del margen serbatoio di sinistra, sensore superiore
de medición ....................................... 32 (sensore termico) valore al disotto
9.7.1.8 Modo de alarma, pantalla 5–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 32
to izquierdo, sensor superior (sensor 9.7.1.8 Modalità allarme Schermata 5 –
térmico) valor por encima del margen serbatoio di sinistra,, sensore superiore
de medición ....................................... 33 (sensore termico) valore al di sopra
9.7.1.9 Modo de alarma, pantalla 6–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 33
to izquierdo, sensor inferior (sensor 9.7.1.9 Modalità allarme Schermata 6 –
térmico) valor por debajo del margen serbatoio di sinistra,, sensore inferiore
de medición ....................................... 33 (sensore termico) valore al disotto
9.7.1.10 Modo de alarma, pantalla 7–Depósi- dell`ambito di misurazione .............. 33
to izquierdo, sensor inferior (sensor 9.7.1.10 Modalità allarme Schermata 7 –
térmico) valor por encima del margen serbatoio di sinistra,, sensore inferiore
de medición ..................................... 33 (sensore termico) valore al di sopra
9.7.1.11 Modo de alarma, pantalla 8–Depósi- dell`ambito di misurazione ............. 33
to derecho secando-presión baja 9.7.1.11 Modalità allarme Schermata 8 -
(contacto del interruptor de presión serbatoio di destra in essiccazione-
abierto).............................................. 33 pressione bassa (contatto del
9.7.1.12 Modo de alarma, pantalla 9–Depósi- pressostato aperto)........................... 33
to derecho regenerando-presión 9.7.1.12 Modalità allarme Schermata 9 -
alta (contacto del interruptor de serbatoio di destra in rigenerazione-
presión cerrado) .............................. 33 pressione alta (contatto del
9.7.1.13 Modo de alarma, pantalla 10–Depósi- pressostato chiuso) ......................... 33
to derecho regenerando-presión 9.7.1.13 Modalità allarme Schermata 10 -
baja (contacto del interruptor de serbatoio di destra in rigenerazione-
presión abierto) .............................. 33 pressione bassa (contatto del
pressostato aperto) ......................... 33

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 5 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina
9.7.1.14 Modo de alarma, pantalla 11–Depósi- 9.7.1.14 Modalità allarme Schermata 11 -
to derecho, sensor superior (sensor serbatoio di destra, sensore superiore
térmico) valor por debajo del (sensore termico) valore al disotto
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.15 Modo de alarma, pantalla 12–Depósi- 9.7.1.15 Modalità allarme Schermata 12–
to derecho, sensor superior (sensor serbatoio di destra, sensore superiore
térmico) valor por encima del (sensore termico) valore al de sopra
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.16 Modo de alarma, pantalla 13–Depósi- 9.7.1.16 Modalità allarme Schermata 13–
o derecho, sensor inferior (sensor serbatoio di destra, sensore inferiore
térmico) valor por debajo del (sensore termico) valore al disotto
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.17 Modo de alarma, pantalla 14–Depósi- 9.7.1.17 Modalità allarme Schermata 14–
o derecho, sensor inferior (sensor serbatoio di destra, sensore inferiore
térmico) valor por encima del (sensore termico) valore al di sopra
margen de medición ..................... 34 dell`ambito di misurazione ........... 34
9.7.1.18 Modo de alarma, pantalla 15– 9.7.1.18 Modalità allarme Schermata 15 –
Alarma descargador de agua de allarme scaricatore di
vapor 1 ............................................. 34 condensa 1 ..................................... 34
9.7.1.19 Modo de alarma, pantalla 16– 9.7.1.19 Modalità allarme Schermata 16 –
Alarma descargador de agua de allarme scaricatore di
vapor 2 ............................................. 34 condensa 2 ..................................... 34
9.7.1.20 Modo de alarma, pantalla 17– 9.7.1.20 Modalità allarme Schermata 17 –
Alarma.............................................. 35 allarme ............................................ 35
9.7.1.21 Modo de alarma, pantalla 18– 9.7.1.21 Modalità allarme Schermata 18 –
Alarma.............................................. 35 allarme ............................................ 35
9.7.2 Mensajes de revisión ........................... 35 9.7.2 Avvisi di manutenzione ....................... 35
9.7.2.1 Modo de revisión, pantalla 1- 9.7.2.1 Modalità manutenz. Schermata 1
Revisión de filtros ............................. 35 manutenzione filtri ............................ 35
9.7.2.2 Modo de revisión, pantalla 2- 9.7.2.2 Modalità manutenz. Schermata 2
Revisión del secante ......................... 36 manutenzione essiccante ................. 36
9.7.2.3 Modo de revisión, pantalla 3- 9.7.2.3 Modalità manutenz. Schermata 3
Revisión de válvulas ......................... 36 manutenzione valvole ...................... 36
9.8 Modo de visualización ............................ 36 9.8 Modalità display ...................................... 36
9.8.1 Modo de visualización, pantalla 1 – 9.8.1 Modalità display Schermata 1 –
Clase de punto de rocío y tipo de classe del punto di rugiada e tipo
ciclo ...................................................... 36 di ciclo .................................................. 36
9.8.2 Modo de visualización, pantalla 2 – 9.8.2 Modalità display Schermata 2 –
Ahorro de energía ............................... 36 risparmio energetico. ......................... 36
9.8.3 Modo de visualización, pantalla 3A – 9.8.3 Modalità display Schermata 3A –
Recordatorio de revisión (filtros) ....... 37 promemoria manutenzione (filtri) ..... 37
9.8.4 Modo de visualización, pantalla 3B – 9.8.4 Modalità display Schermata 3B –
Recordatorio de revisión (secante) ... 37 promemoria manutenzione
9.8.5 Modo de visualización, pantalla 3C – (essiccante) .......................................... 37
Recordatorio de revisión (válvulas) ... 37 9.8.5 Modalità display Schermata 3C –
9.8.6 Modo de visualización, pantalla 3D – promemoria manutenzione (valvole) 37
Contador ciclo de válvulas ................ 37 9.8.6 Modalità display Schermata 3D –
9.8.7 Modo de visualización, pantalla– contatore ciclo valvole ....................... 37
Punto de rocío salida del secador 9.8.7 Modalità display Schermata 4 – punti
(AUX2, entrada analógica) ................. 37 di rugiada uscita essiccattore (AUX 2,
9.8.8 Modo de visualización, pantalla 5 – entrata analogica) ............................... 37
Presión de entrada secador (AUX 3, 9.8.8 Modalità display Schermata 5 –
entrada analógica) .............................. 37 pressione di entrata essiccattore
9.8.9 Modo de visualización, pantalla 6 – (AUX 3, entrata analogica) ................. 37
Temperatura de entrada secador 9.8.9 Modalità display Schermata 6 –
(AUX 3, entrada analógica) ................ 37 pressione di entrata essiccattore
(AUX 3, entrata analogica) ................. 37
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 6 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina
9.9 Modo de prueba ...................................... 38-39 9.9 Modalità test ............................................ 38-39
9.9.1 Modo de prueba, pantalla 1-1er paso .. 40 9.9.1 Modalità test schemata 1-passo 1 ....... 40
9.9.2 Modo de prueba, pantalla 2-2° paso ... 40 9.9.2 Modalità test schemata 2-passo 2 ....... 40
9.9.3 Modo de prueba, pantalla 3-3er paso .. 40 9.9.3 Modalità test schemata 3-passo 3 ....... 40
9.9.4 Modo de prueba, pantalla 4-4° paso ... 40 9.9.4 Modalità test schemata 4-passo 4 ....... 40
9.9.5 Modo de prueba, pantalla 5-5° paso ... 40 9.9.5 Modalità test schemata 5-passo 5 ....... 40
9.9.6 Modo de prueba, pantalla 6-6° paso ... 41 9.9.6 Modalità test schemata 6-passo 6 ....... 41
9.9.7 Modo de prueba, pantalla 7-7° paso ... 41 9.9.7 Modalità test schemata 7-passo 7 ....... 41
9.9.8 Modo de prueba, pantalla 8-8° paso ... 41 9.9.8 Modalità test schemata 8-passo 8 ....... 41
9.9.9 Modo de prueba, pantalla 9 – Salir 9.9.9 Modalità test schemata 9 – uscire
del modo de prueba desde el paso dalla modalità test dai passi
2, 3 ó 4 .................................................. 41 6, 7 o 8 .................................................. 41
9.9.10 Modo de prueba, pantalla 10 – Salir 9.9.10 Modalità test schemata 10 – uscire
del modo de prueba desde el paso dalla modalità test dai passi
6, 7, ó 8 ................................................ 41 6, 7 o 8 ................................................ 41
9.10 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos . 42 9.10 Tempi dei cicli fissi ............................... 42
9.11 Secuencia del estado de los 9.11 Svolimento cronologico dello
compnentes ........................................... 43 stato componenti................................. 43
9.12 Panel ...................................................... 44 9.12 Panel ...................................................... 44
9.13 Paso del programa en el ciclo de 9.13 Scatti di programma in ciclo
manual .................................................... 45 manuale ............................................... 45

10. Descripción del funcionamiento 10. Descrizione del funzionamento


10.1 Modo de funcionamiento ................. 46-47 10.1 Operation ........................................... 46-47
10.2 ECO-Control ....................................... 47 10.2 ECO-Control ....................................... 47

11. Mantenimiento y conservación 11. Manutenzione e riparazioni


11.1 Trabajos de mantenimiento 11.1 Manutenzione settimanale ............... 48
semanales............................................ 48 11.2 Manutenzione annuale ..................... 49
11.2 Trabajos de mantenimiento anuales . 49 11.3 Disaerazione dell`essiccatore a
11.3 Desaireación del secador de absorbimento .................................... 49
adsorción ............................................. 49 11.4 Cambio del mezzo essiccante ......... 50
11.4 Cambio del agente secador ............... 50 11.5 Pachh. di manutenzione ................... 51
11.5 Paqu. de mantenimiento .................... 51

12. Datos técnicos .......................................... 52-55 12. Caratteristiche tecniche ........................... 52-55

13. Esquema R&I, lista de piezas .................. 56-57 13. Schema R&I, distinta dei componenti .... 56-57

14. Esquema de conexiones, lista de piezas 58-59 14. Schema elettrico, distinta dei componenti 58-59

15. Plano dimensional ................................... 60-67 15. Disegno quotato ....................................... 60-67

Hemos revisado el contenido de las instrucciones para el manejo Il contenuto delle presenti istruzioni è stato esaminato in merito
en cuanto a su coincidencia con el aparato descrito. alla sua conformità con l’apparecchio qui descritto.
No obstante, no se pueden excluir desviaciones, de modo que Tuttavia non è possibile escludere divergenze che non
no asumimos la garantía sobre su coincidencia completa. consentono di garantirne una completa conformità.

Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones. Con riserva di modifiche tecniche

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 7 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


1. Introducción 1. Introduzione

1.1 Generalidades 1.1 Generalità


El secador de adsorción documentado en las presentes L’essiccatore a adsorbimento descritto nelle presenti istruzioni
instrucciones para el manejo cumple todas las exigencias que per l’uso è stato concepito per soddisfare tutte le esigenze che
existen en cuanto a un aparato moderno. caratterizzano un apparecchio di avanzato livello tecnologico.
Para poder utilizarlo óptimamente, el usuario necesita una Per impiegare in modo ottimale l’apparecchio, è necessario che
información detallada. l’utilizzatore disponga di dettagliate informazioni.

En las presentes instrucciones para el manejo hemos completado Tali informazioni sono riportate per intero nelle presenti istruzioni
esta información y la hemos agrupado dividida en los capítulos per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli relativi agli specifici
correspondientes. argomenti.

Lea las instrucciones para el manejo antes de la puesta en marcha Al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il controllo e la
de la máquina para garantizar, desde un principio, una manutenzione avvengano in modo regolare, si prega di leggere e
manipulación, un manejo y un mantenimiento correctos. di rispettare le presenti istruzioni per l’uso prima di eseguire la
En el plan de mantenimiento están agrupadas todas las medidas messa in funzione della macchina.
que mantienen el secador en buen estado. El mantenimiento es Nel programma di manutenzione sono incluse tutte le misure utili
fácil, pero ha de llevarse a cabo con regularidad. a preservare il corretto funzionamento dell’essiccatore.
También contribuirá a la prevención de accidentes y a conservar L’apparecchio richiede poca manutenzione, ma i rispettivi interventi
la garantía del fabricante. devono tuttavia essere eseguiti ad intervalli regolari.
Una corretta manutenzione serve inoltre a prevenire gli infortuni
En la correspondencia debe mencionarse siempre el tipo y el e a rispettare le condizioni di garanzia della casa costruttrice.
número de serie completo del secador, que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il numero di serie completo. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.

1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo presenti istruzioni per l’uso
Todas las indicaciones de seguridad en estas instrucciones para Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
el manejo, cuyo cumplimiento puede conducir a daños persona- evidenziare gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni alle
les o materiales, están marcadas con los siguientes símbolos. persone o danni patrimoniali.

Símbolo de peligro general Pericolo generale

Símbolo de peligro eléctrico Pericolo relativo alla parte elettrica

Desconectar el enchufe de la red Estrarre la spina di allacciamento alla rete

1.3 Explicación de los símbolos en el aparato 1.3 Legenda dei simboli presenti
sull`apparecchio

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 8 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
indicaciones de aviso pericolo
2.1 Utilización prevista 2.1 Impiego conforme allo scopo previsto
Atención! Attenzione!
• El aparato / sistema únicamente podrá ser utilizado para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
las aplicaciones previstas en las presentas instrucciones esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
para el manejo y sólo junto con los aparatos y per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
componentes recomendados u homologados por el consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7 1)
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: classe 1 (estensioni da series FE)
Partículas sólidas: clase 7 1)
1)
Contenido del aceite: clase 1 (alcances de series FE) Polveri ISO8573-1: 1991

1)
Partículas sólidas ISO8573-1: 1991 • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El funcionamiento perfecto y seguro del producto requiere immagazzinato, installato e montato in modo corretto. Lo
un transporte, almacenamiento, colocación y montaje stesso vale anche per tutte le operazioni di comando,
correctos, así como un manejo y mantenimiento Comandolo e manutenzione.
esmerados.
• Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in
• El aparato no es adecuado para funcionar en lugares regioni a rischio sismico.
con riesgo de terremotos.
• Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
• El secador no debe ponerse en funcionamiento en
ambientes corrosivos. Attenzione!
L’esecutore del sistema completo per l’aria
Atención: compressa deve proteggere l’essiccatore da
El proveedor del puesto completo del aire sovrapressione, mediante una opportuna valvola
comprimido debe proteger el secador del aire di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) Attenzione!
L’aria compressa non deve contenere componenti
Atención: aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
No puede contener los componentes agresivos ni ammoniaca)
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco).

2.2 Norme di sicurezza


2.2 Reglas de seguridad
Avviso di pericolo!
Advertencia!
• L’utilizzo, il comando, il Comandolo e la manutenzione
• El aparato sólo podrá ser utilizado, manejado, mantenido periodica dell’apparecchio devono essere affidati
y reparado por personal formado, que esté familiarizado unicamente a personale qualificato e pratico di tali
con estas tareas y esté informado sobre los peligros apparecchi. Tale personale deve essere istruito sui pericoli
relacionados con las mismas. connessi al funzionamento dello stesso apparecchio.
Como personal formado en el sentido de las indicaciones Quale personale qualificato ai sensi delle avvertenze sulla
relacionadas con la seguridad en la presente documen- sicurezza riportate nella presente documentazione
tación o en el mismo producto, se entiende aquel perso- oppure sul prodotto stesso, si intende:
nal que:
* il personale che ha ricevuto istruzioni sulle operazioni
* esté instruido como personal operario en la manipulación relative a dispositivi operanti con aria compressa e che è
de los dispositivos de la técnica de aire comprimido y a conoscenza delle istruzioni contenute nel presente
conozca el contenido de esta documentación relacionada manuale;
con el manejo:
* oppure il personale addetto alla messa in esercizio ed alla
* o que esté familiarizado como personal de reparación y manutenzione che ha familiarità con le norme ed i concetti
mantenimiento con los conceptos de seguridad de la relativi alla sicurezza degli impianti utilizzanti sistemi ad
técnica de aire comprimido y eléctrica. aria compressa nonché dei sistemi di raffreddamento e
Posea, como tal, la formación o la autorización necesaria dei sistemi elettronici.
para la puesta en marcha o el mantenimiento de equipos Tale personale deve aver ricevuto un addestramento o
de este tipo. un’autorizzazione che l’abiliti all’esecuzione della messa
in esercizio e della manutenzione di tali sistemi.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 9 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
indicaciones de aviso pericolo

2.3 Indicaciones de advertencia 2.3 Avvisi di pericolo

Advertencia! Avviso di pericolo!


El aparato contiene sistemas que están bajo alta presión Nell’apparecchio sono compresi sistemi che lavorano sotto
de aire. pressioni molto elevate. Scaricare la pressione prima di
Antes de realizar los trabajos de servicio deberá quedar eseguire i lavori di manutenzione.
sin presión.
Attenzione, pericolo di morte!
Precaución, peligro de muerte!
Nell’apparecchio sono compresi componenti elettrici oper-
El aparato contiene componentes que están bajo tensión anti sotto tensione.
eléctrica.

Prima di iniziare i lavori di manutenzione si deve scollegare


Antes de realizar los trabajos de servicio deberá separarse l’apparecchio dalla rete elettrica. Lo scollegamento deve
en todos sus polos de la red de suministro eléctrico. (Sacar avvenire su tutti i poli. (Estrarre la spina di allacciamento
el enchufe de la red). alla rete).

ATENCIÓN! ATTENZIONE!
Todos los trabajos a realizar en el sistema eléctrico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
sólo podrán ser llevados a cabo por el personal essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
especializado y formado en electrotecnia o, bajo specializzati oppure da una persona opportuna-
vigilancia, por personal instruido por éste. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 10 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


3. Condiciones de garantía 3. Condizioni di garanzia

3.1 Generalidades 3.1 Generalità


La garantía se aplica al aparato suministrado en el marco de La garanzia per l`apparecchio fornito è valida nell`ambito delle
nuestras condiciones generales de suministro. nostre condizioni generali di consegna.

3.2 Exclusión de la garantía 3.2 Esclusione del diritto di garanzia


Los derechos de garantía no tendrán lugar, I diritti di garanzia non sussistono,,

• cuando el aparato quede dañado o destruido por una • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile
influencia de fuerza mayor o por las influencias da cause di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
medioambientales (humedad, descargas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);

• en caso de daños que hayan sido ocasionados por una • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
manipulación incorrecta, especialmente por el particolare, per i danni riconducibili alla mancata
incumplimiento de las instrucciones para el manejo y osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
mantenimiento (control regular del filtro previo y posterior, (regolari controlli del prefiltro e del postfiltro nonché del
así como del descargador del condensado etc.). separatore della condensa ecc.);

• en caso de que el aparato no se haya utilizado conforme • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
a su uso previsto (véase el capítulo 12 “Datos técnicos”). quelli previsti (vedasi capitolo 12 “Caratteristiche
tecniche“);
• en caso de que el aparato haya sido abierto o reparado
incorrectamente por parte de talleres o personas no • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
autorizados y/o muestre daños mecánicos de cualquier persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
tipo. meccanici di qualsiasi tipo.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 11 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.1 Disposición para el funcionamiento 4.1 Premesse per il funzionamento


El aparato estará dispuesto para su funcionamiento L’apparecchio è pronto per il funzionamento, se sono
cuando se cumplan las siguientes condiciones: soddisfatte le seguenti premesse:

• Instalación del aparato, según el capítulo 7. “Instalación, • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 7
montaje”. “Installazione e montaggio”.

