Está en la página 1de 29

Entre

palabras
y señas
Guía para Intérpretes de Lengua de
Señas Ecuatoriana 1
Presidente de FENASEC
Gabriel Román
Vicepresidente de FENASEC
Vinicio Baquero

Entre
Coordinación del Proyecto
Paulina Vásquez

palabras
Coordinación Guías
Silvana Moreno
Investigación y redacción
Rocío Cabezas

señas
Ilustración a color
César Cisneros
Diseño y diagramación
Daniela Borja Kaisin

y
Intérprete LSEC
Nancy Rivera
Impresión
Torrescal
Agradecemos a los
2012 intérpretes que
colaboraron con
su valiosa experiencia en
(El equipo que ha trabajado en la realización de las guías está conformado por el contenido de las guías. Guía para Intérpretes de Lengua de
personas sordas y oyentes) Sus aportes han hecho
que esta guía no sea un Señas Ecuatoriana
compendio de teoría sino
Esta publicación ha sido posible gracias al apoyo de la Agencia de los
también una fuente de consejos
Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), conforme a prácticos basados en las
los términos del Convenio No. 518-A-10-00007. vivencias cotidianas.

2 3
índice
Presentación 7 Intérprete mediador bilingüe bicultural (Modelo Bi-Bi) 24
Prólogo 8 Intérprete aliado 25
1. Conocimientos generales sobre la sordera 9 Funciones del intérprete de lengua de señas 25
2. Conocimientos específicos 15 Particularidades respecto a la interpretación 25
2.1. Consideraciones Generales 16 2.5. Tipos de intérpretes 26
Traducción 16 Intérpretes oyentes 26
Interpretación 16 Hijos oyentes de padres sordos HOPAS 26
2.2. Referentes históricos 17 Intérpretes sordo 27
Breve historia de la interpretación 17 Intérpretes-guía 28
Historia de la interpretación de la lengua de señas 17 Funciones del intérprete guía 28
El servicio de intérpretes de lengua de señas en el Ecuador 19 2.6. La profesionalización de los intérpretes en Lengua de Señas Ecuatoriana 30
2.3. Modalidades de interpretación: 21 La interpretación de la lengua de señas como profesión. 30
Interpretación consecutiva 21 ¿Cumple la interpretación en lengua de señas con estos requisitos? 30
Interpretación simultánea 21 2.7. Código de Ética para intérpretes 32
Interpretación directa 22 La Deontología o ética profesional 32
Interpretación inversa 23 La Ciencia 32
Interpretación de enlace 23 Vocación 32
Interpretación a la vista 23 La Autoridad 32
Interpretación susurrada 23 La responsabilidad 32
2.4. Evolución de los Modelos de Interpretación de la Lengua de Señas 24 La honestidad intelectual 32
Intérprete ayudante 24 El secreto profesional 33
Intérprete máquina o conducto 24 La honradez 33
Intérprete facilitador de comunicación 24 Las remuneraciones 33

4 5
presentación
2.8 Características y papel del intérprete de Lengua de Señas Ecuatoriana 34 La Federación Nacional de Personas Sor- y asesorar a cada uno de estos sectores, mundo de las personas oyentes y el mun-
Papel del intérprete 34 das del Ecuador (FENASEC), nace el 26 dada la importancia que tiene el aporte do de las personas sordas, experimentan
Perfil del intérprete 34 de Abril de 1986 en Quito por la nece- de cada uno de ellos. la necesidad de asumir esta función cada
Papel en el aula regular 34 sidad de visibilizar a la comunidad sorda vez con mayor efectividad a fin de res-
La especialización en la interpretación 36 Estas guías están dirigidas a los padres de
ecuatoriana y así promover la organiza- ponder al derecho de las personas sordas
2.9 La Lengua de Señas Ecuatoriana 37 familia de niños y jóvenes con distinto
ción de las personas sordas en nuestro a contar con servicios de calidad.
Características de la lengua de señas 37 grado de limitación en la audición, quienes
país.
Particularidades lingüísticas de la lengua de señas 37 tienen que enfrentar la responsabilidad
2.10. Problemas frecuentes en la interpretación 39 La FENASEC es una organización no gu- de ofrecer a sus hijos entornos familiares
Falta de oportunidades para profesionalizarse 39 bernamental sin fines de lucro, que tiene adecuados para responder al derecho
Escaso número de intérpretes 40 como misión principal generar las condi- que les asiste de disfrutar de vivencias fa-
Falta de normativas 40 ciones que aseguren el desarrollo global miliares constructivas; para docentes que
Modelo de contrato de servicios de interpretación 40 de las personas sordas ecuatorianas, en tienen la responsabilidad de generar una
2.11. Riesgos laborales 42 condiciones de accesibilidad universal e educación de calidad para la población
Sugerencias para prevención de riesgos laborales 43 igualdad de oportunidades en todos los sorda, incorporando sus potencialidades
2.12. Principales Inquietudes 44 ámbitos, tomando en cuenta la identidad naturales y promoviendo el desarrollo de
Sorda y su diversidad. nuevas destrezas que les permita acercar-
3. Glosario de términos 51 La Comunidad Sorda reconoce que no
se cada vez con mayor efectividad a las
fuentes del conocimiento; están dirigidas
4. Anexos 52 es posible alcanzar una mejor calidad de
también a las personas que ejercen el
5. Bibliografía 54 vida, sin contar con el apoyo incondicional
papel de intérpretes de Lengua de Señas
*En esta guía se tomaron en cuenta las necesi-
dades de niños y niñas por igual. Para facilitar la
de padres de familia, docentes e intérpre- lectura, se utilizará el término niño para referirse
Ecuatoriana, porque habiendo sentido el
tes de Lengua de Señas Ecuatoriana, por tanto a niños como a niñas sordas. Así mismo,
llamado de la vocación para convertirse
eso, ha propuesto la elaboración de guías se utilizarán hijo e hijos como términos generales
en un medio de comunicación entre el para referirse tanto a hijos hombres como hijas
que cumplan con el objetivo de orientar
mujeres.

6 77
prólogo
conocimientos generales
1
La comunidad sorda reconoce que no A nivel nacional, hay personas que des- orientar su desempeño, sobre todo
es posible alcanzar una mejor calidad de su afán de servicio a los miembros de hasta que el país cuente con centros
de vida, sin contar con el apoyo incon- la comunidad sorda, se han acercado a la de educación superior que ofrezcan la
dicional de padres de familia, docentes e lengua de señas desde distintos ámbitos, posibilidad de profesionalizarse a quie-
intérpretes de Lengua de Señas Ecuato- tanto familiares, educativos como tam- nes se encuentran desempeñando esta
riana, por eso, ha propuesto la elabora- bién religiosos y paulatinamente han ido función. Es necesario también que se di-
ción de guías que cumplan con el objeti- asumiendo la función de intérpretes, sin funda y se promocione esta formación
vo de orientar y asesorar a cada uno de embargo está claro que no basta la buena profesional, considerando que existe
estos sectores, dada la importancia que voluntad y el interés por ayudar a las per- hasta el momento un reducido número
tiene el aporte de cada uno de ellos. sonas sordas para ejercer esta delicada de intérpretes, que no puede responder
función, es necesario contar con una for- a la demanda en franco crecimiento, a
Las normativas tanto nacionales como
mación específica y la respectiva certifica- nivel nacional.
internacionales creadas con el interés
ción que le acredite para desempeñarse
de generar condiciones adecuadas de La primera parte de la guía entrega
como intérprete de lengua de señas.
convivencia entre todos los miembros conceptos generales relacionados con
de la sociedad, en un marco de respe- Por existir hasta el momento un vacío de el mundo de la sordera y la segunda
to a la diversidad, no se constituyen por formación específica alrededor de esta parte contiene información específica
sí solas en garantía suficiente para que actividad, la FENASEC con el propósito relacionada con la función de intérpre-
dichos enunciados se conviertan en rea- de precautelar el derecho de las personas te de lengua de señas ecuatoriana.
lidad. sordas a acceder a servicios de calidad en
Finalmente se ofrecen respuestas a una
lo referente a la interpretación de LSEC,
Las Personas Sordas signantes por ejem- serie de interrogantes que suelen ser
consideró necesario elaborar una guía
plo no podrán ejercer su derecho a en- muy comunes entre las personas que
que ponga al alcance de quienes vienen
trar en contacto con el mundo oyente, trabajan como intérpretes, de esta for-
trabajando como intérpretes, una serie
si no cuentan con servicios de intérpre- ma, la guía puede constituirse en un do-
de conceptos y sugerencias que pueden
tes de LSEC. cumento de consulta y orientación.

