Está en la página 1de 17

r

Nº 5 Mayo/ :Junio 1987


P.ERDI E~ D CUL1iUR~

A
Er~~:. de verda-
dera traza antigua,
fue hallado por el
fi nado docente u-
más, tiene la ca-
racterística de es-
tar redactado ma-
yormente en pro-
sa, con algunas
partes en verso,
generalmente en
niversitario perua- los pasajes corres-
no Dr. César pondientes a las
Guardia Mayorga canciones que en-
en el cantón de

DEBATE
tona el coro de
Santa Lucía de flustas.
Cliza, Bolivia, en El lenguaje
el curso del afio quechua del texto
1955, según las es el llamado sub-
referencias de don

DE INCAS
dialecto bolivia-
Jesús Lara, en su no, una ligera va-
obra La literatu- riante del dialecto
ra de los quechuas cusqueflo. En la
Cochabamba, 1961, clasificación y no-
p. 80). mencatura técnica de los lingüistas se llama: Dialecto II o
Este texto fue publicado por el doctor Guardia Ma- Wampuy - Subgrupo Chinchay, para Torero y Dialecto para
yorga, transcrito en su particular sistema escritura! quechua A Parker.
sin traducción, bajo el título de Debate de Incas, en la re- Es evidente la anonimidad de la obra, pudiendo sospe-
vista mimeografiada y de circulación privada Inkakunaq charse que el autor fuese un clérigo misionero, preferente-
Rimasqan de agosto de 1%3. Desde entonces hasta el mo- mente jesuita. La estructura teatral está concebida en un so-
mento presente, no tenemos más referencias que las dadas lo acto. El argumento muy sencillo se basa en una invoca-
por Lara, que fue amigo suyo. Entonces ya para suplir esta ción o queja directa del coro de flustas a nombre del pueblo
falta notoria de difusión sobre materia literaria tan digna en- quechua, a la Virgen María por la muerte del Inca Atahual-
tregamos nuestra traducción literaria ajustada al original que pa. El regicidio es reparado civilmente por el monarca espa-
reproducimos puntualmente, a excepción de algunas erratas Hol, castigando también con la muerte al causante del cri-
corregidas, de conformidad al original publicado por el doc- men. La acción dramática se desarrolla conforme a la anécdo-
tor César Guardia Mayorga. ta histórica de la llegada de los soldados espafloles, que lue-
A modo de guión, sucintamente debemos precisar las go se adueflan alevemente del trono y el aparato gubernati-
siguientes notas: vo del Inca Atahualpa, a quien mata Pizarro personalmente,
El texto dramático tiene la primera característica de ser siendo reivindicado póstumamente por el mismo monarca
mixto o bilingüe quechua-espaflol, con mayor preponde- espaflol, según la úlLima acotación del texto, clave del pro-
rancia del quechua como lenguaje del discurso. Pero, ade- pio argumento.

Traducción y nota de Teodoro Meneses

25
(Habla el Rey de España) Embajador y una gran escuadra como colabora-
dores os acompañarán en vuestra importante
Rey: Los informes que tengo para ilustrar el des- comisión. Marchad, marchad al castillo donde os
cubrimiento del nuevo mundo: me impelen librar aguarda.
comisiones adecuadas y oportunas para el ve-
rificativo de este digno objeto, necesito de entre (El general Pizarro contesta lo siguiente)
mis fieles vasallos a un hombre que cumpla con fi-
delidad mis reales órdenes. Pizarro: Las reales órdenes de vuestra majestad
serán puntualmente cumplidas. Inmediato mar-
(El Rey llama al general Pizarro) charé al Castillo, arrastrando todos los peligros.

Pizarro: Vuestra Majestad aquí me tenéis presen- (El Rey de España dice)
te.
Rey: Dios sea con vosotros, mi amado Pizarro.
(Rey de España confiere comisión)
Pizarra: Adiós, mi amado Rey (y se abrazan).
Rey: Yo os doy amplias facultades para que en
este momento dispongáis vuestra marcha a la ca- (El general Pizarro llegado al castillo dice)
pital del Perú a apartar a esa nación inculta y dis-
tante de nosotros. Parti por inmensas e inacce- Pizarro: Sefior Embajador, es orden de su majes-
sibles mares, lugares descubiertos por el heroísmo tad, que ya os habrá prevenido, vuestra escuadra
del navegante Cristóbal Colón. Que allí gobierna para marchar a la capital del Perú a tomarlo y
como soberano un gran monarca de las mismas conducirlo al Rey Inca.
divisas que yo, y guardándole todas las conside-
raciones como a tal complacencia de conocerlo. (Antes que llegue Pizarro, el Embajador
Igualmente os ordeno que a los habitantes de mandará a su escuadra. "Escuadra, fir,
aquella sencilla tierra conquistadlos por medios al hombro ar". Pizarro dice el anterior
más adecuados y haced que pertenezcan a nuestra aviso).
amistad, empleando como es decir la dulzura y la
persuasión haciéndoles conocer la utilidad que re- Embajador: En verdad estoy prevenido por su ma-
.porta a ello adoptando y ciñiéndose a mis leyes y jestad y es necesario cumplir las reales órdenes.
en fin haced que nuestra Apostólica Santa Marcharemos, compañero.
Religión y sus cristianos dogmas sean la base
fun~~~ental . del cumplimiento de esta pro- (Aquí manda el embajador a sus soldados para la
pos!CI?n preciosa de yuestros hermanos que están marcha)
red1m1dos en una misma cruz. Si así lo hiciereis
se perpetuará vuestra memoria y seréis re- Embajador: Soldados, fir. Al hombro ar. De fren-
comendable ante Nuestra Soberana Majestad y te mar. (En cierta distancia dirá "alto" para que
toda la Europa. Para el efecto tenéis dispuesto un salga el Rey Inca).

26
(Cantan las ñustas) (Cantan las ñustas)

Ñustas: Purirusun, thaskirisun Ñustas: Caminemos, movámonos,


qollana mamanchej chayman. donde nuestra primerísima madre,
Payllañacha mamajina ya pues solamente ella, como madre
imata unanchawasun. algo nos anunciará.

Qollana dios churej maman Madre del principalísimo Dios Hijo


chakiykiman sispamuyku nos aproximamos a vuestros pies,
ima wawasniykijkuna cual hijos tuyos.
llakiyniykuta willakuj. a avisarte nuestras penas.

Auqa songo runakuna Hombres de corazones inamistosos


kunan p'unchay llojsimusian están saliendo hoy día
inkakunata mask'aspa buscando a los Incas
kausayninta qhechunanpaj. para c¡uitarles la vida.

