Está en la página 1de 36

TRADUCCIONES JURÍDICO 2

1ER PARCIAL - 2021

INDEMNITY AND HOLD HARMLESS AGREEMENT Contrato de Indemnidad.


Peter Smith and Sam Thompson hereby agree to Peter Smith y Sam Thompson acuerdan por el presente
indemnify and hold harmless XXX, a Florida Limited Contrato indemnizar y mantener indemnes a XXX, una
Liability company and YYY (collectively hereinafter Sociedad de Responsabilidad Limitada constituida
WWW), from any and all claims, liabilities, demands, conforme las leyes de Florida, y a YYY (de aquí en
suits, causes of actions or proceedings of any kind or adelante, denominados colectivamente “WWW”), ante
nature, losses or damages including attorney’s fees and toda demanda, responsabilidad, reclamo, exigencia,
costs of defense, which the indemnified parties may causa o proceso de cualquier tipo o naturaleza,
incur arising out of the negligence, error, omission, pérdidas o daños y perjuicios, en los que se incluyen los
intentional acts, or other cause arising out of or results honorarios del abogado y los gastos de la defensa, en
from the operations, management, financial que las partes indemnizadas puedan incurrir y que
management of funds, ownership and transfer of that surjan de negligencia, error, omisión, acto intencional u
certain real property described as follows: (...) otra causa que resulte de las operaciones,
The undersigned hereby represents and warrants that administración, en general, y la administración
he/she has full and legal authorization to enter into this financiera de fondos, en particular, la titularidad y la
agreement. transferencia de los bienes inmuebles descritos a
continuación: (...)
Las partes que suscriben declaran y garantizan que
tienen autorización plena y legal para celebrar el
presente Contrato.

Estatuto de una sociedad anónima para ser enviada a


USA. The Corporate Equity will be of ONE MILLION
CUARTA: El capital social asciende a la suma PESOS UN ARGENTINE PESOS (ARS 1,000,000) divided into shares
MILLÓN ($1.000.000) representado por acciones de with a nominal value of TEN ARGENTINE PESOS (ARS 10)
DIEZ PESOS de valor nominal cada una. El capital social each. The corporate equity may be increased by
puede ser aumentado por decisión de la asamblea decision of the General Meeting up to five times its
ordinaria hasta el quíntuplo de su monto conforme el amount, under Section 188 of Act 19550.
artículo 188 de la ley 19.550 5. Shares may be to the bearer or nominative,
QUINTA: Las acciones pueden ser al portador o endorsable or non-endorsable, common or preferred.
nominativas, endosables o no, ordinarias o preferidas. Stockholders who own preferred shares are entitled to
Estas últimas tienen derecho a un dividendo de pago a preferred dividend of either cumulative or not, under
preferente de carácter acumulativo o no, conforme sus their issuance conditions. These shares may also entitle
condiciones de emisión. Pueden también fijársele una the stockholder to an additional participation to profit.
participación adicional en las ganancias. 14. Should the Corporation be dissolvedd for any of the
DECIMOCUARTA: Disuelta la sociedad por cualquiera de grounds set forth in section 94 of Act No. 19550, the
las causales previstas en el art. 94 de la ley 19.550, la liquidation will be carried out by the Board of Directors
liquidación será practicada por el directorio o por el o or the liquidator(s) appointed by the Meeting. Once the
los liquidadores designados por la asamblea. Cancelado liabilities have been paid up and the capital has been
el pasivo y reembolsado el capital, el remanente se reimbursed, the remnant will be distributed among the
repartirá entre los accionistas. stockholders.