• El aparato se ha puesto en funcionamiento, según el • Messa in esercizio dell’apparecchio secondo il capitolo 8


capítulo 8. “Primera puesta en marcha”. “Messa in esercizio iniziale”.

• Todas las conducciones de alimentación y descarga • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
están correctamente conectadas. essere state collegate a regola d’arte.

• Las energías necesarias (eléctrica; aire comprimido) • Devono essere disponibili i mezzi di alimentazione
están disponibles. necessari (energia elettrica, aria compressa).

• La conducción de entrada y salida del aire comprimido • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
está impulsada con la presión. devono essere in pressione.

• Los elementos de cierre en la conducción de entrada y • Gli organi di intercettazione nelle tubazioni di entrata e di
salida del aire comprimido están abiertos. uscita dell’aria compressa devono essere aperti.

• Un bypass eventualmente existente en la conducción de • Il bypass dell’aria compressa eventualmente presente


aire comprimido delante del secador de adsorción está nella tubazione dell’aria compressa a monte
cerrado. dell’essiccatore deve essere chiuso.

4.2 Conexión 4.2 Inserimento

El aparato sólo deberá ser conectado cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
cumplan todas las condiciones del apartado 4.1 soltanto dopo che siano stati rispettati tutti i punti
“Disposición para el funcionamiento”. elencati al capitolo 4.1.

Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.

• El aparato está conectado y en funcionamiento. • L’apparecchio è inserito ed in funzione.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 12 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.3 Funcionamiento 4.3 Funzionamento

Los números de los pulsadores y diodos luminosos I numeri dei tasti e dei diodi elettroluminescenti
se explican en el apartado 4.5 “Elementos de sono descritti al capitolo 4.5 “Elementi di comando”.
manejo”.
• Il lampeggio del diodo 19 durante il funzionamento segnala
• En caso de que durante el funcionamiento parpadeara el un’anomalia (vedasi capitolo 5 “Anomalie”)
diodo luminoso 19, es señal de existencia de una avería
(véase el capítulo 5. “Averías”).
Rispettare le avvertenze contenute nel capitolo
11 “Manutenzione, riparazioni”.
Se ruega observar la indicación en el capítulo
11. “Mantenimiento y conservación”).

4.4 Desconexión 4.4 Disinserimento

Atención! Attenzione!
El secador de adsorción sólo deberá desconectarse Per evitare colpi d’ariete è necessario che
al producirse la misma presión en los dos l’essiccatore a adsorbimento venga disinserito
depósitos, para que no se produzcan golpes de soltanto se il livello di pressione è identico in
presión en el depósito. ambedue i serbatoi.

Cuando los manómetros de ambos depósitos indiquen la Se i manometri di ambedue serbatoi indicano la stessa
misma presión (fin de la regeneración). pressione (termine rigenerazione).
Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.

• El aparato está desconectado. • L’apparecchio è disinserito

• Los dispositivos de entrada están abiertos a fin de que el • Le valvole di entrata sono aperte e l’aria compressa
aire comprimido fluya a través de los dos depósitos. defluisce in ambedue i serbatoi.

Atención! Attenzione!
Con el secador de adsorción desconectado no Onde prevenire una soprassaturazione del mate-
deberá alimentarse aire comprimido a la red a fin riale essiccante non è consentito erogare aria nella
de evitar una saturación excesiva del agente rete dell’aria compressa, se l’essiccatore a
secador. adsorbimento e disinserito.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 13 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.5 Elementos de manejo 4.5 Elementi di comando

1 11
12
2
p1 p2
3 13

p3
4
14
5

6 15

7 16

8 17
9 18

19

20
10

1. LED presostato depósito izquierdo 1. LED interruttore a pressione serbatoio di sinistra


ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
2. LED depósito izquierdo seca 2. LED serbatoio di sinistra in asciugamento
3. LED válvula de regeneración izquierda 3. LED valvola di rigenerazione di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
4. LED válvula de entrada izquierda 4. LED valvola di entrata di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
5. LED depósito izquierdo regenera 5. LED serbatoio di sinistra rigenerato
6. LED revisión / mantenimiento filtro 6. LED assistenza / filtro di manutenzione
7. Display de texto 7. Display di testo
8. Selector modo funcionamiento 8. Selettore modalità operativa
9. LED tensión ON 9. LED tensione on
10. Interruptor de conexión/desconexión 10. Interruttore on / off
11. LED revisión / mantenimiento filtro 11. LED assistenza / filtro di manutenzione
12. LED presostato depósito derecho 12. LED interruttore a pressione serbatoio di destra
ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
13. LED depósito derecho seca 13. LED serbatoio di destra in asciugamento
14. LED válvula de regeneración derecha 14. LED valvola di rigenerazione di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
15. LED depósito derecho regenera 15. LED serbatoio di destra rigenerato
16. LED válvula de entrada derecha 16. LED valvola di entrata di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
17. ENTER-tecla 17. Enter tasto
18. LED recordatorio revisión/mantenimiento 18. LED assistenza / promemoria manutenzione
19. LED alarma 19. LED allarme
20. Tecla RESET para confirmar alarma y recordatorios 20. Pulsante di ripristino per annullare in caso di allarme
de mantenimiento. e promemoria manutenzione
21. Manómetro depósito izquierdo 21. Manometro serbatoio di sinistra
22. Manómetro depósito derecho 22. Manometro serbatoio di destra
23. Manómetro presión previa de protección 23. Manometro pressione iniziale diaframma
24. Monitor de filtro - filtro previo 24. Monitor filtri - prefiltro
25. Monitor de filtro - filtro posterior 25. Monitor filtri - postfiltro

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 14 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Averías, subsanación de 5. Anomalie e loro
averías eliminazione

Indicación! Avvertenza:
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.

5.1 Averías sin mensaje 5.1 Anomalie senza messaggio d’errore

Agua en el sistema de aire comprimido Acqua nel sistema dell’aria compressa


Posibles causas: Causa probabile:

a) Residuos de condensado en la red de aire comprimido, que se a) Residui di condensa formatisi nella rete dell’aria compressa
habían formado ya antes de la puesta en marcha. già prima della messa in esercizio.

b) Conducción de la desviación bypass abierta. b) Bypass aperto.

c) No se separa el condensado del filtro previo. c) Mancata espulsione della condensa del prefiltro.

d) Las condiciones de funcionamiento han cambiado desde la d) Modifiche delle condizioni d’esercizio rispetto a quelle presenti
instalación del secador. durante l’installazione dell’essiccatore.

Subsanación de averías: Rimedio:

a) Soplar con aire seco la red del aire comprimido hasta que no a) Spurgare la rete dell’aria compressa utilizzando aria
se condense más humedad. A ser posible, abrir los puntos de compressa deumidificata fino a che non ha più luogo l
recogida más lejanos. condensazione dell’umidità. Per questa operazione si dovrebbe
scegliere il punto di prelevamento più distante dall’impianto.
b) Cerrar bypass.
b) Chiudere il bypass.
c) Hacer realizar una comprobación y reparar por parte de
personal especializado. c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
provvedere
d) Se han restablecido las condiciones de funcionamiento para all’eventuale riparazione.
las que ha sido diseñado el secador.
d) Ripristinare le condizioni d’esercizio richieste per il corretto
funzionamento dell’essiccatore.

Pérdida de alta de la presión a través del


secador de adsorción Elevata perdita di pressione del
deumidificatore ad adsorbimento
Posible causa:
Causa probabile:
a) Los elementos filtrantes previos y/o posteriores han llegado al
fin de su capacidad de adsorción. a) Esaurimento della capacità degli elementi filtranti del prefiltro e/
o del postfiltro

Subsanación de avería:
Rimedio:
a) Cambio de los elementos filtradores; véanse las instrucciones
para el manejo de los filtros. a) Cambiare gli elementi filtranti; consultare le istruzioni per l’uso
dei filtri

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 15 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Averías, subsanación de 5. Anomalie e loro
averías eliminazione

Indicación! Avvertenza!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.

5.2 Averías con mensaje 5.2 Anomalie con messaggio d’errore

El diodo luminoso 19de “fallo de “Errore di commutazione” - lampeggio del


conexión” parpadea (véase el apartado diodo elettroluminescente 19. (vedasi
4.5 „Elementos de manejo”). capitolo 4.5 “Elementi di comando”)
Posibles causas: Causa probabile:

a) Presión residual demasiado alta (silenciador obturado) a) Pressione residua troppo elevata (intasamento dei silenziatori).

b) Las válvulas (V013) no trabajan perfectamente. b) Funzionamento difettoso delle valvole (V013).

c) Interruptores automáticos de presión (PS028, PS029) c) Pressostato difettoso (PS028, PS029).


defectuosos.

Subsanación de avería: Rimedi:

a) Cambio de silenciadores (véase el apartado 11.1 “Trabajos de a) Sostituzione dei silenziatori (vedasi capitolo 11.1
mantenimiento semanales”) “Manutenzione settimanale”)

b) Hacer comprobar por parte de personal especializado y b) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.

c) Hacer comprobar por parte de personal especializado y c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.

Indicación! AVVERTENZA!
Para confirmar el mensaje de avería, pulsar la tecla Per quietanzare l’anomalia si deve premere il tasto
“RESET” (tecla 20). “RESET” (tasto 20).

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 13). schema elettrico (vedasi capitolo 13).

Indicación! AVVERTENZA!
En caso de falta de establecimiento de presión en Nel caso in cui non si formi pressione nel serbatoio
el depósito regenerado, el Comando permanece in rigenerazione, il comando si mantiene nel ciclo
en ciclo pendiente, es decir, el secado sólo se stabilito, vale a dire che l’asciugamento viene ese-
realiza en un depósito. La alarma de error de guito solo su un serbatoio. Scatta l’allarme di errore
conmutación se dispara. di attivazione

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 16 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


6. Transporte, entrega, 6. Trasporto, consegna,
Comando de recepción de Comandolo all’accettazione della
mercancías merce

6.1 Transporte 6.1 Trasporto


El secador de adsorción está preparado para su transporte con L’essiccatore dell’aria compressa è predisposto per il trasporto
una carretilla elevadora de horquilla. Cuando instale el aparato, con un elevatore a forca. Le operazioni di trasporto per
desplácelo con una carretilla elevadora de horquilla u otro medio l’installazione dell’apparecchio possono essere eseguite con un
adecuado. El secador de adsorción no deberá elevarse en ningún elevatore a forca o con altri idonei dispositivi. L’essiccatore non
caso por las tuberías montadas. Como consecuencia de ello, deve mai essere sollevato facendo presa sulle tubazioni, poiché
pueden producirse graves daños. ciò provocherebbe gravi danni dell’apparecchio.

6.2 Entrega 6.2 Consegna


El secador de adsorción ha sido cuidadosamente Comandoado y L’essiccatore a adsorbimento viene Comandolato ed imballato
embalado antes de salir de la planta del fabricante. Ha sido scrupolosamente prima della spedizione. L’apparecchio viene
entregado al transportista en estado perfecto. consegnato in condizioni ineccepibili allo spedizioniere.

6.3 Comando de recepción de mercancías 6.3 Comandolo all’accettazione della merce


Compruebe el contenido del embalaje en lo que se refiere a daños Comandolare l’imballo in merito a danni visibili dall’esterno. In caso
visibles. En caso de existir daños, insista en que se haga una di danni visibili è assolutamente importante che questi vengano
anotación pertinente en el certificado de entrega del transportista. segnalati mediante una rispettiva annotazione sul documento di
Compruebe el aparato en cuanto a daños ocultos. Si el secador consegna dello spedizioniere. Se necessario, si dovrà insistere
de adsorción ha sido entregado con un embalaje no dañado affinché ciò abbia luogo.
aparentemente pero con daños ocultos, avise inmediatamente al Comandolare l’apparecchio in merito a danni non visibili. Se
transportista y ordene una inspección del secador de adsorción. l’essiccatore a adsorbimento viene consegnato in un imballo
intatto, ma presenta danni non visibili, questi dovranno essere
El fabricante no será responsable de los daños producidos dur- segnalati tempestivamente allo spedizioniere. Inoltre, si dovrà
ante el transporte. lasciar effettuare una perizia dell’essiccatore a adsorbimento.

La casa costruttrice declina qualsiasi responsabilità per i danni


causati durante il trasporto.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 17 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio

7.1 Lugar de instalación 7.1 Luogo di installazione


El secador de adsorción debería ubicarse en un espacio interior L’essiccatore a adsorbimento dovrebbe essere installato in un
seco. ambiente interno al riparo dall’umidità.
Para el mantenimiento de la instalación se hace urgente y necesario Per poter eseguire le operazioni di manutenzione è assolutamente
que haya suficiente espacio libre. necessario che sia presente sufficiente spazio libero.
La instalación deberá efectuarse en una superficie plana y recta. L’installazione dovrebbe avvenire su una superficie piana e diritta.
No hacen falta fundamentos especiales para la instalación del Non sono necessarie particolari fondazioni per l’installazione
secador de adsorción. dell’essiccatore.
En el capítulo 12. “Datos técnicos” podrá verse la temperatura Per informazioni relative alla temperatura ambiente si consulti il
ambiente. capitolo 12. “Caratteristiche tecniche”.
El aparato no es adecuado para funcionar en lugares con riesgo Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in regioni
de terremotos. a rischio sismico.
El secador no debe ponerse en funcionamiento en ambientes Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
corrosivos.

7.2 Montaje 7.2 Montaggio

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Si en la salida de aire comprimido del secador hay Se nell`uscita dell`aria compressa dell`essiccatore
instalado un dispositivo de cierre, se debe montar è installato un organo di chiusura, bisognerebbe
una válvula de seguridad que pueda desviar una installare una valvola di sicurezza in grado di deviare
sobrepresión provocada por influencias externas la sovrapressione provocata da influssi esterni (per
(p. ej. fuego) esempio fuoco).

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Durante el montaje ha de prestarse atención a que Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
no se transmitan fuerzas de tracción y presión a le forze di trazione e di spinta non vengano trasmes-
las conexiones del aparato. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Comandoe todas las uniones presurizadas con aire Comandolare il serraggio e l`ermeticità tutti i
comprimido en cuanto a su estanqueidad y raccordi dell`aria compressa.
hermeticidad.

7.3 Allacciamento alla rete di distribuzione


7.3 Conexión a la red de aire comprimido
dell’aria compressa
La conducción de entrada y salida del aire comprimido deberá
estar provista de elementos de cierre (p.ej. válvulas, grifos de Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa dovrebbero
macho esférico, tapas), así como de un bypass. essere dotate di organi di intercettazione (p. es. valvole, rubinetti
El dimensionamiento de las conexiones se puede ver en el capítulo a sfera, serrande) e di un bypass.
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento dei raccordi e dei collegamenti si consulti
il capitolo 12 “Caratteristiche tecniche”.

7.4 Filtro previo y posterior 7.4 Prefiltro e postfiltro

Atención! Attenzione!
Para garantizar un funcionamiento perfecto del Per garantire un funzionamento ineccepibile
aparato deberá montarse en la tubería de alimenta- dell’apparecchio si deve installare nella tubazione
ción un filtro fino de aceite con un contenido de di mandata un filtro ad alta efficienza con tenore
aceite residual máximo admisible de 0,01 ppm. residuo di olio di max. 0,01 ppm. Installare un filtro
Para la protección de los siguientes sistemas de antipolvere ad altra efficienza per proteggere i
tuberías contra la abrasión del agente de adsorción sistemi di tubazioni a monte dell’apparecchio.
ha de instalarse un filtro fino de polvo.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 18 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio

7.5 Descarga del condensado 7.5 Scarico della condensa


Para la descarga del condensado existe una conexión: Lo scarico della condensa avviene tramite un apposito raccordo:

• Salida automática del condensado del filtro previo. • Scarico automatico della condensa durante il
funzionamento.
El dimensionamiento de la conexión se puede ver en el capítulo
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento del raccordo si consulti il capitolo 12
“Caratteristiche tecniche”.

Durante el montaje de la descarga del condensado


ha deprestarse atención a que el condensado sepa- Durante il montaggio dello scarico della condensa
rado por el filtro previo pueda fluir sin obstáculo si devetener presente che la condensa scaricata
alguno. dal deumidificatore dell’aria compressa deve poter
defluire liberamente, cioè senza trovare ostacoli.
Indicación!
En la eliminación del condensado ha de tenerse en Avvertenza!
consideración la cantidad de suciedad. Per lo smaltimento della condensa si deve tener
Tenga presente las respectivas prescripciones le- conto del suo grado di inquinamento. Rispettare le
gales. vigenti norme di legge.

7.6 Conexión eléctrica 7.6 Allacciamento elettrico


La regleta de bornes correspondiente a las líneas eléctricas de La regleta de bornes correspondiente a las líneas eléctricas de
alimentación se encuentra en el armario de distribución. alimentación se encuentra en el armario de distribución.
Podrán verse los datos de conexión electrotécnicos en el capítulo I dati relativi all’allacciamento della parte elettrotecnica sono
12. “Datos técnicos”. riportati al capitolo 12 “Caratteristiche tecniche”.