Rey Inca: Amáraj kay súmaj qóyllur llojsimu- Rey Inca Atahualpa: Cuando todavía esta hermo-
siajtin amautasniykunata tapuriyta munani. Lla- sa estrella no está saliendo quiero consultar a mis
pantin l)a_Panti_nchus waywanchayta kunan p'ún- consejeros. ¿Acaso universalmente todos me quie-
~hay l10Js1m.~m, Apu Rey Inca llojsii:nuni, phia- ren achicar, disminuir? Yo salgo hoy día, como
nakuspa, phma~u~ata tantaspa, pitu ullpuytan ull- Rey Inca enojado. Reuniendo a los hombres ira-
puytan ullpusaJ, Jank'a k'utuytan k'utusaj trigo cundos, los haré totalmente humildes, los haré
wayraytanjatarichisaj. ' tostado molido, levantaré aires como para el ven-
teo del trigo.
(Wayllawisa aparece con su noticia)
(Huayllahuisa aparece con su noticia)
Wayllawisa: Jay, · Sínchej munáasqay Apu Rey
Inka, taytallay! ¡Maypin kanki, maypin chin- Huayllahuisa: ¿Qué .. ? Mi idolatrado y poderoso
kanki mana ñoqayta watuwaspa! Kunan tuta Rey foca, padre mío, ¿dónde estás? ¿En dónde te
mosqoyniypi manan allintachu rikuyki! Auqa pierdes sin preguntar por mí? ¡En mis sueños de
sunk'a runakunasmin jamusiasqanku lamar- esta noche no te he visto muy bien! Hombres de co-
qhocha patanta pukalla pukalla wasarimusias- razón perverso venían por las riberas del mar y to-
qanku. talmente enrojecidos estaban retornando.
Rey Inka: Jay, wayllawisa layqa runa, ima
llakiytan apaykamuwanki, ima phutiytan willa- Rey Inca: ¿Qué .. ? Huayllahuisa, hombre brujo,
wanli? Anchachus yaykunpunqanku jalp'anchej- ¿qué penas me traes? ¿~ué desdichas me avisa-
man, kananchejman? Ama llakikuychu, ama rás? ¡No vaya ser que ellos entren a nuestra tierra
phutikuychu. Riy ari,phaway uj anutarata, jap'i- donde vivimos! ¡No te apenes, no te entristezcas .. !
chay anutara patamanta. Kaynejta qhawariy, ¡Anda ve! ¡Vuela! Y un Anutara coge de la expla-
jakynejta qhawariy. Tukuynejta qhawaspari nada de los perros. ¡Mira por aquí! ¡Mira por allá!
tamborcituykita phukuriy, chhikapnichus jamu Y mirando y atisbando por todas partes redobla tu
sían chayta. tamborcito, si en verdad están viniendo esos hom-
bres.
Wayllawisa: Rísaj, purirísaj, kamajchiyki-
tan ruwásaj (Aqu( llama al Anutara) Jay, sínchij Huayllahuisa: Iré, empezaré a caminar, lo que
munásqay Anutarallay, rikuríway, tuilla tuilla me has ordenado haré. (Aquí llama al Anutara).
qhawarisaj chay auqa sunk'a runakunata chhi- ¡~~. mi muy querido Anutara, aparéceteme pres-
kapunichus jamusi_an chayta, tamborcituyta tis1mam_ente! Pues voy a ver a esos enemigos bar-
phukurispa (Aí¡u( se toca el ·tamborcito) Kaynejta budos s1 verdaderamente ya están viviendo aquí.
qhawaríni, mana imapis kanchu. Jaqaynejta Y tocando mi tamborcito, (Toca un tamborcito) mi-
qhawarini, manatajmin imapis kanchu. Ujta- ro por aquí, y no hay nada. Miro por allá, tampoco
wánraj puñurísaj, imatachari mosqorí§aj. (Aquí hay nada ... Todavía dormiré algo más, no sé qué
duerme el Wayllawisa y cantan las Nustas, en soñaré.
ese silencio, los versos siguientd
Ñustas: Auqa sunk'as chayamusian, lnka, Ñustas: Inca, soldados barbudos están llegando
lamarqhóchaj patallanta. por las riberas del mar.
Wayllawisa au~a runa, Inka, Huayllahuisa Inca, mal amigo,
jáyk'aj kamátaJ puñunki. hasta cuándo dormirás;
Waskar Inka munakúsqay lnka, Huáscar Inca, mi querido Inca
rijch' aríchiymajataríchiy. despiértelo, levántelo.

(Wáskar viene y lo despier41 a Wayllawisa) (Huáscar viene y lo despierta a Huayllahusa)

Waskar: Jay, Wayllawisa layqa runa, jáyk'aj Huáscar: ¿Qué .. ? ¡Brujo Huayllawisa hasta
cuándo dormirás! ¿Hasta el sueño te ve~cerá es-
kamataj puñunki. Puñuypis atisunkichu kay tando_ yo en est~ mi tristeza, en esta mi desdicha?
llakiypi, phutiypi kasiaspa? Rijch'árih,jatáriy!' · ¡Despierta! ¡Levantate .. !

27
Wayllawisa: J ay, .,, imapítaj ri~uk~nch1;1j" M_ay- Huayllahuisa: ¿Qué ..? ¡En qué situaci ón nos .ve-
kapítaj rikukúncheJ Cheqapum sma pm~sias: mos! ¡En cuál situación no s h allamos! Están vi-
qanku chay auqa sunk'a runakuna? _UJtawanraJ niendo verdaderamente esos soldados barbudos ...
puñurísaj. Ichas chaypi allinta mosqorísaJ. Pero todavía un tanto más dormiré. Quizá enton-
ces tendré mejores suefios ...
(Cantan las ñustas) (Cantan las ñustas)
Ñustas: Wayllawisa layqa runa, Inka, Ñustas: Inca Huayllahuisa, hombre brujo,
jayk ajakamataj puñunki Hasta cuándo dormirás.
rijch'arispa thunkirímuy, Inka, Inca, despertando comienza a pensar,
tuilla tuilla willawayku. y prestamente avísanos ...
Qollaqhá paj munakúsqay lnka, Mi muy querido distinguido Inca, Qolla
rijch'aríchiy, jataríchiy. Capac,
despiértalo, levántalo.

(Qollaqhapaj se acerca y despierta a Wayllawisa) (Colla Cápac se acerca y despierta a


Huayllahuisa)

Collaqhapaj: Jay, wayllawi~a la)'.qa n;1na, jayk Colla Cápac: ¿Qué? ... Brujo Huayllahuisa, ¿hasta
ajkamataj puñunki; puñuyp1s __ ati.~u:1k1ch_u _k~y cuándo dormirás? ¿Hasta el sueño te vence estan-
llákiy phutiypi kasiaspa. füJch any, J~tany, do en esta pena y tribulación? ¡Despierta! ¡Le-
tuilla tuilla willáway, imatachus apamunk1 chay vántate! ¡Presto avísame lo que sabes de ese su eño
mosqot'niykipi chayta. tuyo!
(Wayllawisa cuenta lo visto en su sueño) (Huayllahuisa cuenta lo visto en su sueño)
Wayllawisa: Jay, imátaj kay, máytaj kay! Che- Huayllahuisa: ¿Qué .. ? ¡Qué es esto .. ! En verdad
qapunisina jamusiasqañan chay auga sunk'a ru- ya estaban viniendo esos soldados barbudos, por
nakuna, lamarqhóchaj patanta pukalla pukalla las riberas del mar. Totalmente rojos estaban su-
wasarimusiasqanku, taruka jina kinsa astáyoj, biendo; como la taruca de tres astas o cuernos; con
chujchahanpipas yúraj jakucháwan t'akaspa, . sus cabellos empolvados con harina blanca, y en
k'akichanpipas kaskachachachej millmachayuj, sus quijadas con adornos de lana. Portaban en
makichanpipas fierromanta warak'a'yuj, nina sus manos hondas de fierro, que lanzaban fu ego
lárwaj jina raphapapaspa, chakichanpipas en llamas; y sus pies también se adornaban cad~
kaskachacháchej fierrollamantátaj qoyllurní- uno con una estrella de fierro. ¿Qué .. ? ¿Por aqui
yoj. Jay, kaynejtachu purichallaymin wataku- podrían caminar con los cordeles, con la red de
wan, chakichallaymin sirupakuwan. Rísaj Apu- pescar, a pie .. ? ¡Iré donde mi señor a avisarle!
llápaj chayman willamúsaj.
28
29
(Va a dar parte al Rey)
(Va a dar parte al Rey)
Jay, sínchej munásqay Apu Rey Inka, wayna ¿Qué .. ? ¡Oh mi muy querido y poderoso Rey
Qhápaj taytallay, cheqapunin jamusiasqanku Inca, Padre mío, joven poderoso! En verdad esta-
chay auqa sunk'a runakunaqa, lamarqhóchaj pa- ban viniendo esos soldados barbudos, por las ribe-
tanta, pukalla, pukalla wasarimusiasqanku, ta- ras del mar. Y coloradísimos subían la cuesta, co-
ruka jina kinsa astátuj, chujchachanpipas yúraj mo las tarucas de tres cuernos, con sus cabellos
jak'uchawan t'akasqa, k'akichanpipas kaska- empolvados con harina blanca, sus quijadas ador-
chachachej millmacháyoj, makichanpipas fierro- nadas con lana. Empuñaban en sus manos hon-
manta warak'áyuj, nina lármaj jina raphapapas- das de fierro que flameaban lenguas de fuego y
pa! chakichanpipas kaskachachachej _qoyllurní- sus pies estaban adornados de espuelas.
yuJ.
Rey Inca: Jay, Wayllawisa layqa runa, ancha- Rey Inca: ¿Qué .. ? ¡Brujo Huayllahuisa, no vaya
chus yaykunpunqanku jallp'anchejman kanan- ser que entren a nuestro territorio, ahí donde re-
chejman? Ama llakikuychu, ama phutikuychu, sidimos! ¡No te apenes, no te entristezcas, los in-
Inkakunapunin atisun. Riy, ari, pháway qan cas los venceremos! ¡Ve pues, vuela como hombre
kallpáyuj runa jina, tinkúmuy chay auqa sunk'a con fuerzas, y busca encontrarte con esos soldados
runakunawan, imatachus ñoqawan munan chay- barbudos, y averigua qué es lo que desean conse-
ta. guir de mí!