88 9
definiciones len presentarse cuando la persona hipoacúsica igual que muchas otras palabras que se usan para En resumen, el lenguaje es la capacidad para apren-
cuenta como único recurso con la lengua oral y designar otros adelantos humanos. der una lengua. No se puede desarrollar el lenguaje
ción que le impiden desarrollar en forma natural pero que también experimentan discriminación necesita poner en juego el pensamiento abstrac- sin una lengua natural.
Tomando en consideración que hasta el y aislamiento cuando la información no llega por to para interiorizar nuevos conocimientos y pro-
Las lenguas al ser construcciones sociales, están
su capacidad de lenguaje. sometidas a una constante evolución.
momento no existe una sola forma de estas vías, como sucede con los programas de te- cesar la información que recibe, debido a que Lengua natural
entender la sordera, se hace necesario Q Desde un enfoque socio-antropológico: levisión, o las películas que carecen de subtítulos no dispone de una lengua natural que le permita
en español.
Lenguaje Para el propósito de la presente guía utilizaremos
partir de algunos conceptos que deben Constituye una experiencia visual que incluye alcanzar estos procesos del pensamiento.
El lenguaje es una forma de comportamiento el concepto de lengua natural como sinónimo de
ser de conocimiento general, de esta todo tipo de significaciones, representaciones lengua materna.
y/o producciones en el campo intelectual, Lengua social humano, es la habilidad humana innata
manera podremos contar con un len- lingüístico, ético, estético, artístico, cognoscitivo. para organizar ideas y expresarlas mediante un Para las personas sordas, la lengua natural es la Len-
Hablar de lengua es hablar de idioma. Una len-
guaje común que nos permita entender sistema de signos llamado lengua. gua de Señas, porque utiliza vías abiertas para la
Persona Sorda gua es un conjunto de símbolos o signos de
con mayor claridad las ideas planteadas convención a la que una comunidad les otorga Es una capacidad innata del ser humano para la emisión y recepción del mensaje. Es decir, la vía de
en la presente guía. Este enfoque concibe a la persona sorda, un significado común, cada sociedad estructura comunicación, nacemos con esta capacidad, no recepción son los ojos y la vía de emisión constituye
como integrante de una comunidad lingüística un sistema de símbolos particular relacionado necesitamos que nadie nos la enseñe. la expresión facial y el movimiento de las manos.
con la que comparte valores culturales, hábitos y Por eso, corresponde a las llamadas lenguas viso-
Sordera modos de socialización propios.
con su forma particular de ver el mundo.
gestuales. Para las personas oyentes, las lenguas ora-
Q Desde un enfoque clínico: Por ejemplo la palabra “silla” es un signo para les constituyen su lengua natural porque la vía de
Es definida como deficiencia o enfermedad, por
Hipoacúsico referirse al objeto que utilizamos para sentar- recepción es la audición y la vía de emisión es la voz,
nos. El signo “silla” entonces, tiene un significado por lo que a la persona oyente también se la define
tanto requiere de la asistencia médica y terapéu- Generalmente se usa este término para referirse
para todas las personas que hablan español. Es- como audio-parlante.
tica sostenida. a la persona que presenta una pérdida parcial de
tos símbolos, además, responden a reglas que
su capacidad de oír; cuando la pérdida auditiva Una lengua materna es la primera lengua o idioma
Este enfoque concibe a la sordera como una dis- facilitan la organización de las ideas. Por ejemplo,
es de tipo pos-locutivo, es decir, cuando la per- que una persona aprende; se aprende a través de
capacidad sensorial y a la persona sorda como decimos “Yo me siento en la silla” y no “Silla yo
sona durante sus primeros años de vida escuchó la interacción con el entorno, sin necesidad de ser
discapacitado auditivo. Es decir, se enfoca en lo siento me.”
sin dificultad, cuenta con la lengua del entorno enseñada con métodos pedagógicos y sin reflexión
que no puede hacer una persona sorda: oír.
oyente como su primera lengua o lengua natural, La persona con una hipoacusia pre-lingüística, Las lenguas responden a procesos de consciente acerca de sus reglas lingüísticas. Un niño
Este enfoque está asociado a los métodos oralis- y además se beneficia sin dificultad de la informa- cuya pérdida auditiva es de nacimiento o se pre- continua construcción. Evolucionan de oyente aprende la lengua que utilicen sus padres
tas, cuyo objetivo es lograr que la persona sorda ción que recibe por vía escrita. La lectura labial sentó en los primeros años de vida, no logra in- de forma natural, sin tener al necesidad de acudir
aprenda a hablar y a comunicarse como las per- también constituye un apoyo efectivo, debido a la
acuerdo a la evolución de las necesida-
corporar la lengua del entorno oyente como su a clases para aprenderla, del mismo modo, un niño
sonas oyentes, a pesar de su sordera. gran cantidad de información con la que cuenta y primera lengua o lengua natural y requiere de
des de la comunidad que las usa. sordo puede aprender la lengua de señas solamen-
por ende al amplio vocabulario del que dispone, la lengua de señas para poder desarrollar plena- Por ejemplo, la palabra “Internet” es un vocablo te interactuando con otras personas que se comu-
Deficiente auditivo
condiciones éstas que le permiten vencer las ba- mente su lenguaje. Las mayores dificultades sue- incorporado a la lengua en las últimas décadas, al niquen con la misma.
Es la persona que presenta limitaciones de audi- rreras de la comunicación con mayor efectividad,
10 11
El desarrollo de la lengua es un proceso La Lengua de Señas constituye la lengua primera Pensamiento concreto o formal. aprendizaje sobre todo desde los últimos años de siendo usadas cotidianamente al interior de sus oyente y la propia familia, sigue manteniéndoles
que dura toda la vida. o lengua nativa para los niños sordos, la misma la educación básica. familias. al margen de la información.
Se basa en las experiencias reales; los niños cre-
que les asegura el desarrollo de la capacidad hu- Si revisamos la propuesta de la nueva Ley de
Durante este proceso, hay un período crítico que cen rodeados de objetos reales, recién a partir Antes se consideraba que las personas sordas Situación similar sucede con los niños sordos
mana del lenguaje, la comunicación y el desarro- Educación de nuestro país, podemos darnos
va desde los primeros meses de edad hasta los de los doce años comienza a reemplazar los al presentar serias dificultades en la oralización, hijos de padres sordos que hacen uso de una
llo intelectual. cuenta que la prioridad principal es lograr que
doce años, donde la lengua es ya instrumento de objetos por ideas, o por pensamientos propios. no podían acceder al desarrollo del pensamien- lengua viso-gestual que les permite hacer uso de
procesos mentales de orden superior. Vale resal- LSEC: Estas son las siglas de “Lengua to abstracto, y esto lo afirman los textos escritos los ojos como canal de recepción de la informa- los estudiantes desarrollen la Compresión lec-
Pensamiento abstracto
tar que los cinco primeros años, dada la plastici- de Señas Ecuatoriana”. Existen varian- desde un enfoque clínico. ción y de las manos junto con la expresión facial, tora y el Pensamiento Crítico, pero las personas
dad del cerebro, se consideran de mayor impor- tes de la lengua de señas de acuerdo a Es el que permite pensar y actuar simbólica- como canal de salida de la información. sordas que no cuentan con una lengua natural
Las particularidades en el desarrollo del lenguaje
tancia para garantizar la apropiación natural de los países donde es utilizada. mente, esto significa que el pensamiento abs- plenamente desarrollada, en este caso, la lengua
y del pensamiento que presentan los sordos hijos Relación entre desarrollo del lenguaje y desa-
una lengua con sus estructuras correspondientes. tracto permite descomponer en partes y ana- de señas que es ágrafa, no pueden acercarse con
de padres sordos, hizo que se fuera paulatina- rrollo del pensamiento.
Pensamiento lizar de forma simultánea diferentes aspectos
mente reconociendo la importancia de un tem-
éxito a una lengua escrita y mientras esto suceda,
La lengua de señas es el medio natural de co- de una misma realidad. Estas particularidades Existe una relación directa de ida y vuelta entre las personas sordas no podrán alcanzar esta des-
municación entre las personas sordas y su co- Se llama pensamiento a aquello que es traído a prano contacto de los niños sordos con la lengua
son las que le permiten enfrentar los retos de lenguaje y pensamiento, por eso se puede afir- treza fundamental como es la comprensión lec-
munidad. la existencia a través de la actividad intelectual, de señas, pues era evidente que el Sordo hijo de
mar que sin desarrollo del lenguaje, no hay de- tora. Por otra parte, el pensamiento crítico pone
por eso se dice que el pensamiento es producto padres Sordos, al crecer con lengua, alcanza los
A la lengua natural también se le considera como sarrollo del pensamiento y que sin desarrollo del en marcha procesos mentales de orden superior,
de la mente y que puede manifestarse a través mismos niveles de desarrollo del pensamiento
una lengua étnica, porque evoluciona enmarcada pensamiento, no hay desarrollo del lenguaje. los mismos que están en estricta relación con el
de actividades racionales del intelecto o por abs- que alcanzan sus pares oyentes, a diferencia de lo
por una cultura de hablantes nativos que utilizan desarrollo del lenguaje; si las personas sordas no
tracciones de la imaginación y el lenguaje es el que sucede con los niños sordos hijos de padres Permitir que un niño sordo crezca tienen un lenguaje con un nivel de desarrollo a
dicha lengua con una finalidad comunicativa. encargado de transmitir los conceptos, juicios y oyentes que entran en contacto con la lengua de privado de una lengua natural, es con- la par que los oyentes, tampoco puede aspirar a
raciocinios del pensamiento. señas, por lo general, pasados los cinco años de
La lengua de señas edad.
denarle a desarrollar una nueva disca- desarrollar esta destreza. Sin estas dos destrezas
pacidad, es decir a que funcione como básicas, no es posible hablar de éxito educativo
“Es una lengua natural de expresión y configura- en las personas sordas.
ción gesto-espacial y percepción visual (o incluso Es importante recordar que la plasti- limitado intelectual,
táctil por ciertas personas con sordoceguera), cidad del cerebro durante los cinco Únicamente en los países donde se han imple-
y no por culpa de la sordera, sino por el hecho de
gracias a la cual las personas sordas pueden esta- primeros años de vida constituye la ga- verse obligados a crecer sin lengua natural; por
mentado un modelo bilingüe bicultural que ga-
blecer un canal de comunicación con su entorno rantía para la adquisición efectiva de la rantiza el temprano contacto de los niños sor-
este motivo, la gran preocupación de la comu-
social, ya sea conformado por otros individuos dos y de sus familias con la lengua de señas, el
lengua materna, nidad sorda, no radica en crecer sin lengua oral,
desarrollo de estas dos destrezas son una reali-
sordos o por cualquier persona que conozca la pero sí hay un gran temor a ser condenados a
lengua de señas empleada. Mientras que con el o lengua natural, pero esta lengua que le ofrece el dad, por eso, los estudiantes sordos acceden con
funcionar como limitados intelectuales, cuando la
lenguaje oral la comunicación se establece en un entorno requiere de canales abiertos, por ejem- éxito a los mismos contenidos académicos que
educación que reciben no responde a sus expec-
canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace plo, los niños oyentes se benefician del contacto propone la propuesta curricular, diseñada para la
tativas y necesidades específicas, cuando las ba-
por un canal gesto-viso-espacial”. con una o más lenguas audio-parlantes que estén población en general.
rreras comunicacionales que ofrece la sociedad

12 13
Identidad lingüística
La identidad lingüística es la relación que constru-
ye el ser humano con la comunidad que compar-
te una misma lengua. Esta identidad se desarrolla
paulatinamente con la interacción del individuo son
su comunidad lingüística. La identidad lingüística no
solamente significa compartir una lengua con una
conocimientos específicos
que deben tener las personas que se dedican a ofrecer sus servicios
como intérpretes 2
comunicad, sino una identificación con valores y
formas de funcionamiento de esta sociedad.
ME SIENTO ORGULLOSO DE
La identidad lingüística influencia en el comporta- SER SORDO
miento, la percepción y las interacciones sociales
entre los miembros de la misma comunidad lingüís-
tica. Los miembros de la Comunidad Sorda, com-
parten una identidad lingüística, es decir, se iden-
tifican con valores y perspectivas socioculturales
asociadas a la lengua que utilizan para comunicarse:
la lengua de señas.
Las personas Sordas que utilizan la lengua de señas
forman parte de una comunidad con valores y ob-
jetivos comunes. La Comunidad Sorda se forma por La Comunidad Sorda se diferencia de la co- to identidad lingüística de los sordos así como
el agrupamiento espontáneo de las personas que munidad mayoritaria de oyentes no solamen- por el énfasis en las diferencias socioculturales
utilizan una lengua común: la lengua de señas. te por su lengua, sino también por su cultura. de las personas sordas, redefiniendo la experien-
Compartir la misma lengua no solo quie- Aunque está integrada en algunos aspectos cia de la sordera como algo que va más allá de
con la comunidad oyente, no lo está lingüística una deficiencia auditiva. Las tradiciones, valores,
re decir intercambiar palabras, sino tam-
y culturalmente. “Los sordos conforman una vivencias, experiencias sociales y educativas, cos-
bién una visión del mundo compartida y comunidad lingüística minoritaria caracterizada tumbres y producciones artísticas de la Comu-
una forma específica de relacionarse so- por compartir el uso de una lengua de señas y nidad Sorda conforman lo que se llama Cultura
cialmente. La lengua de señas, entonces, valores culturales, hábitos y modos de sociali- Sorda. Dentro de ésta, las Personas Sordas se
es el factor que cohesiona a la Comuni- zación propios” (SKLIAR, 1995). reconocen e identifican como Sordos y viven su
experiencia socio-cultural desde esta perspectiva.
dad Sorda. La cultura sorda está definida por el sentimien-