Indicación! AVVERTENZA!
Para la conexión de sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). La conexión se segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
puede ver en el esquema de conexiones (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 19 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività
8.1 Condiciones 8.1 Premesse
El secador está listo para su conexión cuando: L’essiccatore è pronto per il funzionamento, se sono
soddisfatte le seguenti premesse:
• el aparato haya sido instalado de acuerdo con el capítulo
7. “Instalación, montaje”. • L’apparecchio deve essere stato installato in conformità
al capitolo 7 “Installazione e montaggio”.
• todas las conducciones de alimentación y salida hayan
sido conectadas. • Tutte le condotte di alimentazione e di scarico devono
essere state collegate a regola d’arte.
• estén disponibles las energías necesarias (eléctrica, aire
comprimido) • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
devono essere disponibili.
• los elementos de cierre (p.ej. válvulas, grifos de macho
esférico, tapas) estén cerrados a la conducción de • Gli organi di intercettazione, eventualmente presenti (p. es.
entrada y salida de aire comprimido (si existen) valvole, rubinetti a sfera, serrande), nelle condotte di uscita
e di entrata dell’aria compressa devono essere chiusi.
• esté abierto el bypass de aire comprimido (si existe)
• Il bypass dell’aria compressa deve essere aperto (se
• el condensado pueda salir sin obstáculo alguno por la presente).
conducción de salida del mismo
• La condensa deve defluire senza ostacoli attraverso
• el aparato esté conectado a la red de suministro de tensión l’apposita tubazione.
eléctrica con la tensión de servicio correcta
• L’apparecchio deve essere alimentato con l’idonea
Indicación! tensione d’esercizio.
Se activará la alarma de error de conexión cuando
se desconecte el secador sin que haya presión de AVVERTENZA!
trabajo. Asegúrese de que el secador esté correcta- L’allarme degli errori di commutazione viene attivato
mente conectado al aire comprimido, antes de su se l’essiccatore viene messo in funzione senza
puesta en marcha, y ponga de nuevo en marcha la pressione d’esercizio. Verificare che l’essiccatore
instalación o confirme el aviso de error con la tecla sia stato collegato all’aria compressa prima della
RESET (para este fin, el secador ha de estar bajo messa in funzione e ripetere la messa in funzione
presión). oppure quietanzare il messaggio d’errore mediante
il tasto RESET (possibile soltanto se l’essiccatore è
già in pressione)

8.2 Conexión 8.2 Inserimento


Sólo deberá conectarse el aparato cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve essere ese-
cumplan todas las condiciones del apartado 8.1. guito soltanto se sono soddisfatte tutte le
condizioni elencate al capitolo 8.1.
Abrir lentamente el elemento de cierre en la conducción de
alimentación del aire comprimido. Aprire lentamente l’organo di intercettazione nella tubazione
di mandata dell’aria compressa.
Accionar tecla I/0.
Azionare il pulsante I/0.
Ajustar la presión previa en la protección de aire de
regeneración, según el apartado 8.3. Regolare la pressione iniziale agendo sul diaframma dell’aria
El secador deberá regenerarse durante unas 6 horas sin di rigenerazione come indicato al capitolo 8.3.
que se alimente aire comprimido a la red del mismo. L’essiccatore richiede un periodo di rigenerazione di circa
Después de 6 horas y el ajuste apropiado se alcanza un 6 ore, durante il quale non deve essere erogata aria
punto de condensación de presión cercano a los - 40°C. compressa nella rete.
Para un punto de condensación de presión de –70°C se Con la relativa impostazione, dopo 6 ore si raggiunge un
deberá prever al menos 1 semana. punto di rugiada di pressione verso i –40°C.
Per un punto di rugiada di pressione di –70°C bisogna
Abrir lentamente el elemento de cierre en la conducción de prevedere almeno una settimana.
salida del aire comprimido.
Aprire lentamente l’organo di intercettazione presente nella
Cerrar el bypass de aire comprimido. tubazione di uscita dell’aria compressa.

Ahora el secador de adsorción está en FUNCIONA- Chiudere il bypass dell’aria compressa.


MIENTO: Ver el apartado 4.3 “Funcionamiento”.
L’essiccatore a adsorbimento è in FUNZIONE.
Rispettare le istruzioni al capitolo 4.3 “Esercizio”.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 20 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività

INDICACIÓN! AVVERTENZA!
Los obturadores estándar están concebidos para I diaframmi standard sono progettati per il
un mínimo de 5 bar y un máximo de 10 bar y para el funzionamento -70 °C/ISO classe 1 minimo 5 bar e
uso -70ºC/ISO Clase 1. Los obturadores para una massimo 10 bar. I diaframmi per una pressione
presión de servicio máxima de 16 bar están fijados d’esercizio max. di 16 bar sono fissati all’essiccatoio
en el secador y, en caso necesario, se deberá ed in caso di necessità vanno sostituiti. (i fori del R-
reemplazar (los orificios del R-obturador 1 son más diaframma 1 sono più grandi di quelli dei R-
grandes que los R-obturador 2). diaframmi 2).

8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración diaframma dell’aria di rigenerazione
Indicación! AVVERTENZA!
La válvula (V034) para el ajuste de la cantidad de La valvola (V034) per la regolazione della portata
aire de regeneración se encuentra dentro de la caja. dell’aria di rigenerazione si trova all’interno del
La pantalla detrás (1) debe ser quita. contenitore. Lo schermo indietro (1) deve essere
rimuove

Valores determinantes: Parametri:


1. Presión de trabajo máxima del secador 1. Pressione d’esercizio massima dell’essiccatore
2. Presión de trabajo máxima del aire comprimido en la entrada 2. Pressione d’esercizio minima dell’aria compressa all’entrata
del secador dell’essiccatore
3. Ajuste del tiempo del ciclo 3. Regolazione del tempo di ciclo
Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)

Presión de entrada (bar) / Pressione in entrata (bar)


Presión del aire de regeneración (bar)
Pressione aria di rigenerazione (bar)
5-7 8 9 10 11 12 13 14-16

R-Obturador 1
R-Diaframma 1
3,1 2,9 2,8 2,7 - - - -

R-Obturador 2
R-Diaframma 2
5,8 5,7 5,5 5,3 5,2 5,0

Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 1 (DTP: -70°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 1 (DTP: -70°C)

Presión de entrada (bar) / Pressione in entrata (bar)


Presión del aire de regeneración (bar)
Pressione aria di rigenerazione (bar)
7 8 9 10-11 12-13 14-16

R-Obturador 1
R-Diaframma 1
4,7 4,4 4,3 4,1 3,9 3,7

Ajuste la válvula (V 034) de tal modo que la presión del aire La valvola (V 034) deve essere regolata in modo che la
de regeneración en el manómetro (PI 035) coincida con el pressione dell’aria di rigenerazione rilevabile sul manometro
valor necesario. (PI 035) corrisponda al valore richiesto.

INDICACIÓN! AVVERTENZA!
El ajuste deberá efectuarse cuando el secador se La regolazione va eseguita durante la fase di
regenere (LED15 página 14)! (El aire sale de un rigenerazione (LED15 pagina 14)! (fuoriuscita
silenciador). dell’aria da uno dei silenziatori).

ATENCIÓN! ATTENZIONE
Una cantidad de aire de regeneración demasiado Una quantità insufficiente di aria di rigenerazione
pequeña puede causar la humectación del agente può causare l’imbibizione del materiale essiccante,
secador. En este caso ya no se alcanzará el punto per cui non viene più raggiunto il richiesto punto di
de rocío exigido. Asegurarse de que se ajuste rugiada. Assicurarsi che il tempo di ciclo,
correctamente el tiempo del ciclo, el aire de l’economizzatore dell’aria di rigenerazione e la
regeneración - modo de ahorro y la presión previa pressione iniziale dell’aria di rigenerazione a monte
del aire de regeneración - delante de la protección. del diaframma siano stati regolati in modo corretto.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 21 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività

8.4 Sustitución del obturador de aire de 8.4 Sostituzione del diaframma dell’aria di
regeneración rigenerazione
El „R-obturador 1“ se monta en fábrica. Se utiliza generalmente Il „R-diaframma 1“ è montato in fabbrica. Fondamentalmente si
en ciclos de 4 minutos (-70°C) y puede ser usado con presiones usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C) e negli altri tempi di ciclo si può
de servicio de hasta 10 bar en los demás tiempos de ciclo. El „R- usare con una pressione d’esercizio di fino a 10 bar. Il „R-
obturador 2“ no se utiliza en el ciclo de 4 minutos (70°C), pero se diaframma 2“ non si usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C), negli altri
puede usar en los demás tiempos de ciclo a partir de una presión tempi di ciclo si può usare a partire da una pressione d’esercizio
de servicio de 9 bar (ver tabla en el capítulo 8.3). Quite los di 9 bar (vedere la tabella del capitolo 8.3). Rimuova le pareti
paneles laterales traseros. Para la sustitución de los obturadores laterali posteriori. Per sostituire i diaframmi bisogna allentare i
se suelta el conducto de regeneración en los tornillos racor (1), raccordi di rinzaffo del condotto di rigenerazione (1), sostituendo
y allí se sustituyen los obturadores insertados. ¡Los obturadores i diaframmi lì inseriti. I diaframmi vanno sempre sostituiti in coppia.
siempre se deben cambiar por pares! La coppia di diaframmi di ricambio (2) si trova sotto il manometro.
El par de obturadores de repuesto (2) se encuentra debajo del
manómetro.

1) Obturadores instalados 1) Diaframmi installati


2) Obturadores alternativos 2) Diaframmi alternativi

8.5 Seleccione el punto de rocío 8.5 Selezioni il punto di rugiada


La selección de la clase del punto de rocío (capítulo 9.6.1) La selezione del codice categoria di punto di rugiada (capitolo
determina la duración de ciclo 9.6.1) determina il tempo di ciclo

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 22 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.1 Conexiones - ECO-CONTROL 9.1 Collegamenti - ECO-CONTROL

9.1.1 Conexiones – Mensaje de avería colectivo 9.1.1 Collegamenti – Comunicazione di averia

g
generale

Morsettiera a listello

NO
NC
C
Alarmas
CONTACTO
Allarmi
CONTATTO
Tensione

Tensione
Ténsion

Ténsion
1

1
0

0
COM

COM
NO

NO
NC

NC

max. 250V / 5A max. 250V / 5A

ALARMAS/ ALLARMI ALARMAS/ ALLARMI

9.1.2 Alarmas 9.1.2 Allarmi

Tensión de Control de mando Alarma o aviso de Relé de alarma Alarma N.O. Alarma N.C.
mando? conectado o revisión
desconectado?
Relé di allarme
Tensione di Controllo On o Allarme o avviso di Allarme N.O. Allarme N.C.
controllo? Off? manutenzione

desexcitado abierto cerrado


No - -
diseccitato aperto chiuso

excitado cerrado abierto


Sí Off -
eccitato chiuso aperto

excitado cerrado abierto


Sí On No
eccitato chiuso aperto

desexcitado abierto cerrado


Sí On Sí
diseccitatod aperto chiuso

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 23 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.1.3 Conexiones – On/Off a distancia 9.1.3 Collegamenti – On/Off a distanza

Regleta de bornes
Morsettiera a listello

On/Off a distancia On/Off a distancia


On/Off a distanza On/Off a distanza

2 14 2 14

5 16 5 16

Luz intermitente 5 = regenerado/ rigenerazione (amarillo/ giallo)


Spia lampeggiante 2 = seca/ asciugamento (verde/ verde)
OFF 17 = rregenerado/ rigenerazione (amarillo/ giallo)
OFF
15 = seca/ asciugamento (verde/ verde)

1 1
On/Off a distancia
On/Off a distanza
0 0
1 1
Secador semiciclo en curso semiciclo nuevo
Essiccatoio mezzo ciclo in corso nuovo mezzo ciclo

0 0

PARO semiciclo INICIO semiciclo


STOP mezzo ciclo START mezzp ciclo

La función a distancia On/Off sólo se puede utilizar con el La funzione on / off a distanza si può usare solo ad
secador conectado. essiccatoio attivato.
Observación: On/Off a distancia se desconecta cuando el Nota: L’ON / OFF a distanza si disattiva se l’essiccatoio si
secador se encuentra en el ciclo de prueba. Si el secador trova in ciclo test. Se l’essiccatoio si trova in stato di
se encuentra en condición de paro a distancia permanece arresto a distanza, l’interruttore ON / OFF del pannello
únicamente activo el interruptor On/Off del panel frontal. frontale è l’unico a restare attivo.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 24 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.1.4 Conexiones-Alarma punto de rocío alto 9.1.4 Allarme collegamenti punto di rugiada
superiore
El contacto sin corriente normalmente cerrado para punto de Il contatto normalmente chiuso e a potenziale zero per il punto di
rocío alto puede conectarse a los puntos de conexión AUX 1. Si rugiada superiore si può cablare fino ai punti di collegamento
se utiliza el contacto sin corriente, la ligadura de alambre deberá AUX 1. Se si usa il contatto a potenziale zero bisogna rimuovere
retirarse. Una interrupción de la conexión entre los bornes il ponticello. L’interruzione dell collegamento tra i morsetti provoca
ocasiona la alarma del punto de rocío (véase capítulo 9.7, pantal- un allarme del punto di rugiada (cfr. capitolo 9.7, schermate 17 e
las 17 y 18). Si se utilizan los bornes AUX 1, el sensor del punto 18). Se si usano i morsetti AUX 1 non si può usare il sensore del
de rocío (-90°C ... +10°C / 4 ... 20mA) opcional no podrá utilizarse punto di rugiada (-90°C ... +10°C / 4 ... 20mA) opzionale (vedere
(véase 9.2). 9.2).

9.2 Puente sobre la placa – 9.2 Ponticello sulla scheda del circuito
ECO-CONTROL di controllo – ECO-CONTROL

Presión de trabajo máx.


Max. pressione d`esercizio
5,0 - 10,0 bar
JP1 Presión de trabajo máx.
Max. pressione d`esercizio
9,0 - 16,0 bar
No hay instalado ningún descargador
Nessuno scaricatore di condensa installato
JP2
Instalado descargador*
Drain 2 switch Drain 2 switch
2 2
Drain 2 switch Drain 2 switch

Scaricatore di condensa * installato Drain 1 switch


Drain 1 switch
1
Drain 2 switch
Drain 2 switch
1

No hay instalado ningún sensor del punto de rocío Aux 2 +


Nessun sensore del punto di rugiada installato Aux 2 C
JP3
Instalado sensor del punto de rocío * Aux 2 + TP
Sensore del punto di rugiada* installato Aux 2 C
No hay instalado ningún sensor de presión de la
entrada del aire comprimido Aux 3 +
Nessun sensore di pressione per l`entrata dell`aria Aux 3 C
RS232 J3 JP4
compressa installato
Instalado sensor de presión de la entrada del aire Aux 3 + P
JP1
JP2
comprimido
*
Sensore di pressione per l`entrata dell`aria Aux 3 C
JP3
JP4
*
compressa installato
No hay instalado ningún sensor de temperatura de
JP5 la entrada del aire comprimido Aux 4 +
JP6 Nessun sensore di temperatura per l`entrata dell`aria Aux 4 C
JP7 compressa installato
JP8 JP5 Instalado sensor de temperatura de la entrada
del aire comprimido Aux 4 + T
*
Sensore di temperatura per l`entrata dell`aria Aux 4 C
*
compressa installato
No ocupado
JP6 Non utilizzato
No ocupado
.............
.............
AUX4 C

AUX3 C

AUX2 C

AUX1 C
RBTH +

JP7
AUX4 +

AUX3 +

AUX2 +

AUX1 +

Non utilizzato
Entrada analógica punto Ligar entrada digital No ocupado
de rocío alto punto de rocío alto JP8 Non utilizzato
(no se puede utilizar cuando esté
si está ocupado AUX1) ocupado AUX2
Entrata analogica punto Effettuare un ponte *OPTION !
di rugiada superiore sull`entrata digitale
(non utilizzabile se del punto di rugiada
AUX1 è occupato) superiore se si usa AUX1

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 25 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.3 Elementos de mando 9.3 Elementi di comando

9.3.1 Interruptor CONECTADO/ DESCONECTADO 9.3.1 Interruttore ON / OFF

Cuidado : En caso de caída de corriente se abren las Precauzione: in caso di calo di tensione si aprono
dos válvulas de admisión y se cierran las dos entrambe le valvole di immissione e si chiudono
válvulas de regeneración por descarga de presión. entrambe le valvole di scarico della pressione. In
El depósito recién regenerado se somete a un caso di calo di tensione il serbatoio la cui
rápido reestablecimiento de la presión en caso de rigenerazione è in corso è sottoposto ad una rapida
caída de corriente, que puede ocasionar la formazione di pressione che può causare
fluidización y consiguiente desgaste del secante. fluidizzazione e dunque abrasione dell’essiccante.
El secador sólo puede desconectarse al final de un L’essiccatore si può disattivare solo alla fine di ogni
semiciclo si los dos depósitos de secante están a mezzo ciclo, quando i due serbatoi di essiccante si
plena presión de funcionamiento. trovano sottoposti alla piena pressione di esercizio.

9.4 Secuencia de eventos y estado de los 9.4 Sequenza di eventi e stato dei
componentes componenti

Modos de funcionamiento: Modalità di funzionamento:

a) Modo de programa (capítulo 9.5) a) Modalità programma (capitolo 9.5)


b) Modo de configuración (capítulo 9.6) b) Modalità configurazione (capitolo 9.6)
c) Modo de alarma y revisión (capítulo 9.7) c) Modalità allarme e manutenzione (capitolo 9.7)
d) Modo de visualización (capítulo 9.8) d) Modalità display (capitolo 9.8)
e) Modo de prueba (capítulo 9.9) e) Modalità test (capitolo 9.9)

9.5 Modo de programa 9.5 Modalità programma

Modo de visualización
Modalità display

}
min. 3sec.

simultáneamente
contemporaneamente

Modo de programa
Modalità preogramma

Modo de programa
Modalità preogramma

Última pantalla La pantalla que se desee


Ultima schermata Qualsiasi schermata
min. 3sec. min. 60sec.

Modo de visualización
Modalità display

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 26 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.5.1 Pantalla 1 – Selección de idioma 9.5.1 Schermata 1 - selezione della lingua

_________________________ _________________________
ESPANOL ITALIANO

• Seleccionar idioma con la tecla : • Selezionare la lingua con il tasto :


Inglés, alemán, francés, español e italiano. inglese, tedesco, francese, spagnolo e italiano.

• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 2 passare alla schermata 2.

9.5.2 Pantalla 2 – Modo de rearme automático 9.5.2 Schermata 2-modalità di nuovo avvio automatico

Con el „Rearme automático“, el secador reinicia automáticamente Nel „nuovo avvio automatico“ l’essiccatore, se era attivato, si
después de una caída de tensión, siempre que estuviera avvia automaticamente dopo un calo di tensione.
conectado

REARME AUTOM.___________ REINSERIM. AUT.___________


NO DISPONIBLE NON DISPONIBLE

• Pulsar la tecla ara cambiar entre NO HABILITADO y • Premere il tasto , per passare da DISABILITAZIONE a

HABILITADO. ABILITAZIONE e viceversa

• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione

pasar a la pantalla 3 (si hay un sensor del punto de rocío e passare alla schermata 3 (se vi è un sensore del punto di
conectado en AUX2) o a la pantalla 4 (en caso contrario) rugiada collegato a AUX2) o alla schermata 4 (in caso
contrario).

9.5.3 Pantalla 3 – Ajustar el punto de alarma para 9.5.3 Schermata 3 - Impostare il punto di allarme
el sensor del punto de rocío (AUX2, entrada per il sensore del punto di rugiada (AUX2, entrata
analógica) analogica)

ALARMA P. ROCIO__________ ALL. P. RUGIADA_______


±XX°C ±XXX°F ±XX°C ±XXX°F

• Pulsar la tecla para aumentar el ajuste del valor • Premere il tasto per aumentare l’impostazione del

deseado o el botón Reset para reducir el valor deseado. valore desiderato, o il pulsante di ripristino per ridurre il
a. El ajuste por defecto es -20 °C / -4 °F. valore desiderato.
b. El margen permitido para los valores está entre -75 °C a. L’impostazione predefinita è -20 °C / -4 °F.
(-103°F) y +10 °C (+50 °F). b. L’ambito di valori consentito va da -75 °C (-103 °F) a
+10 °C (+50 °F).

• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e

pasar a la pantalla 4. passare alla schermata 4.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 27 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.5.4 Pantalla 4 – Nivel de revisión 9.5.4 Schermata 4 - livello manutenzione

NIV. DE SERV________________ LIV DI SERV.________________


NORMAL NORMALE

• Pulsar la tecla para seleccionar entre NORMAL y • Premere il tasto , per scegliere tra NORMALI e
REDUCIDO ABBREVIATI.

a. Los intervalos de revisión NORMALES son: a. Gli intervalli di manutenzione NORMALI sono:
I. 4000 horas para los filtros I. 4000 ore per il filtro
II. 8000 horas para el secante II. 8000 ore per l’essiccante
III. 4000 horas para las válvulas. III. 4000 ore per le valvole
b. Los intervalos de revisión REDUCIDOS son: b. Gli intervalli di manutenzione ABBREVIATI sono:
I. 2000 horas para los filtros I. 2000 ore per il filtro
II. 4000 horas para el secante II. 4000 ore per l’essiccante
III. 2000 horas para las válvulas. III. 2000 ore per le valvole

• Nota: Las horas de servicio siguen contando • Nota Le ore di esercizio continuano a decorrere fin
mientras el mando siga recibiendo suministro de quando il dispositivo di controllo viene alimentato
tensión, por lo que es indiferente si el mando está con tensione, indipendentemente dal fatto che il
conectado o desconectado. dispositivo di controllo sia attivato o meno.

• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y • Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 5 (si no hay instalados monitores de passare alla schermata 5 (se non vi sono monitor di filtro
filtros) o a la pantalla 6 (si hay instalados 1 ó 2 monitores de installati) o alla schermata 6 (se sono montati 1 o 2 monitor
filtros). di filtro).

9.5.5 Pantalla 5 - Reposición del temporizador para 9.5.5 Schermata 5 - Ripristino del temporizzatore
revisión de los filtro per la manutenzione del filtro

SERVICIO FILTRO____________ FILTRO SERVIZIO____________


REAJUSTAR? NON RESET? NO

• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.

• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e

pasar a la pantalla 6. passare alla schermata 6.

9.5.6 Pantalla 6 - Reposición del temporizador para 9.5.6 Schermata 6 - Ripristino del temporizzatore
revisión del secante per la manutenzione dell’essiccante

SERV. ADSORCION___________ DISTACC. SERV._____________


REAJUSTAR? NO RESET? NO

• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.

• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e

pasar a la pantalla 7. passare alla schermata 7.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 28 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.5.7 Pantalla 7 – Reposición del temporizador 9.5.7 Schermata 7 - Ripristino del temporizzatore
para revisión de las válvulas per la manutenzione della valvola
SERVICIO VALVULA__________ FILTRO SERVIZIO____________
REAJUSTAR? NO RESET? NO

• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.

• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
pasar a la pantalla 8. passare alla schermata 8.

9.5.8 Pantalla 8 – Reposición del contador para el 9.5.8 Schermata 8 - Ripristino del contatore per il
ciclo de válvulas ciclo della valvola
CONTADOR CICLO___________ CONTATORE CICLO__________
REAJUSTAR? NO RESET? NO

• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.

• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
salir del modo de programa. uscire dalla modalità programma.

9.6 Modo de configuración 9.6 Modalità configurazione

Modo de visualización
Modalità display

min. 3sec.

Modo de configuración
Modalità configurazione

Modo de configuración
Modalità configurazione

Pantalla 2 ó 4 La pantalla que se desee


Schermata 2 o 4 qualsiasi schermata
min. 3sec. min. 60sec.

Ciclo a petición
Ciclo di interrogazione Ciclo manual
Ciclo manuale
Ciclo fijo
Ciclo fisso

Modo de visualización Modo de prueba


Modalità display Modalità test

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 29 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.6.1 Pantalla 1 – Selección de la clase de punto 9.6.1 Schermata 1 - selezione della classe di punto
de rocío di rugiada
ISO 8573 P. ROC._____________ P. D. R. ISO 8573 _____________
2:-40°C/-40°F 2:-40°C/-40°F

• Pulsar la tecla para desplazarse por las siguientes • Premere il tasto , per scorrere le seguenti scelte
posibilidades 1. -70 °C / -94 °F
1. -70 °C / -94 °F 2. -40 °C / -40 °F
2. -40 °C / -40 °F 3. -20 °C / -4 °F
3. -20 °C / -4 °F 4. +3 °C / +37 °F}
4. +3 °C / +37 °F

• Pulsar luego la tecla para confirmar la selección y • Premere poi il tasto per confermare la selezione e
pasar a la pantalla 2. passare alla schermata 2.

9.6.2 Pantalla 2 – Selección del tipo de ciclo 9.6.2 Schermata 2 - selezione del tipo di ciclo
TIPO DE CICLO______________ TIPO DI CICLO_______________
CICLO DEMANDA CICLO DOMANDA

• Pulsar la tecla para desplazarse por las siguientes • Premere il tasto , per scorrere le possibilità di scelta:
posibilidades:scrollen: CICLO DEPENDIENTE DE LA CARGA, CICLO DIPENDENTE DAL CARICO, CICLO FISSO e CICLO
CICLO FIJO y CICLO MANUAL. MANUALE
Nota: El CICLO DEPENDIENTE DE LA CARGA no está dispo- Nota: Il CICLO DIPENDENTE DAL CARICO non è disponibile
nible si en la pantalla anterior se ha seleccionado la Clase 1. qualora nella schermata precedente si sia selezionata la
classe 1.
• Pulsar luego la tecla para guardar la selección y
• Premere poi il tasto per memorizzare la selezione e
pasar a la pantalla 3 (si el secador dispone de descargador
de agua de vapor) o para salir del modo de configuración passare alla schermata 3 (se l’essiccatore è dotato di uno
(si el secador no dispone de descargador de agua de scaricatore di condensa) o per uscire dalla schermata di
vapor). configurazione (se l’essiccatore non è dotato di uno
scaricatore di condensa).

9.6.3 Pantalla 3 – Prueba del descargador del agua 9.6.3 Schermata 3 - test dello scaricatore di
de vapor (no disponible) condensa (non disponibile)

TEST PURGA?_______________ TEST SPURGO?______________


NO NO

• Pulsar la tecla para cambiar entre NO y SÍ. • Premere il tasto per passare da NO a SÌ e viceversa.

• Pulsar la tecla para continuar. • Premere il tasto per continuare.

a. Si se ha seleccionado NO, el mando sale inmediatamente a. Se si è selezionato NO, il dispositivo di controllo esce
del modo de configuración. immediatamente dalla modalità di configurazione.
b. Si se ha seleccionado SÍ, el mando activa los b. Se si è selezionato SÌ, il dispositivo di controllo attiva gli
descargadores 1 y 2 durante cuatro segundos antes de scaricatori 1 e 2 per quattro secondi prima di uscire dalla
salir del modo de configuración. (no disponible) modalità di configurazione. (non disponibile)

9.7 Modo de alarma y revisión 9.7 Modalità allarme e manutenzione

El modo de alarma y revisión sólo está activo cuando el mando La modalità allarme e manutenzione è attiva solo se il dispositivo
está en modo de visualización. di controllo si trova in modalità display.

Prioridades de indicación: Priorità di visualizzazione:


1. Mensajes de avería 1. Avvisi di avaria
2. Mensajes de revisión 2. Avvisi di manutenzione
3. Mensajes de visualización 3. Avvisi display

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 30 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.7.1 Averías 9.7.1 Avarie


Las averías se indican (con una excepción) sobre la base de la Con una sola eccezione, le avarie vengono visualizzate in base
„primera en salir“. Las alarmas disparadas por un interruptor de al principio „first out“. L’allarme provocato da un pressostato
presión abierto al final del ciclo de regeneración tienen prioridad aperto alla fine del ciclo di rigenerazione ha la precedenza rispetto
sobre las alarmas existentes. Véase 9.7.1.1 (3). agli allarmi in corso. Cfr. 9.7.1.1 (3).

9.7.1.1 Alarmas de interruptor de presión 9.7.1.1 Allarmi pressostati


Cada depósito dispone de tres mensajes de avería activados por Per ogni serbatoio ci sono tre avvisi di allarme che vengono fatti
interruptor de presión. Estas alarmas pueden activarse tanto en scattare dai pressostati. Questi allarmi possono scattare sia nel
el ciclo fijo como en el dependiente de la carga. ciclo fisso che nel ciclo dipendente dal carico.
1. Serbatoio di sinistra o di destra, in essiccazione,
1. Depósito izquierdo o derecho, secando, presión baja pressione bassa
• Interruptor de presión abierto durante el ciclo de secado. • Pressostato aperto durante il ciclo di essiccazione.
2. Depósito izquierdo o derecho, regenerando, presión alta 2. Serbatoio di sinistra o di destra, in rigenerazione,
• Interruptor de presión cerrado mientras esté abierta la pressione alta
válvula de regeneración (tras el retardo inicial) • Pressostato chiuso mentre la valvola di rigenerazione è
3. Depósito izquierdo o derecho, regenerando, presión baja aperta (dopo un ritardo iniziale)
• Interruptor de presión abierto al final del ciclo de 3. Serbatoio di sinistra o di destra, in rigenerazione,
regeneración. pressione bassa
• Pressostato aperto alla fine del ciclo di rigenerazione.

9.7.1.2 Averías de los sensores térmicos 9.7.1.2 Avarie del sensore termico
Hay dos alarmas para cada uno de los cuatro sensores térmicos. Per ognuno dei quattro sensori termici ci sono due allarmi. Questi
Estas alarmas sólo pueden aparecer en modo dependiente de la allarmi possono verificarsi solo nel ciclo dipendente dal carico.
carga. 1. Serbatoio di sinistra o di destra, sensore superiore o
1. Depósito izquierdo o derecho, sensor superior o inferior, inferiore, al di sopra dell’ambito misurabile.
por encima del margen de medición. • Temperatura superiore a 150 °F (66 °C)
• Temperatura por encima de 150 °F (66 °C) • Sensore termico in cortocircuito
• Sensor térmico cortocircuitado 2. Serbatoio di sinistra o di destra, sensore superiore o
2. Depósito izquierdo o derecho, sensor superior o inferior, inferiore, al disotto dell’ambito misurabile.
por debajo del margen de medición. • Temperatura inferiore a 40 °F (4 °C)
• Temperatura por debajo de 40 °F (4 °C) • Circuito del sensore aperto
• Circuito del sensor abierto

9.7.1.3 Alarmas de los dispositivos opcionales 9.7.1.3 Dispositivo di allarme opzionale


1. Descargador de agua de vapor con contactos de alarma 1. Scaricatore di condensa con contatti di allarme
• Cuando se abren los contactos se indica una avería en • Se i contatti si aprono viene visualizzata un’avaria dello
el descargador scaricatore.
2. Humedad (sensor de humedad) – Entrada AUX1 2. Umidità (sensore di umidità) - Entrata AUX1
• Cuando se abren los contactos se indica la alarma del • Se i contatti si aprono viene visualizzato un allarme del
punto de rocío inicial. punto di rugiada in uscita.
3. Sensor del punto de rocío – Entrada analógica AUX2 3. Sensore del punto di rugiada – Entrata analogica AUX2
• El operario introduce un valor de alarma en el modo de • L’operatore immette un valore di allarme nella modalità
programa del mando • programma del dispositivo di controllo ECO-CONTROL.
• Si el punto de rocío medido es más alto que el valor de • Se il punto di rugiada misurato è superiore al valore di
alarma, se indica la avería punto de rocío. allarme, viene visualizzata un’avaria del punto di rugiada.

Si aparece un avería, a continuación: Se si verifica un’avaria avviene quanto segue:


• El piloto luminoso de alarma parpadea y se indica la • Il LED di allarme lampeggia e la relativa avaria viene
correspondiente avería en el display de texto. visualizzata nel display di testo.
• El secador continúa con el ciclo normal (excepción: véase • L’essiccatore prosegue con il ciclo normale (eccezioni
más adelante). vedi sotto).
Nota: Los pilotos luminosos de las válvulas, Nota: i LED per le valvole, i pressostati e le torri
interruptores de presión y torres de secante no se dell’essiccante non vengono usati per visualizzare
utilizan para la indicación de alarmas. l’allarme.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 31 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

• Si se borra la avería para un ciclo, se detiene el parpadeo • Se si cancella l’avaria per un ciclo, il LED di allarme smette di
del punto luminoso (pasa a encenderse de forma continua lampeggiare (s’illumina in modo fisso); il messaggio di all-
y la alarma sigue indicándose. arme continua ad essere mostrato
• Excepción: Si la alarma está causada por un estado de falta • Eccezione: se l’allarme è scattato per una delle cause
de establecimiento de la presión, en el capítulo 9.7.1.1 (1 ó esposte nel capitolo 9.7.1.1 (1 o 3), mancata formazione
3), el ciclo se detiene. Una vez corregido el estado de alarma, della pressione, il ciclo si arresta. Una volta corretta la
el parpadeo del piloto luminoso se convierte en luz continua situazione che ha fatto scattare l’allarme, il LED passa da
y el ciclo se reanuda con normalidad. La avería sigue siendo lampeggiante a fisso e si continua il ciclo normale. L’avaria
indicada. continua ad essere mostrata.
• En ciclo discrecional cambia a un ciclo fijo de 10 minutos • In ciclo discrezionale, quando il LED di allarme inizia a
cuando se inicia el parpadeo del punto luminoso. Esto es lampeggiare, il dispositivo di controllo passa ad un ciclo
válido para el interruptor de presión, el sensor térmico y las fisso di 10 minuti. Ciò vale per il pressostato, il sensore
alarmas del punto de rocío, pero no para el descargador de termico e gli allarmi del punto di rugiada, ma non nel caso di
agua de vapor. un’avaria allo scaricatore di condensa.
• Una vez solucionada la avería, pulsar el botón Reset para • Dopo aver eliminato l’avaria, premere il pulsante di ripristino
desconectar el piloto luminoso de alarma y borrar el mensaje per spegnere il LED di allarme e cancellare il messaggio di
de alarma en el display de texto. avaria dal display di testo.

Toda avería provoca la siguiente indicación en el display. La Per ogni avaria, nel display viene mostrato quanto segue. La
segunda línea de la pantalla de alarma contiene hasta tres seconda riga della schermata di allarme contiene un massimo di
mensajes que se pueden desplazar, cada uno de las cuales se tre messaggi che si possono scorrere, ed ognuno dei messaggi
visualiza durante tres segundos después de borrar el estado de viene mostrato per tre secondi dopo aver cancellato lo stato di
alarma. allarme.

9.7.1.4 Modo de alarma, pantalla 1– Depósito 9.7.1.4 Modalità allarme Schermata 1 - serbatoio
izquierdo secando - presión baja (contacto del di sinistra in essiccazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


SECANDO ASCIUGARE
BAJA PRESION BASSA PRESSIONE

9.7.1.5 Modo de alarma, pantalla 2 – Depósito 9.7.1.5 Modalità allarme Schermata 3 - serbatoio
izquierdo regenerando - presión alta (contacto del di sinistra in rigenerazione- pressione bassa
interruptor de presión cerrado) (contatto del pressostato aperto)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


REGENERANDO RIGENERARE
ALTA PRESION ALTA PRESSIONE

9.7.1.6 Modo de alarma, pantalla 3 – Depósito 9.7.1.6 Modalità allarme Schermata 3 - serbatoio
izquierdo regenerando - presión baja (contacto di sinistra in rigenerazione- pressione bassa
del interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


REGENERANDO RIGENERARE
BAJA PRESION BASSA PRESSIONE

9.7.1.7 Modo de alarma, pantalla 4 – Depósito 9.7.1.7 Modalità allarme Schermata 4 - serbatoio
izquierdo, sensor superior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore superiore (sensore termico)
por debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


SENSOR SUPERIOR SENSORE SUP.
BAJO ALCANCE VAL. MEDIO INF.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 32 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.7.1.8 Modo de alarma, pantalla 5 – Depósito 9.7.1.8 Modalità allarme Schermata 5 - serbatoio
izquierdo, sensor superior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore superiore (sensore termico)
por encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


SENSOR SUPERIOR SENSORE SUP.
SOBRE ALCANCE SUPER VAL. MEDIO

9.7.1.9 Modo de alarma, pantalla 6 – Depósito 9.7.1.9 Modalità allarme Schermata 6 - serbatoio
izquierdo, sensor inferior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore inferiore (sensore termico)
por debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


SENSOR INFERIOR SENSORE INF.
BAJO ALCANCE VAL. MEDIO INF.

9.7.1.10 Modo de alarma, pantalla 7 – Depósito 9.7.1.10 Modalità allarme Schermata 7 - serbatoio
izquierdo, sensor inferior (sensor térmico) valor di sinistra, sensore inferiore (sensore termico)
por encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE IZQUIERDA CONT. DI. SINISTRA


SENSOR INFERIOR SENSORE INF.
SOBRE ALCANCE SUPER VAL. MEDIO

9.7.1.11 Modo de alarma, pantalla 8 - Depósito 9.7.1.11 Modalità allarme Schermata 8 - serbatoio
derecho secando - presión baja (contacto del di destra in essiccazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


SECANDO ASCIUGARE
BAJA PRESION BASSA PRESSIONE

9.7.1.12 Modo de alarma, pantalla 9 – Depósito 9.7.1.12 Modalità allarme Schermata 9 - serbatoio
derecho regenerando - presión alta (contacto del di destra in rigenerazione - pressione alta (contatto
interruptor de presión cerrado) del pressostato chiuso)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


REGENERANDO RIGENERARE
ALTA PRESION ALTA PRESSIONE

9.7.1.13 Modo de alarma, pantalla 10 – Depósito 9.7.1.13 Modalità allarme Schermata 10 - serbatoio
derecho regenerando - presión baja (contacto del di destra in rigenerazione - pressione bassa
interruptor de presión abierto) (contatto del pressostato aperto)

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


REGENERANDO RIGENERARE
BAJA PRESION BASSA PRESSIONE

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 33 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.7.1.14 Modo de alarma, pantalla 11 – Depósito 9.7.1.14 Modalità allarme Schermata 11 - serbatoio
derecho, sensor superior (sensor térmico) valor por di destra, sensore superiore (sensore termico)
debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


SENSOR SUPERIOR SENSORE SUP.
BAJO ALCANCE VAL. MEDIO INF.

9.7.1.15 Modo de alarma, pantalla 12 – Depósito 9.7.1.15 Modalità allarme Schermata 12 - serbatoio
derecho, sensor superior (sensor térmico) valor por di destra, sensore superiore (sensore termico)
encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA RIGHT TOWER


SENSOR SUPERIOR SENSORE SUP.
SOBRE ALCANCE SUPER VAL. MEDIO

9.7.1.16 Modo de alarma, pantalla 13 – Depósito 9.7.1.16 Modalità allarme Schermata 13 - serbatoio
derecho, sensor inferior (sensor térmico) valor por di destra, sensore inferiore (sensore termico)
debajo del margen de medición valore al disotto dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT DI. DESTRA


SENSOR INFERIOR SENSORE INF.
BAJO ALCANCE VAL. MEDIO INF.