TRADUCCIÓN INVERSA PARA SER ENVIADA A FIRST NOTARIAL CERTIFIED COPY. NO. 200. In the city of
INGLATERRA La Plata, Buenos Aires, Argentina, before me, Acting
PRIMER TESTIMONIO. NÚMERO 200. En la ciudad de La Notary Public, appears XX; I attest that XX is personally
Plata, Buenos Aires, Argentina, ante mí, escribano known to me and that XX appears as chairman of the
autorizante, comparece XX, de mi conocimiento doy fe, Company and XX states that XX hereby grants this
como de que concurre a este acto en su carácter de General Power of Attorney to YY, WW and ZZ to act
presidente de la sociedad y dice: que conforme a lo jointly, severally or alternatively, in the name of the
establecido, viene por la presente a otorgar PODER Company and on its behalf. XX grants the Attorneys in
GENERAL a favor de YY, WW, y ZZ para que, en nombre fact the powers to perform the following acts:
y representación de la sociedad, y actuando en forma HIRE AND DISMISS EMPLOYERS: To hire and dismiss any
conjunta, separada, alternativa o indistintamente, kind of employers or workers. To enter into/execute,
puedan realizar los siguientes actos: extend or rescind service agreements, set retributions
TOMAR Y DESPEDIR PERSONAL: Para tomar y despedir and salaries, and grant the Attorneys in fact all the
toda clase de agentes y cualquier empleado u obrero, rights and obligations which may be deemed fit.
celebrar, prorrogar y rescindir contratos de locación de
servicios, fijar retribuciones y sueldos, confiriendo a COMPANIES: To create, extend, dissolve and liquidate
dichas personas todos los derechos y obligaciones que any kind of business organization with or without view
sean convenientes. to profit by granting, accepting and signing all necessary
SOCIEDADES; Para formar, prorrogar, disolver y liquidar documents. To represent the Company with the right to
toda clase de sociedades civiles y comerciales, participate and vote, and with broad and sweeping
otorgando, aceptando y firmando todos los powers in general and special meetings of any kind of
documentos necesarios. Para representarla con voz y company.
voto en toda clase de sociedades, en asambleas
ordinarias y extraordinarias, con amplias facultades.
Contrato de Indemnidad.
PARCIAL 16:00 HS La obligación de indemnizar y mantener indemne
INDEMNITY AND HOLD HARMLESS AGREEMENT específicamente incluye demandas, responsabilidades,
The obligation to indemnity and hold harmless reclamos y exigencias, causas o procesos que surjan de
specifically includes claims, liabilities, demands and actos de negligencia u omisión por parte de las partes
suits, causes of actions or proceedings arising from the indemnizadas.
negligent acts or omissions of the indemnified parties. XXX deberá pagar los gastos de las demandas y pagar
XXX shall pay claims and losses in connection with the las pérdidas en relación con todo lo antedicho. También
all of the foregoing and shall investigate and defend all deberá investigar y defender toda demanda, causa, o
claims, suits, or actions of any kind or nature, including acción de todo tipo, lo cual incluye procesos de
appellate proceedings in the name of the applicable apelación en nombre de la parte indemnizada
indemnified party, and shall pay all costs and judgment correspondiente y deberá pagar todo gasto, suma de
and attorney’s fees which may issue thereon. The dinero por sentencias de condena dinerarias y
parties agree that this agreement, and its underlying honorarios del letrado que surjan de ellos. Las partes
obligations will be construed under Florida law. The acuerdan que el presente contrato y las obligaciones
Agency further agrees not to contest jurisdiction nor subyacentes a este se interpretarán de acuerdo con las
venue in the courts situated in Miami-Dade County, leyes del estado de Florida. La Agencia acuerda,
Florida. además, no oponerse a la competencia, ni a los fueros
de los tribunales del Condado de Miami-Dade, Estado
de Florida.

traducción inversa del estatuto de una sociedad 3. The purpose of the Corporation is to carry on the
anónima para ser enviada a USA. business of a Trading Agent on its own or through third
3. La sociedad tiene por objeto dedicarse por cuenta parties. For said purpose, the Corporation has full legal
propia o de terceros (...) como Agente de Negociación. capacity to acquire rights, contract obligations and
A tal fin la sociedad tiene plena capacidad jurídica para perform all acts permitted by law or by these bylaws.
adquirir derechos, contraer obligaciones y ejercer los
actos que no sean prohibidos por las leyes o por este The Board of Directors has full authority to administer
estatuto. and dispose of property, including property that
9. El directorio tiene todas las facultades para requires special powers by law. Therefore, the Board of
administrar y disponer de los bienes, incluso aquellas Directors has full authority to perform any kind of legal
para las cuales la ley requiere de poderes especiales acts in relation to the fulfillment of the Corporation’s
(...). Puede en consecuencia celebrar en nombre de la purpose. Such acts include, among others, dealing with
sociedad toda clase de actos jurídicos que tiendan al any and all official and private credit entities, banks or
cumplimiento del objeto social, entre ellos, operar con financial institutions, establishing branch offices or
todos los bancos, compañías financieras o entidades other types of representative offices whether in this
crediticias oficiales y privadas, establecer agencias country or elsewhere; granting powers of attorney to
sucursales u otra especie de representación dentro o act in court- including powers to file a criminal
fuera del país; otorgar a una o más personas poderes complaint, or powers to act out of court, taking into
judiciales- inclusive para querellar criminalmente- o account the purposes and the extension that the Board
extrajudicialmente con el objeto y extensión que juzgue of Directors may deem fit. The Chairman of the Board of
conveniente. La representación legal de la sociedad Directors will be the Corporation’s legal representative.
corresponde al presidente del directorio.