Wayllawisa: Chay, Apullay, chay kamajchíllay Huayllahuisa: ¡Ya listo mi señor, ya listo mi
kamachiykitan ruwásaj, ñoqa kallpáyuj runa ji- ordenador! Tus mandatos haré, como hombre de
na, chay auqa sunk'a runakunawan tinkumúsaj fuerzas, y prestamente volando, volando me
phawaspalla phawaspalla. , encontraré con esos soldados barbudos.

(Va a encontrar con los españoles y sorprende al


Embajador)
Embajador: Hombre extraordinario y de tan -ex-
traña figura, ¿dónde está vuestro Rey Inca?
(Wayllawisa contesta:) (Huayllahuisa contesta:)

Wayllawisa: Jay, auga sunk'a wiraqocha ima- Huayllahuisa: ¿Qué .. ? Huiracocha, soldado bar-
pájtaj apullaytapa mask'anki, manach~ ya- bón ¿para qué buscas a mi señor? ¿Acaso no sabes
chanki Apu Rey Inka kasqanta, manachu ya- que es el poderoso Rey Inca? ¿Acaso no sabes que
chanki Intitapis, killatapis kamáchij kasqanta es el ordenador del Sol y de la Luna? ¿A qué vie-
imamántaj jamunki jallpayman, kanayman? nes a mi tierra, al lugar donde debo estar? ¡Antes
Amáraj kay warak'áypaj kururunpi, tijsi mu- de que el boló proyectil de esta mi honda lo agite,
yuriyta muyuykuchisqajtiy kuti tíjray llajtay- en redondo, para lanzarte, vuélvete a tu tierra!
kiman.
(Embajador responde:)
Embajador: Vuestra lengua y vuestra figura es in- .
comprensible para mí.
(Wayllawisa dice:) (Huayllahuisa dice:)

Wayllawisa: · Imatacharipas rimanki, manan Huayllahuisa: . ¡No sé que cosa hablas, no puedo
watuyta atiykichu qaqa chhanqa puka runa. coger el sentido, hombre colorado de piernas
duras!
(Contesta embajador)
Embajador: Hombre o gran bruto, no sé lo que
quieres decirme, . no os entiendo vuestra lengua,
ni vuestros ademanes. Yo vengo con esta orden <le
mi amo el Rey de. España, para conducir al Rey
Inca a aquellos rinos. Y si él no obedece esta or-
den, sabed que se le llevará la cabeza y la corona
de vuestro Rey.
(Wayllawisa habla otra vez:) (Huayllahuisa habla otra vez:)

Wayllawisa: Jay, auqa sunk'a wiraqocha, ima Huayllahuisa: ¿Qué .. ? Soldado barbón, Huiraco-
yúraj chhallachátaj kayka, asllallata suyaríway, cha ¿qué cosa blanca rayadita es esto? ¡Espérame
rísaj Apúllaypaj chayman, willamúsaj. (Va a un momento, iré donde mi señor y le avisaré! (Va
dar parte y le dicd Jay, sinchij munasqay Apu a dar parte y le dice:) jMi muy querido Poderoso
Rey lnkallay chay auqa sunk'a runakuna kay Rey Inca mío, esos soldados barbones esta cosita
1
yuraj chhallacnata apamusqanku. blanca rayada habían traído! ·

30
(Rey Inca contesta y dice:). (Rey Inca contesta y dice:)

Rey Inca: Jay, Wayllawisa layqa runa, ima yu- Rey Inca: ¿Qué .. ? Brujo Huayllahui sa, ¿qué co-
raj chhallachatátaj apamusiawanki chay auqa sita blanca rayada m e estás trayendo de parte de
sunk'a runakunam anta? Apamuymú chay chha- esos enemigos barbudos? Tráeme esa cosita
llachata. Imanin kaypi, mayk'anin kaypi, ima rayada . ¡Qué dice aq uí, qué dice! Con qu é cosa n e-
yanachawan ch'ajchuykusqacha ri kay chha- gra fue rociada esta cosita blanca. Parece qu e yo
llachaqa. Manachu jina watuyta atiymanchu. no podría adivin arlo. ¡Tú adivínalo como que
Qan wátuy ari, púfiuy apujina . eres el sefior del su efio !

(Wayllawisa hace hazañas de dormis sobre el (Huayllahuisa hace hazañas de dormir sobre el
papel y después principia a leer:) papel y después principia a leer:)

Wayllawisa: Ma ichasfioqa watuyta atísaj kay Huayllahuisa: ¡No vaya ser que yo pueda ad ivi-
chh allach ata? Kaymanta qhawarisqa, urnas kas- nar el contenido de esta cosa rayada! Mirada de
pi lijrarisqasmántaj rijch'akun.. Kay jinanman- aquí se parece al palo r ecostado de las urnas. Y
ta qhawarisqa, sik'imiras aywirisqajmántaj rij - vista por acá se parece a hormigas removidas .
ch'akun. Kay uraymanta qhawarisqa, warmi- Vi sto de acá abajo se parece a las mujeres, unas
kunamántaj rijch' a kun, wakin makíyuj, wakin con manos, otras con pies, las demás sin cabezas.
chakíyuj, wakinkuna mana umáyuj . Manan No, no podría adivinar el contenido de esa cosa
manan watuyta atiyrnanchu kay chhallachataqa. rayada.