9.7.1.17 Modo de alarma, pantalla 14 – Depósito 9.7.1.17 Modalità allarme Schermata 14 - serbatoio
derecho, sensor inferior (sensor térmico) valor por di destra, sensore inferiore (sensore termico)
encima del margen de medición valore al di sopra dell’ambito di misurazione

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


SENSOR INFERIOR SENSORE INF.
SOBRE ALCANCE SUPER VAL. MEDIO

9.7.1.18 Modo de alarma, pantalla 15 – Alarma 9.7.1.18 Modalità allarme Schermata 15 - allarme
descargador de agua de vapor 1 scaricatore di condensa 1

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

PURGA 1 SCARICO 1

9.7.1.19 Modo de alarma, pantalla 16 – Alarma 9.7.1.19 Modalità allarme Schermata 16 - allarme
descargador de agua de vapor 2 scaricatore di condensa 2

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

PURGA 2 SCARICO 2

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 34 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.7.1.20 Modo de alarma, pantalla 17 – Alarma 9.7.1.20 Modalità allarme Schermata 17 - allarme

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRRE IZQUIERDA CONT. DI SINISTRA


SECANDO ASCIUGARE
P. ROCIO SALIDA P. RUG. IN USC.

9.7.1.21 Modo de alarma, pantalla 18 – Alarma 9.7.1.21 Modalità allarme Schermata 18 - allarme

ALARMA ALLARME
_______________________________________ _______________________________________

TORRE DERECHA CONT. DI DESTRA


SECANDO ASCIUGARE
P. ROCIO SALIDA P. RUG. IN USC.

9.7.2 Mensajes de revisión 9.7.2 Avvisi di manutenzione


Existen dos niveles de revisión (normal y reducido), como se Ci sono due livelli di manutenzione (normale ed abbreviato), come
describe en el modo de programa. Cada nivel de revisión cuenta si è descritto nella modalità programma. Ogni livello di
con intervalos de tiempo preajustados para trabajos de revisión manutenzione dispone di intervalli predefiniti per i lavori di
en filtros, secante y válvulas. El tiempo de servicio sigue pasando manutenzione sui filtri, l’essiccante e le valvole. Il tempo di esercizio
mientras el mando siga recibiendo suministro de tensión, por lo continua a decorrere finché il dispositivo di controllo viene
que es indiferente si el mando está conectado o desconectado. alimentato con tensione, indipendentemente dal fatto che il
Una vez transcurrido un intervalo de revisión: dispositivo di controllo sia attivato o meno.
• El piloto luminoso de revisión parpadea y aparece el Se scade un intervallo di manutenzione accade quanto segue:
correspondiente mensaje de revisión en el display de • Il LED di manutenzione lampeggia e il relativo avviso di
texto (véase 9.7.1) manutenzione viene visualizzato nel display di testo (cfr.
• Una vez transcurrido el intervalo de revisión de los filtros, 9.7.1).
parpadean también los dos pilotos luminosos de los filtros • Quando scade l’intervallo di manutenzione per i filtri,
Nota: En caso de que el secador disponga de 1 ó 2 lampeggiano anche i due LED dei filtri. Nota: se
aparatos de vigilancia de los filtros, se bloquea el l’essiccatore dispone di 1 o 2 apparecchi per il monitoraggio
temporizador para el mantenimiento de los filtros. Cuando dei filtri, il temporizzatore per la manutenzione dei filtri
el/los aparato(s) de vigilancia de los filtros envía(n) una viene bloccato. Se l’apparecchio o gli apparecchi per il
alarma al mando ECO-CONTROL (cambio de filtro), el monitoraggio dei filtri invia(no) un allarme al dispositivo di
mando muestra los mismos pilotos luminosos y mensajes controllo ECO-CONTROL (cambio filtri) il dispositivo di
que mostraría si hubiese transcurrido el periodo del controllo mostra gli stessi LED e gli avvisi che mostrerebbe
temporizador para el mantenimiento de los filtros. se fosse scattato il temporizzatore per la manutenzione
• El secador reanuda el ciclo con normalidad. dei filtri.
Nota: Los pilotos luminosos de las válvulas, interruptores
de presión y depósitos de secante no se utilizan para la • L’essiccatore prosegue con la normale lavorazione del
indicación de alarmas. ciclo.
Nota: i LED per le valvole, i pressostati e le torri dell`
Para borrar el piloto luminoso de revisión y el mensaje de revisión essiccante non vengono usati per visualizzare l’allarme.
del display, ir al modo de programa y poner a cero el
correspondiente temporizador de revisión. Si hay instalada una Per cancellare il LED di manutenzione e l’avviso di manutenzione,
vigilancia de filtros, poner a cero el aparato de vigilancia para passare alla modalità programma ed azzerare il relativo
borrar el piloto luminoso de revisión. temporizzatore di manutenzione. Se è installato un dispositivo
Cada mensaje de revisión incluye el siguiente texto. per il monitoraggio dei filtri, azzerarlo per cancellare il LED di
manutenzione.
Per ogni avviso di manutenzione viene mostrato il seguente testo.

9.7.2.1 Modo de revisión, pantalla 1 – Revisión de 9.7.2.1 Modalità manutenzione Schermata 1 -


filtros manutenzione filtri
SERVICIO SECADOR ESSICCAT. SERV.
_______________________________________ _______________________________________

FILTROS FILTRI

Controlar la medición de la pérdida de presión en el filtro y Controllare la misurazione della perdita di pressione nel filtro ed
asegurarse de que los descargadores de agua de vapor assicurare che gli scaricatori di condensa funzionino
funcionan correctamente. Controlar el elemento filtrante del aire regolarmente. Controllare l’elemento del filtro dell’aria di controllo.
de ajuste. Si los hay, controlar los aparatos de vigilancia de los Se sono montati, controllare gli apparecchi per il monitoraggio dei
filtros. filtri.
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 35 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.7.2.2 Modo de revisión, pantalla 2 – Revisión del 9.7.2.2 Modalità manutenzione Schermata 2 -
secante manutenzione essiccante
SERVICIO SECADOR ESSICCAT. SERV.
_______________________________________ _______________________________________

ADSORCION DISIDRATANTE

Controlar el indicador de humedad o del punto de rocío (opcional) Controllare se l’indicatore di umidità o il punto di rugiada (opzione)
y comprobar los amortiguadores del sonido por si tuviesen e gli insonorizzatori presentano eccessivi depositi di polvere.
excesivos depósitos de polvo.

9.7.2.3 Modo de revisión, pantalla 3 – Revisión de 9.7.2.3 Modalità manutenzione Schermata 3 -


válvulas manutenzione valvole
SERVICIO SECADOR ESSICCAT. SERV.
_______________________________________ _______________________________________

VALVULAS VALVOLE

Asegurarse de que las válvulas siguen correctamente el ciclo Assicurarsi che le valvole seguano regolarmente il ciclo del
del mando. Controlar posibles alarmas de errores de conexión, dispositivo di controllo. Controllare eventuali allarmi di errore di
ajustar la presión del aire de regeneración. Controlar posibles attivazione, regolare l’aria compressa di rigenerazione. Fare
fallos de hermetización. attenzione alle perdite.

9.8 Modo de visualización 9.8 Modalità display


• El modo de visualización se activa cuando el operario • La modalità display è attiva quando l’operatore esce dalla
sale del modo de programa o de configuración (a menos modalità programma o configurazione (a meno che nella
que se seleccionase el ciclo MANUAL en el modo de modalità configurazione non si sia selezionato il ciclo
configuración) y no hay ninguna alarma activa. MANUALE) e quando non ci sono allarmi attivi.

• El modo de visualización abarca varias pantallas • La modalità display comprende diverse schermate (per la
(descripción: véase más adelante). El mando alterna descrizione vedere sotto). Il dispositivo di controllo scorre
automáticamente las pantallas mostrando cada una automaticamente le schermate mostrandole ogni 4
durante 4 segundos. El operario puede saltarse el periodo secondi. L’operatore può saltare l’intervallo di 4 secondi

de 4 segundos pulsando . premendo .

• Las pantallas aparecen en el siguiente orden: 1, 2, 3A, 4, • Le schermate vengono visualizzate in questa sequenza:
5, 6, 1, 2, 3B, 4, 5, 6, 1, 2, 3C, 4, 5, 6, 1, 2, 3D, 4, 5, 6 … 1, 2, 3A, 4, 5, 6, 1, 2, 3B, 4, 5, 6, 1, 2, 3C, 4, 5, 6, 1, 2, 3D,
con las excepciones abajo indicadas. 4, 5, 6 … fermo restando che si applicano le eccezioni
menzionate sotto.

9.8.1 Modo de visualización, pantalla 1 – Clase de 9.8.1 Modalità display Schermata 1 - classe del
punto de rocío y tipo de ciclo punto di rugiada e tipo di ciclo
2: -40°C/-40°F 2: -40°C/-40°F
_______________________________________ _______________________________________

CICLO DEMANDA CICLO DOMANDA

9.8.2 Modo de visualización, pantalla 2 – Ahorro 9.8.2 Modalità display Schermata 2 - risparmio
de energía energetico
Esta pantalla no aparece cuando se selecciona el CICLO FIJO. Se si seleziona il CICLO FISSO questa schermata non viene
mostrata.

ECONOM. ENERGIA RISPARM. ENERGIA


_______________________________________ _______________________________________

XX% XX%

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 36 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.8.3 Modo de visualización, pantalla 3A – 9.8.3 Modalità display Schermata 3A - promemoria


Recordatorio de revisión (filtros) manutenzione (filtri)
Esta pantalla no aparece cuando se encuentran 1 ó 2 monitores Se vengono rilevati 1 0 2 monitor di filtro, questa schermata non
de filtros. viene mostrata.

H. DE SERVICIOE ORE DI SERVIZIO


_______________________________________ _______________________________________

FILTROS: XXXX FILTRI: XXXX

9.8.4 Modo de visualización, pantalla 3B – 9.8.4 Modalità display Schermata 3B - promemoria


Recordatorio de revisión (secante) manutenzione (essiccante)
H. DE SERVICIO ORE DI SERVIZIO
_______________________________________ _______________________________________DISI-

ADSORCION: XXXX DISIDRAT.: XXXX

9.8.5 Modo de visualización, pantalla 3C – 9.8.5 Modalità display Schermata 3C - promemoria


Recordatorio de revisión (válvulas) manutenzione (valvole)
H. DE SERVICIO ORE DI SERVIZIO
_______________________________________ _______________________________________

VALVULAS: XXXX VALVALO: XXXX

9.8.6 Modo de visualización, pantalla 3D – 9.8.6 Modalità display Schermata 3D - contatore


Contador ciclo de válvulas ciclo valvole
CONTADOR CICLO CONTATORE CICLO
_______________________________________ _______________________________________

XXXXXXX XXXXXXX

9.8.7 Modo de visualización, pantalla 4 – Punto 9.8.7 Modalità display Schermata 4 - punto di
de rocío salida del secador (AUX2, entrada rugiada uscita essiccattore (AUX2, entrata
analógica) analogica)
Esta pantalla no aparece si no está instalado el puente conector Se il ponticello 3 non viene installato, questa schermata non viene
3. mostrata.

P. ROCIO SALIDA P. RUG. IN USC.


_______________________________________ _______________________________________

+XX°C +XXX°F +XX°C +XXX°F

9.8.8 Modo de visualización, pantalla 5 – Presión 9.8.8 Modalità display Schermata 5 - pressione di
de entrada secador (AUX3, entrada analógica) entrata essiccattore (AUX3, entrata analogica)
Esta pantalla no aparece si no está instalado el puente conector Se il ponticello 4 non viene installato, questa schermata non viene
4. mostrata.

PRES. DE ENTRADA PRESS. IN ENTR.


_______________________________________ _______________________________________

XX BARG XXX PSIG XX BARG XXX PSIG

9.8.9 Modo de visualización, pantalla 6 – 9.8.9 Modalità display Schermata 6 - pressione di


Temperatura de entrada secador(AUX3, entrada entrata essiccatore (AUX3, entrata analogica)
analógica)
Esta pantalla no aparece si no está instalado el puente conector Se il ponticello 5 non viene installato, questa schermata non viene
5. mostrata.

TEMP. DE ENTRADA TEMP. IN ENTR.


_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 37 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.9 Modo de prueba 9.9 Modalità test


• El modo de prueba se activa cuando el operario sale del • La modalità test è attiva quando l’operatore esce dalla
modo de configuración después de la selección en el CICLO modalità configurazione dopo aver selezionato CICLO MA-
MANUAL. NUALE.
• El modo de prueba incluye ocho pantallas (véase tabla • La modalità test comprende otto schermate (vedere la tabella
9-2). Cada pantalla corresponde a cada uno de los ocho 9-2). Ogni schermata corrisponde a uno degli otto passi di
pasos del programa. programma

• Pulsar la tecla para pasar de una pantalla (paso del • Premere il tasto per passare da una schermata (passo
programa) a la siguiente. Asegurarse de que se han leído y di programma) alla successiva. Assicurarsi di aver letto e
comprendido todas las medidas de precaución indicadas compreso tutte le misure di sicurezza riportate nelle
en las descripciones de pantalla (pasos del programa). descrizioni delle schermate (passi di programma).
• Si la temperatura está por debajo de +4°C o el circuito del • Se la temperatura è inferiore a +4°C o c’è un circuito del
sensor térmico está abierto, en la segunda línea del display sensore termico aperto, nella seconda riga del display
aparece „POR DEBAJO DEL VALOR MEDIO“ en lugar de la compare „AL DISOTTO DEL VALORE MEDIO“ invece
indicación de la temperatura (véanse pantallas 2, 3, 4, 6, 7 dell’indicazione della temperatura (cfr. Schermate 2, 3, 4, 6,
y 8). 7 e 8).
• Si la temperatura está por encima de +66°C o el sensor • Se la temperatura è superiore a +66°C o c’è un circuito del
térmico está cortocircuitado, en la segunda línea del display sensore termico in cortocircuito, nella seconda riga del
aparece „POR ENCIMA DEL VALOR MEDIO“ en lugar de la display compare „AL DI SOPRA DEL VALORE MEDIO“ invece
indicación de la temperatura (véanse también las pantallas dell’indicazione della temperatura (vedere anche le
2, 3, 4, 6, 7 y 8). schermate 2, 3, 4, 6, 7 e 8).
• Al entrar en el modo de prueba, el programa puede estar en • Quando si accede alla modalità test il programma può trovarsi
uno de sus ocho pasos. in uno qualsiasi degli otto passi.
• Para salir del modo de prueba: • Per uscire dalla modalità test:

1. Pulsar la tecla para pasar manualmente en el


1. Premere il tasto per passare manualmente al passo
programa al paso 1 ó 61.
a) El programa debe estar en el paso 1 ó 5 para salir del 1 o 6 del programma.
modo de prueba. a) Per poter lasciare la modalità test il programma deve
b) La pantalla 9 se visualiza durante 3 segundos en caso essere sospeso nel passo 1 o 5.
de que el operario intente salir del programa desde los b) Se l’operatore cerca di uscire dal programma dai passi
pasos 2, 3 ó 4. 2, 3 o 4, per 3 secondi viene mostrata la schermata 9.
c) La pantalla 10 se visualiza durante 3 segundos en caso c) Se l’operatore cerca di uscire dal programma dai passi
de que el operario intente salir del programa desde los 6, 7 o 8, per 3 secondi viene mostrata la schermata 9.
pasos 6, 7 u 8.
2. Mantenere premuto il tasto per 3 secondi per uscire
2. Pulsar la tecla y mantenerla pulsada durante 3
dalla modalità test. La visualizzazione passa alla
segundos para salir del modo de prueba. La indicación schermata 2 della modalità test.
pasa a la pantalla 2 del modo de prueba.
3. Premere il tasto per selezionare il CICLO
3. Pulsar la tecla para seleccionar CICLO
DIPENDENTE DAL CARICO o il CICLO FISSO.
DEPENDIENTE DE LA CARGA o CICLO FIJO.
4. Premere il tasto per confermare la selezione ed
4. Pulsar la tecla para confirmar la selección y activar
attivarela modalità display.
el modo de visualización.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 38 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Paso del programa
1 2 3 4 5 6 7 8
Passo di programma

Estado del depósito izquierdo secando secando secando secando regenerando regenerando regenerando regenerando
Stato del serbatoio di sinistra si essicca si essicca si essicca si essicca rigenera rigenera rigenera rigenera

Estado del depósito derecho regenerando regenerando regenerando regenerando secando secando secando secando
Stato del serbatoio di destra rigenera rigenera rigenera rigenera si essicca si essicca si essicca si essicca

Contacto cerrado al inicio, Conatcto abierto al inicio,


Interruptor de presión depósito izquierdo cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado contacto abierto al final contacto cerrado al final
Pressostato del serbatoio di sinistra chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso Contatto chiuso all`avvio, Contatto aperto all`avvio,
contatto aperto alla fine contatto chiuso alla fine

Contacto cerrado al inicio, Conatcto abierto al inicio,


Interruptor de presión depósito derecho cerrado cerrado contacto abierto al final contacto cerrado al final cerrado cerrado cerrado cerrado
Tabla 9-2

Pressostato del serbatoio di destra chiuso chiuso Contatto chiuso all`avvio, Contatto aperto all`avvio, chiuso chiuso chiuso chiuso
contatto aperto alla fine contatto chiuso alla fine

Válvula magnética entrada izquierda desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado conectado conectado conectado
Valovola elettromagnetica dell`entrata di sinistra off off off off off on on on
Pasos de la secuencia del ciclo

Válvula magnética regeneración izquierda desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado conectado desconactado
Valvola elettromagnetica di rigenerazione di sinistra off off off off off off on off

Válvula magnética entrada derecha desconactado conectado conectado conectado desconactado desconactado desconactado desconactado
Valovola elettromagnetica dell`entrata di destra off on on on off off off off
9. Mando (ECO-CONTROL)

Válvula magnética regeneración derecha desconactado desconactado conectado desconactado desconactado desconactado desconactado desconactado
Valvola elettromagnetica di rigenerazione di destra off off on off off off off off

Válvula de entrada izquierda abierto abierto abierto abierto abierto cerrado cerrado cerrado
Valvola di entrata di sinistra aperto aperto aperto aperto aperto chiuso chiuso chiuso

- 39 von 67 -
Válvula de regeneración izquierda cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado abierto cerrado
Valovola di rigenerazione di sinistra chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso aperto chiuso

Válvula de entrada derecha abierto cerrado cerrado cerrado abierto abierto abierto abierto
Valvola di entrata di destra aperto chiuso chiuso chiuso aperto aperto aperto aperto

Válvula de regeneración derecha cerrado cerrado abierto cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado
Valovola di rigenerazione di destra chiuso chiuso aperto chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso

Indicación de la temperatura-posición del sensor ninguno superior izquierda inferior derecha superior derecha ninguno superior derecha inferior izquierda superior derecha
Indicazione di temperatura - posizione del sensore nessuno in alto a sinistra in basso a destra in alto a sinistra nessuno in alto a destra in basso a sinistra in alto a destra

A3310

D-Name
erstellt
06.06.07 SK

Name
Tabella 9-2

gepr.
06.06.07 KC
Passi della sequenza di ciclo

Name
A2865

ersetzt f.
9. Comando (ECO-CONTROL)

ersetzt d.
9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.9.1 Modo de prueba, pantalla 1 – 1er paso 9.9.1 Modalità test Schermata 1 - passo 1
MODO TEST PASO 1 MODO TEST FASE 1
_______________________________________ _______________________________________

OK. SALIR OHORA OK TERMINA ORA

• No se indica la temperatura en esta pantalla. • Nessuna indicazione di temperatura in questa schermata.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 2. • Premere il tasto per passare alla schermata 2.