14 15
2.1 consideraciones generales referentes históricos 2.2
Breve historia de la
En muchas ocasiones se utilizan los tér- Interpretación labra, porque el mensaje que proviene de una en la sociedad medieval promovieron la integra- participar en la sociedad en condición de igual-
minos traducir e interpretar en forma lengua cuenta con una estructura gramatical que interpretación ción de las personas sordas, sin embargo esta in- dad e integrarse, minimizándose de alguna forma
“Interpretar, es comprender lo que un ser no coincide con la estructura propia de la otra tegración no demandaba el uso de los servicios
indiscriminada, pero no son sinónimos. Según las investigaciones realizadas, la interpre- los problemas de comunicación y haciéndose re-
humano quiere decir, en una situación, en lengua, esto hace que resulte ininteligible el men- de interpretación porque la mayoría de la pobla-
tación de las lenguas orales empezó a ser reco- lativamente innecesaria la figura del intérprete; se
Es necesario aclarar estos conceptos un contexto determinado, desde una lengua, saje para quien lo recibe. ción era analfabeta. tiene constancia sin embargo de que personajes
una cultura y una mentalidad y ser capaz de nocida como profesión a partir de la Primera
sobre todo para orientar a las personas sordos de la vida española como, por ejemplo,
trasladar y reproducir ese querer decir en otra Por ejemplo, si quisiéramos traducir literalmente Guerra Mundial, con anterioridad a esa fecha se Esta situación se mantuvo hasta fines del siglo
que desempeñan el papel de intérpretes una oración en inglés como “he is travelling” al hacían tareas de interpretación, pero no eran tan XVII cuando la economía de tipo agrícola predo- Juan Fernández (el Mudo) y Alonso Fernández
lengua, otra cultura y otra mentalidad. Para lo-
y para quienes contratan sus servicios. grarlo en forma óptima, es necesario encontrar español, obtendríamos: “él es viajando”, que ca- frecuentes ni se exigía una calidad mínima. minante en Europa permitió a la persona sorda de Córdoba (alumno de Ramírez de Carrión)
la intencionalidad y el sentido del mensaje y rece de sentido para un hablante de este idioma.
Traducción retransmitirlo respetando la gramática propia En cambio, “está de viaje” sería una interpretación
La interpretación ha dejado ya de ser conside-
rada una actividad que puede ser realizada por
Es una actividad que consiste en comprender de cada lengua y el uso social que los hablantes mucho más correcta del mensaje original. Es de-
cualquier persona que tenga conocimiento de
el  significado  de un  texto  en un idioma, para o señantes hacen de su lengua”. cir que el intérprete tiene que tratar el mensaje
dos o más idiomas, por este motivo desde me-
producir un texto con significado equivalente, como un todo, y tener en cuenta, además, el tono
La interpretación también se la define como una diados de este siglo, se han ido creando estudios
en otro idioma. y el estilo utilizados por el orador en la lengua
“actividad de mediación lingüística que consiste universitarios, los mismos que enseñan diferentes
de partida.
En la traducción se transfieren ideas expresadas en transmitir un discurso dado en forma oral o técnicas y habilidades para el buen desempeño
por escrito de una lengua a otra; el traductor, en lengua de señas, dando lugar a un discurso Los estándares para medir la fidelidad y exacti- de la profesión, posteriormente surgieron las
suele consultar diversas fuentes (dic- equivalente en una lengua diferente, bien de tipo tud en la interpretación toman en consideración organizaciones que cuentan aún con un código
cionarios, glosarios, textos similares oral o de lengua de señas”. el factor tiempo, por cuanto, el intérprete se ve de ética que regula y orienta el ejercicio de su
etc.), todo lo cual contribuye a que obligado a establecer prioridades, para garantizar profesión.
El intérprete es testigo directo del discurso de la transmisión de los detalles más importantes
el documento resultante pueda ser
más fiel al original”.
partida, el mismo que puede ser expuesto en del discurso de partida, sobre todo cuando el Historia de la interpretación
forma presencial o por transmisión audiovisual
La traducción no es presencial ni como sucede cuando el mensaje es recibido por
orador habla muy rápido o si hace uso de una de la lengua de señas
gran cantidad de enumeraciones durante su dis-
inmediata por lo tanto el traductor no ne- vía telefónica o en forma televisada. curso. La precisión es especialmente importante Desde la Edad Media, según Saint-loup, las rela-
cesita presenciar el discurso de partida, pues éste en ámbitos como el judicial, en el que, “pasar por ciones individuales y con la comunidad en gene-
Es necesario aclarar que la interpretación no
puede presentarse a través de otros medios de alto, omitir o retocar una palabra puede inducir a ral jugaban un papel muy importante, además los
consiste en pasar un mensaje palabra por pa- Hasta la actualidad, los familiares son los primeros intérpretes en el entorno de la
apoyo como audio o video. error a los miembros del tribunal”. métodos de comunicación que se desarrollaron
persona sorda.
16 17
se hacían acompañar de intérpretes. “Está claro Ya en el siglo XX se observa una mayor sensi- La Federación Nacional de Personas Sordas
que tales intérpretes no pudieron cursar sus es- bilización de la sociedad en general frente a los del Ecuador FENASEC, está interesada en
tudios sino en la escuela viva de un sordomudo derechos y necesidades de diferentes grupos coordinar con las asociaciones provinciales
con el que convivieron (Ferrerons Gascon, 1995). minoritarios, y en cuanto a la Comunidad Sorda, de personas sordas, para ofrecer un servicio
La interpretación no era una práctica reconoci- los estudios lingüísticos de las lenguas de señas de formación en LSEC, diseñado y dirigido
da, por tanto no recibían ninguna compensación de diferentes países, han contribuido a promo- a las personas que se encuentran ejercien-
económica por su trabajo, ni contaban con una cionar su reconocimiento como lengua natural do el papel de intérpretes de LSEC para dar
formación específica, porque generalmente eran de las personas sordas, haciendo que la figura respuesta a este clamor de todos quienes se
hijos o familiares de personas sordas, profesores del intérprete de lengua de señas vaya logrando sienten limitados en su trabajo como intér-
o religiosos voluntarios”. un mayor posicionamiento en la sociedad. pretes y también para el propio beneficio de
las personas sordas quienes requieren intér-
La revolución industrial de los siglos En algunos países las asociaciones de personas
pretes calificados. Posteriormente se espera
XVIII y XIX, dio paso a un crecimiento sordas han asumido la responsabilidad de orga-
que la FENASEC firme un convenio en for-
nizar cursos de lengua de señas, a partir de los
urbanístico y el cambio de la concep- cuales se ha ido incrementando el número de
ma conjunta con una organización guberna-
ción del trabajo debilitó el papel de las mental y una Universidad que se encuentre
intérpretes de lengua de señas, los mismos que
interesada en asumir el reto de la profesio-
personas sordas en la sociedad. posteriormente han realizado estudios superio-
nalización de intérpretes, porque este servi-
res para obtener su titulación como intérpretes.
Empiezan a surgir diferentes instituciones cuyos  cio no puede continuar siendo una actividad
fines “religiosos”, “educativos”, “sociales”  o de Historia de la intérpración de circunstancial, ni un trabajo netamente de
“ayuda”  en general, pretenden ofrecer  distintos voluntariado, porque de esa forma se puede
servicios a la Comunidad Sorda para evitar su lengua de señas en el Ecuador afectar la calidad de los servicios de interpre-
aislamiento y en ese contexto, a menudo per- En nuestro país, el servicio de interpretación tación que se ofrecen a los miembros de la
sonas  que habían crecido en familias con algún nace como tal cuando las personas sordas em- comunidad sorda.
La educación también ha sido un motivo para
miembro sordo asumieron el papel de puente piezan a fortalecer sus organizaciones y a través aprender la Lengua de Señas Ecuatoriana. Ante esta realidad, todos quienes ejercen el
entre la comunidad sorda y oyente. de ellas toman conciencia de su derecho a la papel de intérpretes en nuestro país, decidie-
“Estos intérpretes trabajaban para el bien de comunicación con el entorno oyente. En un pri- estudiantes universitarios de distintas carreras ron formar la Asociación de Intérpretes de
la comunidad sin recibir ningún pago a cambio, mer momento este servicio de interpretación quienes han asistido a cursos de LSEC y gracias Lengua de Señas Ecuatoriana, cuyo objetivo
sus funciones sobrepasaban en cierta medida las fue asumido por familiares, posteriormente, se a este contacto con la lengua, se han sentido fundamental es obtener su reconocimiento
propias del profesional de la interpretación tal sumaron también educadores y personas inte- interesados en mantener un acercamiento per- legal, para luego construir un Código de Ética
y  como se entiende hoy  en día, ya que en la resadas en acercar los conocimientos y princi- manente con la comunidad sorda y paulatina- que oriente su trabajo. La FENASEC es la
mayoría de los casos, conllevaba situaciones de La religión y la convicción social de algunas personas les ha llevado a ser intérpretes pios religiosos a las personas sordas, últimamen- mente han empezado a funcionar como intér- entidad responsable de certificar la califica-
sobreprotección”. voluntarios, un canal de comunicación con las personas sordas. te también se han acercado a la lengua de señas pretes. ción de los intérpretes en función. De esta

18 19
manera la FENASEC responde al derecho de las
personas sordas a contar con servicios de inter-
modalidades de interpretación 2.3
pretación de calidad y por otra parte, a contar
con las garantías que necesita el intérprete para Existe una variedad de modalidades de tros donde interviene un número reducido de Al utilizar este modelo, el intérprete podrá seguir
participantes o en intercambios comunicativos las reacciones del público, adaptar su lenguaje a
ejercer su trabajo. interpretación:
donde la duración de las intervenciones es tan la audiencia y extenderse en aquellas cuestiones
Es urgente que el Estado responda al compromi- que considere que necesitan de mayor explica-
so asumido al ratificar su intención de aplicar los
Interpretación consecutiva pequeña que apenas existe diferencia entre la
interpretación simultánea y la consecutiva. Su ción.
principios propuestos por la Convención sobre La interpretación consecutiva se realiza de la si- ámbito sería, por tanto, el de las reuniones de
los Derechos de las Personas con Discapacidad, guiente manera: el intérprete primero escucha La interpretación consecutiva puede ser comple-
negocios, visitas médicas, tribunales etc. tada o resumida, es decir, un discurso de hora y
que en el artículo 9. Accesibilidad, numeral 2.dice o ve el discurso que debe interpretar y luego
reproduce fragmentos del discurso con breves En la interpretación consecutiva, no es una ta- media puede ser interpretado consecutivamen-
“Los Estados Partes también adoptarán intervalos de tiempo. Quien da el mensaje - el rea fácil intentar extraer significado de una frase te en aproximadamente hora y media o en un
medidas pertinentes para: e) Ofrecer emisor original- lo hace en un período de tiempo, aislada, por lo que la mayoría de los intérpretes período inferior, sintetizando las ideas principales,
prefieren hoy en día que el ponente siga adelante siempre y cuando sea por petición de los inte-
formas de asistencia humana (…) e in- luego hace una breve pausa para que el intérpre-
te haga su labor. con su discurso hasta haber terminado o al me- resados.
termediarios, incluidos guías, lectores e nos completado un pensamiento. La mayoría de
intérpretes profesionales de lengua de 1 2 3 las veces un enunciado que no ha quedado su- Interpretación simultánea
señas….”. ficientemente claro suele entenderse mejor una Es el método de interpretación más conocido,
vez oído el mensaje en su totalidad. consiste en realizar la interpretación a la par
No se puede garantizar en nuestro país el acceso
a la información y a los servicios en igualdad de En la interpretación consecutiva el in- que se va dando el discurso de origen. Claro
condiciones si no se cuenta con el requisito in- que la simultaneidad completa casi nunca tiene
térprete tiene una ventaja excepcional, lugar, porque el intérprete debe esperar a oír el
dispensable que constituyen los profesionales en
lengua de señas ecuatoriana, por lo tanto es el que es el tiempo, al no tener que repro- enunciado de quien emite el mensaje, antes de
La interpretación consecutiva precisa que el in-
Estado el que debe asumir la promoción de este térprete sea capaz de repetir el mensaje en la
ducir el mensaje justo en el momento interpretar.
servicio y su consiguiente calificación, firmando en que se está emitiendo; permite al in-
convenios con universidades que acepten asumir
lengua de llegada tras el discurso original. La in- 1 2
terpretación puede realizarse tras cada frase, gru- térprete seguir la línea del pensamiento
esta responsabilidad. po de frases o bien una vez finalizado el discurso. del ponente, asistir con él al desarrollo
Actualmente, aunque su uso no está muy exten- del tema y tener después tiempo para
La necesidad impulsa a las personas alrededor de la persona sorda a convertirse en dido entre los intérpretes de lengua de señas, la reorganizar todo el discurso y volver a
intérpretes, muchas veces no profesionalizados. interpretación consecutiva se utiliza en encuen- repetirlo.
20 21
Por lo general el intérprete lleva un retraso de gua de destino, esto significa que tenga un buen dos cosas al mismo tiempo: escuchar o ver un La interpretación directa consiste en trasladar Interpretación inversa Interpretación a la vista
unos pocos segundos con relación al orador. Este dominio de vocabulario y que tenga la capacidad mensaje y simultáneamente reproducirlo, bien en el mensaje que se produce desde la LSEC
retraso es bastante corto, sobre todo si se com- de cambiar rápidamente el mensaje a la estructu- lengua de signos o lengua oral. D. SelesKovitch, como lengua de fuente o de origen, hacia la La interpretación inversa consiste en trasladar La interpretación a la vista, consiste en trasladar
para con la consecutiva. ra de la lengua de destino, en lo posible ajustán- (1978), explicaba este proceso en comparación lengua hablada que es la lengua materna del el mensaje desde la lengua hablada, que cons- a lengua de señas un texto realizado en lengua
dose al tiempo de quien expone el tema. con el proceso normal de habla. Cuando se habla intérprete oyente, en su calidad de lengua de tituye la lengua materna o primera lengua del escrita o viceversa, y esta puede ser de dos formas,
La interpretación simultánea se utiliza cuando las oyente, a la lengua de señas ecuatoriana como a la vista propiamente o al ojo. La interpretación a
o signa no se piensa primero y después se emite destino o de llegada.
intervenciones son tan amplias, que hacer uso Una de las principales limitaciones con las que se lengua de destino o lengua de llegada. la vista es la interpretación consecutiva de un texto
el mensaje, por el contrario, el discurso es con-
de la interpretación consecutiva significaría tener encuentra el intérprete al aplicar esta modalidad, En la interpretación directa, el intérprete oyente escrito a la lengua de señas o de un texto
tinuo. Esto se debe a que se producen dos pro- En este caso el intérprete de LSEC realiza un
que retrasar considerablemente el proceso del es la imposibilidad de trabajar a su propio ritmo, utiliza su voz y el habla de su lengua materna; es en lengua de señas a la lengua escrita.
cesos superpuestos: los impulsos mentales y su trabajo que le implica mayor esfuerzo porque
acto que se está interpretando, esto significa que porque al no contar con tiempo, debe someter- recomendable tomar en cuenta algunos aspec-
expresión oral o signada se producen en el pre- debe trasladar el mensaje a una lengua que no La interpretación al ojo se trabaja en
es adecuado usar este tipo de interpretación se al ritmo que marque quien está emitiendo la tos sobre la forma de emitir el mensaje verbal:
ciso momento en que se emiten las palabras o le es propia, como es la lengua de señas. simultánea también desde un texto en
principalmente en aquellas situaciones en que es información.