(Rey Inca manda han de Waskar el papel) (Rey Inca manda a Huáscar el papel)

Rey Inca: Chaypachaqa pháway ari Waskar In- Rey Inca: Pues entonces vuela donde mi primo
ka primuchaypaj chayrnan. Ichas pay watuyta a- Inca Huáscar. Quizás él pudiera adivinar el
tinman nispa kay chhallachata. mensaje de esta cosa rayada.
(Wayllawisa responde:) (Huayllahuisa responde:)

Wayllawisa: Chay Apúllay, chay kamajchillay, Huayllahuisa: ¡Eso, mi sefior! ¡Aquello mi orde-
kamachisqaykitan ruwasaj, phawaspalla, pha- nador! Haré lo que me mandes ligero, prestam en -
waspalla rísaj Wáskar Inka primuchaj chay- te iré donde mi primo Inca Huáscar, pensando que
man, ichas pay watuyta atinman - nispa kay quizá él pueda adivinar el mensaje de esta cosa ra-
ch hallachata. yada .
(Wayllawisa va a lo de Wáskaryle dice el (Huayllahuisa va donde Huáscary le dice el
encargo del Rey) encargo del Rey)
Wayllawisa: Jay, sínchij munasqa Wáskar In- Huayllahuisa: ¡Ea, mi muy querido primo Inca
ka primuchallay. A púnchej rey apachimuwan Huáscar! Nuestro Señor el Rey Inca me ha envia-
kay chhallachata, ichás pay watunta atinman nis- do esta cosita rayada, pensando que tal vez tú pu-
pa, chay auqa sunk'aspaj apachimusqanta. Payri dieras adivinar el mensaje que ese soldado bar-
mana watuyta atinchu. bón ha enviado. Pues él no puede adivinarlo.
(Wáskar contesta:) (Huáscar contesta:)
Wáskar: Jay, Wayllawisa Iayqa runa, ima Huáscar: ¿Qué .. ? Brujo Huayllahuisa ¿qué cosa
yúraj chhallachatátaj apamusianki! Apamuymá blanca rayada estás trayendo? Tráemela esa cosa
chay chhallachata, ichás ñoqa watuyta atísaj. rayada, quizás yo pueda adivinarlo: Ahí esta-
Chaypis chaychari, maypis maychari , paypis rá .. ·, dónde estará ... _¿''! él con sabiduría y pdder to-
yachayníyuj, paypis atiyniyuj manáraj watuyta day1'.1 no puede ad1vmar? ¿Acaso entonces podría
atinchu? Chayrajchus ñoqa watuyta atiyman. ad1vmarlo .. ? ¿Es realmente cierto que a nuestro
Cheqapunichus Apu Rey Inkanchejpaj kausau- Señor Rey Inca le van a quitar la vida esos solda-
ninta qhechunqanku chay auqa sunk'a runa- dos barbudos .. ? Lleva pues esta cosa rayada donde
kuna? ... Apay ari kay chhallachata Qollaqhapaj el Inca Ccolla Capac, quizás él pueda adivinar lo
Inkaj Chayman . Ichás pay watuyta atinman nis- que esos soldados barbones han enviado.
pa chay auqa sunk'aspaj apachimusqanta.
(Wayllawisa dice:) (Huayllahuisa dice:)
Wayllawisa: Chaypachaqa apallasájtaj, rilla- Huayllahuisa: Entonces llevaré pues 1re donde
sájtaj Qollaqhápaj Inkaj chayman. Sínchej el Inca Ccolla Capac... (Sale y entr~ndo donde
munasqa Qollaqhápaj Inkallay, Wáskar lnka Ccolla Capac, dice). Mi muy querido Inca Ccolla
primuchanchij kacharnuwan ichás pay watuyta Capac nuestro primo el Inca Huáscar me envía
atinman nispa kay chhallachata auqa sunk'a wi- pensando que .podrías adivinar esta cosita rayad~
raqochaspaj apachirnusqanta Apu Rey Inkanchej- que el soldado barbudo Huiracocha ha enviado a
man. Manan watuyta atinchu payqa. nuestro Rey Inca. Pues él no puede adivinarlo.

31
(Qollaqhapaj contestando mira el papel:) (Ccolla Cápac contestando mira el papel:)

Collaqhapaj: Jay, Wayllawisa layqa runa, ima Ccolla Capac: ¿Qué ..? Brujo Huayllahuisa, ¿con
yúraj chhallachawántaj kaynejtátaj, jaqay'nejtá- qué cosita blanca rayada, por aquí, y por acullá es-
taj puriykacharisianki? Ma apámuy, ma apámuy tás deambulando? ¡Ea, trae, tráelo! Quizás yo co-
ichás ñoqa yúyaj runa jina watuyta atiyman ima- mo hombre anciano pudiera adivinar qué es lo
ninchus charta kay yúraj chhallachapi, imanin que dice el mensaje en esta cosita blanca rayada,
kaypi, mayk anin kaypi. Kay uraymanta qhawa- qué es lo que dice aquí, qué es lo que expresa ...
risqa mísij chupan jina tijsirirsqa Kaymanta Visto de aquí abajo es como la volteada cola del ga-
qhawarisqa atójpaj chupan jina ch'askatataris- to. Visto de acá es como la cola del zorro enmara-
qa, challwa jap'inna llikaman rijch'akun, wasi ñado. Pero también se parece a la red de pescar, y
tijera jina palqaririsqa, juruk'útaj jisp'aynin ji- también es bifurcada como el palo tijeral de la
na q'eqe q'eqe, calzón mana piernáyoj, almilla casa; se parecen a las heces de las tortolillas; o es
mana magasniyoj (en fin) nitaj orqo, nítaj como calzón sin piernas, jubón sin mangas; en
chhanka chhanka nítaj mayu, ni kaulla k'aspi , fin ni es macho, tampoco es todo muslos; ni es
ni monte monte; ima yanachawan ch'ajchuy- sinuoso río, ni palo de tGjer, ni promontorios. ¡Con
kusqachari kay chhallachaqa, manan watuyta qué cosa negra está rociada esta cosita rayada! ,
atiyman~hu kay chhallach~ta. Kutill~jtaj, apa- ¡no podría adivinar esta cosita! ¡Vuélvete y ll éva-
pulláytaJ pay Wayna QhapaJ rey Inka Jma unan- selo, él como joven poderoso rey Inca que anuncie! ·
chachun.

(Wayllawisa contesta yva donde su Rey:) (Huayllahuisa contesta y va donde su Rey:)

Wayllawisa: Chaypachaqa ripullasájtaj, kuti- Huayllahuisa: Pues entonces me iré, me regre-


pullasájtaj, apapullasájtaj. (Da parte al Rey Inca) saré y me la llevaré... (Sale y entrando nueua-
Jay, sinchij munasqa apu rey lnka Wayna Cha- "!-ente da parte al Rey Inca). ¡Oye, mi muy que-
paj taitallay, manan manan watuyta atinkuchu rido y poderoso Inca joven Cápac, padre mío! ¡No,
chay inkakunasniykeqa kay chhallachataqa. no pueden adivinar el mensaje esos tus incas!
Nisunki nisunki pay Wayna Qhápaj Rey lnka Dicen, repetidamente: "Que tú como Rey Inca jo-
jina unanchachun nispan kutichunpuwanku. ven poderoso anuncies"; así me contettan todos.

(Rey Inca dice:) (Rey Inca dice:)


Rey Inca: Jay, imanasunmin chaypachaqa, sin- Rey Inca: ¿Qué .. ? jEntonces qué haremos, oh mi
chij munasqa Wayllawisallay. Chaypachaqa riy ~uy querido Huayllahuisa! Anda pues entonces y
ari y niy chay auqa sunk'a wiraqochasta watú- dile a ese soldado barbudo Huiracocha: "Hazme
chiway nispa, senqachanmanta, ninrichanman- adivinar". Jalándole de su nariz y orejas di:
ta ª.Ysarispa, watuchíway niy. Chaypi mana mu- "jAdivínamelo!". Y cuando no quiera, "Llévate,
najtmri, apakápuy apakapuy nispa warak'arpa- llévate" diciéndole, hondéalo.
yay.

