Está en la página 1de 60

Entre

palabras
y señas
Guía para intérpretes de
lengua de señas ecuatoriana
1
Esta publicación ha sido reproducida con el apoyo financiero de la Unión
Europea. Su contenido es responsabilidad exclusiva de FENASEC y no
necesariamente refleja los puntos de vista de la Unión Europea.

FENASEC 2020

Agradecemos a los
intérpretes que
colaboraron con
su valiosa experiencia en
(El equipo que ha trabajado en la realización de las guías está conformado por el contenido de las guías.
personas sordas y oyentes) Sus aportes han hecho
que esta guía no sea un
compendio de teoría sino
Esta publicación se considera como la versión revisada de la
también una fuente de consejos
publicación: “Entre palabras y señas” (2012), producida por FENASEC. prácticos basados en las
vivencias cotidianas.
Entre
palabras
y señas
Guía para intérpretes de
lengua de señas ecuatoriana
índice
Presentación 7
Prólogo 8
1. Conocimientos generales sobre la sordera 9
2. Conocimientos específicos 16
2.1. Consideraciones Generales 17
Traducción 17
Interpretación 17
2.2. Referentes históricos 18
Breve historia de la interpretación 18
Historia de la interpretación de la lengua de señas 18
El servicio de intérpretes de lengua de señas en el Ecuador 20
2.3. Modalidades de interpretación: 22
Interpretación consecutiva 22
Interpretación simultánea 22
Interpretación directa 24
Interpretación inversa 25
Interpretación de enlace 25
Interpretación a la vista 25
Interpretación susurrada 25
2.4. Evolución de los Modelos de Interpretación de la Lengua de Señas 26
Intérprete ayudante 26
Intérprete máquina o conducto 26
Intérprete facilitador de comunicación 26

4
Intérprete mediador bilingüe bicultural (Modelo Bi-Bi) 26
Intérprete aliado 27
Funciones del intérprete de lengua de señas 27
Particularidades respecto a la interpretación 27
2.5. Tipos de intérpretes 28
Intérpretes oyentes 28
Hijos oyentes de padres sordos HOPAS 28
Intérpretes sordo 29
Intérpretes-guía 30
Funciones del intérprete guía 30
2.6. La profesionalización de los intérpretes en Lengua de Señas Ecuatoriana 32
La interpretación de la lengua de señas como profesión. 32
¿Cumple la interpretación en lengua de señas con estos requisitos? 32
2.7. Código de Ética para intérpretes 34
La Deontología o ética profesional 34
La Ciencia 34
Vocación 34
La Autoridad 34
La responsabilidad 34
La honestidad intelectual 34
El secreto profesional 35
La honradez 35
Las remuneraciones 35

5
2.8 Características y papel del intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana 36
Papel del intérprete 36
Perfil del intérprete 36
Papel en el aula regular 36
La especialización en la interpretación 38
2.9 La Lengua de Señas Ecuatoriana 39
Características de la lengua de señas 39
Particularidades lingüísticas de la lengua de señas 39
2.10. Problemas frecuentes en la interpretación 41
Falta de oportunidades para profesionalizarse 41
Escaso número de intérpretes 42
Falta de normativas 42
Modelo de contrato de servicios de interpretación 43
2.11. Riesgos laborales 44
Sugerencias para prevención de riesgos laborales 45
2.12. Principales Inquietudes 46

3. Centro de mediación comunicativa (COSORI) 53


4. Glosario de términos 55
5. Anexos 56
6. Bibliografía 58

6
presentación
La Federación Nacional de Personas to la elaboración de guías que cumplan habiendo sentido el llamado de la vo-
Sordas del Ecuador (FENASEC), nace con el objetivo de orientar y asesorar cación para convertirse en un medio
el 26 de Abril de 1986 en Quito por a cada uno de estos sectores, dada la de comunicación entre el mundo de
la necesidad de visibilizar a la comuni- importancia que tiene el aporte de las personas oyentes y el mundo de
dad sorda ecuatoriana y así promover cada uno de ellos. las personas sordas, experimentan
la organización de las personas sordas Estas guías están dirigidas a los padres la necesidad de asumir esta función
en nuestro país. de familia de niños y jóvenes con dis- cada vez con mayor efectividad a fin
La FENASEC es una organización no tinto grado de limitación en la audi- de responder al derecho de las per-
gubernamental sin fines de lucro, que ción, quienes tienen que enfrentar la sonas sordas a contar con servicios de
tiene como misión principal generar responsabilidad de ofrecer a sus hijos calidad.
las condiciones que aseguren el de- entornos familiares adecuados para
sarrollo global de las personas sor- responder al derecho que les asiste de
das ecuatorianas, en condiciones de disfrutar de vivencias familiares cons-
accesibilidad universal e igualdad de tructivas; para docentes que tienen la
oportunidades en todos los ámbitos, responsabilidad de generar una educa-
tomando en cuenta la identidad Sorda ción de calidad para la población sor-
y su diversidad. da, incorporando sus potencialidades *En esta guía se tomaron en cuenta las
naturales y promoviendo el desarrollo necesidades de niños y niñas por igual.
La Comunidad Sorda reconoce que
de nuevas destrezas que les permita Para facilitar la lectura, se utilizará el
no es posible alcanzar una mejor ca-
acercarse cada vez con mayor efecti- término niño para referirse tanto a
lidad de vida, sin contar con el apoyo
vidad a las fuentes del conocimiento; niños como a niñas sordas. Así mismo,
incondicional de padres de familia, do-
están dirigidas también a las personas se utilizarán hijo e hijos como términos
centes e intérpretes de Lengua de Se-
que ejercen el papel de intérpretes de generales para referirse tanto a hijos
ñas Ecuatoriana, por eso, ha propues-
Lengua de Señas Ecuatoriana, porque hombres como hijas mujeres.

7
prólogo
Las normativas tanto nacionales las personas sordas para ejercer esta fesional, considerando que existe
como internacionales creadas con el delicada función, es necesario contar hasta el momento un reducido nú-
interés de generar condiciones ade- con una formación específica y la res- mero de intérpretes, que no puede
cuadas de convivencia entre todos pectiva certificación que le acredite responder a la demanda en franco
los miembros de la sociedad, en un para desempeñarse como intérprete crecimiento, a nivel nacional.
marco de respeto a la diversidad, no de LSEC.
La primera parte de la guía entrega
se constituyen por sí solas en garan-
Por existir hasta el momento un vacío conceptos generales relacionados
tía suficiente para que dichos enun-
de formación específica alrededor de con el mundo de la sordera y la se-
ciados se conviertan en realidad.
esta actividad, la FENASEC con el pro- gunda parte contiene información
Las Personas Sordas signantes por pósito de precautelar el derecho de las específica relacionada con la función
ejemplo no podrán ejercer su de- personas sordas a acceder a servicios de intérprete de lengua de señas
recho a entrar en contacto con el de calidad en lo referente a la interpre- ecuatoriana.
mundo oyente, si no cuentan con tación de LSEC, consideró necesario
Finalmente se ofrecen respuestas
servicios de intérpretes de LSEC. elaborar una guía que ponga al alcance
a una serie de interrogantes que
de quienes vienen trabajando como
A nivel nacional, hay personas que suelen ser muy comunes entre las
intérpretes, una serie de conceptos y
desde su afán de servicio a los miem- personas que trabajan como intér-
sugerencias que pueden orientar su
bros de la comunidad sorda, se han pretes, de esta forma, la guía puede
desempeño, sobre todo hasta que el
acercado a la lengua de señas desde constituirse en un documento de
país cuente con centros de educación
distintos ámbitos, tanto familiares, consulta y orientación.
superior que ofrezcan la posibilidad
educativos como también religiosos
de profesionalizarse a quienes se en-
y paulatinamente han ido asumiendo
cuentran desempeñando esta función.
la función de intérpretes, sin embar-
Es necesario también que se difunda
go está claro que no basta la buena
y se promocione esta formación pro-
voluntad y el interés por ayudar a

8
conocimientos generales

9
definiciones
Deficiente auditivo bién constituye un apoyo efectivo, debido a la
Tomando en consideración que hasta el gran cantidad de información con la que cuen-
momento no existe una sola forma de Es la persona que presenta limitaciones de ta y por ende al amplio vocabulario del que
entender la sordera, se hace necesario audición que le impiden desarrollar en forma dispone, condiciones éstas que le permiten
natural su capacidad de lenguaje. vencer las barreras de la comunicación con
partir de algunos conceptos que deben
ser de conocimiento general, de esta Q Desde un enfoque socio-antropológico: mayor efectividad, pero que también experi-
mentan discriminación y aislamiento cuando
manera podremos contar con un len- Constituye una experiencia visual que inclu- la información no llega por estas vías, como
guaje común que nos permita entender ye todo tipo de significaciones, representa- sucede con los programas de televisión, o las
con mayor claridad las ideas planteadas ciones y/o producciones en el campo in- películas que carecen de subtítulos en español.
telectual, lingüístico, ético, estético, artístico,
en la presente guía. cognoscitivo.

Sordera Persona Sorda

Q Desde un enfoque clínico: Este enfoque concibe a la persona sorda,


como integrante de una comunidad lin-
Es definida como deficiencia o enfermedad, güística con la que comparte valores cultura-
por tanto requiere de la asistencia médica y les, hábitos y modos de socialización propios.
terapéutica sostenida.
Este enfoque concibe a la sordera como una Hipoacúsico
discapacidad sensorial y a la persona sorda Generalmente se usa este término para re-
como discapacitado auditivo. Es decir, se en- ferirse a la persona que presenta una pérdi-
foca en lo que no puede hacer una persona da parcial de su capacidad de oír; cuando
sorda: oír. la pérdida auditiva es de tipo pos-locutivo, es
Este enfoque está asociado a los métodos decir, cuando la persona durante sus prime-
oralistas, cuyo objetivo es lograr que la per- ros años de vida escuchó sin dificultad, cuen-
sona sorda aprenda a hablar y a comunicar- ta con la lengua del entorno oyente como su
primera lengua o lengua natural, y además se La persona con una hipoacusia pre-lingüística,
se como las personas oyentes, a pesar de su
beneficia sin dificultad de la información que cuya pérdida auditiva es de nacimiento o se
sordera.
recibe por vía escrita. La lectura labial tam- presentó en los primeros años de vida, no lo-

10
gra incorporar la lengua del entorno oyente Las lenguas responden a procesos de Lenguaje
como su primera lengua o lengua natural y continua construcción. Evolucionan de
requiere de la lengua de señas para poder El lenguaje es una forma de comportamiento
acuerdo a la evolución de las necesida- social humano, es la habilidad humana innata
desarrollar plenamente su lenguaje. Las ma-
yores dificultades suelen presentarse cuando
des de la comunidad que las usa. para organizar ideas y expresarlas mediante un
la persona hipoacúsica cuenta como único Por ejemplo, la palabra “Internet” es un vo- sistema de signos llamado lengua.
recurso con la lengua oral y necesita poner cablo incorporado a la lengua en las últimas Es una capacidad innata del ser humano para la
en juego el pensamiento abstracto para in- décadas, al igual que muchas otras palabras comunicación, nacemos con esta capacidad, no
teriorizar nuevos conocimientos y procesar que se usan para designar otros adelantos necesitamos que nadie nos la enseñe.
la información que recibe, debido a que no humanos.
dispone de una lengua natural que le permi- En resumen, el lenguaje es la capacidad para
Las lenguas al ser construcciones sociales, es- aprender una lengua. No se puede desarrollar
ta alcanzar estos procesos del pensamiento.
tán sometidas a una constante evolución. el lenguaje sin una lengua natural.
Lengua
Lengua natural
Hablar de lengua es hablar de idioma. Una
lengua es un conjunto de símbolos o signos Para el propósito de la presente guía utilizare-
de convención a la que una comunidad les mos el concepto de lengua natural como sinó-
otorga un significado común, cada sociedad nimo de lengua materna.
estructura un sistema de símbolos particular Para las personas sordas, la lengua natural es
relacionado con su forma particular de ver la Lengua de Señas, porque utiliza vías abiertas
el mundo. para la emisión y recepción del mensaje. Es de-
Por ejemplo la palabra “silla” es un signo cir, la vía de recepción son los ojos y la vía de
para referirse al objeto que utilizamos para emisión constituye la expresión facial y el mo-
sentarnos. El signo “silla” entonces, tiene un vimiento de las manos. Por eso, corresponde a
significado para todas las personas que ha- las llamadas lenguas viso-gestuales. Para las per-
blan español. Estos símbolos, además, res- sonas oyentes, las lenguas orales constituyen su
ponden a reglas que facilitan la organización lengua natural porque la vía de recepción es la
de las ideas. Por ejemplo, decimos “Yo me audición y la vía de emisión es la voz, por lo que
a la persona oyente también se la define como
siento en la silla” y no “Silla yo siento me.”
audio-parlante.
Una lengua materna es la primera lengua o
11
idioma que una persona aprende; se apren- La lengua de señas mera o lengua nativa para los niños sordos,
de a través de la interacción con el entorno, la misma que les asegura el desarrollo de la
sin necesidad de ser enseñada con métodos “Es una lengua natural de expresión y confi- capacidad humana del lenguaje, la comuni-
pedagógicos y sin reflexión consciente acer- guración gesto-espacial y percepción visual (o cación y el desarrollo intelectual.
ca de sus reglas lingüísticas. Un niño oyente incluso táctil por ciertas personas con sordo-
aprende la lengua que utilicen sus padres de ceguera), gracias a la cual las personas sordas Pensamiento
forma natural, sin tener al necesidad de acu- LSEC: Estas son las siglas de “Lengua Se llama pensamiento a aquello que es traí-
dir a clases para aprenderla, del mismo modo, de Señas Ecuatoriana”. Existen varian- do a la existencia a través de la actividad in-
un niño sordo puede aprender la lengua de tes de la lengua de señas de acuerdo a telectual, por eso se dice que el pensamien-
señas solamente interactuando con otras los países donde es utilizada. to es producto de la mente y que puede
personas que se comuniquen con la misma.
pueden establecer un canal de comunicación manifestarse a través de actividades racio-
El desarrollo de la lengua es un proceso con su entorno social, ya sea conformado nales del intelecto o por abstracciones de la
que dura toda la vida. por otros individuos sordos o por cualquier imaginación y el lenguaje es el encargado de
persona que conozca la lengua de señas em-
Durante este proceso, hay un período críti- pleada. Mientras que con el lenguaje oral la
co que va desde los primeros meses de edad comunicación se establece en un canal vocal-
hasta los doce años, donde la lengua es ya auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un
instrumento de procesos mentales de orden canal gesto-viso-espacial”.
superior. Vale resaltar que los cinco primeros
años, dada la plasticidad del cerebro, se consi- La Lengua de Señas constituye la lengua pri-
deran de mayor importancia para garantizar
la apropiación natural de una lengua con sus
estructuras correspondientes.
La lengua de señas es el medio natural de
comunicación entre las personas sordas y su
comunidad.
A la lengua natural también se le considera
como una lengua étnica, porque evoluciona
enmarcada por una cultura de hablantes nati-
vos que utilizan dicha lengua con una finalidad
comunicativa.