1
los señas, simultáneamente nuestra mente ya está lengua escrita que se traslada hacia la
uno solo el que hace uso de la palabra durante Ser claro en la articulación y en los
Aún cuando el intérprete en simultáneo consi- trabajando en el desarrollo de la siguiente idea. LSEC.
todo el acto comunicativo como sucede en la movimientos labiales.
dere que la exposición está siendo incongruente En el caso del intérprete ocurre algo parecido,

2
exposición de un tema, o en la interpretación de “La diferencia más notoria entre ambas
o poco clara y necesita reflexionar sobre ella, no su mente procesa el significado del enunciado si- Modular correctamente la voz y ex-
programas de televisión, entre otros. entonces, es que una se realiza en consecutiva
tiene más remedio que seguir adelante, porque guiente, mientras oye o ve el enunciado que está teriorizarla con buena intensidad.
quien está exponiendo estará ya expresando el mientras que en la otra en simultánea, pero las dos
La interpretación simultánea debe ser
3
entendiendo y que sería el que su pensamiento Tener fluidez verbal, contar con un
siguiente pensamiento. procesó anteriormente. La diferencia radica en trabajan sobre textos en lengua escrita y textos en
integral, esto es, que se exprese cada amplio vocabulario y ser armónico Interpretación de enlace lengua de señas ecuatoriana, es decir que comparten
que en este caso el pensamiento que va a emi- en su combinación.
pensamiento en forma completa, tal Ocurre lo mismo con ciertas palabras o señas,
tir viene de una fuente externa, que constituye La interpretación de enlace también se la cono- aspectos de la traducción y de la interpretación”.
que si bien son usuales para el emisor y forman

4
como lo expresa el orador, siendo ne- el emisor del mensaje. De esta forma el trabajo Realizar las pausas en forma adecua- ce como interpretación bilateral o de contacto,
cesario que el intérprete extraiga el
parte de su vocabulario activo, pueden resultar
del intérprete constituye un caso extremo de re- da, produciendo inflexiones de voz se refiere al proceso de trasladar el mensa- Interpretación susurrada
demasiado técnicas o específicas para el intér- je hablado o señado que se produce en todo
mensaje poco a poco y lo vaya reprodu- construcción de ideas ajenas a él. pertinentes al mensaje que se trans- Consiste en hablar en voz muy baja. Los intérpretes
prete que, aunque se haya preparado para el tipo de comunicación entre personas sordas y
mite. de LSEC utilizan este sistema cuando reproducen
ciendo a medida que lo va entendiendo, tema de presentación, necesitará más tiempo
Interpretación directa
5
personas oyentes; esta modalidad la realiza el textos en lengua de señas o en lengua hablada, para
mientras trata de analizar y asimilar la para buscar equivalencia en la lengua de llega- Respirar bien, mantener una actitud y
intérprete en forma permanente en cualquier una sola persona sorda y oyente, o para un reducido
da. Esta presión de verse inmerso en un ritmo postura corporal correctas.
siguiente idea. tipo de intermediación lingüística y comunica- número de personas. La variante en el caso de la

6
que no es el suyo, es indudablemente una de las Cuidar la expresión facial ya que tiva, tripartita.
Para aplicar este método, es necesario que el in- lengua de señas es que se reduce el espacio utilizado
principales causas de fatiga entre los intérpretes refleja el interior de la persona, en
térprete tenga un buen conocimiento sobre el para señar, se podría aún hacer en forma unimanual,
(SelesKovitch, 1978). especial la mirada que es la que ex-
tema, porque no podrá esperar a que concluya la es decir usando una sola mano para hacer las señas
Para el observador ajeno puede resultar sor- terioriza sensaciones y estados de bimanuales; el intérprete en este caso se coloca físi-
exposición para intervenir. Es necesario también
prendente que el intérprete sea capaz de hacer ánimo. camente más cerca del coenunciador.
que posea una competencia eficiente en la len-

22 23
2.4 la evolución de los modelos de intérpretación
de lengua de señas 5. Intérprete aliado
Actualmente existe una nueva tendencia por
no llamarlo un nuevo modelo. Este es el intér-
1 Elimina las barreras de comunicación con
las que se encuentran
tanto las personas sor-
Particularidades respecto a la
interpretación
das, como las oyentes, por Transmitir el mensaje en la lengua
3. Intérprete facilitador de prete cuya función, como su nombre lo indica,
Los modelos de interpretación a través 2. Intérprete máquina (robot) o es convertirse en un aliado de la comunidad
compartir códigos de
de llegada, sin afectar la calidad de la
comunicación diferentes.
de los tiempos han atravesado diferen- conducto comunicación sorda, pero sin tratar de asumir una posición de información requiere de técnicas y
tes etapas, que van desde el ser conside-
2
control sobre ella. Permite a las personas sordas acceder a la
El Intérprete Máquina aparece a raíz del naci- Al darse cuenta tanto los usuarios sordos como recursos específicos, de ahí la impor-
rados únicamente como instrumentos información en la lengua de señas, que es la
miento del RID (Registry of Interpreters of the los intérpretes de que el modelo anterior no fun- El intérprete aliado está llamado entonces a lengua de su comunidad. tancia de la profesionalización de las
de comunicación, hasta llegar a conver- Deaf -Registro de Intérpretes de Personas Sor- cionaba como se esperaba, empezaron a surgir vincularse directamente con la comunidad personas que cumplen con este tra-
3
tirse en un mediador de comunicación das) en los Estados Unidos y fundamentalmente cambios. Se revisó el rol del intérprete y surgió la sorda, a identificarse con sus necesidades y a Contribuye a la independencia de la persona
figura del Intérprete Facilitador de Comunicación, sorda, usuaria de la lengua de señas, ofrecién-
bajo.
en un marco biligüe-bicultural: ante la creación del Código de Ética. La idea era ofrecer su contingente para la consecución de
devolver el control a las personas sordas, con- quien se preocupa por algunos detalles para ejer- objetivos, con el fin de eliminar el desbalance dole toda la información que necesita para La interpretación es una función que demanda
1. Intérprete ayudante trol que anteriormente lo tenía el Intérprete cer en forma óptima su profesión; por ejemplo, de poder existente entre la comunidad sorda que pueda tomar sus propias decisiones. una intensa actividad intelectual, por eso, cuan-
se preocupa porque existan las condiciones y do se va a interpretar por un tiempo prolonga-

4
Ayudante. En este modelo, el intérprete se con- como minoría lingüística y la macro comuni- Permite que ejerzan su derecho a
El Modelo Ayudante aparece antes de que la in- la logística adecuada, para desempeñar su fun- do, lo más conveniente es trabajar por parejas,
vierte en un ente invisible, neutral y desvincula- dad oyente. la información y a la comu-
terpretación fuese una profesión. La mayoría de ción, pero aún no toma responsabilidad de su de esta forma, mientras uno de los miembros
do de lo que sucede dentro de la conversación. nicación tanto las personas
estos interpretes eran hijos oyentes de padres rol dentro del proceso de comunicación. Funciones del intérprete de interpreta, el otro controla su trabajo y se an-
Este intérprete no se hace responsable por el sordas usuarias de la lengua de
sordos (HOPAS), servidores religiosos y traba- ticipa a posibles dificultades, o puede optar
mensaje transmitido. Este intérprete es com- lengua de señas señas, como también las perso-
jadores sociales. Estos intérpretes estaban rela-
parado a una línea telefónica que lo único que 4. Intérprete mediador bilingüe- por comunicarse mediante notas escritas con
cionados con la comunidad sorda ya sea por el nas que no son competentes en
lazo familiar o a través de los servicios de in-
hace es pasar la información de un usuario a bicultural (Modelo Bi-Bi) “La interpretación de lengua de señas surge
lengua de señas.
quien está realizando la interpretación.
otro. Así mismo este intérprete no tiene víncu- como respuesta a una demanda social de las
Para la interpretación durante una charla o
5
terpretación relacionados con la ocupación que Este modelo de intérprete reconoce que los personas sordas: la necesidad de romper las El intérprete de lengua de señas es un puen-
los con la comunidad sorda. exposición, es de mucha ayuda que el orador
tenían. El Modelo Ayudante, partía del supues- intérpretes están prestando sus servicios a los barreras de comunicación que las aíslan de la te de comunicación entre ambas lenguas y
to de que las personas sordas no eran capaces Lo positivo de esta época donde aparece el In- miembros de dos culturas, la sorda y la oyente. aplique la entonación adecuada a cada tipo de
sociedad y el derecho a participar en ésta en culturas.
de obtener lo que necesitaban por su propia térprete Máquina es la creación de estándares y Aparte de ser responsables de un resultado frase y que inserte una pausa breve al final de
igualdad de condiciones con respecto al resto
cuenta, por eso tomaban decisiones por ellas.
En cuanto a los mensajes, éstos era editados y
se transmitían a la persona sorda únicamente lo
del código de ética. Lo negativo es que el usua-
rio sordo estaba recibiendo una representa-
ción de su mensaje más no del contenido y
exitoso del proceso de comunicación, este in-
térprete trata de entender las dos culturas y
los puntos de vista de cada una de ellas. Es decir,
de los ciudadanos”.
El intérprete de lengua de señas es la persona
6 El intérprete de lengua de señas debe vin-
cularse con la comunidad sorda, conocer
sus particularidades y compartir sus luchas
cada párrafo.

que se consideraba que podía ser comprendido significado del mismo. cumple además con el papel de mediador cul- que cumple las siguientes funciones: orientadas a conquistar una mejor calidad
por ella, considerando naturalmente, que estaban tural. Hay que tomar en cuenta que este mo- de vida para todos los miembros de esta
haciendo lo correcto. delo de intérprete podría confundirse con el de comunidad.
ayudante-doble.

24 25
2.5 tipos de intérpretes municación, les ayudó a ganar responsabilidad,
madurez y capacidad empática con los demás.
Otro aspecto muy significativo que se
profesionales, para proteger a sus hijos de presio-
nes que generen cargas emocionales negativas.
La sigla internacional que se usa para referirse
sido inventados dentro de un hogar o familia
para disminuir las barreras comunicacionales.
2. La persona sorda maneja una lengua de se-
a esta población es CODA´S (Children of Deaf ñas extranjera.
Intérpretes oyentes presenta en la vida de los HOPAS, es el
Adults).
instinto de protección que suele desa- 3. La persona sorda posee un nivel bajo o limi-
A esta nominación corresponden las personas
oyentes cuyo acercamiento a la lengua de señas rrollarse en los niños en relación a sus El intérprete sordo tado de comunicación.
se produce en diferentes contextos como los la- padres, por eso, tienden a no interpre-
El intérprete sordo es una persona sorda o hi- 4. La persona sorda maneja señas pertenecien-
zos familiares, los centros educativos, los cultos tar comentarios insensibles o hirientes tes a una región en particular, a un grupo étnico
poacúsica debe tener un excelente dominio de la
religiosos, por amistad con personas sordas, entre que hacen los oyentes cuando los miran lengua de la comunidad sorda donde vive y ade- o a un grupo de determinada edad.
otros, pero que presentan además habilidades y signar. más es muy hábil para hacer uso de recursos de 5. La persona sorda refleja características de
destrezas que les permiten alcanzar un buen do-
Sin embargo también hay hijos de padres sor- diferentes herramientas de comunicación, como la cultura sorda que son desconocidas para los
minio tanto de la lengua oral, como también de
dos que sienten rechazo hacia la sordera de gestos, mimo, dibujos, indicaciones, ejemplos, en- intérpretes oyentes.
la lengua de señas, y entregan tiempo y esfuerzo
sus padres y se sienten aislados de otros ni- tre otros, cuando tienen que comunicarse con
para mejorar permanentemente la calidad de sus Consejo Práctico: Los intérpretes sor-
ños de su edad, con los que no comparten personas sordas que no son usuarias de la lengua
servicios como intérprete. dos deben seguir las mismas conside-
vivencias similares, esta situación puede des- de señas estandarizadas.
Muchos niños raciones que los intérpretes oyentes,
Los hijos oyentes de padres oyentes de padres pertar en ellos sentimientos negativos que no El intérprete sordo tiene un amplio conocimien-
incluyendo el tipo de vestuario. Mirar la
se permiten exteriorizarlos ante nadie, menos to en los campos de la sordera, comunidad sorda
sordos HOPAS sordos cumplen la
función de intérpretes aún ante sus padres, para evitar herir sus sen- página 47.
y/o cultura sorda. Estos conocimientos combina-
Podríamos decir que la función de intérpretes sin haberlo elegido. timientos. dos con la gran capacidad de comunicación que
para los hijos oyentes de padres sordos, no tiene, permiten que el intérprete sordo sea un Modalidades de trabajo del intérprete sordo
Es muy común que los padres sordos y la so-
constituye una actividad de su elección, sino una presiones emocionales por el hecho de tener que Es muy común que las personas oyentes que gran aporte dentro de situaciones difíciles de in- El intérprete sordo trabaja en equipo con un in-
ciedad oyente se olvide que los hijos de pa-
respuesta a su condición de hijos de padres sor- asumir una responsabilidad que no corresponde a quieren comunicarse con los padres sordos, se terpretar. térprete oyente. El intérprete sordo transmite el
dres sordos tienen intereses y necesidades
dos signantes, que desde edades muy tempranas su rol, ni a su edad. dirijan a los hijos oyentes, en lugar de buscar un mensaje del usuario sordo al intérprete oyente.
propias de cada etapa de su vida, por tanto el La presencia del intérprete sordo se hace nece-
se sienten en la obligación de convertirse en un medio de comunicación directo con los adul- Este último transmite el mensaje recibido al usua-
Uno de los aspectos más complejos que pueden papel de intérprete de lengua de señas debe saria particularmente en las siguientes situaciones
puente de comunicación para sus padres, a fin de tos sordos. rio oyente. Cada intérprete recibe el mensaje en
presentarse, es que los niños oyentes se vean obli- ser una actividad elegida libremente por los hi- en las que la persona sorda que va a recibir los
ayudarles a relacionarse con el mundo oyente. un determinado modo de comunicación, toma
gados a interpretar en circunstancias no adecuadas, Existen sin embargo adultos oyentes que han jos oyentes de padres sordos, siempre y cuan- servicios de interpretación presenta las siguientes
Hay que tomar en cuenta que según estadísticas tanto por la edad del niño, como también porque sido parte de esta convivencia con padres sor- do hayan llegado a la edad adulta y se sientan características: en cuenta tanto los componentes lingüísticos
internacionales, el 90% de padres sordos tienen las situaciones y los temas que debe interpretar, dos y manifiestan que han podido disfrutar motivados a hacer de esta actividad su princi- como los rasgos culturales de la lengua emplea-
hijos oyentes, esto significa que hay un número pueden resultarles muy confusos y complejos, del contacto con las dos lenguas y con las dos pal profesión. Los sordos adultos por su parte 1. La persona sorda maneja un sistema muy da por el emisor y luego pasa la información a
considerable de niños que se ven expuestos a pueden contratar los servicios de intérpretes particular y único de señas y/o gestos que han la lengua de la persona que recibe le mensaje,
constituyéndose en una carga negativa para el niño. culturas, y que este rol de mediadores de co-
26 27
interprete tomando también en consideración los indi- Q Comprender el mensaje de una lengua, extraer
locutor interprete
oyente cadores lingüísticos y culturales de la lengua el sentido a través de la información lingüística
oyente sordo de la persona que recibe el mensaje. (palabras, oraciones, aspectos suprasegmentales-
En ciertas situaciones aún más complicadas, intensidad, tono, timbre, entonación, acentuación,
tanto el intérprete sordo como el oyente ritmo y pausa), extralinguísticos (pistas sonoras o
trabajan en conjunto para comprender el visuales provenientes del emisor y de la situación
mensaje del usuario sordo y de esta manera comunicativa) y reformular ese sentido en la len-
alcanzar una interpretación más exacta. gua destino o en el sistema comunicativo, utilizado
por la persona sordociega.
Intérprete - guía Q Describir lo que sucede en torno a la situación
Un guía-intérprete es aquella persona que de comunicación lo cual incluye el entorno físico
efectúa una interpretación, una descripción en que ésta se presenta como las características y
visual y una guía a la persona sordociega, actividades de las personas envueltas en ella.
permitiéndole ponerse en contacto con los Q Facilitar el desplazamiento y la movilidad de la
demás. persona sordociega en el entorno, a lo cual se le
La persona sordociega necesita apoyos para conoce como guía.
poder superar las desventajas que le produ- Q Un guía-intérprete da la información nueva o
cen en numerosas ocasiones, sus limitaciones la adquirida anteriormente, permite la interacción
sensoriales, y poder conseguir un aceptable con el entorno físico, intelectual y emocional.
nivel de integración comunitaria, laboral y
social. Este apoyo requiere de manera es- Q Por lo general, primero realiza la guía, al llegar al
pecial en situaciones relacionadas con la co- lugar efectúa la descripción visual y posteriormen-
municación y la movilidad, por esta razón, el te la interpretación.
guía-intérprete le sirve de "ojos y oídos", y se Q Además de las funciones descritas, el intérpre-
persona
sorda constituye en el nexo que le permite entrar te-guía también le permite a la persona sordocie-
En el caso de contar con un
en contacto con él y con cuanto lo rodea. ga participar en actividades sociales, en las que sin
intérprete sordo se debe su ayuda no podría hacerlo, en cuyo caso optaría
procurar adoptar estas posi- Funciones del intérprete - guía por aislarse, situación que a la vez puede predis-
ciones para facilitar la inter- Las principales funciones del intérprete-guía ponerle a desarrollar sentimientos depresivos.
pretación y la comprensión. son las siguientes: El intérprete-guía de LSEC mediante la descripción del entorno y la interpretación
permite a la persona sordociega participar en la sociedad.