32
(Wayllawisa dice:) (Huayllahuisa dice:)
Wayllawisa: Chay, Apullay chay, kamachillay, Huayllahuisa: ¡Eso sea mi Sefior, eso sea mi Crea-
watuchichikamusaj kay chhallachata chay auqa dor! Haré adivinar el contenido de esta cosa
sunk'a runakunawan, imaninchus chayta. raync!a con esos soldados barbudos .. !

(Va a devolver el papel al embajador y dice:) (Va a devolver el papel al embajador y dice:)
Jay, auqa sunk'a wiraqocha, imaninta kay chha- ¿Qué .. ? ¡Huiracocha, soldado barbudo, qué es lo
llachapi? T'uilla, t'uilla watuchiway, mama que dice en esta cosa rayada! ¡Presto adivíname-
chayri apakapuy apakapuy. lo, _si no, llévatelo, ll évate lo!
Embajador: Entended, bárbaro, y sabed que este
papel es la real orden de mi Scfior el Rey de Espa-
fia.

(Embajador da parte al general Pizarro:)


Mi general Pizarro, esta gente no sólo es bárbara,
sino peor que bestias, pues nada comprenden ni
qui eren obedecer la real" orden . .

(El general Pizarro dice:)


Pizarro: Si no quieren obedecer ni comprender,
luego se verán conmigo y se les hará sentir el peso
de su obstinación.

(Wayllawisa da parte a su Rey:) (Huayllahuisa da parte a su Rey:)


Wayllawisa: Sínchij rnunasqa Apu Rey Inka- Huayllahuisa: Mi muy querido Seii.or, Rey Inca,
llay, maytapunin phifiakapunku chay auqa sun- cuánto pues se han molestado esos Huiracochas,
k'a wiraqochasqa, fierro warak'allantan lliuj soldados barbones, que solamente rastrillando
lliuj nispa manchachipuwanku. sus hondas de fierro o armas de fuego, nos hacen
asustar.
(Rey Inca manda a Wayllawisa a llamar a (Rey Inca manda a Huayllahuisa a llamar a
Wáskar) Huáscar)
Rey Inca: Sín~hij , munasqa wa)'.lla:visa_ Inka- R~y_ Inca: Mi i:n,uy_ querid~ Inca Huayllahuisa, ve
llay, pháway an Waska~ I!1ka pn_muchaJ c~_ay- rap1do donde m1 pnmo Huascar y dile que él como
man nispa pay kallpayoJ qhan runa Jma hombre lleno de fuerzas se encuentre con esos
tinkumuchun chay auqa sunk'a runakunawan soldados barbudos y averigüe qué es lo que deseai1
imatachus ñoqawan munan chayta. alcanzar de mí.

(Wayllawisa va a llamar y le dice:) (Huayllahuisa va a llamar y le dice:)


Wayllawisa : Rísaj purísajkamajchiykitan ru- Huayllahuisa: Iré, caminaré, tus órdenes ejecu-
wásaj (Aquí le llama a Wáscar) Sínchij m1;1_na_s- taré. (Aquí le llama a Huáscar). Mi muy querido
qa Wáskar Inka primuchallay, apunch1Jmm Inca Huáscar, primo mío, nuestro Seii.or me en-
kachamuwan asllallatas sispaykurinki. vía, dice que dentro de un momento te vas a acer-
car.
(Wáskar contesta y dice:) (Huáscar contesta y dice:)
Wáskar: Wayllawisa layqa runa, t'tuilla t'uilla Huáscar: Huayllahuisa brujo, prestísimamente
willáway imapajchus watuwan chayta. avísame para qué pregunta por mí.

(Wayllawisa avisa el objeto de la llamada a


Wáskar) (Huayllahuisa avisa el objeto de la llamada a
Huáscar)
Wayllawisa: Nisunki nisunki pay kallpayoj
qhari runa jina chay auqa sunk'a runakunas- Huayllahuisa: El, te dice que como forzudo varón
wan tinkumuchun nispamin qanman wajyajta te entrevistes con ese soldado barbudo· diciendo
kachamuwan. eso me ha enviado a ti que te llame. '
(Wáskar cont~sta y va a lo del Rey) (Huáscar contesta y va donde el Rey)

Wáskar: Chaypachaqa ñoqa kallpáyoj qhar~ ru- Huáscar: Pues - entonces yo como varón lleno de
ni jina chay auqa sunk'a runakunawan bnku- fuerzas con esos soldados barbones me encontra-
músaj rísaj purísaj. ré. Iré ... , caminaré.

Wayllawisa: Ñoqapis rillasájtaj purillasájtaj. Huayllahuisa: Yo también iré, caminaré.

(Wáskar llegando a lo del Rey dice:) (Huáscar llegando donde el Rey dice:)

Wáskar: Jay, sínchij munasqa Apu Rey Inka pri- Huáscar: ¿Qué .. ? ¡Mi muy querido, poderoso Rey
muchallay kaipin kani kamachin ayki. Inca, primo mío, aquí estoy para que ordenes!

(Rey Inca le da orden para el encuentro con los (Rey Inca le da orden para el encuentro con los
españoles) españoles)

Rey Inca : Kayqa kay qori chanpichallaypis, kay- Rey Inca : He aquí esta mi pobre hachita de oro, he
qa kay ískay qori amarusnillarpis, paykunawan aquí tambi én estas dos culebras de oro, con ellos
ari tinkúmuy, chay auqa sunk a runakunaswan, pues enfréntate con esos soldados . ba:budos, y
imatachus ñoqawan munan chayta. averigua qué es lo que desean obtener de m1.

(Wáskarcontesta y dice:) (Huáscar contesta y dice:)

Wáskar: Chay, Apullay, chay, kamajchillay, ka- Huáscar: 1Eso sea señor mío, aquello sea mi or-
majchiykitan ruwasun ñoqa ñoqa kallpayuj qha- denador! Cumpliré tus órdenes yo como varón
ri run a jina, chay auqa sunk'a runakuna swan lleno de fuerzas con esos soldados barbudos me en-
tinkumúsaj, rísaj, purísaj. contraré. Iré, caminaré.

(Wáskarva a encontrarse con los españoles) (Huáscar va a encontrarse con los españoles)
Maypitaj kankíchej, auqa sunk'a runa- ¿Dónde están ustedes, soldados barbudos?
kunas, maypitaj_ kankích ej, llojsimúychej ari, . ¿Dónde se encuentran? ¡Salgan pues , aproxí-
sispamúychej ari . Noqawan rimasun. mense, hablen conmigo!
(Pizarro sorprende al Wáskar)
Pizaro: Alto, alto, indio bá rbaro, dime qué es lo
que quiere y antes de que os prepare las armas, de-
cidme qué es lo que intentas.
(Wáskarcontesta:) (Huáscar contesta)
Wáskar: Khashka fiero qaqachhanka puka runa Huáscar: Hombre colorado, con piernas de hi e-
imamántaj jamunki jallpayman danayman, rro: á~pero a qué _vienes a mi tierra, donde resido;
ima múyuj wayrátaj apaykamusunki, amáraj q~e viento tornadizo te ha traído. Antes de que con
kay ískay qori amarusniywan · mikhuykuchis- mis dos culebras te haga devorar y antes de que
qájtiy, ni kay qori hanpich aywanpi s ujta tha- con esta mi hacha de oro de un goÍpe te haga desa-
larispa chinkasiájtiy, kútiy, tíjray llajtaykiman, parecer, vuélvete, retorna a tu pueblo, hombre colo-
p'iti kunka pháywaj chaki puka runa. rado de cue11o angosto y pies voladores.
(Pizarro contesta:)
Pizarro: Indio bárbaro, decidme, ¿dónde está vues-
tro Rey Inca?
(Wáskar habla·otra vez y dice:) (Huáscar habla otra vez y dice:)
Wáskar: Imapájtaj apullaytaqa mask'anki, Huá scar: ¿Para qué buscas a mi Señor, hombre
qhashqacháchej k'akichampipas millmacháyoj colorado, con áspera barba en la quijada? Cuando
puka runas? Amáraj uj orqowan atiykuchisiájtiy aún con una montaña no te estoy aplastando, piér-
chínkay, míllp'uy, kútiy, tíjray llajtaykiman. dete, súmete, o vuélvete a tu pueblo.
(Pizarro dice:)
Pizarro: Calla, insolente, atrevido, no te entien-
do, bárbaro, lo que dices.

