Está en la página 1de 26

Perfil del Intérprete

Sus características

“Lo que hace a un Intérprete ser Intérprete. Técnicas y herramientas


para los intérpretes de lenguas señadas y español”
Sergio Peña S. y José Luis Magaña-Cabrera
 Teoría y conocimiento

 Relaciones humanas

5 ÁREAS  Habilidades lingüísticas


BÁSICAS
 Técnicas de Interpretación

 Profesionalismo
 El intérprete debe de tener conocimientos generales de los
acontecimientos actuales e históricos a nivel regional, nacional e
internacional

 Debe conocer las teorías relativas de las interpretación, lingüística y


manejo de la información de una cultura a la otra, y ser capaz de
aplicarlas en su propio trabajo de interpretación.
Teoría y
 Conocer las estrategias para realizar su trabajo de forma segura
conocimiento (como prevenir lesiones, reducir el estrés, trabajo en equipo)

 Tener los conocimientos necesarios para respaldar las decisiones


éticas y profesionales que tome en su trabajo.

 Conocer los eventos y personajes históricos tanto de la comunidad


oyente como de la comunidad de sordos.
 Demostrar un buen espíritu en el trabajo al respetar a los colegas,
clientes y empleados y realizar el trabajo que se le haya asignado.

 Cerciorarse de que en el trabajo se respetan los derechos y el bienestar


de los usuarios e intérpretes.

Relaciones  Al interpretar es importante usar las normas culturales del español y de


la lengua de señas, así como mostrar el debido respeto por ambas
humadas lenguas.

 Respetar y reconocer las diferencias culturales de los usuarios,


mediante el uso de estrategias de comunicación y comportamiento.

 Demostrar que se entienden los limites que se tiene como profesional,


conociendo el Código de ética de su profesión.
 Demostrar un dominio y flexibilidad en el uso de su
lengua materna.

 Demostrar en la segunda lengua (Lengua de Señas) una


Habilidades competencia y flexibilidad casi a nivel de una persona
sorda.
lingüísticas
 Demostrar habilidades de oratoria pública tanto en
lengua de señas como en español en disertaciones ya
sean preparadas o no.
 La interpretación debe resultar confiable y asertiva tanto en
español como en la lengua de señas.

 Hacer una evaluación del trabajo realizado para analizar su


efectividad así como el de los colegas.
Técnicas de
Interpretación  Demostrar habilidad para interpretar en equipo.

 Demostrar habilidad para poder interpretar a una persona


sorda o hipoacúsica y ser capaz de retroalimentarse de las
señas que ésta nos da, para así realizar los ajusten
necesarios en la interpretación.
 Continuar profesionalizándose y realizar autoevaluaciones
continuas para tener un crecimiento profesional.

 Realizar planes de trabajo que le permitan prepararse antes


de cada interpretación.

Profesionalismo  Tener flexibilidad y capacidad de adaptación para los


cambios que surjan durante una interpretación.

 Tener criterio par monitorear su desarrollo profesional y


personal y poder aplicar estrategias de corrección cuando
sea necesario.
 Demostrar integridad personal al evitar conflictos y
ceñirse al código de conducta* del intérprete

 Apoyar y participar en organizaciones y actividades


profesionales relacionadas a la interpretación.
Profesionalismo
 Estar comprometido con la comunidad de sordos

*En la próxima clase veremos el código de conducta.


 Esta información permite tener más clara la idea de lo que
significa ser Intérprete.

 El trabajo no sólo implica pasar de una lengua a la otra, sino


también conocer la cultura y cosmovisión de los
participantes, para poder transmitir las ideas detrás de las
Conclusión palabras.

 Es responsabilidad personas, tanto del Intérprete


experimentado como del principiante, repasar de vez en
cuando los puntos anteriores y hacer las correcciones
necesarias para mejorar como profesionales.
Principios éticos
que rigen la profesión del ILS

“Lo que hace a un Intérprete ser Intérprete. Técnicas y herramientas


para los intérpretes de lenguas señadas y español”
Sergio Peña S. y José Luis Magaña-Cabrera
 Según el diccionario de la RAE, la ética hace referencia a lo que es
recto o conforme a la moral, tiene que ver con las obligaciones que
como seres humanos tenemos entre sí y las normas que rigen
nuestra conducta.

 La moral es actualmente subjetiva. Se decide desde el punto de


vista de cada uno.
ÉTICA
 La ética trata de consensuar las opiniones y estandarizar lo que
está permitido hacer y lo que no dentro de una sociedad.

 Cuando se crean normas para regular una profesión se dice que


hay un Código de Conducta, o también llamado Deontológico (va a
indicar qué está permitido hacer o no en la profesión y lo que se
espera del profesional).
Los principios pueden estar divididos en tres grandes grupos:

 Principios como profesional


1. Confidencialidad
2. Formación continua
3. Fidelidad
4. Puntualidad y preparación
5. Imagen profesional

Código de 6. Tarifa de los servicios

Conducta  Principios como persona


1. Imparcialidad
2. Respeto
3. Honestidad (reconocer sus limites)

 Principios en su trato con otros


1. Trabajo en equipo
2. Compañeros de trabajo
3. Evitar sacar ventaja
En algunos casos, y dependiendo de las leyes locales, el fallar a los
principios puede involucrar al intérprete en un problema legal,
algunas de las sanciones y consecuencias podrían ser las siguientes:

 Perder la licencia temporal o definitiva como intérprete


Cuando se falla
 Perder la membrecía de la asociación a la que pertenece
al Código  Una mala reputación dentro de la comunidad de personas sordas
 Una demanda legal
 En casos más extremos inclusive la cárcel
 Aunque los códigos de conducta ayudan al intérprete a que sepa lo
que debe y no debe hacer en su trabajo, siempre surgirán
situaciones en las que resulte complicado saber cómo actuar,
especialmente cuando dos principios éticos entran en conflicto. A
esto se le conoce como Dilema Ético.