12
transmitir los conceptos, juicios y raciocinios al crecer con lengua, alcanza los mismos nive- afirmar que sin desarrollo del lenguaje, no
del pensamiento. les de desarrollo del pensamiento que alcan- hay desarrollo del pensamiento y que sin de-
zan sus pares oyentes, a diferencia de lo que sarrollo del pensamiento, no hay desarrollo
Pensamiento concreto o formal.
sucede con los niños sordos hijos de padres del lenguaje.
Se basa en las experiencias reales; los niños oyentes que entran en contacto con la lengua
crecen rodeados de objetos reales, recién a de señas, por lo general, pasados los cinco Permitir que un niño sordo crezca pri-
partir de los doce años comienza a reempla- años de edad. vado de una lengua natural, es conde-
zar los objetos por ideas, o por pensamientos narle a desarrollar una nueva discapaci-
propios. Es importante recordar que la plas-
dad, es decir a que funcione como una
ticidad del cerebro durante los cinco
Pensamiento abstracto persona con discapacidad intelectual
primeros años de vida constituye la
Es el que permite pensar y actuar simbóli- garantía para la adquisición efectiva y no por culpa de la sordera, sino por el he-
camente, esto significa que el pensamiento de la lengua materna, cho de verse obligados a crecer sin lengua na-
abstracto permite descomponer en partes tural; por este motivo, la gran preocupación
y analizar de forma simultánea diferentes as- o lengua natural, pero esta lengua que le ofre- de la comunidad sorda, no radica en crecer
pectos de una misma realidad. Estas particu- ce el entorno requiere de canales abiertos, sin lengua oral, pero sí hay un gran temor a
laridades son las que le permiten enfrentar por ejemplo, los niños oyentes se benefician funcionar con una discapacidad intelectual,
los retos de aprendizaje sobre todo desde los del contacto con una o más lenguas audio- cuando la educación que reciben no respon-
últimos años de la educación básica. parlantes que estén siendo usadas cotidiana- de a sus expectativas y necesidades especí-
mente al interior de sus familias. ficas, cuando las barreras comunicacionales
Antes se consideraba que las personas sor-
das al presentar serias dificultades en la ora- Situación similar sucede con los niños sordos que ofrece la sociedad oyente y la propia
lización, no podían acceder al desarrollo del hijos de padres sordos que hacen uso de una familia, sigue manteniéndoles al margen de la
pensamiento abstracto, y esto lo afirman los lengua viso-gestual que les permite hacer uso información.
textos escritos desde un enfoque clínico. de los ojos como canal de recepción de la Si revisamos la propuesta de la nueva Ley de
información y de las manos junto con la ex- Educación de nuestro país, podemos darnos
Las particularidades en el desarrollo del len- presión facial, como canal de salida de la in-
guaje y del pensamiento que presentan los cuenta que la prioridad principal es lograr
formación. que los estudiantes desarrollen la Compre-
sordos hijos de padres sordos, hizo que se
fuera paulatinamente reconociendo la im- Relación entre desarrollo del lenguaje y de- sión lectora y el Pensamiento Crítico, pero
portancia de un temprano contacto de los sarrollo del pensamiento. las personas sordas que no cuentan con una
niños sordos con la lengua de señas, pues era lengua natural plenamente desarrollada, en
Existe una relación directa de ida y vuelta en- este caso, la lengua de señas que es ágrafa,
evidente que el Sordo hijo de padres Sordos, tre lenguaje y pensamiento, por eso se puede no pueden acercarse con éxito a una lengua

13
escrita y mientras esto suceda, las personas
sordas no podrán alcanzar esta destreza
fundamental como es la comprensión lec-
tora. Por otra parte, el pensamiento crítico
pone en marcha procesos mentales de or-
den superior, los mismos que están en es-
tricta relación con el desarrollo del lenguaje;
si las personas sordas no tienen un lenguaje
con un nivel de desarrollo a la par que los
oyentes, tampoco puede aspirar a desarro-
llar esta destreza. Sin estas dos destrezas
básicas, no es posible hablar de éxito educa-
tivo en las personas sordas.
Únicamente en los países donde se ha im-
plementado un modelo bilingüe bicultural
que garantiza el temprano contacto de los
niños sordos y de sus familias con la lengua
de señas, el desarrollo de estas dos destre-
zas son una realidad, por eso, los estudian-
tes sordos acceden con éxito a los mismos
contenidos académicos que propone la pro-
puesta curricular, diseñada para la población solamente significa compartir una lengua dad lingüística, es decir, se identifican con va-
con una comunicad, sino una identificación lores y perspectivas socioculturales asociadas
en general.
con valores y formas de funcionamiento de a la lengua que utilizan para comunicarse: la
Identidad lingüística esta sociedad. lengua de señas.

La identidad lingüística es la relación que Las personas sordas que utilizan la lengua de
construye el ser humano con la comuni- La identidad lingüística influencia en el com- señas forman parte de una comunidad con
dad que comparte una misma lengua. Esta portamiento, la percepción y las interaccio- valores y objetivos comunes. La comunidad
identidad se desarrolla paulatinamente con nes sociales entre los miembros de la mis- sorda se forma por el agrupamiento espon-
la interacción del individuo son su comu- ma comunidad lingüística. Los miembros de táneo de las personas que utilizan una lengua
nidad lingüística. La identidad lingüística no la comunidad sorda, comparten una identi- común: la lengua de señas.

14
Compartir la misma lengua no solo
quiere decir intercambiar palabras, sino
también una visión del mundo compar-
tida y una forma específica de relacio-
narse socialmente.
La comunidad sorda se diferencia de la comu-
nidad mayoritaria de oyentes no solamente
por su lengua, sino también por su cultura.
Aunque está integrada en algunos aspectos
con la comunidad oyente, no lo está lingüís-
tica y culturalmente. “Los sordos conforman
una comunidad lingüística minoritaria carac-
terizada por compartir el uso de una lengua
de señas y valores culturales, hábitos y mo-
dos de socialización propios” (SKLIAR, 1995).
La cultura sorda está definida por el senti-
miento identidad lingüística de los sordos así
como por el énfasis en las diferencias socio-
culturales de las personas sordas, redefinien-
do la experiencia de la sordera como algo
que va más allá de una deficiencia auditiva. Las
tradiciones, valores, vivencias, experiencias
sociales y educativas, costumbres y produc-
ciones artísticas de la comunidad sorda con-
forman lo que se llama cultura sorda. Dentro
de ésta, las personas sordas se reconocen e
identifican como Sordos y viven su experien-
cia socio-cultural desde esta perspectiva.

15
conocimientos específicos
que deben tener las personas que se dedican a ofrecer sus servicios
como intérpretes 2
ME SIENTO ORGULOSO DE
SER SORDO

16
2.1 consideraciones generales
En muchas ocasiones se utilizan los tér- Interpretación lengua cuenta con una estructura gramatical
minos traducir e interpretar en forma que no coincide con la estructura propia de la
“Interpretar, es comprender lo que un ser otra lengua, esto hace que resulte ininteligible
indiscriminada, pero no son sinónimos. humano quiere decir, en una situación, en el mensaje para quien lo recibe.
Es necesario aclarar estos conceptos un contexto determinado, desde una len-
sobre todo para orientar a las personas gua, una cultura y una mentalidad y ser Por ejemplo, si quisiéramos traducir literal-
capaz de trasladar y reproducir ese querer mente una oración en inglés como “he is tra-
que desempeñan el papel de intérpretes velling” al español, obtendríamos: “él es viajan-
decir en otra lengua, otra cultura y otra
y para quienes contratan sus servicios. mentalidad. Para lograrlo en forma óptima, do”, que carece de sentido para un hablante
es necesario encontrar la intencionalidad y de este idioma. En cambio, “está de viaje”
Traducción el sentido del mensaje y retransmitirlo res- sería una interpretación mucho más correcta
Es una actividad que consiste en compren- petando la gramática propia de cada lengua del mensaje original. Es decir que el intérprete
der el  significado  de un  texto  en un idio- y el uso social que los hablantes o señantes tiene que tratar el mensaje como un todo, y
ma, para producir un texto con significado hacen de su lengua”. tener en cuenta, además, el tono y el estilo
equivalente, en otro idioma. utilizados por el orador en la lengua de par-
La interpretación también se la define como tida.
En la traducción se transfieren ideas expre- una “actividad de mediación lingüística que
sadas por escrito de una lengua a otra; el consiste en transmitir un discurso dado en Los estándares para medir la fidelidad y exac-
traductor, suele consultar diversas forma oral o en lengua de señas, dando lu- titud en la interpretación toman en conside-
fuentes (diccionarios,  glosarios, gar a un discurso equivalente en una lengua ración el factor tiempo, por cuanto, el intér-
textos similares etc.), todo lo cual diferente, bien de tipo oral o de lengua de prete se ve obligado a establecer prioridades,
contribuye a que el documento señas”. para garantizar la transmisión de los detalles
resultante pueda ser más fiel al más importantes del discurso de partida, so-
El intérprete es testigo directo del discurso de bre todo cuando el orador habla muy rápido
original”. partida, el mismo que puede ser expuesto en o si hace uso de una gran cantidad de enume-
La traducción no es presencial ni inme- forma presencial o por transmisión audiovisual raciones durante su discurso. La precisión es
diata por lo tanto el traductor no necesita como sucede cuando el mensaje es recibido especialmente importante en ámbitos como
presenciar el discurso de partida, pues éste por vía telefónica o en forma televisada. el judicial, en el que, “pasar por alto, omitir o
puede presentarse a través de otros medios Es necesario aclarar que la interpretación no retocar una palabra puede inducir a error a
de apoyo como audio o video. consiste en pasar un mensaje palabra por pa- los miembros del tribunal”.
labra, porque el mensaje que proviene de una 17
referentes históricos 2.2
Breve historia de la importante en el desarrollo de las capacida- XVII cuando la economía de tipo agrícola pre-
des comunicativas, sin embargo los métodos dominante en Europa permitió a la persona
interpretación de comunicación que se desarrollaron en la sorda participar en la sociedad en condición
Según las investigaciones realizadas, la inter- sociedad medieval promovieron la integración de igualdad e integrarse, minimizándose de al-
pretación de las lenguas orales empezó a ser de las personas sordas, sin embargo esta inte- guna forma los problemas de comunicación y
reconocida como profesión a partir  de la gración no demandaba el uso de los servicios haciéndose relativamente innecesaria la figura
Primera Guerra Mundial, con anterioridad a de interpretación porque la mayoría de la po- del intérprete; se tiene constancia sin embargo
esa fecha se hacían tareas de interpretación, blación era analfabeta. de que personajes sordos de la vida española
pero no eran tan frecuentes ni se exigía una como, por ejemplo, Juan Fernández (el Mudo)
Esta situación se mantuvo hasta fines del siglo
calidad mínima.
La interpretación ha dejado ya de ser conside-
rada una actividad que puede ser realizada por
cualquier persona que tenga conocimiento de
dos o más idiomas, por este motivo desde
mediados de este siglo, se han ido creando es-
tudios universitarios, los mismos que enseñan
diferentes técnicas y habilidades para el buen
desempeño de la profesión, posteriormente
surgieron las organizaciones que cuentan aún
con un código de ética que regula y orienta el
ejercicio de su profesión.