9.9.2 Modo de prueba, pantalla 2 – 2º paso 9.9.2 Modalità test Schermata 2 - passo 2
MODO TEST PASO 2 MODO TEST FASE 2
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di sinistra in essiccazione“ lampeggia
(superior izquierda) para indicar la temperatura visible en el (in alto a sinistra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 3. • Premere il tasto per passare alla schermata 3.

9.9.3 Modo de prueba, pantalla 3 – 3er paso 9.9.3 Modalità test Schermata 3 - passo 3
MODO TEST PASO 3 MODO TEST FASE 3
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito derecho regenerando“ • Il LED per „serbatoio di destra in rigenerazione“ lampeggia
parpadea (inferior derecha) para indicar la temperatura vi- (in basso a sinistra) per indicare quale temperatura si può
sible en el display. vedere nel display.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 4. • Premere il tasto per passare alla schermata 4.

9.9.4 Modo de prueba, pantalla 4 – 4º paso 9.9.4 Modalità test Schermata 4 - passo 4
MODO TEST PASO 4 MODO TEST FASE 4
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di sinistra in essiccazione“ lampeggia
(superior izquierda) para indicar la temperatura visible en el (in alto a sinistra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.
• Precauzione: non passare al passo 5 finché il serbatoio di
• Cuidado: No pasar al 5º paso hasta que el depósito derecho destra non si trovi completamente sottoposto alla pressione
esté completamente bajo la presión de funcionamiento. di esercizio.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 5.• • Premere il tasto per passare alla schermata 5.

9.9.5 Modo de prueba, pantalla 5 – 5º paso 9.9.5 Modalità test Schermata 5 - passo 5
MODO TEST PASO 5 MODO TEST FASE 5
_______________________________________ _______________________________________

OK. SALIR OHORA OK. SALIR OHORA

• No se indica la temperatura en esta pantalla. • Nessuna indicazione di temperatura in questa schermata.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 6. • Premere il tasto per passare alla schermata 6.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 40 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.9.6 Modo de prueba, pantalla 6 – 6º paso 9.9.6 Modalità test Schermata 6 - passo 6
MODO TEST PASO 6 MODO TEST FASE 6
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito derecho secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di destra in essiccazione“ lampeggia
(superior derecha) para indicar la temperatura visible en el (in alto a destra) per indicare quale temperatura si può
display. vedere nel display.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 7. • Premere il tasto per passare alla schermata 7.

9.9.7 Modo de prueba, pantalla 7 – 7º paso 9.9.7 Modalità test Schermata 7 - passo 7
MODO TEST PASO 7 MODO TEST FASE 7
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito izquierdo regenerando“ • Il LED per „serbatoio di sinistra in rigenerazione“ lampeggia
parpadea (inferior izquierda) para indicar la temperatura (in basso a sinistra) per indicare quale temperatura si può
visible en el display. vedere nel display.

• Pulsar la tecla para pasar a la pantalla 8. • Premere il tasto per passare alla schermata 8.

9.9.8 Modo de prueba, pantalla 8 – 8º paso 9.9.8 Modalità test Schermata 8 - passo 8
MODO TEST PASO 8 MODO TEST FASE 8
_______________________________________ _______________________________________

XX°C XXX°F XX°C XXX°F

• El piloto luminoso de „Depósito derecho secando“ parpadea • Il LED per „serbatoio di destra in essiccazione“ lampeggia
para indicar la posición del sensor térmico (superior per indicare la posizione del sensore termico (in alto a
derecha), cuya temperatura aparece en ese momento en el destra) la cui temperatura si può vedere in quel momento
display. nel display.
• Cuidado: No pasar al 1er paso hasta que el depósito izquierdo • Precauzione: non passare al passo 1 prima che il serbatoio
no aparezca de nuevo bajo la presión de funcionamiento. di sinistra non appaia di nuovo sottoposto alla pressione di
esercizio.
• Pulsar la tecla para pasar al 1 er paso.
• Premere il tasto per passare al passo 1.

9.9.9 Modo de prueba, pantalla 9 – Salir del modo 9.9.9 Modalità test Schermata 9 - uscire dalla
de prueba desde el paso 2, 3 ó 4 modalità test dai passi 2, 3 o 4
SALIR DE TEST TERMINA TEST
_______________________________________ _______________________________________

IR AL PASO 5 VAI ALLA FASE 5

• Esta pantalla aparece durante 5 segundos cuando se sale • Questa schermata viene mostrata per 5 secondi se si esce
del modo de prueba desde el paso 2, 3 ó 4. dalla modalità test dal passo 2, 3 o 4.
• Transcurridos los 5 segundos, el display vuelve a mostrar • Allo scadere dei 5 secondi il display torna alla schermata
la pantalla anterior (2, 3 ó 4). precedente (2, 3 o 4).

9.9.10 Modo de prueba, pantalla 10 – Salir del 9.9.10 Modalità test Schermata 10 - uscire dalla
modo de prueba desde el paso 6, 7 u 8 modalità test dai passi 6, 7 o 8
SALIR DE TEST TERMINA TEST
_______________________________________ _______________________________________

IR AL PASO 1 VAI ALLA FASE 1

• Esta pantalla aparece durante 5 segundos cuando se sale • Questa schermata viene mostrata per 5 secondi se si esce
del modo de prueba desde el paso 6, 7 u 8. dalla modalità test dal passo 6, 7 o 8.
• Transcurridos los 5 segundos, el display vuelve a mostrar • Allo scadere dei 5 secondi il display torna alla schermata
la pantalla anterior (6, 7 u 8). precedente (6, 7 o 8).

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 41 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.10 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos 9.10 Tempi dei cicli fissi

Presión de servicio máxima 5 - 10 bar 9 - 16 bar


Pressione di servizio massima 60-150 psig 120-232 psig
Clase ISO
1 2 3 4 1 2 3 4
Classe ISO
Punto de condensación -70°C -40°C -20°C +3°C -70°C -40°C -20°C +3°C
Punto di rugiada -94°F -40°F -4°F +38°F -94°F -40°F -4°F +38°F
Tiempo de ciclo (minutos)
4 10 16 24 4 10 16 24
Tempo di ciclo (minuti)
Tiempo Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos) Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos)
Tempo Tempo successivo all`avvio del ciclo (minuti, secondi) Tempo successivo all`avvio del ciclo (minuti, second
t0 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00
t1 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02
t2 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06
t3 01:12 04:00 06:55 10:50 00:48 03:00 05:40 09:20
t4 02:00 05:00 08:00 12:00 02:00 05:00 08:00 12:00
t5 02:02 05:02 08:02 12:02 02:02 05:02 08:02 12:02
t6 02:06 05:06 08:06 12:06 02:06 05:06 08:06 12:06
t7 03:12 09:00 14:55 22:50 02:48 08:00 13:40 21:20
t8 04:00 10:00 16:00 24:00 04:00 10:00 16:00 24:00
Datos de referencia / Dati di riferimento
Tiempo de regeneración
(min:seg) [(t3-t2) ó (t7-t6)]
01:06 03:54 06:49 10:44 00:42 02:54 05:34 09:14
Tempo di rigenerazione
(min:sec) [(t3-t2) ó (t7-t6)]
Tiempo de establecimiento de
presión (min:seg)
[(t4-t3) ó (t8-t7)]
00:48 01:00 01:05 01:10 01:12 02:00 02:20 02:40
Tempo di formazione della
pressione (min:sec)
[(t4-t3) ó (t8-t7)]

Observación: Durante el funcionamiento en „Ciclo Nota: Durante il funzionamento nel „ciclo dipendente dal
dependiente de la carga“, los tiempos de secado t4 - t0 y carico“ i tempi di essiccazione t4 - t0 e t8 - t4 possono
t8 - t4 se pueden extender hasta 30 minutos en cada essere estesi ognuno di 30 minuti. I tempi di rigenera-
caso. El tiempo de regeneración en „Ciclo dependiente zione del „ciclo dipendente dal carico“, indipendente-
de la carga“, independientemente de la clase ISO mente dalla classe ISO selezionata, saranno sempre
escogida, será siempre igual al tiempo de regeneración uguali al tempo di rigenerazione della classe ISO 2 (10
de la clase ISO 2 (10 min.). Ciclo fijo 3:54 min.). Ciclo fisso 3:54

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 42 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.11 Secuencia del estado de los 9.11 Svolgimento cronologico dello stato
componentes componenti
Tiempo (referido a la tabla del capítulo 9.10) / Tempo (riferito alla tabella del capitolo 9.10)
Denominac. components
t0 t1 t2 t3 t4 t5 t6 t7 t8
(estado sin corriente) Depósito izquierdo seca Depósito derecho seca
Denominazione componenti Depósito derecho regenera Depósito izquierdo regenera
(stato senza corrente) Semiciclo Semiciclo
Il deposito di sinistra si secca Il deposito di destra si secca
Il deposito di destra si rigenera Il deposito di sinistra si rigenera
Semiciclo Semiciclo
Válvula excitada
Válvula de regeneración izquierda
(abierta)
(cerrada sin corriente)
Valovola
Valvola di rigenerazione di sinistra
sollecitata
(chiusa senza corrente)
(aperta)
Válvula de entrada izquierda
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valvola di ingresso di sinistra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de entrada derecha
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valovola di ingresso di destra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de regeneración derecha Válvula excitada
(cerrada sin corriente) (abierta)
Valvola di rigenerazione di destra Valovola sollecitata
(chiusa senza corrente) (aperta)
Estado de los presostatos / Stato normale dei pressostati
Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t7, antes
Depósito izquierdo cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado depués abierto de t8cerrado
Pressostato chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso Chiuso per <5 sec. Aperto in t7, prima
Deposito di sinistra poi aperto di t8 chiuso

Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t3, antes


cerrado cerrado depués abierto de t4cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado
Depósito derecho Chiuso per <5 sec. poi Aperto in t3, prima
chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso
Pressostato deposito di destra aperto di t4 chiuso
Estado del presostato que dispara una alarma / Stato die pressostati che fa scattare un allarme
Depósito izquierdo seca
a 1 1
Presión de depósito min. abierto abierto
Il deposito di sinistra si secca aperto aperto
a
Pressione di deposito min.
Depósito izquierdo regenera
b 1
Error al descargar cerrado
Il deposito di sinistra si rigenera chiuso
b
Errore al momento dello scarico
Depósito izquierdo regenera
c
Error en establec. presión 2
Il deposito di sinistra si rigenera abierto
Errore durante la formazione della aperto
c
pressione
Depósito derecho seca
d 1 1
Presión de depósito min. abierto abierto
Il deposito di destra si secca aperto aperto
d
Pressione di deposito min.
Depósito derecho regenera
e 1
Error al descargar cerrado
Il deposito di destra si rigenera chiuso
e
Errore al momento dello scarico
Depósito derecho regenera
f
Error en establec. Presión 2
Il deposito di destra si rigenera abierto
Errore durante la formazione della aperto
f
pressione
Paro de ciclo n
anomalia?
Nota: Observaciones / Osservazioni
Arresto ciclo in
avaria?
Cuando la avería no vuelve a aparecer en un ciclo: el piloto luminoso de alarma sigue encendido (sin parpadear) y la
1: Comprobar fallo en 15, 25, 35 … avería se indica en el display. En cuanto esté reparada la avería, acusar recibo de la indicación con el pulsador RESET y
segundos dentro del semiciclo accionar el piloto luminoso.
No
Controllare l`avaria in 15, 25, 35 … Se l’avaria per un ciclo non si verifica più: il LED di allarme rimane acceso (senza lampeggiare) e l’avaria viene mostrata
secondi nel semiciclo nel display. Non appena l’avaria viene eliminata, azionare il pulsante di ripristino per confermare la visualizzazione e il
LED.
Si la avería está reparada: el adsorbedor sigue funcionando en el ciclo y el piloto luminoso de alarma sigue encendido (sin
2: Comprobar fallo antes de que parpadear). En cuanto esté reparada la avería, acusar recibo de la indicación con el pulsador RESET y accionar el piloto
finalice el semiciclo luminoso.
Si
Controllare l`avaria prima della Se l’avaria è stata eliminata: l’adsorbitore continua a funzionare nel ciclo e il LED di allarme rimane acceso (senza
conclusione del semiciclo lampeggiare). Non appena l’avaria viene eliminata, azionare il pulsante di ripristino per confermare la visualizzazione e il
LED.
a: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito izquierdo secando + presión mín.
a: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di sinistra in essiccazione + pressione min.
b: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito izquierdo regenerando+ presión máx.
b: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di sinistra si rigenera + pressione max.
c: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito izquierdo regenerando+ presión mín.
c: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di sinistra si rigenera + pressione min.
d: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito derecho secando + presión mín.
d: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di destra in essiccazione + pressione min.
e: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito derecho regenerando+ presión máx.
e: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di destra si rigenera + pressione min.
f: El piloto luminoso de alarma parpadea y en el display se indica: Alarma + déposito derecho regenerando+ presión mín.
f: Lampeggia il LED di allarme e l`indicazione di allarme: allarme + serbatoio di destra si rigenera + pressione min.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 43 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO-CONTROL) 9. Comando (ECO-CONTROL)

9.12 Panel 9.12 Panel

1 11
12
2
p1 p2
3 13

p3
4
14
5

6 15

7 16

8 17
9 18

19

20
10

1. LED presostato depósito izquierdo 1. LED interruttore a pressione serbatoio di sinistra


ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
2. LED depósito izquierdo seca 2. LED serbatoio di sinistra in asciugamento
3. LED válvula de regeneración izquierda 3. LED valvola di rigenerazione di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
4. LED válvula de entrada izquierda 4. LED valvola di entrata di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
5. LED depósito izquierdo regenera 5. LED serbatoio di sinistra rigenerato
6. LED revisión / mantenimiento filtro 6. LED assistenza / filtro di manutenzione
7. Display de texto 7. Display di testo
8. Selector modo funcionamiento 8. Selettore modalità operativa
9. LED tensión ON 9. LED tensione on
10. Interruptor de conexión/desconexión 10. Interruttore on / off
11. LED revisión / mantenimiento filtro 11. LED assistenza / filtro di manutenzione
12. LED presostato depósito derecho 12. LED interruttore a pressione serbatoio di destra
ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
13. LED depósito derecho seca 13. LED serbatoio di destra in asciugamento
14. LED válvula de regeneración derecha 14. LED valvola di rigenerazione di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
15. LED depósito derecho regenera 15. LED serbatoio di destra rigenerato
16. LED válvula de entrada derecha 16. LED valvola di entrata di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
17. ENTER-tecla 17. Enter tasto
18. LED recordatorio revisión/mantenimiento 18. LED assistenza / promemoria manutenzione
19. LED alarma 19. LED allarme
20. Tecla RESET para confirmar alarma y recordatorios 20. Pulsante di ripristino per annullare in caso di allarme
de mantenimiento. e promemoria manutenzione
21. Manómetro depósito izquierdo 21. Manometro serbatoio di sinistra
22. Manómetro depósito derecho 22. Manometro serbatoio di destra
23. Manómetro presión previa de protección 23. Manometro pressione iniziale diaframma
24. Monitor de filtro - filtro previo 24. Monitor filtri - prefiltro
25. Monitor de filtro - filtro posterior 25. Monitor filtri - postfiltro

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 44 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL) 9. Comando (ECO CONTROL)

9.13 Paso del programa en el ciclo de manual 9.13 Scatti di programma in ciclo manuale

1. etapa: 1º scatto
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada dcha.) están V003 (entrata di sinistra) e V002 (entrata di destra) sono
abiertas. (Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato aperte. (il conteniture di sinistra si asciuga) PS029 (interruttore
izquierdo) y PS028(presostato derecho) están cerrados. a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
Corresponde al estado entre t0 y t1 (tablas: 9.10, 9.11). destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t0 e t1. (tabelle:
9.10, 9.11)
2. etapa:
V002 (entrada derecha) cierra. 2ºscatto
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) V002 (entrata di destra) si chiude.
están cerrados. Corresponde al estado entre t1 y t2 (tablas PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
9.10, 9.11). a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
t0 e t1 e t2. (tabelle: 9.10, 9.11)
3. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) abierta. 3º scatto
PS029 (presostato izquierdo) cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si apre.
derecho) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
t2 y t3 (tablas: 9.10, 9.11) a pressione di destra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
allo stato tra t2 e t3. (tabelle: 9.10, 9.11)
4. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) cierra. 4º scatto
PS029 (presostato izquierdo) está cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si chiude.
derecho) cierra antes de alcanzarse t4. Corresponde al estado PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
entre t3 y t4 (tablas: 9.10, 9.11). a pressione di destra) si chiudono prima di raggiungere t4.
Corrisponde allo stato tra t3 e t4. (tabelle: 9.10, 9.11)
5. etapa:
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada derecha) están 5º scatto
abiertas. V003 (entrata a sinistra) e V002 (entrata a destra) sono aper-
(Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato izquierdo) y te.
PS028 (presostato derecho) están cerrados. Corresponde al (il conteniture di destra si asciuga) PS029 (interruttore a
estado entre t4 y t5 (tablas: 9.10, 9.11) pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t4 e t5. (tabelle:
6. etapa: 9.10, 9.11)
V003 (entrada izquierda) cierra.
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) 6º scatto
están cerrados. Corresponde al estado entre t5 y t6 (tablas V003 (entrata di sinistra) si chiude.
9.10, 9.11). PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
7. etapa: t5 e t6. (tabelle: 9.10, 9.11)
V014 (salida de regeneración izquierda) abre.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 7º scatto
izquierdo) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si apre.
t6 y t7 (tablas: 9.10, 9.11) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
8. etapa: allo stato tra t6 e t7. (tabelle: 9.10, 9.11)
V014 (salida de regeneración izquierda) cierra.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 8º scatto
izquierdo) cierra antes de alcanzarse t8. Corresponde al estado V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si chiude.
entre t7 y t8 (tablas: 9.10, 9.11) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si chiudono prima di raggiungere t8.
Corrisponde allo stato tra t7 e t8. (tabelle: 9.10, 9.11)

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 45 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Descripción del 10. Descrizione del
funcionamiento funzionamento
Los secadores de adsorción regeneradores del frío utilizan la Gli essiccatori con rigenerazione a freddo sfruttano la tendenza
tendencia natural del agente secador para conseguir un equilibro naturale dell’essiccante a raggiungere un equilibrio tra la pressione
de la presión parcial del vapor de agua con el aire del entorno. parziale del vapore acqueo e l’aria ambiente.
Durante la operación de secado, el agente secador adsorbe el Durante il processo di essiccazione, l’essiccante assorbe il vapore
vapor de agua del aire de la presión entrante. A continuación, acqueo dall’aria compressa in entrata. Una corrente parziale di
una corriente parcial de aire comprimido secado y reducido en la aria deumidificata a pressione ridotta viene quindi fatta passare
presión es conducida sobre el agente secador. En ello, el agente attraverso il mezzo essiccante. Il mezzo essiccante scarica
secador cede la humedad adsorbida al aire de regeneración que l’umidità assorbita nell’aria di rigenerazione.
pasa.
AVVERTENZA!
INDICACIÓN! Le denominazioni dei componenti, indicate tra
Los componentes especificados entre paréntesis parentesi (p. es. B006), fanno riferimento allo
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. schema R&I.