34
(Wáskar contesta:) (Huáscar con testa:)
Wák~r: ~i ñoqapis entiendeyki tajchu, imata- 1-luáscar: Ni ta mpoco yo te entiendo; no sé qué co-
chanpas nmank1 , chay simichaykiwan manan sa hablarás, con esa tu boca; no puedo adivinarte
watuyta atiykichu. ' el sentido.
(Pizarro pregunta otra vez)
Pizarra: Por última vez te pregunto, ¿dó nde está
vuestro Rey Inca?
(Wiiskar dice:) (Huáscar dice:)
Wáskar: Jay, ~uqa sunk'a Wiraqocha , manan 1-luáscar: ¿Qué ..? ¡Huiracochah soldado barbudo;
manan watuyta at1ykichu chay rim ayniykitaqa. no, no puedo entender eso que tú ablas!
(Wayllawisa ayuda a remendar) (Hayllahuisa ayuda a remendar)
Wayllawisa: Ñoqapunimareqa ma na watuyta 1-luayllahuisa: Yo no puedo entender tu conver-
atinichu kay rimaynintaqa. sación.
(Wáskar sigue) (Huáscar sigue)
Wáskar: Qan ari sispaykuy, ap ulláypaj chay- 1-luáscar: Tú pues acércate donde está mi Señor.
man. Pa):'Wan . tínkuy, paywan rim ay. Ichas wa- Encuéntrate con él, habla con él. Quizás pudiera
tuyta atisunk1man chay rimayniykita. Noqari entenderte esa tu conversación. Yo no puedo enten-
mana watuyta atiykichu (Se regresa a dar parte a derte.
su Rey Inca).

Jay, Apu Rey Inka, Wayna Qhápaj lnkallay, Oye, Poderoso Rey Inca, Inca mío joven Cápac, no,
mana n manan watuyta atinichu chay auqa no puedo entender el habla de ese soldado barbudo.
súnk'aj rimaynintaqa. Fierro warak'allanwan- Nada más que rastrillándole su honda de hierro
min lliuj lliuj ni spa mancharichipuwan. Qan tín- me hace asustar. Tú pues encuéntrate como Inca
kuy ari, Wayna Qhápaj Rey Inka jina. Rey joven Cápac.

(Aquí puesto en alarma los incas, el Rey Inca (Aquí puesto en alarma los incas, el Rey Inca
incita para el encuentro) incita para el encuentro)
Rey Inca: Jay, sínchij munasqasníllay Inkasní- Rey Inca. : ¿Qué .. ? ¡Mis muy queridos incas, que-
llay, chunchusnillay, sispamúychej ari sapa uj- ridísÍmos míos, acercaos cada uno con sus ar-
pis, warak'aykichejwan kama, ujll a kuti tin- mas!, ¡por una sola vez enfrentemos por nuestra
kuykusun jallp'anchejmanta, k ananchejmanta tierra, por nuestra residencia impidamos! ¡Ale-
jark'akusunchej, jallp'anchejmanta atiytan mu- jarnos de nuestra tierra desean esos soldados
nasiawánchej chay auqa sunk'a runakunasqa. barbudos!
(Pizarro manda a su escuadra para el comba te con
los incas)
Pizarra: Soldados, formen batall a, carguen, pre,-
paren, apunten, fuego, fuego. Dos h ombres aqu1,
otros dos a ·reguardia y tomadlo a este hombre re-
belde.
Rey Inca: Jay, auqa sunk'a puka runa, . imam á ~- Rey Inca: ¿Qué .. ? ¡Ea, hombre colorado, soldado
taj jamunki jallp'ayman, ~anayman, nyia m1:1- barbudo! ~A qué vienes a mi territorio, a mi
yuj wairátaj apaykamusunk1, manuchu pllpa_p1_s residencia. ¿Qué torbellino te ha traído? ¿Por qué
kichakuspa oqoykusunki, 1!1anach!-1 . Jamus1 ~J- la tierra abriéndose no te ha tragado? ¿Acaso cuan-
tiyki chiripis ch'uñur_qosunk1. . f1:1araJ. kay 1s- do estabas viniendo ni el frío te ha helado? Antes
kay amarusniywan m1khuykus1aJt1y, _k ay qo- de que con estas mis dos culebras te haga devorar,
ri chanpichaywanpis ujta thalans~a t1Js1 ?luy~- y antes también de que blandiendo mi hacha de
riyta muyurichisiájtiy, kútiy, tíJray llaJtayki- oro de un solo tajo te mande rodar por todo el mun-
man. do, vuélvete; retorna a tu pueblo.
(Pizarro contesta)
Pizarra: Sabed que ya ha llegaqo el 1!1?mento en
que marchéis al sitio señalado de tu pns1ón y tam-
bién llegará la hora en que el Ser Suprem? haya he-
cho la felicidad de ti, bárbaro, y de esta tierra. Por-

35
que en ella veréis grandE:s bienes con el cultivo de
la religión y de las artes y ciencias que vamos a
introducir a este país miserable y desgraciado.
Ñustas: Auqa sunqos phiñakusian, Inka, Ñustas: El Inca está molestándose furiosamente
l;!ma anchata phiñakuychu. Inca, no te molestes demasjado.
Nas makiykipiñas kayku, Inka, Oh Inca, dicen que ya estamos bajo tu
inkakunas ñoqaykupas. poder,
tanto los incas como nosotros.
(Habla Rey Inka) · (Habla Rey Inca)
Rey Inca: Jay, auqa songo wiraqochallay, ama Rey Inca: ¡Oh compadecible Huiracocha, de cora-
anchata phiñakuychu, ñan makiykipiñan kay- zón enemistado!, ¡no te molestes demasiado, ya es-
ku, qori qolqe m~najtiy~i t'uill~ t'uilla chu!ayk_u- tamos bajo tu poder! Cuando quieras riquezas pres-
saj. Ichapas saik uspap1s kank1, ruphaypaJ abs- tamente pondré oro y plata. Quizá estés cansado, o
qanpis kanki, kay qori chanpichallaypipas llan- estés vencido por el calor, siquiera sombréate bajo
thukuy ari. esta mi pequeña hacha de oro.
(Pizarro contesta:)
Pizarro: Sabed, hombre rebelde, que yo no vengo
por tus riquezas ni por tus caudales, yo vengo con
esta real orden del Rey de España para quitarte la
cabeza y la corona a fin de salvar a tantos bárba-
ros que se hallan en este país desgraciado. .
Ñustas: Jay, Pizarra, munekusqay, Inka, Ñustas: Pizarra, mi querido Gobernador,
ama anchata phiñakuychu, no te enojes demasiado.
Qori qolque munajtiyki, Inka, Cuando quieras, el oro y la plata
tuilla tuilla churaykusaj. · prestamente pondré.
(Rey Inka le habla a Pizarro) (Rey Inca le habla a Pizarro)
Rey Inca: Jay, wiraqochallay, ama anchata phi-
ñakuychu. Maymanchus warak'asqay chayan- Rey Inca: ¿Qué .. ? ¡Mi pobrecito Huiracocha, no te
qa, chaymanta pacha qhápay kayniyta qopusqay- molestes demasiado .. ! No sé dónde ni cuándo mis
ki. Uj uywachuypis tiyan carbúnculo nisqa dia- hondazos llegarán. Desde ese momento, mi
mantes ñawicháyoj; chaytapis qopullasqayki. r~aleza te voy a donar. En un criadero queda el
Ama anchata phiñakuychu. d!amante llamado ojos de carbúnculo, eso tam-
bién te lo voy a dar. No te molestes demasiado.
36
(Pizarro contesta)
Pizarro: Calla, hombre atrevido, que no es tiempo
en que pueda escuchar tantas relaciones.
(Rey Inka habla) (Rey Inca habla)