28 29
2.6 la profesionalización
de los intérpretes en lengua de señas ecuatoriana miento, sino que desean dedicar su vida laboral a
desarrollarla, para lo cual han recibido la forma-
ción correspondiente. Esto quiere decir que las
personas que ejercen la interpretación en lengua
de señas, la consideran como una actividad pro-
La interpretación de la lengua de peñada conlleva el dominio por parte de quien evolución, dinámico y no estático, la interpreta-
fesional propia y a largo plazo, y a ella dedican
lo realiza, de una serie de conocimientos para su ción de lengua de señas puede considerarse un
señas como profesión desempeño. saber científico en constante y veloz evolución gran parte de su tiempo y esfuerzo.
Las profesiones son ocupaciones que requieren respecto a los aspectos tecnológicos, organiza- Q Sobre el requisito que habla de la remunera-
Q Respecto a la lengua de señas, necesita cono-
de una capacitación educativa de alto nivel y para tivos y económicos, así como en los aspectos ción económica por el ejercicio de la profesión,
cer la historia y los aspectos lingüísticos, gramati-
que una actividad se considere una profesión culturales y sociales que influyen en forma deter- en estrecha relación con lo dicho anteriormente,
cales, culturales, entre otros.
debe cumplir esta serie de requisitos: minante en la interpretación de lengua de señas. el concepto de profesión va unido al hecho de
Q En cuanto a la lengua oral, también necesita Cada vez los intérpretes de lengua de señas son recibir una remuneración económica por el de-
Q Existencia de un cuerpo teórico práctico de conocer la historia, los aspectos lingüísticos, gra- requeridos para interpretar una mayor diversi- sarrollo de la actividad. En este caso el ejercicio
conocimientos necesarios para poder ejercer di- maticales, culturales, etc. dad de temas y un mayor número de situaciones, de la interpretación de lengua de señas, va unido
cha profesión.
lo que obliga a una constante formación y retro- a una compensación económica satisfecha por el
Q Sobre la Comunidad Sorda debe conocer la
Q Existencia de un saber científico en evolución, alimentación de conocimientos. cliente o por las instituciones que se encargan de
historia, características, tendencias actuales, etc.
es decir, un saber dinámico, no estático. la contratación del intérprete de lengua de señas;
Q En cuanto al requisito de existencia de deman-
Q En cuanto a la Sociedad en su conjunto, debe todavía son muy pocos los países cuyos gobier-
Q Existencia de una demanda social. da social, la interpretación de lengua de señas
conocer su historia, actualidad y tendencias, etc. nos asumen la responsabilidad de la contratación
surge como una respuesta a la demanda social de
Q Auto percepción como profesional Q Debe conocer además las diferentes técnicas de estos servicios.
las personas sordas de acceder a la comunicación
Q Existencia de una remuneración económica de interpretación en Lengua de Señas. y a la información en lengua de señas, desde una Se concluye entonces que la interpretación de
por el ejercicio de la profesión. vertiente profesional calificada. Esta demanda lengua de señas ecuatoriana es una profesión,
Todos estos conocimientos y muchos paulatinamente se ve reconocida y recogida en porque existe una demanda social de profesio-
¿Cumple la interpretación más son imprescindibles para poder in- diferentes textos legales y normativos, especial- nales, que se identifican a sí mismos como tales y
en lengua de señas con estos terpretar de lengua de señas a lengua mente en leyes sobre accesibilidad e igualdad de que reciben una remuneración económica por su
oral y viceversa, además requiere un oportunidades. trabajo y además, dominan un cuerpo de conoci-
requisitos?
estudio y dedicación permanente por Q Respecto al requisito de autopercepción como mientos en evolución sobre esta materia.
Q Respecto a la existencia de un cuerpo teórico
parte de la persona que ejerce dicha profesional de quien ejerce esta actividad de in-
práctico de conocimientos necesarios para po- terpretación de lengua de señas, en la actualidad
der ejercer esta profesión, vale aclarar que la in- función. Acuérdate que la persona
quienes desempeñan este trabajo no consideran
terpretación en lengua de señas para ser desem- Q Respecto al requisito de saber científico en sorda y la persona oyente
que esta profesión sea una afición o entreteni- deben verse entre sí.

30 31
2.7 código de ética para intérpretes La honestidad intelectual
La honestidad intelectual se refiere a la honestidad
en la adquisición, análisis y transmisión de ideas, al
ciertas circunstancias en las que la divulgación del
secreto pueda evitar un peligro mortal para el
propio cliente.
mensaje también entre en contacto con su pro-
pios pensamientos.
Las remuneraciones
poner en juego dos valores fundamentales que El intérprete tampoco puede utilizar a su favor
en las que se inserta su actividad profesional”. científico, debe poseer un profundo y amplio Los aspectos relacionados con
La deontología o ética son la verdad y la voluntad. o a favor de terceras personas, el conocimiento los honorarios profesionales es-
Cuando se trata de casos muy difíciles es proba- conocimiento sobre su actividad, debe tener la que obtenga durante el proceso de interpreta-
profesional virtud de la veracidad y de la autenticidad que El ejercicio de la verdad debe ir de la mano de tán enmarcados en el Código de
ble que se incurra en errores, siendo necesario ción. Ética Profesional para Intérpretes de len-
consiste en manifestar lo que piensa. otras virtudes morales como la prudencia que
“La deontología profesional hace refe- que el profesional tenga la humildad de consultar es la que aconseja en qué sentido debe tomarse Es necesario que exista una relación de absoluta gua de señas de cada país; por lo general de
rencia al conjunto de principios y reglas a sus colegas, elevando así el nivel de su conducta “Un buen intérprete sabe y la decisión de decir la verdad, porque si bien la confianza entre el intérprete y los usuarios del acuerdo a estos códigos, los honorarios pueden
ética.
éticas que regulan y guían una actividad dice lo que sabe, pero tam- verdad debe ser expuesta siempre, también hay servicio, sean sordos y/u oyentes. convenirse por hora o por contrato, tomando
profesional” La actualización de conocimientos y el perfec- bién reconoce lo que no sabe”. situaciones en las que al decir la verdad se incurre como referente para fijar el monto algunas va-
Para interpretar conferencias el intérprete puede
cionamiento laboral es mandatorio en todas las en un delito, como cuando se viola el derecho a riables, entre ellas, las tarifas sugeridas localmente
En forma general los Principios Deontológicos La responsabilidad. solicitar con antelación el respaldo escrito de la
profesiones, por lo que requiere de una educa- la privacidad. para intérpretes, el tipo de interpretación, quién
aplicables a la labor profesional son los siguientes: misma para poder luego realizar su trabajo con
ción permanente que garantice la efectividad en Consiste en transmitir el mensaje correcta- contrata los servicios, los recursos disponibles, el
La Ciencia las dos lenguas. Es diferente incurrir en un error por falta mayor eficiencia, pero esta información será de lugar y la duración del servicio.
mente y no se hace cargo del contenido, que
es responsabilidad de quien enuncia el mensa- de información, que alterar consciente- carácter confidencial, para uso exclusivo del in-
La ciencia, como requisito laboral, hace referencia La Vocación térprete y de ninguna manera puede divulgar o Respecto a las tarifas sugeridas es necesario acla-
je o la información, su obligación es comunicar mente un mensaje. sacar provecho de su contenido. rar que la condición para ejercer esta función es
a que el profesional debe tener conocimientos Se considera “una inclinación del la intención del mensaje, manteniendo la pure- El profesional debe ser franco con su cliente y no La honradez. contar con el respectivo título profesional, condi-
específicos sobre su actividad; para ser profesio- espíritu hacia una actividad que za de las lenguas implicadas. No puede extraer engañarlo. Debe confesar su desconocimiento ción que no puede ser aplicada en nuestro medio
nal requiere de un título universitario que ga- produce en el sujeto satisfacción y beneficios personales de la información que para resolver una cuestión específica para la que “Es un sinónimo de honestidad, integridad, probi- porque no existen hasta el momento intérpretes
rantice que cuenta con conocimientos teóricos gusto y supone ciencia e idoneidad”. está interpretando y debe asumir las conse- no está preparado, pues esta situación de hones- dad y rectitud, implica una negativa a robar, men- que cuenten con un título universitario que los
y prácticos para ofrecer servicios de calidad,
Quien elige la profesión de intérprete debe to- cuencias de sus acciones, en caso de incurrir tidad y sinceridad contribuyen a que tir, engañar”. avale como tales. Actualmente el único requisito
es decir, cuenta con una
mar en cuenta sus aptitudes, cualidades y dispo- en este error. mantenga su equilibrio ético, seriedad y que se solicita es que la persona que ofrece sus
garantía de preparación Considerando que el intérprete constituye el
científica o técnica. siciones para realizar el trabajo con eficacia, sin El intérprete tampoco debe interrumpir la credibilidad como intérprete. servicios tenga un buen dominio de las dos len-
puente de comunicación entre personas audio-
olvidar que la profesión de intérprete se orienta prestación de sus servicios profesionales sin guas, esto es, de la lengua de señas ecuatoriana y
“Por razones de ética, el profe- El secreto profesional. parlantes y signantes, es necesario reconocer
hacia el servicio a la comunidad y además debe comunicarlo con una antelación razonable, del castellano.
sional debe completar sus conocimientos, la condición de vulnerabilidad en la que se en-
saber que el ejercicio de la profesión le propor- salvo que circunstancias especiales lo impidan, El intérprete de lengua de señas no
actualizarse en cuanto a contenidos, métodos cuentran sobre todo las personas sordas, quienes Estos principios deben ser recogidos en
cionará ingresos para subsistir. además los compromisos verbales o escritos debe divulgar ningún asunto referente
y técnicas de procedimiento. Debe saber y debe dependen completamente de la integridad de los Códigos de Ética que elaboren las
deben considerarse por igual, de estricto cum- a la información surgida durante el pro- quien ofrece sus servicios de interpretación para
estar seguro de lo que sabe, por los beneficiarios La Autoridad
plimiento. ceso de interpretación, sin previa auto- poder acceder con claridad a los pensamientos organizaciones de intérpretes de LSEC,
del servicio, por él mismo y por las comunidades El profesional debe ser una autoridad en sentido rización expresa de las partes, salvo en del interlocutor y permitir que el receptor de su para orientar y regular su trabajo.
32 33
2.8 características y papel del intérprete
de lengua de señas ecuatoriana que las instituciones tomen en consideración el
número de horas que se debe interpretar para
que en lo posible se facilite el contar con “in-
térpretes de rotación” evitando así los riesgos
Papel del intérprete de la comunicación entre ambas lenguas y El profesionalismo del intérprete de lengua de
mencionados en el ejercicio de esta profesión.
culturas, es decir, es responsable de la trans- señas va más allá del código ético y depende
La figura del intérprete de Lengua de Señas surge misión de la información. fundamentalmente de tres factores fundamen- En nuestro medio estos servicios son requeri-
para cubrir las siguientes necesidades: tales: dos sobre todo para el ingreso de estudiantes
Q Eliminar las barreras comunicativas con las que Perfil del intérprete Q La formación sordos a centros de educación superior.
se encuentran tanto las personas sordas como El papel del intérprete no es similar al papel
los oyentes, que comparten códigos de comuni- Q Las características personales
Características personales del docente ni corresponde al papel del do-
cación diferentes. Q Dedicación y compromiso profesional cente de apoyo. Su función en general con-
Q Flexibilidad
Q Facilitar a las personas sordas el acceso a la Q Autocontrol siste en:
información en lengua de señas, como la lengua Q Distancia Profesional Papel en el aula regular
Q Discreción 1. Realizar interpretación de la lengua de
de su comunidad. Los intérpretes de lengua de señas en el aula señas ecuatoriana al español, en su mo-
Características intelectuales regular, son profesionales que apoyan el pro- dalidad oral y del español a la
Q Favorecer la independencia de la persona sor-
ceso educativo y posibilitan las interacciones lengua de señas, adaptándose a
da, usuaria de la lengua de señas, ayudándola a Q Concentración
Q Memoria cotidianas y la aproximación al conocimiento la modalidad comunicativa de
disponer de la información necesaria para que
Q Agilidad y fluidez verbal de los niños, niñas y jóvenes sordos, con el fin los usuarios intervinientes y
pueda formarse un criterio que le permita tomar
Q Agilidad Mental de garantizar la igualdad de oportunidades en
luego sus propias decisiones. utilizando las técnicas de inter-
relación a sus pares oyentes, durante todo el pretación adecuadas para ase-
Q Reconocer el derecho de acceder a la infor- Características éticas proceso educativo. gurar el desarrollo correcto del
mación y a la comunicación, tanto por parte de Q Sentido de responsabilidad
Q Tolerancia El servicio de interpretación constituye un re- proceso de interpretación.
la persona sorda usuaria como de la lengua de
Q Humildad quisito indispensable para que los estudiantes
señas, como también por parte de la persona no 2. Transmitir la información de
sordos puedan participar en igualdad de con-
competente en lengua de señas. Conocimientos generales la forma más clara, fidedigna y
diciones con sus pares oyentes durante el pro-
Q Conocimiento de la lengua de confiable. Esto solo es posible si se
En síntesis, el papel del intérprete de lengua de ceso educativo.
señas ecuatoriana evita la traducción literal, el recurrir
señas consiste en igualar la situación de comuni-
Q Conocimiento de la lengua oral Tomando en cuenta que la interpretación cons- a la dactilogía para toda palabra cuya
cación entre las personas sordas usuarias de la
Q Conocimientos respecto a la tituye un trabajo de alta exigencia cognitiva y seña se desconoce, en lugar de tra-
lengua y las personas no competentes en ella. cultura sorda física, y que además es una profesión con altos tar de transmitir la idea que expresa En el caso de interpretar para una sola persona en el aula regular, se debería
El intérprete de lengua de señas es un facilitador riesgos ergonómicos y de estrés, es necesario dicha palabra. adoptar esta posición para cumplir mejor las funciones.