Historia de la interpretación
de la lengua de señas
Desde siempre, las relaciones individuales y
con la comunidad han jugado un papel muy Hasta la actualidad, los familiares son los primeros intérpretes en el entorno de la
persona sorda.
18
y Alonso Fernández de Córdoba (alumno de
Ramírez de Carrión) se hacían acompañar de
intérpretes. “Está claro que tales intérpre-
tes no pudieron cursar sus estudios sino en
la escuela viva de un sordomudo con el que
convivieron (Ferrerons Gascon, 1995). La in-
terpretación no era una práctica reconocida,
por tanto no recibían ninguna compensación
económica por su trabajo, ni contaban con
una formación específica, porque general-
mente eran hijos o familiares de personas
sordas, profesores o religiosos voluntarios”.
La revolución industrial de los siglos
XVIII y XIX, dio paso a un crecimiento
urbanístico y el cambio de la concep-
ción del trabajo debilitó el papel de las
personas sordas en la sociedad.
Empiezan a surgir diferentes instituciones cu-
yos  fines “religiosos”, “educativos”, “sociales” 
o de “ayuda”  en general, pretenden ofrecer 
distintos servicios a la Comunidad Sorda para
evitar su aislamiento y en ese contexto, a me-
nudo personas  que habían crecido en fami-
lias con algún miembro sordo asumieron el
papel de puente entre la comunidad sorda y
oyente.
“Estos intérpretes trabajaban para el bien de
la comunidad sin recibir ningún pago a cam-
bio, sus funciones sobrepasaban en cierta La religión y la convicción social de algunas personas les ha llevado a ser intérpretes
medida las propias del profesional de la inter- voluntarios, un canal de comunicación con las personas sordas.

19
pretación tal y  como se entiende hoy  en día, nes han asistido a cursos de LSEC y gracias a
ya que en la mayoría de los casos, conllevaba este contacto con la lengua, se han sentido
situaciones de sobreprotección”. interesados en mantener un acercamien-
Ya en el siglo XX se observa una mayor sen- to permanente con la comunidad sorda y
sibilización de la sociedad en general frente paulatinamente han empezado a funcionar
a los derechos y necesidades de diferentes como intérpretes.
grupos minoritarios, y en cuanto a la Comu- La Federación Nacional de Personas Sordas
nidad Sorda, los estudios lingüísticos de las del Ecuador FENASEC, está interesada en
lenguas de señas de diferentes países, han coordinar con las asociaciones provinciales
contribuido a promocionar su reconoci- de personas sordas, para ofrecer un servicio
miento como lengua natural de las personas de formación en LSEC, diseñado y dirigido
sordas, haciendo que la figura del intérprete a las personas que se encuentran ejercien-
de lengua de señas vaya logrando un mayor do el papel de intérpretes de LSEC para dar
posicionamiento en la sociedad. respuesta a este clamor de todos quienes se
En algunos países las asociaciones de perso- sienten limitados en su trabajo como intér-
nas sordas han asumido la responsabilidad de pretes y también para el propio beneficio de
organizar cursos de lengua de señas, a partir las personas sordas quienes requieren intér-
de los cuales se ha ido incrementando el nú- pretes calificados. Posteriormente se espera
mero de intérpretes de lengua de señas, los que la FENASEC firme un convenio en for-
mismos que posteriormente han realizado ma conjunta con una organización guberna-
estudios superiores para obtener su titula- mental y una Universidad que se encuentre
ción como intérpretes. interesada en asumir el reto de la profesio-
La educación también ha sido un motivo para nalización de intérpretes, porque este servi-
aprender la Lengua de Señas Ecuatoriana. cio no puede continuar siendo una actividad
circunstancial, ni un trabajo netamente de
Historia de la interpretación de oyente. En un primer momento este servicio voluntariado, porque de esa forma se puede
lengua de señas en el Ecuador de interpretación fue asumido por familiares, afectar la calidad de los servicios de inter-
posteriormente, se sumaron también educa- pretación que se ofrecen a los miembros de
En nuestro país, el servicio de interpretación dores y personas interesadas en acercar los la comunidad sorda.
nace como tal cuando las personas sordas conocimientos y principios religiosos a las
empiezan a fortalecer sus organizaciones personas sordas, últimamente también se Ante esta realidad, todos quienes ejercen el
y a través de ellas toman conciencia de su han acercado a la lengua de señas estudian- papel de intérpretes en nuestro país, deci-
derecho a la comunicación con el entorno tes universitarios de distintas carreras quie- dieron formar la Asociación Nacional de
20
Intérpretes de Lengua de Señas Ecuatoriana,
cuyo objetivo fundamental es obtener su recono-
cimiento legal, para luego construir un Código de
Ética que oriente su trabajo. La FENASEC es la
entidad responsable de certificar la calificación
de los intérpretes en función. De esta manera la
FENASEC responde al derecho de las personas
sordas a contar con servicios de interpretación de
calidad y por otra parte, a contar con las garantías
que necesita el intérprete para ejercer su trabajo.
Es urgente que el Estado responda al compromi-
so asumido al ratificar su intención de aplicar los
principios propuestos por la Convención sobre
los Derechos de las Personas con Discapacidad,
que en el artículo 9. Accesibilidad, numeral 2.dice
“Los Estados Partes también adoptarán me-
didas pertinentes para: e) Ofrecer formas
de asistencia humana (…) e intermediarios,
incluidos guías, lectores e intérpretes profe-
sionales de lengua de señas….”.
No se puede garantizar en nuestro país el acceso
a la información y a los servicios en igualdad de
condiciones si no se cuenta con el requisito in-
dispensable que constituyen los profesionales en
lengua de señas ecuatoriana, por lo tanto es el
Estado el que debe asumir la promoción de este
servicio y su consiguiente calificación, firmando
convenios con universidades que acepten asumir
esta responsabilidad.
La necesidad impulsa a las personas alrededor de la persona sorda a convertirse en
intérpretes, muchas veces no profesionalizados.
21
modalidades de interpretación 2.3
Existe una variedad de modalidades de Actualmente, aunque su uso no está muy te seguir la línea del pensamiento del
interpretación: extendido entre los intérpretes de lengua de ponente, asistir con él al desarrollo del
señas, la interpretación consecutiva se utiliza tema y tener después tiempo para re-
Interpretación consecutiva en encuentros donde interviene un número
organizar todo el discurso y volver a
reducido de participantes o en intercambios
La interpretación consecutiva se realiza de la comunicativos donde la duración de las inter- repetirlo.
siguiente manera: el intérprete primero es- venciones es tan pequeña que apenas existe
cucha o ve el discurso que debe interpretar Al utilizar este modelo, el intérprete podrá
diferencia entre la interpretación simultánea y seguir las reacciones del público, adaptar su
y luego reproduce fragmentos del discur- la consecutiva. Su ámbito sería, por tanto, el
so con breves intervalos de tiempo. Quien lenguaje a la audiencia y extenderse en aque-
de las reuniones de negocios, visitas médicas, llas cuestiones que considere que necesitan
da el mensaje - el emisor original- lo hace en tribunales etc.
un período de tiempo, luego hace una breve de mayor explicación.
pausa para que el intérprete haga su labor. En la interpretación consecutiva, no es una La interpretación consecutiva puede ser
tarea fácil intentar extraer significado de una completada o resumida, es decir, un discurso
frase aislada, por lo que la mayoría de los in-
1 2 3 térpretes prefieren hoy en día que el ponen-
de hora y media puede ser interpretado con-
secutivamente en aproximadamente hora y
te siga adelante con su discurso hasta haber media o en un período inferior, sintetizando
terminado o al menos completado un pensa- las ideas principales, siempre y cuando sea
miento. La mayoría de las veces un enuncia- por petición de los interesados.
do que no ha quedado suficientemente claro
suele entenderse mejor una vez oído el men- Interpretación simultánea
saje en su totalidad.
La interpretación consecutiva precisa que el Es el método de interpretación más conoci-
intérprete sea capaz de repetir el mensaje en En la interpretación consecutiva el intér- do, consiste en realizar la interpretación a
la lengua de llegada tras el discurso original. prete tiene una ventaja excepcional, que la par que se va dando el discurso de ori-
La interpretación puede realizarse tras cada es el tiempo, al no tener que reproducir gen. Claro que la simultaneidad completa casi
frase, grupo de frases o bien una vez finaliza- nunca tiene lugar, porque el intérprete debe
do el discurso. el mensaje justo en el momento en que esperar a oír el enunciado de quien emite el
se está emitiendo; permite al intérpre- mensaje, antes de interpretar.

22
1 2
Para aplicar este método, es necesario que el dudablemente una de las principales causas
intérprete tenga un buen conocimiento so- de fatiga entre los intérpretes (SelesKovitch,
bre el tema, porque no podrá esperar a que 1978).
concluya la exposición para intervenir. Es ne-
Para el observador ajeno puede resultar
cesario también que posea una competencia
sorprendente que el intérprete sea capaz
eficiente en la lengua de destino, esto significa
de hacer dos cosas al mismo tiempo: escu-
Por lo general el intérprete lleva un retraso de que tenga un buen dominio de vocabulario
char o ver un mensaje y simultáneamente
unos pocos segundos con relación al orador. y que tenga la capacidad de cambiar rápida-
reproducirlo, bien en lengua de signos o
Este retraso es bastante corto, sobre todo si mente el mensaje a la estructura de la lengua
lengua oral. D. SelesKovitch, (1978), expli-
se compara con la consecutiva. de destino, en lo posible ajustándose al tiem-
caba este proceso en comparación con el
po de quien expone el tema.
La interpretación simultánea se utiliza cuando proceso normal de habla. Cuando se habla
las intervenciones son tan amplias, que hacer Una de las principales limitaciones con las o signa no se piensa primero y después se
uso de la interpretación consecutiva significa- que se encuentra el intérprete al aplicar esta emite el mensaje, por el contrario, el dis-
ría tener que retrasar considerablemente el modalidad, es la imposibilidad de trabajar a su curso es continuo. Esto se debe a que se
proceso del acto que se está interpretando, propio ritmo, porque al no contar con tiem- producen dos procesos superpuestos: los
esto significa que es adecuado usar este tipo po, debe someterse al ritmo que marque impulsos mentales y su expresión oral o sig-
de interpretación principalmente en aquellas quien está emitiendo la información. nada se producen en el preciso momento
situaciones en que es uno solo el que hace Aún cuando el intérprete en simultáneo con- en que se emiten las palabras o los señas,
uso de la palabra durante todo el acto comu- sidere que la exposición está siendo incon- simultáneamente nuestra mente ya está
nicativo como sucede en la exposición de un gruente o poco clara y necesita reflexionar trabajando en el desarrollo de la siguiente
tema, o en la interpretación de programas de sobre ella, no tiene más remedio que seguir idea. En el caso del intérprete ocurre algo
adelante, porque quien está exponiendo es- parecido, su mente procesa el significado
televisión, entre otros.
tará ya expresando el siguiente pensamiento. del enunciado siguiente, mientras oye o ve
La interpretación simultánea debe ser in- el enunciado que está entendiendo y que
Ocurre lo mismo con ciertas palabras o se- sería el que su pensamiento procesó ante-
tegral, esto es, que se exprese cada pen-
ñas, que si bien son usuales para el emisor y riormente. La diferencia radica en que en
samiento en forma completa, tal como lo forman parte de su vocabulario activo, pue- este caso el pensamiento que va a emitir
expresa el orador, siendo necesario que den resultar demasiado técnicas o específicas viene de una fuente externa, que constitu-
el intérprete extraiga el mensaje poco a para el intérprete que, aunque se haya pre- ye el emisor del mensaje. De esta forma el
poco y lo vaya reproduciendo a medida parado para el tema de presentación, nece- trabajo del intérprete constituye un caso
sitará más tiempo para buscar equivalencia extremo de reconstrucción de ideas ajenas
que lo va entendiendo, mientras trata de
en la lengua de llegada. Esta presión de verse a él.
analizar y asimilar la siguiente idea. inmerso en un ritmo que no es el suyo, es in-
23
Interpretación directa Interpretación de enlace
4
Realizar las pausas en forma ade-
cuada, produciendo inflexiones de La interpretación de enlace también se la
voz pertinentes al mensaje que se conoce como interpretación bilateral o de
transmite. contacto, se refiere al proceso de trasladar

5
Respirar bien, mantener una acti- el mensaje hablado o señado que se pro-
tud y postura corporal correctas. duce en todo tipo de comunicación entre
personas sordas y personas oyentes; esta
Cuidar la expresión facial ya que

6
modalidad la realiza el intérprete en forma
La interpretación directa consiste en refleja el interior de la persona, en permanente en cualquier tipo de interme-
trasladar el mensaje que se produce especial la mirada que es la que ex- diación lingüística y comunicativa, tripartita.
desde la LSEC como lengua de fuente terioriza sensaciones y estados de
o de origen, hacia la lengua hablada que ánimo.
es la lengua materna del intérprete oyen-
te, en su calidad de lengua de destino o Interpretación inversa
de llegada. La interpretación inversa consiste en tras-
En la interpretación directa, el intérprete ladar el mensaje desde la lengua hablada,
oyente utiliza su voz y el habla de su len- que constituye la lengua materna o pri-
gua materna; es recomendable tomar en mera lengua del oyente, a la lengua de Interpretación a la vista
cuenta algunos aspectos sobre la forma señas ecuatoriana como lengua de desti-
de emitir el mensaje verbal: no o lengua de llegada. La interpretación a la vista, consiste en
trasladar a lengua de señas un texto
En este caso el intérprete de LSEC realiza realizado en lengua escrita o viceversa,

1 Ser claro en la articulación y en


los movimientos labiales.
un trabajo que le implica mayor esfuerzo
porque debe trasladar el mensaje a una
lengua que no le es propia, como es la len-
y esta puede ser de dos formas, a la vista
propiamente o al ojo. La interpretación
a la vista es la interpretación
2
Modular correctamente la voz y gua de señas.
exteriorizarla con buena inten- consecutiva de un texto escrito
sidad. a la lengua de señas o de un
texto en lengua de señas a la
3 Tener fluidez verbal, contar con
un amplio vocabulario y ser ar-
mónico en su combinación.
lengua escrita.