10.1 Modo de funcionamiento 10.1 Principio di funzionamento

• El aire comprimido entrante es conducido, a través del • L’aria compressa in entrata passa attraverso la valvola di
dispositivo de entrada del aire comprimido (V003), por el entrata (V003) tramite il distributore di flusso e raggiunge
distribuidor de la corriente hacia el depósito del agente il serbatoio sinistro del mezzo essiccante (B007) dove
adsorbente izquierdo (B007) quedando secado aquí por viene deumidificata per effetto dell’essiccante. (t0 ® t4)
el agente adsorbente. (t0 ® t4)
• Poi l’aria compressa asciutta passa attraverso il ripartitore
• A continuación, el aire comprimido seco fluye por el di flusso posto sull’estremità superiore del serbatoio ed
distribuidor de caudal en el extremo superior del depósito attraverso il selettore di circuito (V013), verso l’uscita
y a través de la válvula de múltiples vías (V013) hacia la dell’aria compressa. (t0 ® t4)
salida de aire comprimido. (t0 ® t4)
• Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
• Al mismo tiempo, una corriente parcial del aire comprimido fluisce contemporaneamente attraverso la valvola di
secado fluye por la válvula reguladora (V034) (ajuste de regolazione (V034) (regolazione della pressione iniziale)
la presión previa) a través del estrangulador (X012, X013), nonché attraverso il diaframma di parzializzazione (X012,
donde queda distensada la corriente parcial en la presión, X013) per la riduzione della pressione ed attraverso il
por el distribuidor de corriente en el extremo superior del distributore di flusso montato sull’estremità superiore del
depósito del agente adsorbente (B006) hacia el depósito serbatoio del mezzo essiccante (B006) nel serbatoio di
derecho. (t0 ® t4) destra. (t0 ® t4)

• Allí se extrae el vapor de agua del agente adsorbente • Qui viene sottratto al mezzo essiccante il vapore acqueo
que había adsorbido durante el ciclo de secado anterior. assorbito durante il precedente ciclo di deumidificazione.
(t0 ® t3) (t0 ® t3)

• El aire de regeneración saturado con la humedad pasa • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de corriente inferior del depósito nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
derecho, el dispositivo de aire de regeneración (V015) y distributore di flusso inferiore del serbatoio di destra
el silenciador de salida (F017) hacia el exterior. (t2 ® t3) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V015) ed il silenziatore di uscita (F017). (t2 ® t3)
• En esta disposición, el secador trabaja 4 minutos. Luego,
se cierra el dispositivo de aire de regeneración (V015) • L’essiccatore lavora per 4 minuti con questa sequenza di
del depósito derecho. (t0 ® t3) processi, dopodiché ha luogo la chiusura della valvola
dell’aria di rigenerazione (V015) del serbatoio destro.
• En el depósito derecho (B006) se genera la presión del (t0 ® t3)
sistema. (t3 ® t4)
• Nel serbatoio di destra (B006) viene generata la pressione
• Al cabo de 60 segundos, se abre el dispositivo de entrada di sistema. (t3 ® t4)
del aire comprimido (V002) del depósito derecho y se
cierra dispositivo de entrada de aire comprimido (V003) • Dopo 60 secondi si apre la valvola di entrata dell’aria
del depósito izquierdo. El secador de adsorción ejerce compressa (V002) del serbatoio destro e si chiude la
sus funciones a través del depósito derecho regenerado valvola di entrata dell’aria compressa (V003) del serbatoio
(B006). (t4 ® t5) sinistro. L’essiccatore esegue la deumidificazione tramite
il serbatoio di destra rigenerato (B006). (t4 ® t5)
• Se abre el dispositivo del aire de regeneración (V014) del
depósito izquierdo (B007). El depósito queda descargado. • La valvola dell’aria di rigenerazione (V014) del serbatoio
(t6 ® t7) di sinistra (B007) si apre. Il serbatoio viene scaricato.
(t6 ® t7)
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de
entrada del aire comprimido (V002) y el distribuidor de la • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
corriente hacia el depósito (B006) y se seca. (t4 ® t8) entrata dell’aria compressa (V002) ed il serbatoio (B006)
e viene essiccata. (t4 ® t8)
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 46 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Descripción del funcionamiento 10. Descrizione del funzionamento
• A continuación, el aire comprimido secado es conducido • Quindi l’aria compressa asciutta viene convogliata verso
por el distribuidor de caudal en el extremo superior del l’uscita dell’aria compressa attraverso il ripartitore di flusso
depósito derecho, a través de la válvula de múltiples vías posto sull’estremità superiore del serbatoio di destra ed
(V013) hacia la salida de aire comprimido. (t4 ® t8) attraverso il selettore di circuito (V013). (t4 ® t8)

• Una corriente parcial del aire comprimido secado es • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
conducida por la protección fija (X012, X013) y el fluisce attraverso il diaframma fisso (X012, X013) ed il
distribuidor de corriente hacia el depósito izquierdo distributore di flusso e viene immessa nel serbatoio di
(B007). (t4 ® t8) sinistra (B007). (t4 ® t8)

• Al agente adsorbente se le extrae la humedad adsorbida • Al mezzo essiccante viene sottratto il vapore acqueo
durante el ciclo del secado. (t4 ® t7) assorbito durante il ciclo di deumidificazione. (t4 ® t7)

• El aire de regeneración saturado con la humedad fluye • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de la corriente en el extremo inferior del nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
depósito, el dispositivo de regeneración (V014) y el distributore di flusso sull’estremità inferiore del serbatoio
silenciador (F016) hacia el exterior. (t6 ® t7) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V014) ed il silenziatore di uscita (F016). (t6 ® t7)
• A su vez, al cabo de 4 minutos se cierra el dispositivo del
aire de regeneración (V014) del depósito izquierdo. (t7) • Dopo ulteriori 4 minuti si chiude la valvola dell’aria di
rigenerazione (V014) del serbatoio di sinistra. (t7)
• En el depósito regenerado se reduce la presión del
sistema. (t7 ® t8) • Nel serbatoio rigenerato viene generata la pressione di
sistema. (t7 ® t8)
• Transcurridos 60 segundos más, se abre el dispositivo
de entrada (V003) del depósito izquierdo y se cierra el • Dopo ulteriori 60 secondi si apre la valvola di entrata
dispositivo de entrada (V002) del depósito derecho. (V003) del serbatoio di sinistra e si chiude la valvola di
(t0 ® t1) entrata (V002) del serbatoio di destra. (t0 ® t1)

• Se abre el dispositivo de aire de regeneración (V015) del • Si apre la valvola dell’aria di rigenerazione (V015) del
depósito derecho. (t2) serbatoio di destra. (t2)

• El secador se encuentra de nuevo al principio del ciclo • L’essiccatore si trova di nuovo all’inizio del ciclo di
del secado. deumidificazione.
El ciclo del secado completo dura 10 minutos. Durante este ciclo L’intero ciclo di deumidificazione dura 10 minuti. Con questo ciclo
de secado y en las condiciones previas descritas en el capítulo di deumidificazione e con le premesse descritte al capitolo 12
12 “Datos técnicos”, el secador de adsorción alcanza un punto “Caratteristiche tecniche” l’essiccatore a adsorbimento raggiunge
de rocío de la presión de - 40º C. la pressione di rugiada a -40° C.

10.2 ECO-CONTROL 10.2 ECO-CONTROL


ECO-CONTROL es un mando para ahorrar aire de regeneración L’ECO-CONTROL è un sistema di comando adatto per economizzare
en los secadores de adsorción regeneradores del frío, que l’aria di rigenerazione di essiccatori ad adsorbimento con rigenerazione
funcionan en la gama de carga parcial. El mando ECO-CONTROL a freddo ed operanti a regime di rendimento parziale. Il sistema di
procesa los cambios de temperatura en el lecho del agente comando ECO-CONTROL sfrutta le variazioni di temperatura nel letto
secador. Estos cambios de temperatura resultan del calor (energía di materiale assorbente. Tali variazioni hanno luogo in seguito agli
térmica) que se libera cuando está activo el lecho del agente effetti del calore (energia termica) emanato quando il letto di materiale
secador y se seca. Esta energía térmica también se denomina essiccante è attivo ed esplica la sua funzione di essiccazione. Questa
calor de adsorción. Además, el cambio de temperatura resulta energia termica viene denominata anche calore di adsorbimento. Le
también de la energía térmica que se necesita para regenerar el variazioni della temperatura hanno inoltre luogo per effetto dell’energia
lecho del agente secador. Esta energía se denomina también termica necessaria per la rigenerazione del mezzo essiccante. Tale
como calor de desadsorción. El alcance del cambio de temperatura energia viene denominata anche calore di desorbimento.
en los depósitos del agente secador es una medida indirecta I valori relativi a tali variazioni di temperatura rappresentano misure
para la cantidad del vapor de agua en el aire comprimido a secar. indirette della quantità di vapore acqueo presente nell’aria compressa
Esta información la procesa el mando, que calcula la carga da essiccare. Queste informazioni vengono elaborate dal sistema di
momentánea del secador de adsorción y regula el tiempo del comando per calcolare il corrente fattore di utilizzo e regolare in modo
ciclo del secador de adsorción por medio de los parámetros de variabile e in base ai suddetti parametri un tempo di ciclo dell’essiccatore
forma variable, con su utilización óptima de la capacidad de idoneo per un ottimale sfruttamento delle capacità di accumulazione di
almacenamiento térmica del agente secador. De esta forma se energia termica del mezzo essiccante. Ciò consente di risparmiare
almacena un 98% y más del calor de adsorción y se garantiza oltre il 98% del calore di adsorbimento e garantisce che sia disponibile
que, durante la fase de regeneración, esté disponible la suficiente sufficiente energia termica per ottenere il massimo rendimento dell’aria
energía térmica para asegurar la efectividad de la regeneración. di rigenerazione.

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 14). schema elettrico (vedasi capitolo 14).

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 47 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai
vigentes en el país de aplicación. regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.1 Trabajos de mantenimiento semanales 11.1 Manutenzione settimanale


• Control de la presión residual de los depósitos del agente • Controllo della pressione residua nel serbatoio del mezzo
adsorbente (B006 y B007) durante la fase de essiccante (B006 e B007) durante la fase di rigenerazione
regeneración con la ayuda de los manómetros (PI018 y mediante i manometri (PI018 e PI019).
PI019).
• Se l’allarme di errore di attivazione scatta a causa della
• Si se dispara la alarma de error de conmutación debido a pressione residua troppo elevata vanno sostituiti gli
una presión residual demasiado elevada, se deberán ammortizzatori acustici.
reemplazar los insonorizadores. * Disinserire l’apparecchio (vedasi capitolo 4
* Desconectar el aparato (véase el apartado 4. “Disinserimento”).
“Desconexión”). * Sostituire i silenziatori.
* Cambiar los silenciadores * Mettere in funzione l’apparecchio.
* Conectar el aparato
• Controllo della pressione differenziale del prefiltro e del
• Control de la presión diferencial del filtro previo y posterior postfiltro (F001 e F012) sul monitor dei filtri (Pdl001 oppure
(F001 y F012) en el monitor de filtros (PdI001 ó PdI012); Pdl012); si consultino le istruzioni per l’uso dei filtri.
véanse las instrucciones para el manejo de los filtros.
• Controllo del separatore automatico della condensa sul
• Control del funcionamiento del descargador automático prefiltro.
del condensado en el filtro previo. * Azionare il pulsante TEST sul separatore della condensa
* Accione el interruptor TEST en el descargador del con- (X001) con controllore di livello. Controllare la fuoriuscita
densado controlado por el nivel (X001). El condensado della condensa.
debe salir.
AVVERTENZA!
Indicación! Per eseguire i seguenti interventi di manutenzione
Para los siguientes trabajos de mantenimiento han è necessario rimuovere le lamiere anteriori del
de desmontarse las chapas delanteras de caja. contenitore.

• Control del indicador de la humedad (MI021). • Controllo dell’indicatore di umidità (MI021).


Cuando el indicador de humedad está en contacto con Se l’indicatore di umidità entra a contatto per alcuni secondi
aire seco durante unas horas, tiene un color verde. Con con l’aria secca, assume una colorazione verde. Con
una humedad residual relativa de aprox. 5 % pasa al un’umidità residua relativa di circa il 5% passa al colore
amarillo anaranjado. aranciaone chiaro.
El indicador de la humedad ha de señalar una coloración L’indicatore del grado di umidità deve essere di colore
verde. En caso de que existiera una avería o carga verde. In caso di anomalia o di sovraccarico
excesiva del secador, la coloración del indicador de dell’essiccatore l’indicatore presenta una tonalità giallo-
humedad cambiará a amarillo-naranja (véase el cap. 5.) arancione (vedasi capitolo 5 „Anomalie“).

• Dado el caso, corregir el control de la presión previa en la • Controllo della pressione iniziale sul diaframma dell’aria di
protección de aire de regeneración (véase el apartado rigenerazione ed eventuale correzione (vedasi capitolo
8.3). 8.3).
A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 48 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 12. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai
vigentes en el país de aplicación. regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.2 Trabajos de mantenimiento anuales/ 11.2 Manutenzione annuale/


6000 horas de servicio (compresor de 6000 ore di lavoro (compressore a vite)
tornillo) • Sostituire gli elementi filtranti del prefiltro e del postfiltro
(F001 e F012).
• Cambiar los elementos filtrantes del filtro previo y posterior * Disaerare l’apparecchio come descritto al capitolo 11.3
(F001 y F012). “Disaerazione dell’essiccatore a adsorbimento”.
* Desairear el aparato, según la descripción en el apartado * Disinserire l’apparecchio (vedasi capitolo 4
11.3 „Desaireación del secador de adsorción”. “Disinserimento”).
* Desconectar el aparato (véase el capítulo 4. * Sostituire gli elementi filtranti. Consultare le istruzioni
“desconexión”) per l’uso dei filtri.
* Cambiar los elementos filtrantes; véanse las
instrucciones para el manejo de filtros. • Sostituire l’unità di manutenzione sullo scaricatore di
condensa
• Recambiar la unidad de mantenimiento sobre el
desaguador. Il montaggio viene eseguito procedendo in ordine inverso.

El montaje se efectúa en orden inverso. • Sostituire i silenziatori.

• Cambiar los silenciadores • Sostituire l’elemento del filtro del filtro dell’aria di controllo
(PC 036).
• Reemplazar el elemento de filtraje del filtro del aire de
ajuste (PC 036). • Sostituire l’indicatore di umidità

• Recambiar el indicador de humedad

11.3 Desaireación del secador de adsorción 11.3 Disaerazione dell’essiccatore a


• Cierre los elementos de cierre en la conducción de entrada adsorbimento
y salida del aire comprimido del secador.
• Chiudere l’organo d’intercettazione nella tubazione di
• Deje en funcionamiento el secador de adsorción. Una entrata e di uscita dell’aria compressa dell’essiccatore.
vez transcurrido el ciclo de regeneración, el secador
quedará sin presión. • Lasciare in funzione l’essiccatore a adsorbimento. Al
termine del ciclo di rigenerazione l’essiccatore non è più
• Compruebe la presión residual en los depósitos. in pressione.

• Controllare la pressione residua nei serbatoi.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 49 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.4 Cambio del agente secador 11.4 Cambio del mezzo essiccante
En las condiciones de funcionamiento para las cuales está In condizioni d’esercizio conformi allo scopo previsto, il mezzo
diseñado el secador de adsorción, el agente secador tiene una essiccante può essere impiegato per almeno 5 anni prima che la
duración mínima de 5 años antes de agotarse su capacidad de sua capacità assorbente sia esaurita. Il controllo viene eseguito
adsorción. mediante l’indicatore del grado di umidità disposto sulla tubazione
Para el control existe un indicador de la humedad en la conducción di uscita dell’essiccatore.
de salida del secador.
• Prima del cambio del mezzo essiccante si deve disaerare
• Antes de cambiar el agente secador, desairearlo, según l’essiccatore come descritto al capitolo 11.3 e scollegarlo
la descripción en el capítulo 11.3 y separe el secador del dall’alimentazione di corrente.
suministro de la tensión.
• Staccare delicatamente le bocchette di svuotamento dei
• Separar cuidadosamente los codos de vaciado en los due serbatoi dell’essiccante, scaricando cioè lentamente
dos depósitos de agente adsorbente para que una even- la pressione residua eventualmente presente (Attenzione:
tual presión residual existente pueda salir lentamente fuoriuscita del mezzo essiccante).
(atención: sale agente adsorbente).
• Svitare le bocchette di riempimento sul lato superiore.
• Separar los codos superiores del llenado.
• Svuotare completamente i serbatoi.
• Vaciar completamente los depósitos.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di svuotamento dei
• Montar y llevar a cabo la estanqueización de los codos serbatoi del mezzo essiccante.
de vaciado en los depósitos del agente adsorbente.
• Riempire completamente i due serbatoi con il mezzo
• Llene los dos depósitos con el agente adsorbente origi- essiccante originale, in modo da garantire che l’essiccatore
nal. Con ello se garantiza que el secador de adsorción a adsorbimento continui ad erogare aria compressa di
continúe suministrando un aire comprimido en calidad qualità soddisfacente.
satisfactoria.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di riempimento dei
• Montaje y estanqueización de los codos de llenado en los serbatoi del mezzo essiccante.
depósitos del agente adsorbente.
• Dopo il cambio del mezzo essiccante si deve eseguire di
• Después del cambio del agente adsorbente ha de realizar nuovo la messa in funzione iniziale descritta al capitolo 8.
una primera puesta en marcha, según la descripción del
capítulo 8.