EMPLOYMENT AGREEMENT

EMPLOYMENT AGREEMENT (this Contrato de trabajo 


“Agreement”) dated as of the 12th day of Contrato de trabajo (“Contrato”)
June, 2000 celebrado el 12 de junio de 2000 entre
Dressing Lab U.S.A, Inc. (“DLUSA” o
between Dressing Lab U.S.A., Inc. “Sociedad”) y Sam R. Mendes
(“DLUSA” or the “Company”) and Sam R. (“Ejecutivo”). 
Mendes Considerando que las partes celebran
este contrato con la intención de
(“Executive”). manifestar mutuo acuerdo respecto de la
WHEREAS, the parties desire to enter into contratación del ejecutivo por la
this Agreement to reflect their mutual sociedad
agreements POR TANTO, en virtud de los acuerdos,
with respect to the employment of Executive garantías y promesas contenidos en el
by the Company. presente contrato, las partes convienen
lo siguiente:
NOW, THEREFORE, in consideration of the
mutual covenants, warranties and 1. 1. PLAZO:  El ejercicio del cargo
undertakings de Ejecutivo según este contrato
comenzará el día  12 de junio del
herein contained, the parties hereto agree as año 2000 y se extenderá hasta el
follows: día 31 de marzo del año 2003,
sujeto a los términos y
1. TERM. The employment of Executive condiciones de este contrato. El
under this Agreement shall commence on plazo será automáticamente
June renovado cada año a menos que
alguna de las partes notifique a la
12, 2000 and shall continue through March otra, por escrito y con al menos
31, 2003 (the “Term”), subject to the terms treinta (30) días de anticipación a
la finalización del plazo en curso,
and provisions of this Agreement. The term
de que no tiene intención de
shall be automatically renewed from year
renovarlo.
to year unless either party shall give the other 3. REMUNERACIÓN:
written notice at least thirty (30) days /COMPENSACIÓN:

prior to the end of the then current term of its (a) Beneficios. Durante la
intention that the then current term is not contratación del Directivo,
conforme al presente Contrato, la
to renew. Sociedad continuará
proporcionándole al Ejecutivo los
[3. COMPENSATION] beneficios que el Ejecutivo ha
estado recibiendo, previos a la
(a) Benefits. During his employment under
celebración de este Contrato.
this Agreement, the Company will continue
to (b) Automóvil: Durante el ejercicio de
su cargo según este contrato, la
provide Executive with the benefits
Sociedad continuará
Executive has been receiving prior to
proporcionándole al Ejecutivo el
execution of
mismo beneficio del automóvil que
this Agreement. el Ejecutivo ha recibido, previo a la
(b) Automobile. During his employment celebración de este contrato.
under this Agreement, the Company will
continue 2. PUESTO Y
RESPONSABILIDADES.
to provide Executive at its expense with the
same automobile benefit Executive has El Ejecutivo mantendrá su cargo actual
de Presidente de Administración y
been receiving prior to Executive’s execution Finanzas, al igual que sus
of this Agreement. responsabilidades actuales en la
Sociedad en relación con los
POSITION AND DUTIES. Executive shall Departamentos de Finanzas, Servicio de
remain in his present position as President atención al Cliente, Legales, Servicios,
Relaciones con Inversores y Recursos
of Finance and Administration, continuing Humanos, además de otras obligaciones
with his current responsibilities for the por acordar en el futuro entre las partes.
Company’s Finance, Customer Services, El Ejecutivo continuará informando
Legal, Facilities, Investor Relations and directamente al Director Ejecutivo de la
Human Resources Divisions as well as other Sociedad. La Sociedad acuerda que el 1
de julio de 2001 o antes de esta fecha, el
duties to be mutually agreed upon.
Ejecutivo será designado Director de
Operaciones de la Sociedad y en el
momento de dicha designación, además
Executive shall continue to report directly to de sus responsabilidades actuales, el
the Company’s Chief Executive Officer. Ejecutivo asumirá la responsabilidad por
el Departamento de Operaciones de la
The Company agrees that on or before July 1, Sociedad. Con excepción de vacaciones,
2001, Executive shall be appointed días por razones personales o ausencias
por enfermedad, conforme a las políticas
Chief Operating Officer of the Company, and
de la Sociedad para los ejecutivos de
at the time of such appointment, in
alto rango con cargos similares, el
addition to his current responsibilities, Ejecutivo dedicará la totalidad de su
Executive will assume responsibility for the tiempo durante el plazo del presente
contrato a proveer sus servicios a la
Company’s Operations Division. Except for Sociedad, su casa matriz, sucursales,
vacation, persona and sick days in filiales o dependencias. 