24
La interpretación al ojo se trabaja en simul-
tánea también desde un texto en lengua es-
crita que se traslada hacia la LSEC.
“La diferencia más notoria entre ambas en-
tonces, es que una se realiza en consecutiva
mientras que en la otra en simultánea, pero
las dos trabajan sobre textos en lengua escri-
ta y textos en lengua de señas ecuatoriana, es
decir que comparten aspectos de la traduc-
ción y de la interpretación”.

Interpretación susurrada
Consiste en hablar en voz muy baja. Los in-
térpretes de LSEC utilizan este sistema cuan-
do reproducen textos en lengua de señas o
en lengua hablada, para una sola persona sor-
da y oyente, o para un reducido número de
personas. La variante en el caso de la lengua
de señas es que se reduce el espacio utilizado
para señar, se podría aún hacer en forma uni-
manual, es decir usando una sola mano para
hacer las señas bimanuales; el intérprete en
este caso se coloca físicamente más cerca del
coenunciador.

25
2.4 la evolución de los modelos de intérpretación
de lengua de señas

Los modelos de interpretación a través 2. Intérprete máquina (robot) o 3. Intérprete facilitador de


de los tiempos han atravesado diferen- conducto comunicación
tes etapas, que van desde el ser con-
El Intérprete Máquina aparece a raíz del na- Al darse cuenta tanto los usuarios sordos como
siderados únicamente como instru- cimiento del RID (Registry of Interpreters los intérpretes de que el modelo anterior no
mentos de comunicación, hasta llegar a of the Deaf -Registro de Intérpretes de Per- funcionaba como se esperaba, empezaron a
convertirse en un mediador de comu- sonas Sordas) en los Estados Unidos y fun- surgir cambios. Se revisó el rol del intérprete
nicación en un marco biligüe-bicultural: damentalmente ante la creación del Código y surgió la figura del Intérprete Facilitador de
de Ética. La idea era devolver el control a Comunicación, quien se preocupa por algu-
1. Intérprete ayudante las personas sordas, control que anterior- nos detalles para ejercer en forma óptima su
mente lo tenía el Intérprete Ayudante. En profesión; por ejemplo, se preocupa porque
El Modelo Ayudante aparece antes de que la existan las condiciones y la logística adecua-
este modelo, el intérprete se convierte en
interpretación fuese una profesión. La mayo- da, para desempeñar su función, pero aún no
un ente invisible, neutral y desvinculado de
ría de estos interpretes eran hijos oyentes de toma responsabilidad de su rol dentro del
lo que sucede dentro de la conversación.
padres sordos (HOPAS), servidores religio- proceso de comunicación.
Este intérprete no se hace responsable por
sos y trabajadores sociales. Estos intérpretes
el mensaje transmitido. Este intérprete es
estaban relacionados con la comunidad sorda 4. Intérprete mediador bilingüe-
comparado a una línea telefónica que lo úni-
ya sea por el lazo familiar o a través de los
co que hace es pasar la información de un bicultural (Modelo Bi-Bi)
servicios de interpretación relacionados con
la ocupación que tenían. El Modelo Ayudan- usuario a otro. Así mismo este intérprete no
Este modelo de intérprete reconoce que los
te, partía del supuesto de que las personas tiene vínculos con la comunidad sorda. intérpretes están prestando sus servicios a los
sordas no eran capaces de obtener lo que Lo positivo de esta época donde aparece miembros de dos culturas, la sorda y la oyente.
necesitaban por su propia cuenta, por eso el Intérprete Máquina es la creación de es- Aparte de ser responsables de un resultado
tomaban decisiones por ellas. En cuanto a tándares y del código de ética. Lo negativo exitoso del proceso de comunicación, este
los mensajes, éstos era editados y se trans- es que el usuario sordo estaba recibiendo intérprete trata de entender las dos culturas
mitían a la persona sorda únicamente lo que una representación de su mensaje más no y los puntos de vista de cada una de ellas.
se consideraba que podía ser comprendido Es decir, cumple además con el papel de me-
del contenido y significado del mismo.
por ella, considerando naturalmente, que es- diador cultural. Hay que tomar en cuenta que
taban haciendo lo correcto. este modelo de intérprete podría confundirse
con el de ayudante-doble.
26
5. Intérprete aliado
Actualmente existe una nueva tendencia
1 Elimina las barreras de
comunicación con las
que se encuentran
Particularidades respecto a la
interpretación
por no llamarlo un nuevo modelo. Este es el tanto las personas Transmitir el mensaje en la lengua de
intérprete cuya función, como su nombre sordas, como las oyentes, por llegada, sin afectar la calidad de la infor-
lo indica, es convertirse en un aliado de la compartir códigos de comunicación
comunidad sorda, pero sin tratar de asumir mación requiere de técnicas y recursos
diferentes. específicos, de ahí la importancia de la
una posición de control sobre ella.
El intérprete aliado está llamado entonces
a vincularse directamente con la comuni-
2 Permite a las personas sordas acceder a
la información en la lengua de señas, que
es la lengua de su comunidad.
profesionalización de las personas que
cumplen con este trabajo.
dad sorda, a identificarse con sus necesi- La interpretación es una función que de-
dades y a ofrecer su contingente para la
consecución de objetivos, con el fin de
eliminar el desbalance de poder existente
3 Contribuye a la independencia de la per-
sona sorda, usuaria de la lengua de señas,
ofreciéndole toda la información que ne-
manda una intensa actividad intelectual,
por eso, cuando se va a interpretar por
un tiempo prolongado, lo más convenien-
entre la comunidad sorda como minoría cesita para que pueda tomar sus propias te es trabajar por parejas, de esta forma,
lingüística y la macro comunidad oyente. decisiones. mientras uno de los miembros interpre-

4 Permite que ejerzan su derecho a ta, el otro controla su trabajo y se anticipa


Funciones del intérprete de la información y a la comu- a posibles dificultades, o puede optar por
comunicarse mediante notas escritas con
lengua de señas nicación tanto las personas
quien está realizando la interpretación.
sordas usuarias de la lengua
“La interpretación de lengua de señas sur- de señas, como también las Para la interpretación durante una charla
ge como respuesta a una demanda social de personas que no son compe- o exposición, es de mucha ayuda que el
las personas sordas: la necesidad de romper tentes en lengua de señas. orador aplique la entonación adecuada a
las barreras de comunicación que las aíslan

5 El intérprete de lengua de señas es un cada tipo de frase y que inserte una pausa
de la sociedad y el derecho a participar en
puente de comunicación entre ambas breve al final de cada párrafo.
ésta en igualdad de condiciones con res-
pecto al resto de los ciudadanos”. lenguas y culturas.
El intérprete de lengua de señas es la perso-
na que cumple las siguientes funciones: 6 El intérprete de lengua de señas debe
vincularse con la comunidad sorda, co-
nocer sus particularidades y compartir
sus luchas orientadas a conquistar una
mejor calidad de vida para todos los
miembros de esta comunidad.
27
2.5 tipos de intérpretes
Intérpretes oyentes
A esta nominación corresponden las perso-
nas oyentes cuyo acercamiento a la lengua
de señas se produce en diferentes contextos
como los lazos familiares, los centros educa-
tivos, los cultos religiosos, por amistad con
personas sordas, entre otros, pero que pre-
sentan además habilidades y destrezas que
les permiten alcanzar un buen dominio tanto
de la lengua oral, como también de la lengua
de señas, y entregan tiempo y esfuerzo para
mejorar permanentemente la calidad de sus
servicios como intérprete. Muchos niños
oyentes de padres
Los hijos oyentes de padres sordos cumplen la
función de intérpretes
sordos HOPAS sin haberlo elegido.
Podríamos decir que la función de intérpre-
tes para los hijos oyentes de padres sordos, tienen hijos oyentes, esto significa que hay un debe interpretar, pueden resultarles muy
no constituye una actividad de su elección, número considerable de niños que se ven ex- confusos y complejos, constituyéndose en
sino una respuesta a su condición de hijos de puestos a presiones emocionales por el hecho una carga negativa para el niño.
padres sordos signantes, que desde edades de tener que asumir una responsabilidad que
muy tempranas se sienten en la obligación de Es muy común que las personas oyentes
no corresponde a su rol, ni a su edad.
convertirse en un puente de comunicación que quieren comunicarse con los padres
para sus padres, a fin de ayudarles a relacio- Uno de los aspectos más complejos que pue- sordos, se dirijan a los hijos oyentes, en lu-
narse con el mundo oyente. den presentarse, es que los niños oyentes se gar de buscar un medio de comunicación
vean obligados a interpretar en circunstancias directo con los adultos sordos.
Hay que tomar en cuenta que según estadís- no adecuadas, tanto por la edad del niño, como
ticas internacionales, el 90% de padres sordos Existen sin embargo adultos oyentes que
también porque las situaciones y los temas que
28
han sido parte de esta convivencia con pa- principal profesión. Los sordos adultos por su particular y único de señas y/o gestos que
dres sordos y manifiestan que han podido parte pueden contratar los servicios de intér- han sido inventados dentro de un hogar o
disfrutar del contacto con las dos lenguas y pretes profesionales, para proteger a sus hijos familia para disminuir las barreras comunica-
con las dos culturas, y que este rol de me- de presiones que generen cargas emocionales cionales.
diadores de comunicación, les ayudó a ganar negativas.
responsabilidad, madurez y capacidad empáti- 2. La persona sorda maneja una lengua de
La sigla internacional que se usa para referir- señas extranjera.
ca con los demás.
se a esta población es CODA´S (Children of
Otro aspecto muy significativo que se pre- Deaf Adults). 3. La persona sorda posee un nivel bajo o
limitado de comunicación.
senta en la vida de los HOPAS, es el instin-
to de protección que suele desarrollarse El intérprete sordo 4. La persona sorda maneja señas pertene-
en los niños en relación a sus padres, por El intérprete sordo es una persona sorda o cientes a una región en particular, a un grupo
eso, tienden a no interpretar comentarios hipoacúsica debe tener un excelente dominio étnico o a un grupo de determinada edad.
insensibles o hirientes que hacen los oyen- de la lengua de la comunidad sorda donde vive 5. La persona sorda refleja características de
y además es muy hábil para hacer uso de re- la cultura sorda que son desconocidas para
tes cuando los miran signar. cursos de diferentes herramientas de comuni- los intérpretes oyentes.
Sin embargo también hay hijos de padres cación, como gestos, mimo, dibujos, indicacio-
sordos que sienten rechazo hacia la sordera nes, ejemplos, entre otros, cuando tienen que Modalidades de trabajo del intérprete sordo
de sus padres y se sienten aislados de otros comunicarse con personas sordas que no son Consejo Práctico: Los intérpre-
niños de su edad, con los que no comparten usuarias de la lengua de señas estandarizadas. tes sordos deben seguir las mismas
vivencias similares, esta situación puede des- El intérprete sordo tiene un amplio conoci- consideraciones que los intérpretes
pertar en ellos sentimientos negativos que no miento en los campos de la sordera, comu- oyentes, incluyendo el tipo de vestua-
se permiten exteriorizarlos ante nadie, me- nidad sorda y/o cultura sorda. Estos conoci- rio. Mirar la página 47.
nos aún ante sus padres, para evitar herir sus mientos combinados con la gran capacidad
sentimientos. El intérprete sordo trabaja en equipo con un
de comunicación que tiene, permiten que el intérprete oyente. El intérprete sordo trans-
Es muy común que los padres sordos y la so- intérprete sordo sea un gran aporte dentro mite el mensaje del usuario sordo al intérprete
ciedad oyente se olvide que los hijos de pa- de situaciones difíciles de interpretar. oyente. Este último transmite el mensaje reci-
dres sordos tienen intereses y necesidades La presencia del intérprete sordo se hace ne- bido al usuario oyente. Cada intérprete recibe
propias de cada etapa de su vida, por tanto el cesaria particularmente en las siguientes situa- el mensaje en un determinado modo de co-
papel de intérprete de lengua de señas debe ciones en las que la persona sorda que va a municación, toma en cuenta tanto los compo-
ser una actividad elegida libremente por los recibir los servicios de interpretación presen- nentes lingüísticos como los rasgos culturales
hijos oyentes de padres sordos, siempre y de la lengua empleada por el emisor y luego
ta las siguientes características:
cuando hayan llegado a la edad adulta y se pasa la información a la lengua de la persona
sientan motivados a hacer de esta actividad su 1. La persona sorda maneja un sistema muy que recibe le mensaje, tomando también en
29
consideración los indicadores lingüísticos y cul-
locutr
interp
interp
turales de la lengua de la persona que recibe el
oyent mensaje.
oyent sord
En ciertas situaciones aún más complicadas,
tanto el intérprete sordo como el oyente tra-
bajan en conjunto para comprender el mensaje
del usuario sordo y de esta manera alcanzar
una interpretación más exacta.