34 35
3. Interpretar las preguntas realizadas por los
estudiantes sordos.
caso de inclusión a nivel básico y bachillerato,
para facilitar la comunicación del estudiante sor-
listas no traspasen los límites de su especialidad,
y en caso excepcionales de emergencia,
la lengua de señas ecuatoriana
2.9
do con todos los miembros de la comunidad previamente deben advertir a su
4. Utilizar adecuadamente los recursos expresi- educativa. cliente que no corresponde a su área
vos (entonación, ritmo, vocalización) propios de de trabajo específica.
Características de la lengua de dos lenguas, sin afectar la calidad del mensaje, o En concreto se han encontrado los siguientes he-
Q Prestar el servicio de interpretación en las sin permitir que las ideas circulen con claridad chos relativos a las lenguas de señas que propor-
las lenguas involucradas.
Lo ético sería sugerir a la
señas entre el emisor y el receptor del acto comuni- cionan los insumos lingüísticos necesarios para
actividades extracurriculares aprobadas por las
5. Valorar la importancia de utilizar correcta- autoridades del plantel. persona que quiere con- Las lenguas de señas son lenguas na- cativo. calificarlas como lenguas naturales:
mente la Lengua de Señas Ecuatoriana.

1
tratar los servicios que turales de producción gestual y per- Es ésta la razón por la que una de las condicio- Poseen una fonología abstracta, llamada
Q Mantenerse en el aula cuando el profesor se acuda a un profesional que se
6. Demostrar interés por la corrección formal, ausente dejando trabajo a los estudiantes, con el cepción visual que tienen estructuras nes para ejercer la función de intérprete es la de en este caso queirología, que se refiere a
autoevaluando las producciones emitidas y bus- ha dedicado a esa especialidad. conocer a profundidad las particularidades de la los rasgos de posición, orientación, confi-
fin de facilitar la comunicación entre los grupos gramaticales perfectamente definidas
cando alternativas para mejorarlas. si así se requiere. Los Códigos de Ética y Procedimiento lengua de señas, en este sentido, el diccionario de guración de la mano, de la misma forma
y distintas de las lenguas orales con las lengua de señas constituye un aporte que como son analizados los fonemas (soni-
7. Demostrar actitudes positivas (rigor en la Profesional para Intérpretes de Len-
Q Mantener estricta confidencialidad de la infor- gua de Señas de diferentes países, ofrecen que cohabitan. debe ser complementado con los dos de las letras), de las lenguas orales.
producción de mensajes, perseverancia, etc.) mación en cualquier situación, a no ser que esté la posibilidad de especializarse como intérprete “La lengua de señas, es una lengua natural de estudios lingüísticos de la lengua La realización de cada signo está sujeto al
ante el error, integrándolas en un proceso de en riesgo la integridad del estudiante. de lengua de señas, en una función determinada, expresión y configuración gesto-espacial y per- de señas, caso contrario se corre mismo tipo de variedad que los sonidos
aprendizaje.
Q Educar a la comunidad educativa, sobre el como por ejemplo: interpretación en el campo cepción visual (o incluso táctil por ciertas per- el riesgo de incorporar las señas al de las lenguas orales, lo cual conocemos
8.Traducir del español escrito a la Lengua de Se- servicio de interpretación en Lengua de señas educativo, político, electoral, técnico, pri- sonas con sordo-ceguera), gracias a la cual las discurso dicho en español, para hacer como dialectos propios de cada sector
ñas Ecuatoriana los textos que en clase el maes- Ecuatoriana. vado, público, interpretación de confe- personas sordas pueden contar con un canal uso simultáneamente de las dos len- geográfico, que muchas veces se produ-
tro considere necesarios. rencias o interpretación en de comunicación con su entorno social, ya sea guas, con los perjuicios antes anotados cen aún dentro de un mismo país.
La especialización en la en cuanto a la calidad del mensaje.

2
los medios de comunica- conformado por otros individuos sordos o por
9. Estar actualizado permanentemente en el vo- ción; tam- bién permiten especializarse
Las lenguas de señas poseen una sin-
interpretación cualquier persona que conozca la lengua de se- taxis  que obedece a los mismos prin-
cabulario que se utiliza en cada asignatura.
en cuanto a la materia, esto ñas empleada. Mientras que con el lenguaje oral Particularidades lingüísticas de la
cipios generales que las otras lenguas
En caso de interpretación para estudiantes de Dentro de la interpretación existen diferentes es- es: interpretación médica, jurídica, la comunicación se establece en un canal vocal- lengua de señas naturales, y además cuentan con algu-
nivel básico o bachillerato se debe cumplir tam- pecialidades y sub-especialidades que profundi- social, artística, religiosa, entre otras, auditivo, la lengua de señas lo hace por un canal nos mecanismos de formación de pala-
bién con las siguientes funciones: zan y particularizan los conocimientos, todas ellas esto con la finalidad de garantizar la El estudio científico de las lenguas de señas,
gesto-viso-espacial. bras que permiten afirmar la existencia
derivadas de una ciencia general básica que es la calidad de los servicios de interpre- ha revelado que estas lenguas poseen todas
Q Prestar el servicio de interpretación a estu- Las particularidades lingüísticas y gramaticales las propiedades y complejidades propias de de procesos morfológicos. En las lenguas
Interpretación en Lengua de Señas Ecuatoriana. tación. parlantes, éstos constituyen los procesos
diantes sordos y oyentes, profesores, directivos, de la lengua de señas no son idénticas a las que cualquier lengua natural oral, a pesar de la
Constituye una exigencia ética que los especia- de formación de las palabras, en las len-
padres de familia y personal administrativo, en corresponden a las lenguas parlantes, por esta generalizada y errónea concepción de que son
razón, no es posible usar simultáneamente las “lenguas artificiales”. guas de señas son los procesos de for-
mación de las señas.

36 37
3 Al igual que las lenguas orales, las len-
guas de señas, se organizan por unida-
des elementales sin significado propio,
cafe
cafe
con
con
pan
problemas frecuentes en la interpretación
2.10
llamadas lexemas. pan

4
Los problemas más frecuentes que subsisten en
Las lenguas naturales son adquiridas
nuestro medio respecto a la interpretación de len-
por los bebés sin necesidad de ense-
gua de señas son los siguientes:
ñanza, lo mismo sucede con los bebés
sordos, siguen un proceso paralelo a
la adquisición de una lengua oral por
1. Falta de oportunidades para
parte de un niño oyente, pero lo ha- profesionalizarse
cen con la lengua de señas. Son los propios familiares de la persona sorda, o