Rey Inca: Jay, wiraqochallay, amaña chhikata Rey Inca: ¿Qué ..? ¡Mi pobrecito Huiracocha, ya
1
· phiñakuychu. Kayqa kay qori chanpichallaypas. no te molestes demasiado! Aquí está mi hacha de
Kayqa kay ískay qori amarusnillaypis; chayta- oro. Y aquí están mis dos culebras de oro, esos tam-
pis qopullasqaykítaj. Ama ari kausayniyta qhe- bién voy a dártelos. Pues no me quites mi vida.
chuwaychu.
(Pizarro contesta)
Pizarro: Ha, hombre tenaz, hombre bárbaro, en-
tended que )'O no vengo a quitarte tus riquezas, yo
vengo enviado de mi amo Rey de España para con-
ducirte preso y si vos persisteis con tu tenacidad sa-
bed que se le llevará la cabeza y la corona.
(Rey Inka habla) (Rey Inca habla)

Rey Inca: Ja_y, wiraqochallay, chhikallataña phi- Rey Inca:· ¿Qué ..? ¡Mi pobrecito Huiracocha poco
ñakuy. Asllallata suyaríaway, uj wankuchay- .. t'
ya enoJ~ e. E• spérame un momento, un pequeño
'
táraj wonkucharikúsaJ, uj ñujñuchaytáraj ñuj- envoltorio mio voy a envolver un manjar mío
ñucharikúsaj. Chaymantari maymanpis pusa- todavía voy a preparar. Despué; de eso me lleva-
wanki. rás a donde fuere.

(Echa la maldición el Rey Inka) (Echa la maldición el Rey Inca)

Auqa sonqo runakunas, yachaychej sapa ¡Hombres de corazó!1 perverso, aprended cada
ujpis, kallpaikichejwan kama, qori qolqe tariyta, cual con vuestro propio esfuerzo a encontrar el oro
kunanpas arpistatáraj pallaychej, qori kaj kama y la plata! Ahora mismo recojan todavía el enfa-
rúmej sonqonman yaykuchun, qolqe kay kamari do ... iLo que es en verdad oro que entre a las entra-
órqoj sonqonman yaykuchun. Chaymanta puchi ñas de la montaña! Y los sobrantes de eso se con-
kajri ushphamanrájtaj tukuchun. Yáykuy, qhá- viertan en cenizas. Entrad, poderío; y salid miedo
paj kay, llojsímuy, macha kay. Sapa ujpas kall- (?). ¡Cada uno con sus propios esfuerzos, con sus
pankuwan kallpankuwan kama qori qolqe ta- sudores, y derramando sangre, que aprendan a en-
riyta yachachunku, jump'inkuwan kama ya- contrar el oro y la plata!
waminkutajich'aspa.

37
(Aquí da el hondazo) (Aquí da el hondazo)

Ñustas: Puririsun, takirisun, Inka. Ñustas: Inca, caminemos, c~mta~~o


qollana mamanchej chayman. a nuestra madre pnmens1ma.
Payllañachá mamajina, Inka, Ya solamente ella com? m'.'1dre, oh Inca,
imata unanchawasun. alguna cosa nos anunciara.

(Pizarro habla otra vez)


Pizarra: Bárbaro miserable, hasta tanu:i mi bon -
dad y no pudiendo ya sufrir_ más este_ veJarnen que
recibo, no tengo otro remed10 qu~ quitar la cabeza
a estos feroces animales con esta m1 espada.
(lnka contesta) (Inca contesta)

Rey Inca: Jay, wiraqochallay, asllallata suyari: Rey Inca : ¿Qué .. ? ¡Mi querid? Huira~oc~a , es:
qay, amáraj kausaniyt;a qhechuwaychu._ (~qui pera un poco, todavía no me qu1t~s la v1d~ . , (-:1qui
deja herencui). Ja):', s11'.~h1J munasq_asmy nus- dicta su testamento). ¡Ea_ mis quend1s1rn as
t'asnillay, cheqapumchu Jma kausaym_ytaqa qhe- ñustas! En verdad, el H~1rac_ocha ~e d~ro e
chuwanqa kasqa kay auqa so_ngo w1raq?chaqa. inamistoso corazón me qmtara la v~da. ¿Pues
Qanmanga imatátaj saq_esgayk1, ~ªY . q~n chan- entonces a ti qué cosa te dejaré? Est~ m1 hacha d~-
pichaytachari saqesqayk1, 1ma llaiyp1 :ikukuspa rada te dejaré y cuando te v~a s en d1fi~ultades a el
payman wi1lakunki, paymin túku 1mama nta le avisarás, él en toda s las circunstancias te defen-
sayaykusunki. derá.

Ñustas: Ima sonqon chhaskisqayki Ñustas: Con qué corazón te recibiré


kay qori chanpichaykita esta tu hacha de oro
paywanchari quedakusaj con él pues me quedaré
wiñaynin wiñaynin kama. por toda la extensión del tiempo.