Intérprete - guía
Un intérprete-guía es aquella persona que
efectúa una interpretación, una descripción
visual y una guía a la persona sordociega, per-
mitiéndole ponerse en contacto con los demás.
La persona sordociega necesita apoyo para po-
der superar las desventajas que le producen
en numerosas ocasiones, sus limitaciones sen-
soriales, y poder conseguir un aceptable nivel
de integración comunitaria, laboral y social. Este
apoyo requiere de manera especial en situacio-
nes relacionadas con la comunicación y la movi-
lidad, por esta razón, el guía-intérprete le sirve
de "ojos y oídos", y se constituye en el nexo
que le permite entrar en contacto con él y con
persona cuanto lo rodea.
sorda
En el caso de contar con un Funciones del intérprete - guía
intérprete sordo se debe pro-
curar adoptar estas posicio- Las principales funciones del intérprete-guía
nes para facilitar la interpreta- son las siguientes:
ción y la comprensión.
Q Comprender el mensaje de una lengua,
extraer el sentido a través de la información
30
lingüística (palabras, oraciones, aspectos supra-
segmentales- intensidad, tono, timbre, entona-
ción, acentuación, ritmo y pausa), extralinguísti-
cos (pistas sonoras o visuales provenientes del
emisor y de la situación comunicativa) y refor-
mular ese sentido en la lengua destino o en el
sistema comunicativo, utilizado por la persona
sordociega.
Q Describir lo que sucede en torno a la situa-
ción de comunicación lo cual incluye el entorno
físico en que ésta se presenta como las caracte-
rísticas y actividades de las personas envueltas
en ella.
Q Facilitar el desplazamiento y la movilidad de
la persona sordociega en el entorno, a lo cual se
le conoce como guía.
Q Un intérprete-guía da la información nueva
o la adquirida anteriormente, permite la inte-
racción con el entorno físico, intelectual y emo-
cional.
Q Por lo general, primero realiza la guía, al lle-
gar al lugar efectúa la descripción visual y pos-
teriormente la interpretación.
Q Además de las funciones descritas, el in-
térprete-guía también le permite a la persona
sordociega participar en actividades sociales, en
las que sin su ayuda no podría hacerlo, en cuyo
caso optaría por aislarse, situación que a la vez
puede predisponerle a desarrollar sentimientos
depresivos. El intérprete-guía de LSEC mediante la descripción del entorno y la interpretación
permite a la persona sordociega participar en la sociedad.

31
2.6 la profesionalización
de los intérpretes en lengua de señas ecuatoriana

La interpretación de la lengua de para ser desempeñada conlleva el dominio Q Respecto al requisito de saber científico en
señas como profesión por parte de quien lo realiza, de una serie de evolución, dinámico y no estático, la interpre-
conocimientos para su desempeño. tación de lengua de señas puede considerarse
Las profesiones son ocupaciones que requie- un saber científico en constante y veloz evo-
ren de una capacitación educativa de alto Q Respecto a la lengua de señas, necesita
conocer la historia y los aspectos lingüísticos, lución respecto a los aspectos tecnológicos,
nivel y para que una actividad se considere organizativos y económicos, así como en los
una profesión debe cumplir esta serie de re- gramaticales, culturales, entre otros.
aspectos culturales y sociales que influyen en
quisitos: Q En cuanto a la lengua oral, también nece- forma determinante en la interpretación de
Q Existencia de un cuerpo teórico práctico sita conocer la historia, los aspectos lingüísti- lengua de señas. Cada vez los intérpretes de
de conocimientos necesarios para poder cos, gramaticales, culturales, etc. lengua de señas son requeridos para interpre-
ejercer dicha profesión. Q Sobre la Comunidad Sorda debe conocer tar una mayor diversidad de temas y un ma-
la historia, características, tendencias actuales, yor número de situaciones, lo que obliga a una
Q Existencia de un saber científico en evolu- constante formación y retro-alimentación de
ción, es decir, un saber dinámico, no estático. etc.
conocimientos.
Q Existencia de una demanda social. Q En cuanto a la Sociedad en su conjunto,
debe conocer su historia, actualidad y ten- Q En cuanto al requisito de existencia de de-
Q Auto percepción como profesional dencias, etc. manda social, la interpretación de lengua de
señas surge como una respuesta a la demanda
Q Existencia de una remuneración económi- Q Debe conocer además las diferentes téc- social de las personas sordas de acceder a la
ca por el ejercicio de la profesión. nicas de interpretación en Lengua de Señas. comunicación y a la información en lengua de
señas, desde una vertiente profesional califica-
¿Cumple la interpretación en Todos estos conocimientos y muchos da. Esta demanda paulatinamente se ve reco-
lengua de señas con estos más son imprescindibles para poder in- nocida y recogida en diferentes textos legales
requisitos? terpretar de lengua de señas a lengua y normativos, especialmente en leyes sobre
oral y viceversa, además requiere un accesibilidad e igualdad de oportunidades.
Q Respecto a la existencia de un cuerpo teó-
rico práctico de conocimientos necesarios estudio y dedicación permanente por Q Respecto al requisito de autopercepción
para poder ejercer esta profesión, vale acla- parte de la persona que ejerce dicha como profesional de quien ejerce esta activi-
rar que la interpretación en lengua de señas función. dad de interpretación de lengua de señas, en
la actualidad quienes desempeñan este trabajo
32
no consideran que esta profesión sea una afición
o entretenimiento, sino que desean dedicar su
vida laboral a desarrollarla, para lo cual han reci-
bido la formación correspondiente. Esto quiere
decir que las personas que ejercen la interpreta-
ción en lengua de señas, la consideran como una
actividad profesional propia y a largo plazo, y a ella
dedican gran parte de su tiempo y esfuerzo.
Q Sobre el requisito que habla de la remunera-
ción económica por el ejercicio de la profesión,
en estrecha relación con lo dicho anteriormente,
el concepto de profesión va unido al hecho de
recibir una remuneración económica por el de-
sarrollo de la actividad. En este caso el ejercicio
de la interpretación de lengua de señas, va unido
a una compensación económica satisfecha por el
cliente o por las instituciones que se encargan de
la contratación del intérprete de lengua de señas;
todavía son muy pocos los países cuyos gobiernos
asumen la responsabilidad de la contratación de
estos servicios.
Se concluye entonces que la interpretación de
lengua de señas ecuatoriana es una profesión,
porque existe una demanda social de profesio-
nales, que se identifican a sí mismos como tales
y que reciben una remuneración económica por
su trabajo y además, dominan un cuerpo de co-
nocimientos en evolución sobre esta materia.

Acuérdate que la persona


sorda y la persona oyente
deben verse entre sí.
33
2.7 código de ética para intérpretes
La deontología o ética del servicio, por él mismo y por las comuni- La Autoridad
profesional dades en las que se inserta su actividad pro- El profesional debe ser una autoridad en sen-
fesional”. tido científico, debe poseer un profundo y
“La deontología profesional hace refe- Cuando se trata de casos muy difíciles es amplio conocimiento sobre su actividad, debe
rencia al conjunto de principios y reglas probable que se incurra en errores, siendo tener la virtud de la veracidad y de la autenti-
éticas que regulan y guían una actividad necesario que el profesional tenga la humil- cidad que consiste en manifestar
profesional” dad de consultar a sus colegas, elevando así lo que piensa.
el nivel de su conducta ética. “Un buen intérprete sabe y dice
En forma general los Principios Deontológi-
cos aplicables a la labor profesional son los La actualización de conocimientos y el per- lo que sabe, pero también reco-
siguientes: feccionamiento laboral es mandatorio en to- noce lo que no sabe”.
das las profesiones, por lo que requiere de La responsabilidad.
La Ciencia una educación permanente que garantice la
La ciencia, como requisito laboral, hace re- efectividad en las dos lenguas. Consiste en transmitir el mensaje correcta-
ferencia a que el profesional debe tener co- mente y no se hace cargo del contenido, que
La Vocación es responsabilidad de quien enuncia el mensa-
nocimientos específicos sobre su actividad;
para ser profesional requiere de un título Se considera “una inclinación je o la información, su obligación es comunicar
universitario que garantice que cuenta con del espíritu hacia una activi- la intención del mensaje, manteniendo la pu-
conocimientos teóricos y practicos para dad que produce en el sujeto reza de las lenguas implicadas. No puede ex-
ofrecer servicios de ca- satisfacción y gusto y supone traer beneficios personales de la información
lidad, es decir, cuenta ciencia e idoneidad”. que está interpretando y debe asumir las con-
con una garantía de prepa- secuencias de sus acciones, en caso de incurrir
Quien elige la profesión de intérprete debe en este error.
ración científica o técnica. tomar en cuenta sus aptitudes, cualidades y
“Por razones de ética, el profesional debe disposiciones para realizar el trabajo con efi- El intérprete tampoco debe interrumpir la
completar sus conocimientos, actualizarse cacia, sin olvidar que la profesión de intérpre- prestación de sus servicios profesionales sin
en cuanto a contenidos, métodos y técnicas te se orienta hacia el servicio a la comunidad comunicarlo con una antelación razonable,
de procedimiento. Debe saber y debe estar y además debe saber que el ejercicio de la salvo que circunstancias especiales lo impidan,
seguro de lo que sabe, por los beneficiarios profesión le proporcionará ingresos para además los compromisos verbales o escri-
subsistir. tos deben considerarse por igual, de estricto
34 cumplimiento.
La honestidad intelectual secreto pueda evitar un peligro mortal para pensamientos.
el propio cliente. Las remuneraciones
La honestidad intelectual se refiere a la hones-
tidad en la adquisición, análisis y transmisión El intérprete tampoco puede utilizar a su fa- Los aspectos relacionados
de ideas, al poner en juego dos valores funda- vor o a favor de terceras personas, el cono- con los honorarios profe-
mentales que son la verdad y la voluntad. cimiento que obtenga durante el proceso de sionales están enmarcados
interpretación. en el Código de Ética Profesional
El ejercicio de la verdad debe ir de la mano de
otras virtudes morales como la prudencia que Es necesario que exista una relación de abso- para Intérpretes de lengua de señas
es la que aconseja en qué sentido debe tomar- luta confianza entre el intérprete y los usua- de cada país; por lo general de acuerdo
se la decisión de decir la verdad, porque si bien rios del servicio, sean sordos y/u oyentes. a estos códigos, los honorarios pueden con-
la verdad debe ser expuesta siempre, también venirse por hora o por contrato, tomando
Para interpretar conferencias el intérprete
hay situaciones en las que al decir la verdad se como referente para fijar el monto algunas
puede solicitar con antelación el respaldo es-
incurre en un delito, como cuando se viola el variables, entre ellas, las tarifas sugeridas local-
crito de la misma para poder luego realizar
derecho a la privacidad. mente para intérpretes, el tipo de interpreta-
su trabajo con mayor eficiencia, pero esta in-
ción, quién contrata los servicios, los recursos
Es diferente incurrir en un error por falta formación será de carácter confidencial, para
disponibles, el lugar y la duración del servicio.
de información, que alterar consciente- uso exclusivo del intérprete y de ninguna ma-
mente un mensaje. nera puede divulgar o sacar provecho de su Respecto a las tarifas sugeridas es necesario
contenido. aclarar que la condición para ejercer esta fun-
El profesional debe ser franco con su cliente ción es contar con el respectivo título profe-
y no engañarlo. Debe confesar su desconoci- La honradez.
sional, condición que no puede ser aplicada
miento para resolver una cuestión específica “Es un sinónimo de honestidad, integridad, en nuestro medio porque no existen hasta
para la que no está preparado, pues esta situa- probidad y rectitud, implica una negativa a el momento intérpretes que cuenten con un
ción de honestidad y sinceridad contribuyen a robar, mentir, engañar”. título universitario que los avale como tales.
que mantenga su equilibrio ético, seriedad y Actualmente el único requisito que se solici-
credibilidad como intérprete. Considerando que el intérprete constituye
ta es que la persona que ofrece sus servicios
el puente de comunicación entre personas
El secreto profesional. tenga un buen dominio de las dos lenguas,
audio-parlantes y signantes, es necesario re-
esto es, de la lengua de señas ecuatoriana y
El intérprete de lengua de señas no conocer la condición de vulnerabilidad en la
del castellano.
debe divulgar ningún asunto refe- que se encuentran sobre todo las personas
rente a la información surgida du- sordas, quienes dependen completamente Estos principios deben ser recogidos en
rante el proceso de interpretación, de la integridad de quien ofrece sus servicios los Códigos de Ética que elaboren las
sin previa autorización expresa de de interpretación para poder acceder con
claridad a los pensamientos del interlocutor organizaciones de intérpretes de LSEC,
las partes, salvo en ciertas circuns- para orientar y regular su trabajo.
tancias en las que la divulgación del y permitir que el receptor de su mensaje
también entre en contacto con su propios
35
2.8 características y papel del intérprete
de lengua de señas ecuatoriana