5 Existen comunidades estables de


hablantes, cuya lengua presenta tan-
to variaciones dialectales, modismos
los docentes, o las personas que ofrecen sus ser-
vicios en cultos religiosos, quienes han asumido el
reto de crear un puente de comunicación entre
propios de cada comunidad, y está las personas sordas y las personas oyentes, por lo
sujeta al mismo tipo de cambio lin- tanto han puesto al servicio de los miembros de la
güístico universalmente detectado en comunidad sorda básicamente su buena voluntad
todas las lenguas naturales, también quien? y desde los compromisos afectivos han optado en
llamadas lenguas vivas (las lenguas ar- la mayoría de los casos realizar este trabajo de in-
tificiales como el latín o el esperanto terpretación de manera gratuita.
carecen de estas características). Si bien es loable este compromiso con el bien co-
mún, no es menos cierto que los servicios cuando
quien? son gratuitos, no pueden ser objeto de calificación,
ni obligan a la persona que los brinda a convertir
en una prioridad su continua capacitación.
En el marco del respeto a la diversidad, la socie-
De la misma manera que los bebés aprenden dad debe asumir las responsabilidad de ofrecer
a hablar por imitación, la Lengua de Señas las condiciones para que las distintas barreras que
Ecuatoriana se transmite a los niños sordos han mantenido a las personas con discapacidad
sin necesidad de enseñanza. sometidas a tratos discriminatorios se vayan elimi-
El intérprete de LSEC debe colocarse en un lugar claramente visible tanto para la
nando paulatinamente, y una de esas barreras es persona oyente como para la persona sorda.
38 39
justamente la barrera de la comunicación que reconozca estos derechos si no se cuenta con Se aspira a que en un futuro muy cercano el país al lugar acordado, por alguna situación de última
solo podrá ser vencida cuando se reconozca el suficiente recurso humano que operativice es- cuente ya con este instrumento, y pueda ofrecer hora, se suspenda la actividad que estaba prevista
a las personas sordas como miembros de una tas decisiones, por eso debería ser una prioridad las debidas garantías tanto para quien demanda para ser interpretada.
minoría lingüística y se reconozca por ende su para el Estado, garantizar la creación de la carrera sus servicios, como también para quienes los
Q Que concluido el servicio de interpretación, el
derecho a contar con profesionales de la in- para intérpretes en universidades del país, de esta ofrecen; esto implica que la Asociación de Intér-
contratante no cancele el valor acordado.
terpretación de lengua de señas debidamente forma se garantizaría en primer lugar la calidad pretes de LSEC deberá dar los pasos necesarios
preparados, para garantizar servicios de calidad. de los servicios de interpretación y en segundo para garantizar que todos sus miembros puedan La firma de un contrato previo de servicios
lugar su reconocimiento y promoción constituiría acceder a una capacitación que les ofrezca todos profesionales, protegen los intereses de las dos CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN
Reconocer este derecho significa también
un buen incentivo para que cada vez sea mayor los conocimientos teóricos y prácticos que se partes: contratante y contratado; proponemos
crear plazas de trabajo remuneradas para to-
el número de personas dispuestas a hacer de la requieren para ejercer esta función de intérpre- un ejemplo de un contrato de servicios de in-
dos quienes ejerzan esta función en calidad de
interpretación en lengua de señas su principal tes de lengua de señas ecuatoriana con la debida terpretación: El presente contrato constituye un respaldo para el cumplimiento mutuo de las obligaciones
profesionales universitarios. asumidas por los firmantes.
ocupación laboral, de esta manera se podrá crear solvencia, a la luz de los principios y normativas
un equilibrio entre la oferta y la demanda de in- recogidos por el Código de Ética que deberá En la ciudad de __a los __ del mes de __ del año ___, proceden a firmar el presente contrato de
2. Escaso número de intérpretes servicios de interpretación entre el Sr(a).______, de cédula de identidad No. ______, quien con-
terpretación, cubriendo las necesidades de esta construir en el menos tiempo posible.
La demanda de servicios de interpretación en minoría lingüística. trata los servicios del (la) Sr. (a)_______, de cédula de identidad No. ______, en calidad de Intér-
los últimos años está creciendo en proporciones Modelo de contrato de servicios prete de Lengua de Señas, quien se compromete a interpretar en lengua de señas ecuatoriana una
geométricas, mientras que la cantidad de 3. Falta de normativas jornada de tres horas de trabajo, el día __ del __, la misma que se inicia a las __horas, hasta las __
personas que se han involucrado con esta
de interpretación horas, habiendo acordado la cancelación de un valor de ___ dólares, por hora de interpretación.
No se puede ejercer una profesión sin un con-
función es sumamente escaso y se puede Cuando los servicios de interpretación son pac- El pago de este valor se lo hará el momento en que se termine de realizar este servicio. En caso
junto de normativas y en el caso de la interpreta- tados en un marco únicamente de acuerdos de que se surja un imprevisto de última hora y estando presente ya el intérprete en el lugar y a
decir que la diferencia entre la demanda y la
ción en lengua de señas, estas normativas deben verbales, se corre el riesgo de que se presenten la hora acordada, se cancele esta actividad, el contratante se obliga a cancelar el valor total de la
oferta es tan alta que puede convertirse esta
limitación en el principal obstáculo para que
ser recogidas en un Código de Ética Profesional ciertas anomalías como las siguientes entre otras: jornada al intérprete, conforme se había acordado.
para poder regular los servicios que ofrecen los
puedan implementarse una serie de medidas Por parte del intérprete de LSEC.- Por otra parte, el intérprete se compromete a estar presente en el lugar indicado, veinte minutos
Intérpretes de LSEC.
propuestas por la sociedad para reivindicar antes de que inicie la jornada de trabajo, para poder contar con la información y logística ade-
los derechos de las personas sordas de En el Ecuador, está en proceso de legalización la Q Que el intérprete no asista después de haber- cuada que le permitan ofrecer un servicio de calidad.
acceder a una equiparación de oportunidades, Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas, se comprometido a hacerlo. El intérprete también se compromete a no abandonar su trabajo hasta completar el servicio en el
por cuanto el requisito indispensable para Ecuatoriana por tanto hasta el momento no se Q Que abandone su trabajo antes de terminarlo, tiempo acordado.
lograrlo es contar con un número suficiente cuenta con un Código de Ética que permita que por razones personales, perjudicando a quien re- Firman las partes:
de intérpretes que viabilicen la comunicación quienes ejerzan este papel se sientan respaldados, quiere de este servicio de interpretación.
entre miembros de la comunicad sorda y ni por los propios usuarios del servicio, ni por los
Por parte del contratante del servicio.- Este es un modelo real de contrato
miembros de la comunidad oyente. propios colegas, generando mucha desmotiva- Contratante Intérprete contratado
que generalmente utiliza la FENASEC.
ción para continuar ofreciendo este servicio. Q Que una vez que se presente el intérprete
De poco sirve contar con un marco legal que

40 41
2.11 riesgos laborales “Estas alteraciones pueden provocar un
deterioro físico importante llegando in-
cluso, hasta la total incapacidad laboral”.
varias lesiones, siendo las más comunes las que Es necesario que estas enfermedades sean reco-
Una enfermedad laboral o profesional es
pertenecen a las llamadas alteraciones motrices gidas en una ley de la seguridad social para que el
aquella enfermedad que se adquiere como
reiterativas o trastornos músculo-esqueléticas. intérprete de lengua de señas ecuatoriana pueda
consecuencia directa del empleo realizado.
acceder a las indeminizaciones en forma oportuna.
Hay enfermedades que se encuentran La lengua de señas está formada de algunos mo-
ligadas a la profesión de intérprete de
vimientos repetitivos que afectan a una misma Sugerencias para prevención de
zona del cuerpo, provocando lesiones en las ar-
lengua de señas, las que pueden agru- ticulaciones, en los músculos, en los tendones y
riesgos en los intérpretes
parse en fatigas de tipo psicológico y en los nervios que se encargan del movimiento Para prevenir la fatiga psicológica, es ne-
las fatigas de tipo físico. de los huesos que componen los miembros su- cesario que el intérprete de LSEC no
periores. se comprometa a ofrecer este servicio
Se consideran fatigas de tipo psicológico las cuando no cuenta con suficiente cono-
provocadas por el gran esfuerzo psíquico que Estos trastornos pueden ser clasificados en cua-
cimiento sobre el tema a interpretar,
realizan mientras se realiza la interpretación, tro clases:
porque se expone a un esfuerzo psí-
porque este trabajo demanda de altos niveles Q Inflamaciones de los tendones (tendinitis y quico que le generará un alto nivel de
de concentración para garantizar la fidelidad tenosinovitis) estrés.
del mensaje; sensibilidad de comunicación,
para asegurarse todo el tiempo de que el Q Compresión de los nervios (síndromes de Cuando los períodos de interpretación
usuario está entendiendo el mensaje que se inmovilización) son prolongados es necesario que el
interpreta; tensiones emocionales ocasionadas intérprete no asuma solo esa responsa-
Q Mialgias (dolor y deterioro funcional de los
por la cantidad y el tipo de información que bilidad, sino que puedan ser parte de un
músculos)
recibe constantemente. equipo que le permita alternar el traba-
Q Trastornos degenerativos de la columna. jo con otro/s intérpretes de LSEC.
Es necesario por tanto que el intérprete reco-
nozca sus límites y no los franquee para evitar “Estas alteraciones son de tipo cró- Evitar exponerse a jornadas extenuan-
caer en estrés y/o ansiedad. nico y los síntomas no se manifiestan tes de interpretación porque a la larga,
puede generar lesiones aún irreversi-
Entre las fatigas de tipo físico, o enfermeda- hasta que el intérprete lleva ya cierto bles, afectando permanentemente su
des propiamente dichas, se pueden encontrar tiempo ejerciendo como tal”. calidad de vida posterior. El intérprete de LSEC debe brindar sus servicios solo cuando tenga suficiente cono-
cimiento del tema a interpretar para no exponerse a demasiado esfuerzo mental.

42 43
2.12 principales inquietudes
de los intérpretes de lengua de señas ecuatoriana 4 ¿Es necesario preguntar sobre la
estructura de la charla a interpretar?
Sí. Es necesario contar con esa información para po-

1 ¿Todas 2 3
der alcanzar acuerdos previos que garanticen una
las personas sordas ¿Pueden los intérpretes elegir ¿Es necesario que el intérprete mejor calidad de los servicios; por ejemplo, al tratar-
tienen igual dominio de la qué parte del mensaje se conozca en forma previa el tema se de un taller, es necesario saber si éste, a más de
lengua de señas? interpreta y cuál parte no? sobre el que se tratará? ser expositivo, integrará algunas dinámicas o planteará
trabajo por grupos para ofrecer alguna información
No. Las personas sordas tienen diferente No. Se debe interpretar todo lo que dice el Sí. Quien contrata los servicios debe indicar en que le sea de utilidad a quien organiza el evento.
nivel de dominio de la lengua de señas, mensaje, no decir nada que ese mensaje no forma previa los temas sobre los cuales se tra-
hay algunas variables determinantes para
ello, por ejemplo el grado de escolari-
dad, el tipo de metodología aplicado en
diga y señar en forma correcta y natural, lo
cual significa ser fiel a lo que dice el enuncia-
dor, pero ser libre en cuanto al estilo.
tará en el evento, de esta forma el intérprete de
LSEC puede contar con información que le per-
mita expresar en forma más clara las ideas que se
5 ¿Qué aspectos deben tomarse en
cuenta respecto al lugar donde se
su educación, el nivel de restos auditivos expongan durante el evento. realizará la interpretación?
con los que cuenta, la edad en la que Los aspectos más importantes a tomarse en cuenta
apareció la sordera. Por eso es necesario respecto al lugar donde se realizará la interpretación
que el intérprete de LSEC averigüe estas son los siguientes:
particularidades para que pueda ajustar-
se a las necesidades comunicacionales Q Con anticipación se debe informar algunos aspec-
del cliente. tos referentes al lugar donde se realizará la interpre-
tación: debe ser un lugar que permita que el rostro
En algunos casos debido al nivel cultural y el dorso superior del intérprete se encuentre
de la persona sorda puede ser necesario iluminado, debiendo llegar la luz desde arriba y
hacer uso de una mayor cantidad de se- desde el frente.
ñas icónicas a fin de facilitar la compren- La posición
sión del mensaje. perfecta para Q El fondo debe ser uniforme y oscuro de ser po-
interpretar es sible.
También hay personas sordas que no tie-
formar un trián- Q El intérprete debe ubicarse frente a los Sordos y
nen conocimiento de la lengua de señas gulo para que los
ecuatoriana pero usan con eficiencia la cerca del disertante, en una tarima, cuando el público
tres intervinientes
lectura labial por cuanto tienen interiori- se puedan ver
sordo así lo requiere o puede permanecer sentado al
zada la lengua del entorno, es decir pien- claramente. frente de la persona sorda.
san en español. Al interpretar es de suma importancia una buena iluminación.

44 45
Q Los amplificadores del sonido
deben estar ubicados detrás del
intérprete de LSEC y debe re-
7 ¿Hay algún aspecto
referente a la vestimenta
cordar a quien organiza el evento y al aspecto físico en 1
que las personas sordas deben es- general, que deba tomar 3 5
tar ubicadas en las primeras filas y al frente del
lugar donde se ubicará el intérprete. en cuenta el intérprete?
4
6
Sí. El intérprete debe tomar en
¿Puede contratarse un solo cuenta los siguientes aspectos:
intérprete para eventos cuya
1 6
duración sea mayor de dos horas? Mantener una apariencia sobria, prudente
y discreta en el desempeño y en la vestimenta.
No. En caso de que el servicio se extienda más
allá de las dos horas, es necesario que se contrate
el servicio de dos intérpretes porque es conve- 2 Es necesario además que la vestimenta
niente que cada veinte o treinta minutos se pro- corresponda al tipo de evento en el que se
duzca un relevo entre los intérpretes de LSEC, de va a ofrecer el servicio de interpretación.
esta forma se garantiza que la calidad del servicio 2
no se afecte por causa de la fatiga o cansancio 3 Para quien tiene el cabello largo es me-
mental y físico que ocasiona el poner en marcha jor que lo use recogido, de tal manera que
una serie de mecanismos mentales que se requie- no genere “ruido visual” tanto para quien
ren para desempeñar esta función. está atento a la interpretación, como para
comodidad de la intérprete, pues evitará el
Es necesario recordar que la interpretación de tener que estar acomodándose frecuente-
lengua de señas demanda un esfuerzo continuo mente el cabello.
a nivel lingüístico y cultural (agotamiento mental),
así como a nivel físico (agotamiento de múscu- 4 Se debe evitar usar estampados, líneas o
los, articulaciones y desgaste por movimientos cuadros porque no permiten tener un claro 5 Se debe evitar usar accesorios llama-
repetitivos), por este motivo, en caso de haber un contraste entre el color del vestido y el co- tivos (aretes, anillos, pulseras o vinchas). 6
solo intérprete, debería acogerse a un descanso lor de la piel de quien interpreta, impidiendo
de diez minutos cada dos horas de interpretación captar con mayor claridad el movimiento de
En la interpretación simultánea de discursos largos es importante hacer turnos las manos. En algunos países los intérpretes 6 No es adecuado un maquillaje exa-
continua. gerado o llamativo en rostro y uñas.
de interpretación y respetar el tiempo de cada turno. optan por usar ropa negra, gris, café o azul.

46 47
vamos a
hacer mas
Consejo Práctico: Muchos intérpretes
llevan un bolso con ropa extra. El mo-
mento que van a trabajar, usan ropa más
10¿Son iguales las señas que
forman parte de la lengua en 12 ¿El intérprete es
responsable del contenido 14 ¿Puede negarse el intérprete a
ofrecer sus servicios?
escuelas
vamos a
hacer mas
sobria y se retiran las joyas. Esta es una cualquier lugar del país? de los mensajes? Sí. El intérprete puede negarse a ofrecer sus escuelas
alternativa para vestirte como prefieras No. Hay algunas variantes en las señas, No. El intérprete solo es responsable de servicios cuando los contenidos que se expo-
en tu día a día. las mismas que están en relación a las di- la exactitud con que se interpreten los nen le generan conflicto personal o se requie-
re el dominio de términos técnicos que no son

8 ¿Cuándo
ferentes provincias o regiones del país y mensajes, pero no de su contenido, por
está interpretando, este hecho se mantendrá a pesar de la tanto también debe evitar la sobre y la de su conocimiento.