Rey Inca: Jay, ujninkaj fü~st'allay, k1;1nanqa Rey Inca: ¿Qué .. ? Otra de mis ñustas, ¿ahora ª. ti
qanmanqa imatátaj ~aq~sqayk1, ~ay_ q?n coro- qué cosa te dejaré? Esta mi corona de oro, te deJa-
naytachari saqesqayk1, 1ma phutiyp1 nkukuspa ré. Cuando te veas en cualquier infortunio a él le
payman . willakunk1; paymin túkuy imamanta avisarás, y él de todas las adversidades te librará.
qhespisunki.
Ñustas: Ima sonqon chhaskisqayki Ñustas: Con qué corazón te recibiré
kay qori coronaiqkita, esta tu corona de oro,
chaywanchari quedakusaj con ella pues me quedaré
wiñaypaj wiñaynin kama. hast1;1 el fin de los tiempos.
(lnka deja herencia a su primo Wáskar) (Inca deja herencia a su primo Huáscar)
Re1 Inca: Jay, sinchij m1;1nasqa _Wáskar Ink~ Rey Inca: ¿Qué ..? Mi muy querido primo Huás-
pnmuchallay, qanmanqa 1matataJ sa~esqayk1 : car ¿a ti qué cosa te dejaré'! Esta mi culebra de oro
Kay qori amarusniyt8:chari s_aqesqay½1. I1!1ap1
rikukuspa payman w11lakunk1 , paymm tukuy te dejaré pues. Cuando t e veas en alguna situación
imamanta rikusunki. difíci l a él le avisarás. 'El de cualquier cosa te
librará.
(Wáskarrecibe la herencia de su Rey)
(Huáscar recibe la herencia de su Rey)
Wáskar: Jay, sinchij munasqa apu Rey lnka,
primuchallay, kunanqa imanasájtaj, imapítaj ri- Huáscar: ¿Qué .. ? Mi muy poderoso Rey Inca, pri-
kukuni kunanpas kunanpas kay iskay qori ama- mo mío, ahora qué haré. ¡En qué situaión me veo
rusniykiwanqa. Orqoj sonqonmanchari yayku- ahorita con tus dos culebras de oro! Me meteré pues
púsaj, mana ujtawan llojsimusiaj. a las entrañas de la montaña, para no salir otra
vez. ·
(Inka sigue dejando herencia a Qollaqhápaj)
<Inca sigue dejando herencia a Colla Cápac)
Rey Inca: Jay, sínchij muansqay Wayna Qhápaj
Inkallay, kunanqa 1matátaj saqesqayki, kay Rey Inca: ¿Qué .. ? Mi muy querido Inca Colla
qori warak'aytachari saqesqayki. Imapi riku- Cápac ¿ahora qué te dejaré? Esta mi honda de oro
kuspa payman willakukni. Paymin túkuy ima- te dejaré. Cuando te veas en dificultades a ella le
manta sayarisunki. avisarás ... y de cualquier cosa te librará.

38
(Qollaqhápaj va a recibir la herencia) (Colla Cápac va a recibir la herencia)
-Qollaqhápaj: Jay, sínchij munasqay Wayna Qhá- Colla Cápac: ¿Qué .. ? Mi querido joven Inca pode-
paj Inkallay, kunanqa imanasájtaj, kunanqa roso ¿qué h aré ahora? ¿Cuánto haré? , Ahora
jaikanasajtaj kunanpas kunanpas kay qori wa- mi smo con tu honda de oro al mundo tendre de vol-
rak'aykiwanqa tijsi muyuymancheri tijrayku- verm e hasta el fin de los ti empos.
kúsaj wiñajpaj wiñaynin kama .
(Rey lnka termina dejando herencia a (ltcy Inca termina dejando herencia a
Wayllawisa) Huayllahuisa)
R ey Inca: Jay, sínchij munasqay Wnyllawisa in - Rey Inca: ¿Qué..? Mi muy querido Inca Huay-
ka1lay, kunanqa qanm anqa imatátaj saqesqay- llahuisa , ¿ahora a ti qué cosa te dejaré? Ya este ~ol
ki , kay inti killatachari saqesqayki , im api riku- y Luna te dejaré. Cuando te veas en alguna Clf-
kuspa payman willakunki , paymin túkuy im api cun stancia difícil a él avi sarás y él te socorrerá
rikusunki . en cualqui er circun stancia.
(Wayllawisa muy penoso recibe la herencia) (Huayllawisa muy penoso recibe la herencia)
Wayllawisa: Jay, sínchij muna sqay Wayna Huayllahuisa: ¿Qué ..? Mi muy querido jov~n
Qhapaj Inkallay, imapítaj rikukuni , sach 'a ma- Inca , poderoso ¿en qué situación me ve_o? Arbol ~m
na llanthun áyoj , ima nasajtaj kunanqa, kausay- sombra, ¿qué haré ahora? Cuando tu vida se extm-
niyki puchukapujtinqa; pi1l amánqa yayayku- ga, ·a quién como a nuestro padre nos . acercare-
man j ina phajchikusqayku, ima sónqon chay mos~ ¿Con qué corazón esos tus bellos OJOS no ve-
súm aj ñahuichaykita Kunanpis intij yaykunan remos? Ahora mi smo ahí donde se pone el Sol , en
Jamarqochamanchari yaykupúsaj man ujtawan el mar, por ahí me meteré para no salir otra vez.
llojsimusiaj.

(Pizarro lo mata al Rey Inka)


Pizarra: Ya es llegada la hora y el momento en
que sucumbáis al filo de esta mi espada.
(La banda toca triste por la muerte del Rey) (La banda toca triste por la muerte del Rey)
(Cantan las ñustas) (Cantan las ñustas)
Ñustas: Inka, Inka, Apullay, Ñustas: ¡Oh Inca, Inca, señor mío,
imapitaj rikukunchaj , en qué circunstancia nos vemos,
mayk'apítaj rikukunchij, en qué condición nos encontramos.
Inka, Inka, Apullay. ¡Oh Inca, Inca, Señor mío!
Imanasunmin kunanqa, Qué haremos ahora,
mayk'anasunmin kunanqa, qué es lo que haremos hoy;
mayk'anasunmin kunanqa, qué será lo que haremos en seguida,
imanasunmin kunanqa, qué haremos pues ahora,
jatun sach'a siriykapun. un gran árbol se ha tumbado
En qué circunstancia nos vemos,
Imapítaj rikukunchej . árbol sin sombra;
~ach'a mana llanthunay?J, con qué corazón te olvidaré
1ma sonqon qonqasqayk1 a ti poderoso Rey Inca.
qan Apu Rey Inkataqa.
Ese tu lindo cuerpo
Chay súmaj ukhuchaykiri cubi erto de oro y plata;(?)
qori qolqe saya)'.kusqa .. esa linda cabellera tuya
chay súmaj chuJchachaykm con hilos de oro peinado [y atado_].(?)
qori qaytus ñajch'arqosqa.
Esos tus lindos ojos
Chay súmaj ñawichaykiri como diamantes engastados;
diamantes churuaykusqa, esos tus lindos labios
chay súmaj simichaykiri cual pétalos de rosa reventados.
rosas t'ika phancharqosqa.
Y esa tu hermosa nariz
Chay súmaj senqachaykiri como recubierta de oro.
qorijina churaykusqa, Montañas, árboles
orqokuna, sach'akuna, vengan, pues, ayúdenme a darle
jámuy ari, llanthuysiway. sombra.

39
Lamarqocha panpakuna, Grandes ensenadas marinas,
jámuy ari llakiysíway. vengan pues, ayúdenme a penar.
Uywakuna, p'isqokuna, Bestias y aves cantoras
jámuy ari, waqaysíway. vengan pues, ayúdenme a llorar.
lnkakuna, Chunchukuna, Vasallos incaicos, hombres
jámuy ari, aysarisun selváticos.
Vengan pues, llevémoslo al Inca.
(Pizarro ordena al Embajador quitar la cabeza y
la corona al Rey)
Pizarro: Señor Embajador, yo os ordeno que qui-
téis la cabeza de ese hombre rebelde y In corona de
esa mujer para dar cumplimiento a la real orden
de su majestad.
(Embajador ordena a los soldados)
Embajador: Soldados, quiten la cabeza de ese hom-
bre rebelde y la corona de esa mujer.
(Embajador entrega la corona a Pizarro)
Mi general Pizarro, aquí está la cabeza y la co-
rona de ese hombre rebelde.
(Pizarro va a dar parte al Rey de España)
Pi:-_arro: A vuestros pies, soberano Señor, aquí te-
neis el emblema de la conquista del nuevo mundo
que agrego a vuestro poderío, no me cuestan más
que desastres, sangre y asesinatos piadosos que
por ei:igrandeceros he puesto en práctica en aque-
ll as tierras remota s donde durante siglos enteros
rastrearán mis huellas.
(Rey de España lo mata a Pizarro por la mala
cuenta de sus comisión)

-
40

También podría gustarte