LA APARICION DE LA LENGUA ROMANCE EN LOS REINOS DE LOS ASTURIAS Y LEON En el
siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración eran diferente de la hablada, habia
dos sistemas distintos: el latín y el romance. A mediados del siglo X, aparecen los primeros documentos escritos en esa lengua . Por ejemplo, el manuscrito de la Nodicia de Kesos, donde el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés. Del latín escrito en los siglos X y XI, muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagun, Otero de Dueñas y la Catedral de León. LAS LENGUAS ROMANCES (también lenguas románicas, latinas o neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución o equivalentes del latín vulgar y opuesto al latín clásico (era una lengua aprendida como segunda lengua y no como lengua materna). Fueron las lenguas itálicas que sobrevivieron por el Imperio romano, extinguiéndose la lengua melliza del latín (el falisco) y desapareciendo un grupo itálico paralelo a las latino-faliscas, como las osco-umbras u otras ramas desordenadas.
Según la tesis de Menéndez Pidal las lenguas asturleonesas serían el resultado de un
proceso inacabado de integración lingüística de las lenguas peninsulares, en el que muestra las bases primarias de este proceso. El autor considera al Leonés o Asturleonés, junto al Castellano, al Mozárabe y el Navarro-aragonés uno de los cuatro Grupos dialectales dentro de la península Ibérica que contribuyen a la formación de la lengua española, el idioma asturleonés es el resultado del aislamiento de las variedades dialectales más occidentales del romance peninsular central por causa de la irrupción del castellano, el cual haría cesar la primitiva continuidad geográfica de ciertos rasgos comunes del Oriente y del Occidente. LA EVOLUCION DE LA LENGUA DURANTE LA EDAD MEDIA La lengua empleada en todo sentido, va a ser el asturleonés en el Reino de León . Por lo tanto, se empleará a nivel administrativo, público y privado, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Se traducirá del latín textos legales como el Fuero de juzgo, el tratado procesal Flores del Derecho y los fueros concedidos a diversas ciudades. En este tiempo se percibe un acercamiento hacia la homogeneización lingüística para un uso cancilleresco. Fuera del ámbito administrativo y jurídico, se distinguen rasgos del leonés del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María, introducidos por copistas leoneses. DIGLOSIA Y OFICIALIDAD DE LA LENGUA CASTELLANA En el siglo XIV, el castellano va a sustituir al leonés, al igual que en Galicia, postergándolo al uso oral, como paso antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento entre la lengua hablada y la lengua escrita. Desde el siglo XV hasta el siglo XVIII es un periodo de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península ibérica y de Europa, las lenguas de los estados, van a marginar al resto de esos territorios, quitando la homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y llevandolas a la fragmentación dialectal de estas. En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan de Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras especialmente las églogas. A partir del siglo XVII se encuentran manifestaciones de la lengua asturleonesa, a través de una literatura arcaica, en autores como Anton de Marirreguera o Josefa Jovellanos que mediante el empleo de estos recursos estilísticos de la llamada habla rústica, recuperará elementos propios del idioma asturleonés. Esta tradición literaria continuará durante el siglo XIX por autores como Xuan María Acebal, Jose Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pria o Fernan Coronas. Esta literatura costumbrista, principios del siglo XVII, es de carácter cómico o burlesco. emplea determinadas expresiones de la lengua asturleonesa, también de barbarismos y otros arcaísmos propios de la lengua vulgar castellana, se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones.
SITUACION LEGAL El idioma asturleonés es oficial en el municipio de Miranda de
Duero, mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias solo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad.
DISTRIBUCION GEOGRAFICA Lingüísticamente al asturleonés, como leonés,
asturiano o mirandes, forman parte de una macrolengua, entendida como una lengua de diferentes variedades linguisticas, en donde los trazos isoglóticos, evolucionan de occidente a oriente compartiendo así algunos rasgos con el galaicoportugues y el castellano. Su extensión geográfica, se extienden por Asturias, León, Zamora y Miranda do Douro. El carácter común del asturleonés no se caracteriza por un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano y otro mirandés; la primera división científica, describe la lingüística, es una, vertical y dividida en tres bloques dialectales compartidos entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Un segundo nivel se puede describir entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas.
AQUÍ SE PUEDE Ver que existen 100.000 hablantes nativos