 Para solucionar un dilema ético, es importante no irse por la


Dilemas éticos primera solución que venga a la mente. El Intérprete debe
aprender a tomar decisiones en su trabajo. Para ello deberá:

1. Identificar el problema o conflicto


2. Estructurar una decisión o solución
3. Evaluar las consecuencias de la decisión
 Para identificar el conflicto correctamente, el Intérprete debe
recabar toda la información que tiene. Se puede dividir en dos
1. Identificar el puntos clave:
problema o
conflicto A. Los principio en conflicto
B. La perspectiva de los participantes
 ¿Se trata de algún principio del código de conducta?
 ¿Se violaría la fidelidad, confidencialidad, imparcialidad o el
respecto hacia otros?
 ¿El hacer/decir/callar lo que se pide, va en contra de las creencias o
A. Los valores del Intérprete?
 ¿Se trata de un principio legal?
principios en
 ¿Viola alguna leu del país?
conflicto
Este tipo de análisis ayuda al Intérprete a darse cuenta de qué
principios están envueltos y el alcance de las consecuencias.
 ¿Alguno de los participantes no entiende la cultura del otro?
 ¿Está el Intérprete demasiado envuelto emocionalmente que está
observando cosas que no hay?
 ¿Algunos de los clientes no ha entendido la labor del Intérprete y
B. La lo está viendo como un consejero, ayudante y algo por el estilo?

perspectiva de
Si el Intérprete es incapaz de entender la situación por sí mismo,
los participantes puede consultar con colegas o personas entendidas en la materia.

Una vez que se tienen claros los principios envueltos y la


perspectiva de los participantes, se puede pasar al siguiente
paso.
1. Identificar el problema o conflicto
2. Estructurar una decisión o solución
Repaso 3. Evaluar las consecuencias de la decisión
 Tenes en cuenta los siguientes elementos:

A. Objetivo que se desea alcanzar


Es importante saber qué desea lograr el Intérprete: Arreglar el
malentendido, conciencia tranquila, proteger al cliente, ser imparcial.

B. Utilizar el pensamiento critico


2. Estructurar Implica utilizar la inteligencia y el conocimiento para analizar la
situación a partir de los hechos, sin ser dogmáticos, prejuiciosos o
una decisión y sentimentalistas. La idea es tener una posición razonable.

solución C. Identificar diferentes cursos de acción y sus resultados


Se deberá pensar en las diferentes opciones incluyendo los posibles
resultados, tanto a corto como largo plazo, de cada acción y cómo le
afectarán a los demás.

D. Tomar acciones
Una vez evaluada la situación se elige la opción que mejor se considere.
1. Identificar el problema o conflicto
2. Estructurar una decisión o solución
Repaso 3. Evaluar las consecuencias de la decisión
Es importante que el intérprete haga una evaluación del resultado,
lo que mejoró y que se puede mejorar para futuras ocasiones.

 Si la situación no es la esperada: El Intérprete debe hacer lo


Evaluar las posible pro corregir la acción y buscar otra solución. Tal vez pueda
ir al segundo recurso de la lista de posibles soluciones
consecuencias
de la decisión  Tomar responsabilidad: El Intérprete tiene que afrontar las
consecuencias, ya sean buenas o no, de la decisión que haya
tomado.

 Analizar los puntos que nos llevaron a esa disyuntiva: Evitar


patrones que lleven al conflicto. Reducir los dilemas éticos.
 Situación A

Te solicitan para un trabajo de interpretación sobre un tema que


desconoces por completo. La paga es buena y tú necesitas el dinero.
Para Los sordos que asistirán no están familiarizados con la información.

reflexionar…
➢Identificar el problema o conflicto
➢Estructurar una decisión o solución
➢Evaluar las consecuencias de la decisión o solución
 Situación B

Durante la interpretación tu compañero intérprete te interrumpe y


“corrige” frecuentemente, aunque no sea necesario. Esto deja la
Para impresión de que no estás haciendo buen trabajo.

reflexionar…
➢Identificar el problema o conflicto
➢Estructurar una decisión o solución
➢Evaluar las consecuencias de la decisión o solución
 Situación C

Durante la interpretación se dice que va en contra de tus creencias


religiosas o tus principios. En el auditorio hay personas sordas de la
Para misma religión o mismas convicciones y se sienten incómodos igual
que tú.
reflexionar…
➢Identificar el problema o conflicto
➢Estructurar una decisión o solución
➢Evaluar las consecuencias de la decisión o solución
 Situación D

Eres Intérprete en una institución educativa. Un alumno sordo te


pide que lo ayudes en una evaluación escrita sin que lo comentes
Para con el docente. Se le nota cierto disgusto si no lo ayudas.
reflexionar…
➢Identificar el problema o conflicto
➢Estructurar una decisión o solución
➢Evaluar las consecuencias de la decisión o solución
 Situación E

Te toca interpretar un juicio de una persona sorda que conoce muy


poco la lengua de señas. La persona niega los cargos que se le
Para imputan, y tú te das cuenta que no es culpable, pero debido a su
falta de habilidad en la lengua se le considera culpable.
reflexionar…
➢Identificar el problema o conflicto
➢Estructurar una decisión o solución
➢Evaluar las consecuencias de la decisión o solución

También podría gustarte