Papel del intérprete petentes en ella. El profesionalismo del intérprete de lengua


de señas va más allá del código ético y de-
La figura del intérprete de Lengua de Señas El intérprete de lengua de señas es un fa- pende fundamentalmente de tres factores
surge para cubrir las siguientes necesidades: cilitador de la comunicación entre ambas fundamentales:
lenguas y culturas, es decir, es responsable
Q Eliminar las barreras comunicativas con las de la transmisión de la información. Q La formación
que se encuentran tanto las personas sordas
como los oyentes, que comparten códigos de Q Las características personales
Perfil del intérprete
comunicación diferentes. Q Dedicación y compromiso profesional
Q Facilitar a las personas sordas el acceso a Características personales
la información en lengua de señas, como la Q Flexibilidad Papel en el aula regular
lengua de su comunidad. Q Autocontrol
Q Distancia Profesional Los intérpretes de lengua de señas en el aula
Q Favorecer la independencia de la persona Q Discreción regular, son profesionales que apoyan el pro-
sorda, usuaria de la lengua de señas, ayudán- ceso educativo y posibilitan las interacciones
dola a disponer de la información necesaria Características intelectuales cotidianas y la aproximación al conocimiento
para que pueda formarse un criterio que le Q Concentración de los niños, niñas y jóvenes sordos, con el
Q Memoria fin de garantizar la igualdad de oportunida-
permita tomar luego sus propias decisiones. Q Agilidad y fluidez verbal des en relación a sus pares oyentes, durante
Q Reconocer el derecho de acceder a la Q Agilidad Mental
todo el proceso educativo.
información y a la comunicación, tanto por Características éticas
parte de la persona sorda usuaria como de El servicio de interpretación constituye un
Q Sentido de responsabilidad requisito indispensable para que los estu-
la lengua de señas, como también por parte Q Tolerancia
de la persona no competente en lengua de diantes sordos puedan participar en igualdad
Q Humildad
señas. de condiciones con sus pares oyentes duran-
Conocimientos generales te el proceso educativo.
En síntesis, el papel del intérprete de len-
Q Conocimiento de la lengua de Tomando en cuenta que la interpretación
gua de señas consiste en igualar la situación señas ecuatoriana
de comunicación entre las personas sordas constituye un trabajo de alta exigencia cog-
Q Conocimiento de la lengua oral
usuarias de la lengua y las personas no com- Q Conocimientos respecto a la nitiva y física, y que además es una profesión
cultura sorda con altos riesgos ergonómicos y de estrés,
36 es necesario que las instituciones tomen en
consideración el número de horas que se
debe interpretar para que en lo posible se
facilite el contar con “intérpretes de rota-
ción” evitando así los riesgos mencionados
en el ejercicio de esta profesión.
En nuestro medio estos servicios son re-
queridos sobre todo para el ingreso de
estudiantes sordos a centros de educación
superior.
El papel del intérprete no es similar al pa-
pel del docente ni corresponde al papel
del docente de apoyo. Su función en ge-
neral consiste en:
1. Realizar interpretación de la lengua de
señas ecuatoriana al español, en su mo-
dalidad oral y del español a la
lengua de señas, adaptándose
a la modalidad comunicativa
de los usuarios intervinien-
tes y utilizando las técnicas
de interpretación adecuadas
para asegurar el desarrollo
correcto del proceso de inter-
pretación.
2. Transmitir la información de
la forma más clara, fidedigna y
confiable. Esto solo es posible si
se evita la traducción literal, el re-
currir a la dactilogía para toda pa-
labra cuya seña se desconoce, en
En el caso de interpretar para una sola persona en el aula regular, se debería
lugar de tratar de transmitir la idea adoptar esta posición para cumplir mejor las funciones.
que expresa dicha palabra.
37
3. Interpretar las preguntas realizadas por bachillerato, para facilitar la comunicación del excepcionales de emergencia, previamen-
los estudiantes sordos. estudiante sordo con todos los miembros de te deben advertir a su cliente que no
la comunidad educativa. corresponde a su área de trabajo
4. Utilizar adecuadamente los recursos ex- específica.
presivos (entonación, ritmo, vocalización) Q Prestar el servicio de interpretación en las
propios de las lenguas involucradas. actividades extracurriculares aprobadas por Lo ético sería sugerir a la perso-
las autoridades del plantel. na que quiere contra- tar
5. Valorar la importancia de utilizar correc- los servicios que
tamente la Lengua de Señas Ecuatoriana. Q Mantenerse en el aula cuando el profesor
acuda a un profesio-
se ausente dejando trabajo a los estudiantes,
nal que se ha dedicado a
6. Demostrar interés por la corrección for- con el fin de facilitar la comunicación entre
esa especialidad.
mal, autoevaluando las producciones emiti- los grupos si así se requiere.
das y buscando alternativas para mejorarlas. Los Códigos de Ética y Procedi-
Q Mantener estricta confidencialidad de la
miento Profesional para Intérpre-
7. Demostrar actitudes positivas (rigor en la información en cualquier situación, a no ser
tes de Lengua de Señas de diferentes
producción de mensajes, perseverancia, etc.) que esté en riesgo la integridad del estudian-
países, ofrecen la posibilidad de especiali-
ante el error, integrándolas en un proceso de te.
zarse como intérprete de lengua de señas,
aprendizaje. Q Educar a la comunidad educativa, sobre el en una función determinada, como
8.Traducir del español escrito a la Lengua de servicio de interpretación en Lengua de se- por ejemplo: interpretación en el
Señas Ecuatoriana los textos que en clase el ñas Ecuatoriana. campo educativo, polí-
maestro considere necesarios. tico, electoral, técnico,
La especialización en la privado, público, interpretación de
9. Estar actualizado permanentemente en el interpretación conferencias o interpretación en los
vocabulario que se utiliza en cada asignatura. medios de comunicación; también permi-
Dentro de la interpretación existen dife- ten especializarse en cuanto a
En caso de interpretación para estudiantes rentes especialidades y sub-especialidades la materia, esto es: interpre-
de nivel básico o bachillerato se debe cum- que profundizan y particularizan los conoci- tación médica, jurídica, social,
plir también con las siguientes funciones: mientos, todas ellas derivadas de una ciencia artística, religiosa, entre otras,
Q Prestar el servicio de interpretación a es- general básica que es la Interpretación en esto con la finalidad de garan-
tudiantes sordos y oyentes, profesores, direc- Lengua de Señas Ecuatoriana. Constituye una tizar la calidad de los servicios
tivos, padres de familia y personal adminis- exigencia ética que los especialistas no tras- de interpretación.
trativo, en caso de inclusión a nivel básico y pasen los límites de su especialidad, y en caso

38
la lengua de señas ecuatoriana
2.9
Características de la lengua de la calidad del mensaje, o sin permitir que las tes hechos relativos a las lenguas de señas
ideas circulen con claridad entre el emisor y el que proporcionan los insumos lingüísticos
señas receptor del acto comunicativo. necesarios para calificarlas como  lenguas
Las lenguas de señas son  lenguas na- naturales:
Es ésta la razón por la que una de las condi-

1
turales  de producción gestual y per- ciones para ejercer la función de intérprete Poseen una fonología abstracta, lla-
cepción visual que tienen estructuras es la de conocer a profundidad las particula- mada en este caso queirología, que
gramaticales perfectamente definidas y ridades de la lengua de señas, en este sentido, se refiere a los rasgos de posición,
el diccionario de lengua de señas constituye orientación, configuración de la
distintas de las lenguas orales con las
un aporte que debe ser complementado con mano, de la misma forma como son
que cohabitan. los estudios lingüísticos de la lengua de analizados los fonemas (sonidos de
“La lengua de señas, es una lengua natural de señas, caso contrario se corre el las letras), de las lenguas orales. La
expresión y configuración gesto-espacial y riesgo de incorporar las señas realización de cada signo está sujeto
percepción visual (o incluso táctil por ciertas al discurso dicho en español, al mismo tipo de variedad que los
personas con sordo-ceguera), gracias a la cual para hacer uso simultánea- sonidos de las lenguas orales, lo cual
las personas sordas pueden contar con un mente de las dos lenguas, con los conocemos como dialectos propios
canal de comunicación con su entorno social, perjuicios antes anotados en cuan- de cada sector geográfico, que mu-
ya sea conformado por otros individuos sor- to a la calidad del mensaje. chas veces se producen aún dentro
dos o por cualquier persona que conozca la de un mismo país.
Particularidades lingüísticas de la
2
lengua de señas empleada. Mientras que con Las lenguas de señas poseen una sin-
el lenguaje oral la comunicación se establece lengua de señas taxis  que obedece a los mismos
en un canal vocal-auditivo, la lengua de señas principios generales que las otras
El estudio científico de las lenguas de señas,
lo hace por un canal gesto-viso-espacial. lenguas naturales, y además cuen-
ha revelado que estas lenguas poseen todas
Las particularidades lingüísticas y gramatica- las propiedades y complejidades propias de tan con algunos mecanismos de for-
les de la lengua de señas no son idénticas a cualquier lengua natural oral, a pesar de la mación de palabras que permiten
las que corresponden a las lenguas parlan- generalizada y errónea concepción de que afirmar la existencia de  procesos
tes, por esta razón, no es posible usar son “lenguas artificiales”. morfológicos. En las lenguas parlan-
simultáneamente las dos lenguas, sin afectar tes, éstos constituyen los procesos
En concreto se han encontrado los siguien- de formación de las palabras, en las
39
con
lenguas de señas son los procesos cafe
de formación de las señas. pan
cafe

3
con
Al igual que las lenguas orales, las pan
lenguas de señas, se organizan por
unidades elementales sin significado
propio, llamadas lexemas.

4
Las lenguas naturales son adquiri-
das por los bebés sin necesidad de
enseñanza, lo mismo sucede con
los bebés sordos, siguen un proce-
so paralelo a la adquisición de una
lengua oral por parte de un niño
oyente, pero lo hacen con la lengua
de señas.

5 Existen comunidades estables de


hablantes, cuya lengua presenta
tanto variaciones dialectales, modis-
mos propios de cada comunidad, y u
q ien?
está sujeta al mismo tipo de cambio
lingüístico  universalmente detecta-
do en todas las lenguas naturales,
también llamadas lenguas vivas (las
lenguas artificiales como el latín o el u
q ien?
esperanto carecen de estas caracte-
rísticas).

De la misma manera que los bebés aprenden


a hablar por imitación, la Lengua de Señas
Ecuatoriana se transmite a los niños sordos
sin necesidad de enseñanza.

40
problemas frecuentes en la interpretación 2.10
Los problemas más frecuentes que subsisten
en nuestro medio respecto a la interpretación
de lengua de señas son los siguientes:

1. Falta de oportunidades para


profesionalizarse
Son los propios familiares de la persona sorda,
o los docentes, o las personas que ofrecen sus
servicios en cultos religiosos, quienes han asu-
mido el reto de crear un puente de comunica-
ción entre las personas sordas y las personas
oyentes, por lo tanto han puesto al servicio de
los miembros de la comunidad sorda básica-
mente su buena voluntad y desde los compro-
misos afectivos han optado en la mayoría de
los casos realizar este trabajo de interpreta-
ción de manera gratuita.
Si bien es loable este compromiso con el bien
común, no es menos cierto que los servicios
cuando son gratuitos, no pueden ser objeto
de calificación, ni obligan a la persona que los
brinda a convertir en una prioridad su conti-
nua capacitación.
En el marco del respeto a la diversidad, la
sociedad debe asumir las responsabilidad de El intérprete de LSEC debe colocarse en un lugar claramente visible tanto para la
persona oyente como para la persona sorda.
41
ofrecer las condiciones para que las distin- de las personas sordas de acceder a una interpretación en lengua de señas, estas nor-
tas barreras que han mantenido a las per- equiparación de oportunidades, por cuanto mativas deben ser recogidas en un Código de
sonas con discapacidad sometidas a tratos el requisito indispensable para lograrlo Ética Profesional para poder regular los ser-
discriminatorios se vayan eliminando pau- es contar con un número suficiente de vicios que ofrecen los Intérpretes de LSEC.
latinamente, y una de esas barreras es jus-
intérpretes que viabilicen la comunicación
tamente la barrera de la comunicación que En el Ecuador, está en proceso de legaliza-
solo podrá ser vencida cuando se reconoz- entre miembros de la comunicad sorda y
ción la Asociación Nacional de Intérpretes
ca a las personas sordas como miembros miembros de la comunidad oyente.
de Lengua de Señas Ecuatoriana, por tanto
de una minoría lingüística y se reconozca De poco sirve contar con un marco legal que hasta el momento no se cuenta con un Códi-
por ende su derecho a contar con profe-
reconozca estos derechos si no se cuenta con go de Ética que permita que quienes ejerzan
sionales de la interpretación de lengua de
señas debidamente preparados, para ga- el suficiente recurso humano que operativi- este papel se sientan respaldados, ni por los
rantizar servicios de calidad. ce estas decisiones, por eso debería ser una propios usuarios del servicio, ni por los pro-
prioridad para el Estado, garantizar la crea- pios colegas, generando mucha desmotiva-
Reconocer este derecho significa también
ción de la carrera para intérpretes en univer- ción para continuar ofreciendo este servicio.
crear plazas de trabajo remuneradas para
todos quienes ejerzan esta función en cali- sidades del país, de esta forma se garantizaría
Se aspira a que en un futuro muy cercano el
dad de profesionales universitarios. en primer lugar la calidad de los servicios de
país cuente ya con este instrumento, y pue-
interpretación y en segundo lugar su recono-
da ofrecer las debidas garantías tanto para
2. Escaso número de intérpretes cimiento y promoción constituiría un buen
quien demanda sus servicios, como también
La demanda de servicios de interpretación incentivo para que cada vez sea mayor el nú-
para quienes los ofrecen; esto implica que la
en los últimos años está creciendo en mero de personas dispuestas a hacer de la
Asociación de Intérpretes de LSEC deberá
proporciones geométricas, mientras que la interpretación en lengua de señas su principal
dar los pasos necesarios para garantizar que
cantidad de personas que se han involucrado ocupación laboral, de esta manera se podrá
todos sus miembros puedan acceder a una
con esta función es sumamente escaso y crear un equilibrio entre la oferta y la deman-
capacitación que les ofrezca todos los cono-
se puede decir que la diferencia entre la da de interpretación, cubriendo las necesida-
cimientos teóricos y prácticos que se requie-
demanda y la oferta es tan alta que puede des de esta minoría lingüística.
ren para ejercer esta función de intérpretes
convertirse esta limitación en el principal 3. Falta de normativas de lengua de señas ecuatoriana con la debida
obstáculo para que puedan implementarse solvencia, a la luz de los principios y normati-
una serie de medidas propuestas por la No se puede ejercer una profesión sin un vas recogidos por el Código de Ética que de-
sociedad para reivindicar los derechos conjunto de normativas y en el caso de la berá construir en el menos tiempo posible.