Indicación! Avvertenza!
Mantenga los depósitos cerrados con el nuevo agente adsorbente I serbatoi con il nuovo mezzo essiccante devono rimanere chiusi
hasta su uso a fin de prevenir la adsorción de la humedad del fino a che non vengono utilizzati, onde prevenire l’assorbimento
aire ambiental. di umidità dall’aria ambiente.
No obstante, si, a pesar de esto, se ha mojado el agente In caso di umidità dell’essiccante, questa potrà essere eliminata
adsorbente, se podrá eliminar la humedad, calentando el agente riscaldando il mezzo essiccante ad una temperatura di 200° C
adsorbente durante 4 horas a una temperatura de 200º C. per un periodo di 4 ore.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 50 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.5 Paqu. de mantenimiento 11.5 Pacch. di manutenzione

Los paquetes especiales habían sido preparados Per una manutenzione ottimale sono stati
que contienen todas las piezas necesarias para sviluppati speciali pacchetti di manutenzione che
el mantenimiento óptimo contengono tutte le parti di manutenzione import-
anti
Paqu. de mantenimiento A Pacch. di manutenzione A
para 6000 horas de servicio (compresor de tornillo), máx. 1 año per 6000 ore di lavoro (compressore a vite), mass. 1 anno

DC 12E: Mat.-Nr.: 9.5417.1 DC 12E: Mat.-Nr.: 9.5417.1


DC 18E: Mat.-Nr.: 9.5418.1 DC 18E: Mat.-Nr: 9.5418.1
DC 27E: Mat.-Nr.: 9.5419.1 DC 27E: Mat.-Nr.: 9.5419.1
DC 33E: Mat.-Nr.: 9.5420.1 DC 33E: Mat.-Nr.: 9.5420.1
DC 50E: Mat.-Nr.: 9.5421.1 DC 50E: Mat.-Nr.: 9.5421.1
DC 75E: Mat.-Nr.: 9.5422.1 DC 75E: Mat.-Nr.: 9.5422.1
DC 108E: Mat.-Nr.: 9.5423.1 DC 108E: Mat.-Nr.: 9.5423.1
DC 133E: Mat.-Nr.: 9.5424.1 DC 133E: Mat.-Nr.: 9.5424.1

se compone de lo siguiente: componentes de filtrado, composto da: elementi di filtraggio, silenziatore, set di parti di
amortiguador,el conjunto de piezas de recambio ECO-DRAIN, ricambio ECO-DRAIN, indicatore di umidità, batteria
indicador de humedad, bateria

Paqu. de mantenimiento B Pacch. di manutenzione B


para 5 año de servicio per 5 anno di servizio

DC 12E: Mat.-Nr.: 9.5417.00010 DC 12E: Mat.-Nr.: 9.5417.00010


DC 18E: Mat.-Nr.: 9.5418.00010 DC 18E: Mat.-Nr.: 9.5418.00010
DC 27E: Mat.-Nr.: 9.5419.00010 DC 27E: Mat.-Nr.: 9.5419.00010
DC 33E: Mat.-Nr.: 9.5420.00010 DC 33E: Mat.-Nr.: 9.5420.00010
DC 50E: Mat.-Nr.: 9.5421.00010 DC 50E: Mat.-Nr.: 9.5421.00010
DC 75E: Mat.-Nr.: 9.5422.00010 DC 75E: Mat.-Nr.: 9.5422.00010
DC 108E: Mat.-Nr.: 9.5423.00010 DC 108E: Mat.-Nr.: 9.5423.00010
DC 133E: Mat.-Nr.: 9.5424.00010 DC 133E: Mat.-Nr.: 9.5424.00010

se compone de lo siguiente: componentes de filtrado, composto da: elementi di filtraggio, silenziatore, ECO-DRAIN,
amortiguador, ECO-DRAIN, indicador de humedad, manocontacto, indicatore di umidità, interruttore di pressione, set di guarnizioni,
conjunto de juntas, válvulas, válvulas para manejo, bateria, valvole, valvole di comando, batteria, adsorbente.
sustancias adsorbente

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 51 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Datos técnicos 12. Caratteristiche tecniche
Especificaciones, según DIN ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *

Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E

1. Temperatura ambiente / Temperatura ambiente


Temperatura ambiente mínima
°C +2
Temperatura ambiente minima

Temperatura ambiente máxima


°C + 45
Temperatura ambiente maxima

2. Sistema de aire comprimido / Sistema dell`aria compressa


Temperatura de entrada mínima
+2
Temperatura in entrata minima

* Temperatura de entrada
°C + 35
* Temperatura in entrata

Temperatura de entrada máxima


+ 50
Temperatura in entrata maxima

* Temperatura de salida
°C + 35
* Temperatura in uscita

* Corriente volumétrica
(con referencia a una temperatura de aspira-
m3/h
ción del aire comprimido +20°C y 1 bario 70 110 160 200 300 450 650 800
absoluto)
* Portata in volume 1,2 1,8 2,7 3,3 5 7,5 10,8 13,3
m3/min
(con +20°C temperatura di aspirazione
dell`aria e 1 bar assoluto)

* Punto de rocío de presión con


sobrepresión
de trabajo °C - 40
* Pressione di rugiada con sovrapressione
d`esercizio

* Presión de trabajo
bar 7
* Sovrapressione d`esercizio

Sobrepresión de trabajo máx.


bar 16
Max. sovrapressione d`esercizio

Sobrepresión de trabajo mín.


bar 5
Min. sovrapressione d`esercizio

* Presión diferencial entrada/salida


bar < 0,2
* Pressione differenziale entrata/uscita

Conexión del aire comprimido


R 1/2 R 3/4 R1 R1 1/2 R2
Raccordo aria compressa

3. Valores de ajuste / Valori impostati


Interruptor aut. presión del depósito mín. 0,91 CON./ACCESO
bar
Pressostato serbatoio press. min. 0,7 DES./SPENTO

4. Agente adsorbente / Materiale essiccante


Agente adsorbente Óxido de aluminio activado Al2O3
Essiccante Ossido d`alluminio Al2O3O3

Contenido del depósito


l 24 35 59 93 93 133 160 205
Volume del serbatoio

Peso de llenado por depósito de presión


kg 18 26 44 70 70 100 120 154
Carica di un singolo serbatoio

5. Condensado / Condensa
Conexión de descarga del condensado R 1/4 interior
Raccordo del separatore della condensa R 1/4 interno

El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 52 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Datos técnicos 12. Caratteristiche tecniche
Especificaciones, según DIN ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *

Tipo / Tipo DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E

6. Electrotecnia / Elettrotecnica
Tensión de la red
V 230V + 10%/1/N/PE
Tensione di rete

Frequencia
Hz 50 / 60
Frequenza

Potencia nominal
kW 0,05
Potenza nominale

Corriente nominal máxima


A 0,2
Corrente nominale max.

Protección previa máxima


A 6
Fusibile max.

Sección transversal de conexión máx.


mm2 1,5
Sezione di allacciamento max.

Modo de protección
IP 54
Tipo di protezione

Nivel de presión acústica permanente


dB (A) < 88 < 91 < 94 < 109
Pressione acustica continua

7. Medidas, peso / Dimensioni, peso


Alto / ancho / profundo
mm 2000/800/800 2000/1200/800
Altezza / larghezza / profondità

Peso
kg 202 247 297 354 354 504 594 659
Peso

El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.

Los depósitos de aire comprimido están concebi-


dos para una solicitación por cambio de presión I serbatoi dell’aria compressa sono progettati per
de 1.000.000 de cambio de carga (según AD2000-S2, una sollecitazione alternata di pressione di 1.000.000
Anexo 4) de 0,2 a 15 bar. variazioni di carico (conformemente a AD2000-S2,
allegato 4) da 0,2 a 15 bar.

Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e de-
efectuados según las reglas y prescripciones vono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). En el esquema segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
de conexiones puede verse la conexión (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 53 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Sobrepresión de explotación
Sovrapressione d’esercizio

Tem peratura de entrada


Tem peratura d’ingresso 5bar 6bar 7bar 8bar 9bar 10bar 11bar 12bar 13bar 14bar 15bar 16bar
35°C 0,75 0,88 1,00 1,06 1,12 1,17 1,22 1,27 1,32 1,37 1,41 1,46
volumeno nominal.

36°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
37°C 0,74 0,87 0,99 1,05 1,11 1,16 1,21 1,26 1,31 1,36 1,40 1,44
38°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
39°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
40°C 0,74 0,86 0,98 1,04 1,10 1,15 1,20 1,25 1,30 1,34 1,39 1,43
41°C 0,73 0,85 0,97 1,03 1,08 1,14 1,19 1,24 1,28 1,33 1,37 1,41
12. Datos técnicos

42°C 0,72 0,84 0,96 1,02 1,07 1,13 1,18 1,22 1,27 1,31 1,36 1,40
43°C 0,71 0,83 0,95 1,01 1,06 1,11 1,16 1,21 1,26 1,30 1,34 1,38
44°C 0,71 0,82 0,94 1,00 1,05 1,10 1,15 1,20 1,24 1,29 1,33 1,37
45°C 0,71 0,82 0,94 1,00 1,05 1,10 1,15 1,20 1,24 1,29 1,33 1,37
Controladores de DC(E) a traves del flujo

46°C 0,70 0,81 0,93 0,99 1,04 1,09 1,14 1,19 1,23 1,27 1,32 1,36
47°C 0,69 0,81 0,92 0,98 1,03 1,08 1,13 1,17 1,22 1,26 1,30 1,34

- 54 von 67 -
48°C 0,68 0,80 0,91 0,97 1,02 1,07 1,11 1,16 1,20 1,25 1,29 1,33
49°C 0,68 0,79 0,90 0,95 1,01 1,06 1,10 1,15 1,19 1,23 1,27 1,31
50°C 0,68 0,79 0,90 0,95 1,01 1,06 1,10 1,15 1,19 1,23 1,27 1,31

A3310

D-Name
volume nominale

erstellt
06.06.07 SK

Name
gepr.
06.06.07 KC

Name
A2865

ersetzt f.
12. Caratteristiche tecniche

Coefficienti di correzione DC(E) flusso di

ersetzt d.
Presión de servicio con los cambios de carga correspondientes para los recipientes de agentes absorbentes DC12 (E) hasta DC133 ( E)
Pressione di esercizio con le relative variazioni di carico per i serbatoi di sostanza adsorbente da DC12 (E) a DC133 ( E)

15,0 bar
(delta p 14,8)

14,0 bar
(delta p 13,8)

13,0 bar
(delta p 12,8)

12,0 bar
12. Datos técnicos

(delta p 11,8)

11,0 bar
(delta p 10,8)

- 55 von 67 -
10,0 bar
(delta p 9,8)

9,0 bar

Presión de trabajo
(delta p 8,8)
Resistencia a la fatiga según S 2 Anexo 4 ( ND = 5xE10)
Limite di fatica secondo S 2 allegato 4 ( ND = 5xE10)
8,0 bar

Sovrapressione d`esercizio

A3310

D-Name
(delta p 7,8)

erstellt
7,0 bar
(delta p 6,8)

06.06.07 SK

Name
gepr.
1000000
1250000
1500000
2000000
2500000
3500000
4750000
5000000

06.06.07 KC
Cambio de carga / Variazioni di carico

Name
Si el delta p se reduce, se incrementa en consecuencia la frecuencia de ciclos de carga

A2865

ersetzt f.
Se il delta p diminuisce, aumenta di conseguenza il numero di cicli di rottura
12. Caratteristiche tecniche

ersetzt d.
13. Esquema R&I 13. Schema R&I

A 2348
28.07.2003

DC-12E - DC-133E
Houf
JRo

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 56 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Pieza de Pieza de Denominación
Posición N° de referencia / Codice articolo
recambio desgaste Denominazione
esquema R&I
Parte di Parte
Posizione
ricambio soggetta ad
schema R&I
usura
DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E

B 006 Depósito del agente adsorbente


B 007 Serbatoio dell`essiccante

B 006 Agente adsorbente Par te del paquete de mantenimiento B /


B 007 * Mezzo essiccante Par te del pacchetto di manutenzione B

Filtro previo
F 001 * FE-18E FE-28E FE-48E FE-71E FE-107E FE-138E
Prefiltro

Elemento filtrante Par te del paquete de mantenimiento A+B/


F 001 * Elemento filtrante Par te del pacchetto di manutenzione A+B

Nachfilter
F 012 * FD-18E FD-28E FD-48E FD-71E FD-107E FD-138E
After-filter

Elemento filtrante Par te del paquete de mantenimiento A+B/


F 012 * Elemento filtrante Par te del pacchetto di manutenzione A+B
duración)

F 004, F 005, Distribuidor de corriente


*
F 008, F 009 distributore di flusso

F 016 Silenciador Par te del paquete de mantenimiento A+B/


F 017 * Silenziatore Par te del pacchetto di manutenzione A+B

Indicador de humedad Par te del paquete de mantenimiento A+B/


MI 021 * Indicatore del grado di umidità Par te del pacchetto di manutenzione A+B

Reductor de la presión - aire de mando


PC 036 * 9.3049.06020
Riduttore di pressione - aria di comando

Elemento filtrante- Reductor de la presión Par te del paquete de mantenimiento B /


PC 036 * Elemento filtrante- Riduttore di pression Par te del pacchetto di manutenzione B

PDI 001 Monitor del filtro


(Piezas de desgaste para el funcionamiento de un año de

* 9.3069.0
PDI 012 Monitor filtri
13. Lista de piezas esquema R&I

PDI 018 Manómetro - depósito


* 9.3049.06040
PDI 019 Manometro - serbatoio

- 57 von 67 -
Manómetro - regeneración
PI 020 * 9.3049.06060
Manometro - rigenerazione

Manómetro - regeneración
PI 035 * 9.3049.06050
Manometro - rigenerazione

PS 028 Interruptor automático de presión Par te del paquete de mantenimiento B /


PS 029 * Pressostato Par te del pacchetto di manutenzione B

TE 024; TE 025; Sensor de temperatura


* 9.3049.01010
TE 026; TE 027 Ter mosonda

Grifo de macho esférico


V 001 * 8.0251.0
Rubinetto a sfera

A3310

D-Name
V 002 Válvula de asiento inclinado NO - entrada
* 9.3049.00280 9.3049.00290 9.3049.00300 9.3049.00310
V 003 Valvola a sede obliqua NO - entrata

Válvula de vás múltiples


V 013 * 9.3049.06070 9.3049.06080 9.3049.06090 9.3049.06100

erstellt
Selettore di circuito

Válvula de asiento inclinado NC -


V 014
regeneración 9.3049.00320 9.3049.00330 9.3049.00340 9.3049.00350

06.06.07 SK
V 015 *
Valvola a sede obliqua NC - rigenerazione

Name
V 022; V 023 Válvula magnética distribuidora 3/2
V 030; V 031 * Elettrovalvola a 3/2 vie

gepr.
Válvula de regulación de cantidad de
regeneración
Schema R&I

V 034 * 9.3049.06120 9.3049.06130 9.3049.06140


Valvola regolatrice della por tata di
rigenerazione

06.06.07 KC

Name
V 053 Válvula
* - 9.3049.08560
V 054 Valvola

Descargador del condenado Par te del paquete de mantenimiento A+B/


X 001

A2865
* Separatore della condensa Par te del pacchetto di manutenzione A+B

ersetzt f.
R-Protección 1
9.3049.06280 9.3049.06270 9.3049.06260 9.3049.00520 9.3049.06250 9.3049.06240 9.3049.06230 9.3049.06220
13. Distinta dei componenti -

R-Diaframma 1
X 012
X 013 *
R-Protección 2
(Parti soggette ad usura necessarie per 1 anno d`esercizio)

9.3049.06210 9.3049.06200 9.3049.06190 9.3049.00530 9.3049.06180 9.3049.06170 9.3049.06160 9.3049.06150

ersetzt d.
R-Diaframma 2
14. Esquema de conexiones 14. Schema elettrico

A3310 06.06.07 SK 06.06.07 KC A2865

- 58 von 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Posición E Posición Pieza de Denominación
Esquema de esquema recambio Denominazione N° de referencia / Codice articolo
conexiones R&I Parte di
Posizione Posizione ricambio
schema schema R&I
elettrico DC 12E DC 18E DC 27E DC 33E DC 50E DC 75E DC 108E DC 133E

Mando de adsorción
- A 30 * 9.3049.05560
Comando dell`essiccatore

Descargador del condensado Véase la lista de piezas R&I


- A 31 X 001
Separatore della condensa vedasi distinta R&I

Descargador del condensado (Option) Véase la lista de piezas R&I


- A 34
Separatore della condensa (Option) vedasi distinta R&I
conexiones

Sensor de temperatura Véase la lista de piezas R&I


- B 33 TE 024
Termosonda vedasi distinta R&I

Sensor de temperatura Véase la lista de piezas R&I


- B 34 TE 025
Termosonda vedasi distinta R&I

Sensor de temperatura Véase la lista de piezas R&I


- B 35 TE 026
Termosonda vedasi distinta R&I
14. Lista de piezas esquema de

Sensor de temperatura Véase la lista de piezas R&I


- B 36 TE 027
Termosonda vedasi distinta R&I

- 59 von 67 -
Interruptor automático de presión Véase la lista de piezas R&I
- S 36 PS 029
Pressostato vedasi distinta R&I

Interruptor automático de presión Véase la lista de piezas R&I


- S 37 PS 028
Pressostato vedasi distinta R&I

Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I


- Y 31 V 030
Elettrovalvola - Entrata vedasi distinta R&I

A3310

D-Name
Válvula magnética - regeneración Véase la lista de piezas R&I
- Y 32 V 022
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I

erstellt
Válvula magnética - regeneración Véase la lista de piezas R&I
- Y 33 V 031

06.06.07 SK
Elettrovalvola - Rigenerazione vedasi distinta R&I

Name
Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I
- Y 34 V 023

gepr.
Elettrovalvola - Entrata vedasi distinta R&I
componenti

06.06.07 KC

Name
A2865

ersetzt f.
ersetzt d.
14. Schema elettrico - Distinta dei
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
15. Plano dimensional

Uscita aria
compressa R1/2

- 60 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
06.06.07 SK

Name
gepr.
25.07.2003

06.06.07 KC
Houf

Name
Salida del condensado R1/4
JRo
Scarico della condensa R1/4
15. Disegno quotato

A2865

ersetzt f.
DC - 12E A 2321

ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
15. Plano dimensional

comprimido Entrata aria


Uscita aria
compressa R3/4

- 61 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
06.06.07 SK

Name
gepr.
06.06.07 KC
25.07.2003

Name
Houf
JRo
15. Disegno quotato

Salida del condensado R1/4


Scarico della condensa R1/4

A2865

ersetzt f.
DC - 18E A 2323

ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
15. Plano dimensional

Uscita aria
compressa R3/4

- 62 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
06.06.07 SK

Name
gepr.
06.06.07 KC
25.07.2003

Name
Salida del condensado R1/4 Houf
Scarico della condensa R1/4 JRo
15. Disegno quotato

A2865

ersetzt f.
DC - 27E A 2325

ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Salida del aire Entrata aria
comprimido
15. Plano dimensional

Uscita aria
compressa R1

- 63 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
06.06.07 SK

Name
Salida del condensado R1/4
Scarico della condensa R1/4

gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003

Name
Houf
15. Disegno quotato

JRo

A2865

ersetzt f.
KAESER Kompressoren DC - 33E A 2327

ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Salida del aire
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R1
15. Plano dimensional

- 64 von 67 -
A3310

D-Name
Salida del condensado R1/4

erstellt
Scarico della condensa R1/4

06.06.07 SK

Name
gepr.
28.07.2003

06.06.07 KC
Houf

Name
JRo
15. Disegno quotato

A2865

ersetzt f.
DC - 50E A 2329

ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R1 1/2
15. Plano dimensional

- 65 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4

06.06.07 SK
Scarico della condensa R1/4

Name
gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003

Name
Houf
JRo
15. Disegno quotato

A2865

ersetzt f.
DC - 75E A 2331

ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R1 1/2
15. Plano dimensional

- 66 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4

06.06.07 SK
Scarico della condensa R1/4

Name
gepr.
06.06.07 KC
28.07.2003

Name
Houf
15. Disegno quotato

JRo

A2865

ersetzt f.
DC - 108E A 2333

ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria
compressa R2
15. Plano dimensional

- 67 von 67 -
A3310

D-Name
erstellt
Salida del condensado R1/4
Scarico della condensa R1/4

06.06.07 SK

Name
gepr.
28.07.2003

06.06.07 KC
Houf

Name
JRo
15. Disegno quotato

A2865

ersetzt f.
DC - 133E A 2335

ersetzt d.

También podría gustarte