15 ¿La
el intérprete puede hablar en publicación del diccionario de la lengua de infra-interpretación, debe interpretar lo
persona sorda está obligada El intérprete de
señas, pues de la misma forma que en las implícito y lo explícito del discurso. ade-
tercera persona? lenguas parlantes existen los llamados dia- más debe avisar a las personas sordas a aceptar los servicios de un LSEC no debe
modificar el
No. Debe hablar en primera persona, por- lectos, que se refieren a palabras o expre- respecto a ruidos que se produzcan en intérprete en quien no tiene mensaje que se ha
que el intérprete de LSEC está asumiendo siones propias de cada región o provincia, el exterior. emitido. Debe ser fiel
el papel de la persona a quien interpreta; la lengua de señas también tiene este par- confianza? a la información.
por ejemplo no debe decir: él opina que….,
debe decir: yo opino que….
ticular, por eso la persona que realice el
papel de intérprete para personas sordas
de diferentes lugares del país, deberá en
13 ¿Eldedicarse
intérprete de debe
solo a transmitir
No. La persona sorda necesita confiar en la
calidad de los servicios de interpretación que
recibe, y tiene también derecho a sentirse se-

9 ¿Qué indicaciones debe darle


el intérprete al oyente con
lo posible hacer uso de tales expresiones
al menos en un primer momento de la
los mensajes de ida y vuelta
durante el transcurso de la
guro respecto a la confidencialidad de la infor-
mación.
quien se va a comunicar la
persona sorda?
interpretación hasta que la seña codifica-
da tenga el mismo significado para todos.
comunicación?
No. Es necesario que el intérprete le
16 ¿Puede la persona oyente vamos a
hacer mas
escuelas
hicimos
mas
pedirle al intérprete que no
Debe indicarle a la persona oyente que
deberá hablar en forma natural a la perso-
11
¿Puede el intérprete hacer
comentarios personales
entregue información sobre noveda-
des que se presenten en el contexto, le transfiera cierta parte de la
escuelas

na Sorda, mirando siempre a ésta y no al durante la interpretación?


como por ejemplo los ruidos y la fuente información a la persona sorda
de donde provienen, siempre que se
intérprete, aunque la persona sorda fije su
No. El intérprete no puede hacer comen- considera que es una información que con quien se está comunicando?
mirada en el intérprete. requiere la persona sorda, para poder
tarios personales durante la interpreta- No. Es necesario que el intérprete explique a
Es necesario también que explique previa- ción porque debe enfocarse únicamente entender alguna particularidad que se la persona oyente que su función es interpre-
mente a la persona oyente, cuál es su rol en su papel de mediador de la informa- presente durante el transcurso de la in- tar todo cuando se diga, mientras se encuentre
como intérprete. ción, por tanto no debe intervenir expo- terpretación. frente a la persona sorda.
niendo sus criterios personales.

48 49
17 ¿Existe algún tipo de
certificación que deba
presentar la persona que va a
interpretar?
20 ¿Dónde pueden capacitarse las
personas que tengan interés
por trabajar como intérpretes
de LSEC?
Federación Nacional
de Personas Sordas del
Ecuador (FENASEC).
Dirección
Av. 10 de Agosto 5451
glosario glosario de términos
3
I Q
Los intérpretes en nuestro país no cuentan Por el momento, hasta lograr que una univer-
D ialecto es la variante de una lengua o nfra-interpretación significa por debajo o infe- ueirología es la fonología abstrac-
hasta el momento con algún tipo de docu- sidad oferte esta formación, los interesados y Barón de Carondelet, ta de la lengua de señas; las señas
idioma, el mismo que está asociado a rior respecto a la calidad de la interpretación.
mento que los identifique como tales. La deben acercarse a la FENASEC, o a las Aso- Edificio CONADIS pueden ser analizadas en términos for-
un lugar geográfico.
FENASEC es responsable de emitir un cer- ciaciones de Personas Sordas de sus provin-
L
Telefax exema es el núcleo o raíz de la palabra. Ej: males en rasgos de posición, orientación,
tificado de calificación de servicios de inter- cias para solicitar este servicio. configuración, en un modo análogo a
E rgonomía es el estudio del trabajo en papel-papeleta-papelería
pretación. (593-2) 22 46 577 como son analizados los fonemas de las
Es necesario recordar que la capacitación no relación con el entorno o lugar don-

18 ¿Quién puede reducirse a cumplir con el horario pro- lenguas orales. Además la realización de
es responsable de
P
(593-2) 24 53 878 de se realiza el trabajo y las personas con rocesos morfológicos son los procesos de
puesto para el efecto, es indispensable que cada signo está sujeto al mismo tipo de
quienes lo realizan, es decir, con los traba- formación de la palabra y definen su es-
contratar la interpretación quienes quieran alcanzar un buen dominio E-mail jadores; reporta muchos beneficios, por tructura. “En la lengua de señas, los procesos
variedad que los sonidos de las lenguas
orales (variación dialectal, asimilación,
cuando la persona sorda es de la lengua de señas ecuatoriana, mantengan fenasec@yahoo.com ejemplo, para el trabajador promueve el morfológicos son complejos porque las señas cambio lingüístico).
contacto frecuente con la comunidad sorda. desarrollo de condiciones laborales más
convocada a una reunión en Web sanas y seguras y para el empleador, el au-
sufren con frecuencia cambios en sus rasgos,

21 S
debido al contexto en el que aparecen.
una entidad? ¿Se pueden usar www.fenasec.org mento de la productividad.
intaxis es la parte de la gramática que
enseña a coordinar y unir las palabras
Es la institución pública o privada, la que tiene
la responsabilidad de contratar los servicios
indistintamente las
expresiones: lengua de señas y
Facebook:
F onema es la unidad fonológica mínima
de una lengua que se opone a otra para
P lasticidad es la capacidad del sistema nervio-
so para modificar sus patrones de conexión
sináptica para modificar sus rutas de interco-
para formar oraciones y expresar con-
ceptos.
de un intérprete de lengua de señas de LSEC, FENASEC del Ecuador
lengua de signos?
T
diferenciar significados. Ej. Gata y lata. nexión. La plasticidad del cerebro se expresa rans-codificación: El lenguaje escrito
cuando alguno de sus funcionarios requiere
mantener una reunión con personas sordas. en tres niveles; la sinapsis -conexión entre neu- refleja la capacidad de los individuos
No. Los lingüistas latinoamericanos decidieron
en un Seminario realizado en Buenos Aires,
F onología describe el modo en que los ronas- que permite alcanzar destreza y rapidez; para transcodificar desde un modo has-

19 ¿Ainstituciones
dónde pueden acudir las sonidos funcionan, en una lengua en la capacidad de establecer nuevas conexiones, ta otro. La transcodificación implica una
Argentina (1985), utilizar el término “seña”,
particular o en las lenguas en general, en lo que ayuda a realizar mejor una tarea; y el operación lingüística y cognitiva que pue-
o personas que porque se relaciona específicamente a los
un nivel abstracto o mental”. uso de zonas del cerebro para otras actividades de ser activa a diferentes niveles.
sistemas lingüísticos, mientras que el término
requieran contratar a un “signo” abarca a sistemas de comunicación no
según los requerimientos.
intérprete de LSEC?
Pueden entrar en contacto con la FENASEC.
lingüísticos, y no conserva el significado que
tiene en el idioma inglés, cuando se refiere al I cónico son signos que tienen cierta se-
mejanza con el objeto al que hacen re-
ferencia.
La plasticidad cerebral se manifiesta principal-
mente durante la etapa de mayor desarrollo
“sign language” . del hombre, del nacimiento a los cinco años.
50 5151
4
glosarioanexo

Extracto de la Declaración Universal de Derechos Lingüisticos

Precisiones conceptuales
Art. 1. Esta Declaración considera que, en los casos de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de Derechos Sección IV
Art.
2
1. Esta Declaración entiende como comunidad lingüística toda so- en que diferentes comunidades y grupos lingüísticos Económicos, Sociales y Culturales de la misma fecha.

1
ciedad humana que, asentada históricamente en un espacio territo- Medios de comunicación y nuevas tecnologías
concurren en un territorio compartido, el ejercicio 2. Esta Declaración considera que los derechos colectivos de
rial determinado, reconocido o no, se autoidentifica como pueblo y de los derechos formulados en esta Declaración se los grupos lingüísticos, además de los establecidos por sus miem-
ha desarrollado una lengua común como medio de comunicación tienen que regir por el respeto entre todos y den-
natural y de cohesión cultural entre sus miembros. La denominación tro de las máximas garantías democráticas..
bros en el apartado anterior, también pueden incluir, de acuerdo
Art. Toda comunidad lingüística tiene derecho a

40
con las puntualizaciones del artículo 2.2: disponer, en el campo informático, de equipos
lengua propia de un territorio hace referencia al idioma de la comu-
Q el derecho a la enseñanza de la propia lengua y cultura; adaptados a su sistema lingüístico y herramientas
nidad históricamente establecida en este espacio.
Art. y productos en su lengua, para aprovechar plena-

3
2. Esta Declaración parte del principio que los derechos lingüísticos son a 1. Esta Declaración considera como derechos Q el derecho a disponer de servicios culturales; mente el potencial que ofrecen estas tecnologías
la vez individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de personales inalienables, ejercibles en cualquier situa-
Q el derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura para la autoexpresión, la educación, la comunica-
los derechos lingüísticos el caso de una comunidad lingüística histórica en su ción, los siguientes:
del grupo en los medios de comunicación; ción, la edición, la traducción, y, en general, el tra-
espacio territorial, entendido éste no solamente como área geográfica donde Q el derecho a ser reconocido como miembro de tamiento de la información y la difusión cultural.
vive esta comunidad, sino también como un espacio social y funcional impres- una comunidad lingüística; Q el derecho a ser atendidos en su lengua en los organismos
cindible para el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir de este referente oficiales y las relaciones socioeconómicas.
Q el derecho al uso de la lengua en privado y en público;
que se pueden establecer como una gradación o continuum los derechos que 3. Los derechos de las personas y los grupos lingüísticos men-
corresponden a los grupos lingüísticos aludidos en el punto 5 de este mismo Q el derecho al uso del propio nombre; cionados anteriormente no deben representar ningún obstáculo
artículo y los de las personas fuera del territorio de su comunidad. en la interrelación y la integración de éstos en la comunidad lin-
Q el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros
5. Esta Declaración entiende como grupo lingüístico toda colectividad huma- de la comunidad lingüística de origen; güística receptora, ni ninguna limitación de los derechos de esta
na que comparte una misma lengua y que está asentada en el espacio territo- comunidad o de sus miembros a la plenitud del uso público de la
Q el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura; lengua propia en el conjunto de su espacio territorial.
rial de otra comunidad lingüística, pero sin una historicidad equivalente, como
sucede en casos diversos como los de los inmigrados, refugiados, deportados Q y el resto de derechos de contenido lingüístico reconocidos
o los miembros de las diásporas. en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 16

52
52 53
5 bibliografía

Q BURAD,Viviana.“Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lenguas de Señas”. AMILSA, Asociación
Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina. 2001. www.cultura-sorda.eu
Q BURAD, Viviana. “¿Un paradigma para los intérpretes del binomio lengua de señas - cultura sorda/ lengua hablada -
cultura oyente?. 2010. ww.cultura-sorda.eu
Q BURAD, Viviana. “¿La Deontologia al Servicio de una Nueva Profesión: Interpretación en Lengua de Señas?. 2005.
www.sitiodesordos.com.ar
Q CÁRDENAS, Natalia. “Comunicación y Aspectos Educativos en Familias de Padressordos con Hijos Oyentes”.
www.scribd.com
CASTAÑEDA, Marcela. RAMÍREZ, Paulina. “Educación bilingüe para sordos”. Ministerio de Educación Nacional, Instituto
Nacional Para Sordos Insor. Bogotá. 2003. www.colombiaaprende.edu.co
Q CUEVA, Victor. “Intérprete en Lengua de Señas Argentina” www.victorcueva.com
Q HERNÁNDEZ, José. “Lenguaje de signos: una versión de un tema conocido por tod@s”. 2010. ww.apuntesdelengua.com
Q LONCKE, Filip. “Multimodalidad: un concepto clave en la educación de los niños sordos”. Centro de Educación Especial
Sint-Gregorius. 1998. www.elsevier.es
Q Asociación Eunate. “Intérpretes de lengua de signos”. 1997. www.eunate.org
Q Foto Nostra. “Los signos icónicos” ww.fotonostra.com
Q Organización Internacional del Trabajo. “La Salud y la Seguridad en el Trabajo”. www.training.itcilo.it Esta publicación ha sido posible gracias al apoyo del pueblo de los Estados Unidos de América a través de la Agencia de los
Q Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. “Use of a certified deaf interpreter”. 1997. ww.rid.org Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) conforme a los términos del Convenio No. 518-A-10-00007. Las
opiniones aquí expresadas pertenecen al autor o autores y no reflejan necesariamente el punto de vista de USAID o del
Q “Plasticidad del Cerebro: DEL ÍNDICE AL PULGAR, DE LOS DIBUJOS AL LENGUAJE”. 2002. www.alemanatemuco.cl
Gobierno de los Estados Unidos de América.

54 55
56

También podría gustarte