42
Modelo de contrato de servicios
de interpretación
Cuando los servicios de interpretación son
pactados en un marco únicamente de acuer-
dos verbales, se corre el riesgo de que se pre-
senten ciertas anomalías como las siguientes:
Por parte del intérprete de LSEC.- CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
Q Que el intérprete no asista después de ha-
berse comprometido a hacerlo. El presente contrato constituye un respaldo para el cumplimiento mutuo de las obligaciones
asumidas por los firmantes.
Q Que abandone su trabajo antes de termi-
narlo, perjudicando a quien requiere de este En la ciudad de __a los __ del mes de __ del año ___, proceden a firmar el presente contrato de
servicio de interpretación. servicios de interpretación entre el Sr(a).______, de cédula de identidad No. ______, quien con-
trata los servicios del (la) Sr. (a)_______, de cédula de identidad No. ______, en calidad de Intér-
Por parte del contratante del servicio.- prete de Lengua de Señas, quien se compromete a interpretar en lengua de señas ecuatoriana una
jornada de ...... horas de trabajo, el día __ de __, la misma que se inicia a las __horas, hasta las __
Q Que una vez que se presente el intérpre-
horas, habiendo acordado la cancelación de un valor de ___ dólares, por hora de interpretación.
te al lugar acordado, por alguna situación de
última hora, se suspenda la actividad que es- El pago de este valor se lo hará el momento en que se termine de realizar este servicio. En caso
taba prevista para ser interpretada. de que se surja un imprevisto de última hora y estando presente ya el intérprete en el lugar y a
la hora acordada, se cancele esta actividad, el contratante se obliga a cancelar el valor total de la
Q Que concluido el servicio de interpreta- jornada al intérprete, conforme se había acordado.
ción, el contratante no cancele el valor acor-
Por otra parte, el intérprete se compromete a estar presente en el lugar indicado, veinte minutos
dado. antes de que inicie la jornada de trabajo, para poder contar con la información y logística ade-
La firma de un contrato previo de servicios cuada que le permitan ofrecer un servicio de calidad.
profesionales, protegen los intereses de las El intérprete también se compromete a no abandonar su trabajo hasta completar el servicio en el
dos partes: contratante y contratado; propo- tiempo acordado.
nemos un el siguiente ejemplo de contrato
Firman las partes:
de servicios de interpretación:

Contratante Intérprete contratado


Este es un modelo real de contrato
que generalmente utiliza la FENASEC.

43
2.11 riesgos laborales
Una enfermedad laboral o profesional es comunes las que pertenecen a las llamadas
aquella enfermedad que se adquiere como alteraciones motrices reiterativas o trastor-
consecuencia directa del empleo realizado. nos músculo-esqueléticas.
Hay enfermedades que se encuentran La lengua de señas está formada de algunos
ligadas a la profesión de intérprete de movimientos repetitivos que afectan a una
lengua de señas, las que pueden agru- misma zona del cuerpo, provocando lesio-
parse en fatigas de tipo psicológico y nes en las articulaciones, en los músculos, en
los tendones y en los nervios que se en-
las fatigas de tipo físico. cargan del movimiento de los huesos que
Se consideran fatigas de tipo psicológico componen los miembros superiores.
las provocadas por el gran esfuerzo psíqui-
Estos trastornos pueden ser clasificados en
co que realizan mientras se realiza la inter-
cuatro clases:
pretación, porque este trabajo demanda
de altos niveles de concentración para Q Inflamaciones de los tendones (tendini-
garantizar la fidelidad del mensaje; sen- tis y tenosinovitis)
sibilidad de comunicación, para asegurar- Q Compresión de los nervios (síndromes
se todo el tiempo de que el usuario está de inmovilización)
entendiendo el mensaje que se interpreta;
tensiones emocionales ocasionadas por la Q Mialgias (dolor y deterioro funcional de
cantidad y el tipo de información que reci- los músculos)
be constantemente. Q Trastornos degenerativos de la colum-
Es necesario por tanto que el intérprete na.
reconozca sus límites y no los franquee
para evitar caer en estrés y/o ansiedad.
“Estas alteraciones son de tipo cró-
nico y los síntomas no se manifiestan
Entre las fatigas de tipo físico, o enfer- hasta que el intérprete lleva ya cierto
medades propiamente dichas, se pueden tiempo ejerciendo como tal”.
encontrar varias lesiones, siendo las más
44
“Estas alteraciones pueden provocar un
deterioro físico importante llegando inclu-
so, hasta la total incapacidad laboral”.
Es necesario que estas enfermedades sean reco-
gidas en una ley de la seguridad social para que el
intérprete de lengua de señas ecuatoriana pueda
acceder a las indeminizaciones en forma opor-
tuna.

Sugerencias para prevención de


riesgos en los intérpretes
Para prevenir la fatiga psicológica, es
necesario que el intérprete de LSEC
no se comprometa a ofrecer este ser-
vicio cuando no cuenta con suficiente
conocimiento sobre el tema a interpre-
tar, porque se expone a un esfuerzo
psíquico que le generará un alto nivel
de estrés.
Cuando los períodos de interpretación
son prolongados es necesario que el in-
térprete no asuma solo esa responsabi-
lidad, sino que puedan ser parte de un
equipo que le permita alternar el tra-
bajo con otro/s intérpretes de LSEC.
Evitar exponerse a jornadas extenuan-
tes de interpretación porque a la larga,
puede generar lesiones aún irreversi-
bles, afectando permanentemente su
calidad de vida posterior.
El intérprete de LSEC debe brindar sus servicios solo cuando tenga suficiente cono-
cimiento del tema a interpretar para no exponerse a demasiado esfuerzo mental.

45
2.12 principales inquietudes
de los intérpretes de lengua de señas ecuatoriana

1 ¿Todas las personas sordas


tienen igual dominio de la 2 ¿Pueden los intérpretes elegir
qué parte del mensaje se 3 ¿Es necesario que el intérprete
conozca en forma previa el tema
lengua de señas? interpreta y cuál parte no? sobre el que se tratará?
No. Las personas sordas tienen dife- No. Se debe interpretar todo lo que dice Sí. Quien contrata los servicios debe indicar en
rente nivel de dominio de la lengua de el mensaje, no decir nada que ese men- forma previa los temas sobre los cuales se tratará
señas, hay algunas variables determi- saje no diga y señar en forma correcta y en el evento, de esta forma el intérprete de LSEC
nantes para ello, por ejemplo el grado natural, lo cual significa ser fiel a lo que puede contar con información que le permita ex-
de escolaridad, el tipo de metodología dice el enunciador, pero ser libre en cuan- presar en forma más clara las ideas que se expon-
aplicado en su educación, el nivel de to al estilo. gan durante el evento.
restos auditivos con los que cuenta, la
edad en la que apareció la sordera. Por
eso es necesario que el intérprete de
LSEC averigüe estas particularidades
para que pueda ajustarse a las necesi-
dades comunicacionales del cliente.
En algunos casos debido al nivel cultu-
ral de la persona sorda puede ser ne-
cesario hacer uso de una mayor canti-
dad de señas icónicas a fin de facilitar la
comprensión del mensaje. La posición
perfecta para
También hay personas sordas que no interpretar es
tienen conocimiento de la lengua de formar un trián-
señas ecuatoriana pero usan con efi- gulo para que los
ciencia la lectura labial por cuanto tie- tres intervinientes
nen interiorizada la lengua del entorno, se puedan ver
es decir piensan en español. claramente.

46
4 ¿Es necesario preguntar sobre la
estructura de la charla a interpretar?
Sí. Es necesario contar con esa información para
poder alcanzar acuerdos previos que garanticen
una mejor calidad de los servicios; por ejemplo, al
tratarse de un taller, es necesario saber si éste,
a más de ser expositivo, integrará algunas dinámi-
cas o planteará trabajo por grupos para ofrecer
alguna información que le sea de utilidad a quien
organiza el evento.

5 ¿Qué aspectos deben tomarse en


cuenta respecto al lugar donde se
realizará la interpretación?
Los aspectos más importantes a tomarse en
cuenta respecto al lugar donde se realizará la in-
terpretación son los siguientes:
Q Con anticipación se debe informar algunos as-
pectos referentes al lugar donde se realizará la
interpretación: debe ser un lugar que permita
que el rostro y el dorso superior del intérpre-
te se encuentre iluminado, debiendo llegar la
luz desde arriba y desde el frente.
Q El fondo debe ser uniforme y oscuro de ser
posible.
Q El intérprete debe ubicarse frente a las perso-
nas sordas y cerca del disertante, en una tarima,
cuando el público sordo así lo requiere o puede
permanecer sentado al frente de la persona sor-
Al interpretar es de suma importancia una buena iluminación. da.
47
Q Los amplificadores del sonido
deben estar ubicados detrás del
intérprete de LSEC y debe re-
cordar a quien organiza el evento
que las personas sordas deben es-
tar ubicadas en las primeras filas y al frente del
lugar donde se ubicará el intérprete.

6 ¿Puede contratarse un solo


intérprete para eventos cuya
duración sea mayor de dos horas?
No. En caso de que el servicio se extienda más
allá de las dos horas, es necesario que se con-
trate el servicio de dos intérpretes porque es
conveniente que cada veinte o treinta minutos
se produzca un relevo entre los intérpretes de
LSEC, de esta forma se garantiza que la calidad
del servicio no se afecte por causa de la fatiga o
cansancio mental y físico que ocasiona el poner
en marcha una serie de mecanismos mentales
que se requieren para desempeñar esta fun-
ción.
Es necesario recordar que la interpretación de
lengua de señas demanda un esfuerzo conti-
nuo a nivel lingüístico y cultural (agotamiento
mental), así como a nivel físico (agotamiento de
músculos, articulaciones y desgaste por movi-
mientos repetitivos), por este motivo, en caso
de haber un solo intérprete, debería acogerse a
un descanso de diez minutos cada dos horas de En la interpretación simultánea de discursos largos es importante hacer turnos
interpretación continua. de interpretación y respetar el tiempo de cada turno.

48
7 ¿Hay algún aspecto
referente a la vestimenta
y al aspecto físico en
general, que deba tomar 1
3 5
en cuenta el intérprete?
Sí. El intérprete debe tomar en
cuenta los siguientes aspectos: 4
1 Mantener una apariencia sobria, pru-
dente y discreta en el desempeño y en la
6
vestimenta.
2 Es necesario además que la vestimen-
ta corresponda al tipo de evento en el
que se va a ofrecer el servicio de inter-
pretación.
3 Para quien tiene el cabello largo es 2
mejor que lo use recogido, de tal manera
que no genere “ruido visual” tanto para
quien está atento a la interpretación,
como para comodidad de la intérprete,
pues evitará el tener que estar acomo-
dándose frecuentemente el cabello.
4 Se debe evitar usar estampados, lí-
neas o cuadros porque no permiten
tener un claro contraste entre el color 5 Se debe evitar usar accesorios llama-
del vestido y el color de la piel de quien tivos (aretes, anillos, pulseras o vinchas). 6
interpreta, impidiendo captar con mayor
claridad el movimiento de las manos. En 6 No es adecuado un maquillaje exa-
algunos países los intérpretes optan por gerado o llamativo en rostro y uñas.
usar ropa negra, gris, café o azul.
49
10 ¿Son
forman parte de la lengua en 12 responsable del contenido
Consejo Práctico: Muchos intérpre- iguales las señas que
tes llevan un bolso con ropa extra. ¿El intérprete es
El momento que van a trabajar, usan
ropa más sobria y se retiran las joyas. cualquier lugar del país? de los mensajes?
Esta es una alternativa para vestirte
No. Hay algunas variantes en las señas, No. El intérprete solo es responsable
como prefieras en tu día a día. las mismas que están en relación a las di- de la exactitud con que se interpreten
ferentes provincias o regiones del país y los mensajes, pero no de su conteni-
8 ¿Cuándo está interpretando,
el intérprete puede hablar en
este hecho se mantendrá a pesar de la
publicación del diccionario de la lengua
de señas, pues de la misma forma que
do, por tanto también debe evitar la
sobre y la infra-interpretación, debe
interpretar lo implícito y lo explícito
tercera persona? en las lenguas parlantes existen los llama- del discurso. además debe avisar a las
No. Debe hablar en primera persona, dos dialectos, que se refieren a palabras personas sordas respecto a ruidos
porque el intérprete de LSEC está asu- o expresiones propias de cada región o que se produzcan en el exterior.
miendo el papel de la persona a quien provincia, la lengua de señas también tie-

13
interpreta; por ejemplo no debe decir: ne este particular, por eso la persona que ¿El intérprete de debe
él opina que…., debe decir: yo opino realice el papel de intérprete para perso-
nas sordas de diferentes lugares del país, dedicarse solo a transmitir
que….
deberá en lo posible hacer uso de tales los mensajes de ida y vuelta
9 ¿Qué indicaciones debe darle expresiones al menos en un primer mo- durante el transcurso de la
mento de la interpretación hasta que la
el intérprete al oyente con seña codificada tenga el mismo significado comunicación?
quien se va a comunicar la para todos. No. Es necesario que el intérprete le
persona sorda? entregue información sobre noveda-
Debe indicarle a la persona oyente que
deberá hablar en forma natural a la per-
11 ¿Puede el intérprete hacer
comentarios personales
des que se presenten en el contex-
to, como por ejemplo los ruidos y la
durante la interpretación? fuente de donde provienen, siempre
sona Sorda, mirando siempre a ésta y que se considera que es una informa-
no al intérprete, aunque la persona sor- No. El intérprete no puede hacer comen- ción que requiere la persona sorda,
da fije su mirada en el intérprete. tarios personales durante la interpreta- para poder entender alguna particu-
Es necesario también que explique pre- ción porque debe enfocarse únicamente laridad que se presente durante el
viamente a la persona oyente, cuál es su en su papel de mediador de la informa- transcurso de la interpretación.
rol como intérprete. ción, por tanto no debe intervenir expo-
niendo sus criterios personales.
50
vamos a

14 ¿Puede
hacer mas
negarse el intérprete a escuelas
ofrecer sus servicios? vamos a
hacer mas
Sí. El intérprete puede negarse a ofrecer sus escuelas
servicios cuando los contenidos que se ex-
ponen le generan conflicto personal o se re-
quiere el dominio de términos técnicos que
no son de su conocimiento.

15 ¿La persona sorda está obligada


a aceptar los servicios de un
El intérprete de
LSEC no debe
modificar el
intérprete en quien no tiene mensaje que se ha
emitido. Debe ser fiel
confianza? a la información.
No. La persona sorda necesita confiar en
la calidad de los servicios de interpretación
que recibe, y tiene también derecho a sen-
tirse seguro respecto a la confidencialidad
de la información.
vamos a

16 ¿Puede la persona oyente pedirle


al intérprete que no le transfiera
hacer mas
escuelas
hicimos
mas
escuelas
cierta parte de la información a
la persona sorda con quien se
está comunicando?
No. Es necesario que el intérprete explique
a la persona oyente que su función es in-
terpretar todo cuando se diga, mientras se
encuentre frente a la persona sorda.

51
17 ¿Existe algún tipo de
certificación que deba 20 ¿Dónde pueden capacitarse las
personas que tengan interés
¿Donde puedo buscar
información para aprender
presentar la persona que va a por trabajar como intérpretes lengua de señas ecuatoriana?
interpretar? de LSEC? En la Federación Nacional de
Los intérpretes en nuestro país no cuen- Por el momento, hasta lograr que una uni- Personas Sordas del Ecuador
tan hasta el momento con algún tipo de versidad oferte esta formación, los intere- (FENASEC).
documento que los identifique como ta- sados deben acercarse a la FENASEC, o a Dirección
les. La FENASEC es responsable de emitir las Asociaciones de Personas Sordas de sus
un certificado de calificación de servicios provincias para solicitar este servicio. Av. 10 de Agosto 5451 y
de interpretación. Barón de Carondelet, Edificio
Es necesario recordar que la capacitación
no puede reducirse a cumplir con el hora- CONADIS
¿Quién es responsable de
18 contratar la interpretación
cuando la persona sorda es
rio propuesto para el efecto, es indispensa-
ble que quienes quieran alcanzar un buen
dominio de la lengua de señas ecuatoriana,
Telefax

(593-2) 226-7711 / ext. 5


mantengan contacto frecuente con la co-
convocada a una reunión en munidad sorda. E-mail
una entidad?
Es la institución pública o privada, la que
tiene la responsabilidad de contratar los
21 ¿Se pueden usar indistintamente
las expresiones: lengua de señas
fenasec@yahoo.es
Web
servicios de un intérprete de lengua de y lengua de signos?
señas de LSEC, cuando alguno de sus fun- www.fenasec.ec
cionarios requiere mantener una reunión No. Los lingüistas latinoamericanos de- Facebook:
con personas sordas. cidieron en un Seminario realizado en
Buenos Aires, Argentina (1985), utilizar FENASEC del Ecuador

19 ¿Ainstituciones
dónde pueden acudir las
o personas que
el término “seña”, porque se relaciona es-
pecíficamente a los sistemas lingüísticos,
mientras que el término “signo” abarca a
requieran contratar a un sistemas de comunicación no lingüísticos, FENASEC
y no conserva el significado que tiene en COSORI
intérprete de LSEC?
el idioma inglés, cuando se refiere al “sign (Vía Skype)
Pueden entrar en contacto con la FENA- language” .
SEC.
52
Centro de mediación comunicativa para personas Sordas
COSORI
3
1 ¿Qué es COSORI?
Es un Call Center por medio del cual un
2 ¿Qué servicios ofrece COSORI?
intérprete de lengua de señas ecuato-
4 Familiar: Mensajes personales y de amistad.
riana, en tiempo real, se transforma en
un “Puente de comunicación” entre la 4 Trabajo: Contacto con autoridades para
Interpretación transmitir alguna particularidad.
Comunidad Sorda y sus pares oyentes.
simultanea
Funciona a través de una cuenta de Skype. 4 Salud: Pedido de citas médicas y demás.
Búsquenos como Fenasec Cosori. 4 Otros

4 Reuniones de trabajo
Mediación 4 Citas médicas
comunicativa 4 Reuniones escolares
4 Trámites varios

4 Envío de mensajes de video a personas


Sordas a quienes no se pudo contactar.
Mensajería
virtual 4 Envío de mensajes de texto a personas
oyentes que no pudieron ser contactadas
por medio de la videoconferencia.

53
3 COSORI
Centro de mediación comunicativa para personas Sordas

3 ¿Cómo se utiliza COSORI?


Q La persona Sorda se conecta mediante la platafor-
con alguna persona Sorda registrada a nuestro servi-
cio, pueden llamar al 098 848-0793.
ma SKYPE, busca nuestra cuenta:
“FENASEC COSORI” y solicita el servicio. 4 QCaracterísticas de COSORI
No requiere la presencia física del intérprete.
Q El Intérprete responde y solicita el número telefó-
nico al que se requiere conectarse. Q Es de calidad.

Q Al lograrse la comunicación con el destinatario, el Q Se puede conectar desde cualquier parte del país.
intérprete explica que este es un servicio de inter-
pretación e indica el nombre de la persona Sorda
Q Transmite toda clase de información: Legal, de sa-
usuaria del servicio.
lud, educativa, personal / familiar, etc.

Q Se indica a la persona Sorda que puede iniciar el Q Es gratuito.


diálogo y el intérprete asume el papel de Emisor.

Q Las personas oyentes que requieran conectarse


54
D ialecto es la variante de una lengua
o idioma, el mismo que está aso- Itación.
glosario de términos

nfra-interpretación significa por debajo o


inferior respecto a la calidad de la interpre- Q
4
ueirología es la fonología abs-
tracta de la lengua de señas;
ciado a un lugar geográfico. las señas pueden ser analizadas en
Lexema es el núcleo o raíz de la palabra.
Ej: papel-papeleta-papelería
términos formales en rasgos de po-

Edonde
rgonomía es el estudio del trabajo
en relación con el entorno o lugar
sición, orientación, configuración, en
un modo análogo a como son analiza-
se realiza el trabajo y las perso-
nas con quienes lo realizan, es decir, con
los trabajadores; reporta muchos bene-
Pestructura.
rocesos morfológicos son los procesos
de formación de la palabra y definen su
“En la lengua de señas, los pro-
dos los fonemas de las lenguas orales.
Además la realización de cada signo
está sujeto al mismo tipo de variedad
ficios, por ejemplo, para el trabajador cesos morfológicos son complejos porque que los sonidos de las lenguas orales
promueve el desarrollo de condiciones las señas sufren con frecuencia cambios en (variación dialectal, asimilación, cam-
laborales más sanas y seguras y para el sus rasgos, debido al contexto en el que bio lingüístico).
empleador, el aumento de la producti- aparecen.
vidad.
P lasticidad es la capacidad del sistema Spalabras
intaxis es la parte de la gramática
que enseña a coordinar y unir las
F onema es la unidad fonológica mí-
nima de una lengua que se opone
a otra para diferenciar significados. Ej.
nervioso para modificar sus patrones de
conexión sináptica para modificar sus rutas
de interconexión. La plasticidad del cerebro
para formar oraciones y ex-
presar conceptos.
Gata y lata. se expresa en tres niveles; la sinapsis -cone-

F onología describe el modo en que


los sonidos funcionan, en una lengua
xión entre neuronas- que permite alcanzar
destreza y rapidez; la capacidad de esta-
T rans-codificación: El lenguaje es-
crito refleja la capacidad de los
individuos para transcodificar desde
en particular o en las lenguas en gene- blecer nuevas conexiones, lo que ayuda a un modo hasta otro. La transcodifica-
ral, en un nivel abstracto o mental”. realizar mejor una tarea; y el uso de zonas ción implica una operación lingüística
del cerebro para otras actividades según los y cognitiva que puede ser activa a di-
requerimientos.
Ireferencia.
cónico son signos que tienen cierta
semejanza con el objeto al que hacen La plasticidad cerebral se manifiesta prin-
ferentes niveles.

cipalmente durante la etapa de mayor de-


sarrollo del hombre, del nacimiento a los
cinco años. 55
5
glosarioanexo

Extracto de la Declaración Universal de Derechos Lingüisticos


Precisiones conceptuales
Art. 1. Esta Declaración considera que, en los ca-

2
Art. 1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda sos en que diferentes comunidades y grupos

1
sociedad humana que, asentada históricamente en un espa- lingüísticos concurren en un territorio com-
cio territorial determinado, reconocido o no, se autoidentifica partido, el ejercicio de los derechos formulados
como pueblo y ha desarrollado una lengua común como me- en esta Declaración se tienen que regir por el
dio de comunicación natural y de cohesión cultural entre sus respeto entre todos y dentro de las máximas
miembros. La denominación lengua propia de un territorio hace garantías democráticas..
referencia al idioma de la comunidad históricamente establecida
en este espacio.
2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son Art. 1. Esta Declaración considera como derechos

3
a la vez individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud personales inalienables, ejercibles en cualquier
de los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica situación, los siguientes:
en su espacio territorial, entendido éste no solamente como área geográ- Q el derecho a ser reconocido como miembro
fica donde vive esta comunidad, sino también como un espacio social y de una comunidad lingüística;
funcional imprescindible para el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir
Q el derecho al uso de la lengua en privado y
de este referente que se pueden establecer como una gradación o con-
en público;
tinuum los derechos que corresponden a los grupos lingüísticos aludidos
en el punto 5 de este mismo artículo y los de las personas fuera del terri- Q el derecho al uso del propio nombre;
torio de su comunidad. Q el derecho a relacionarse y asociarse con otros miem-
5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad bros de la comunidad lingüística de origen;
humana que comparte una misma lengua y que está asentada en el es- Q el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura;
pacio territorial de otra comunidad lingüística, pero sin una historicidad
equivalente, como sucede en casos diversos como los de los inmigrados, Q y el resto de derechos de contenido lingüístico re-
56 refugiados, deportados o los miembros de las diásporas.
conocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos de 16 de diciembre de 1966 y en el Pacto Inter-
Sección IV
nacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de Medios de comunicación y nuevas tecnologías
la misma fecha.
2. Esta Declaración considera que los derechos colectivos Toda comunidad lingüística tiene derecho a
Art.

40
de los grupos lingüísticos, además de los establecidos por disponer, en el campo informático, de equi-
sus miembros en el apartado anterior, también pueden in- pos adaptados a su sistema lingüístico y he-
cluir, de acuerdo con las puntualizaciones del artículo 2.2: rramientas y productos en su lengua, para
aprovechar plenamente el potencial que
Q el derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura;
ofrecen estas tecnologías para la autoexpre-
Q el derecho a disponer de servicios culturales; sión, la educación, la comunicación, la edición,
Q el derecho a una presencia equitativa de la lengua y la la traducción, y, en general, el tratamiento de
cultura del grupo en los medios de comunicación; la información y la difusión cultural.

Q el derecho a ser atendidos en su lengua en los organis-


mos oficiales y las relaciones socioeconómicas.
3. Los derechos de las personas y los grupos lingüísticos
mencionados anteriormente no deben representar ningún
obstáculo en la interrelación y la integración de éstos en
la comunidad lingüística receptora, ni ninguna limitación de
los derechos de esta comunidad o de sus miembros a la
plenitud del uso público de la lengua propia en el conjunto
de su espacio territorial.
57
6 bibliografía

Q “Entre palabras y señas” (2012), producida por FENASEC


Q BURAD, Viviana. “Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lenguas de Señas”. AMILSA, Asociación
Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina. 2001. www.cultura-sorda.eu
Q BURAD, Viviana. “¿Un paradigma para los intérpretes del binomio lengua de señas - cultura sorda/ lengua hablada - cultura
oyente?. 2010. ww.cultura-sorda.eu
Q BURAD, Viviana. “¿La Deontologia al Servicio de una Nueva Profesión: Interpretación en Lengua de Señas?. 2005.
www.sitiodesordos.com.ar
Q CÁRDENAS, Natalia. “Comunicación y Aspectos Educativos en Familias de Padres sordos con Hijos Oyentes”.
www.scribd.com
CASTAÑEDA, Marcela. RAMÍREZ, Paulina. “Educación bilingüe para sordos”. Ministerio de Educación Nacional, Instituto
Nacional Para Sordos Insor. Bogotá. 2003. www.colombiaaprende.edu.co
Q CUEVA, Victor. “Intérprete en Lengua de Señas Argentina” www.victorcueva.com
Q HERNÁNDEZ, José. “Lenguaje de signos: una versión de un tema conocido por tod@s”. 2010. ww.apuntesdelengua.com
Q LONCKE, Filip. “Multimodalidad: un concepto clave en la educación de los niños sordos”. Centro de Educación Especial
Sint-Gregorius. 1998. www.elsevier.es
Q Asociación Eunate. “Intérpretes de lengua de signos”. 1997. www.eunate.org
Q Foto Nostra. “Los signos icónicos” ww.fotonostra.com
Q Organización Internacional del Trabajo. “La Salud y la Seguridad en el Trabajo”. www.training.itcilo.it
Q Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. “Use of a certified deaf interpreter”. 1997. ww.rid.org
Q “Plasticidad del Cerebro: DEL ÍNDICE AL PULGAR, DE LOS DIBUJOS AL LENGUAJE”. 2002. www.alemanatemuco.cl

58
60

También podría gustarte