accordance with the Company’s policies for REMUNERACIÓN


comparable senior executives, Executive
Reintegro de gastos. La Compañía
shall devote his full time during the Term to reintegrará al Ejecutivo los gastos de
provide services to the Company, its explotación ordinarios y necesarios en
los que este incurrió durante el
parents, subsidiaries, affiliates or divisions. desempeño de sus obligaciones según
las políticas y procedimientos de la
3. [3. COMPENSATION]
compañía aplicados de manera
(c) Expense Reimbursement. The Company consistente con la práctica pasada.
shall reimburse Executive for the ordinary
IMPUESTOS. Todo pago que se ejecute
and necessary business expenses incurred by al Ejecutivo y en su nombre conforme
him in the performance of his duties in este Contrato estará sujeto a la retención
obligatoria de impuestos sobre la renta y
accordance with the Company’s policies and el trabajo
procedures applied in a manner
federales, estatales y locales, y a
consistent with past practice. requisitos de información relacionados.
(d) Taxes. All payments to be made to and on
behalf of Executive under this Agreement
will be subject to required withholding of
federal, state and local income and
employment taxes, and to related reporting
requirements

1. EXTINCIÓN DEL CONTRATO


1. TERMINATION OF EMPLOYMENT DE TRABAJO:
Cause. The Company may Causa. La Sociedad podrá poner
terminate Executive’s fin a la relación laboral con el
employment under this Ejecutivo conforme al presente
Agreement at any time with Contrato en cualquier momento
Cause (as defined below). For con Causa (como se define a
continuación). A los efectos de
purposes of this Agreement,
este Contrato, “Causa”
“Cause” means the occurrence of
comprende que olos siguientes
any of the following events: (i) a hechos:
material breach by Executive of
his obligations under this (i) incumplimiento sustancial del
Agreement; (ii) the commission Ejecutivo con respecto a sus
obligaciones en virtud del presente
by Executive of a fraud against
Contrato; (ii) la comisión de fraude por
the Company or its parents, parte del Ejecutivo contra la Sociedad o
subsidiaries, affiliates and sus oficinas centrales, entidades
divisions or his conviction for subsidiarias, afiliadas y departamentos o
aiding and abetting, or the la condena por cooperación e incitación,
commission of a felony, or of a o la comisión de un delito grave o fraude
fraud or a crime involving moral o la comisión de un crimen que involucre
conducta inmoral o un delito comercial, o
turpitude or a business crime, or (iii)  la posesión o consumo por parte del
(iii) the possession or use by Directivo de estupefacientes o
Executive of illegal drugs or sustancias prohibidas, el consumo
prohibited substances, the excesivo de bebidas alcohólicas de
excessive drinking of alcoholic manera recurrente que imposibilite la
beverages on a recurring basis capacidad del Ejecutivo de cumplir con
los deberes en virtud del presente
which impairs Executive’s ability
Contrato, o el aspecto de estar bajo los
to perform his duties under this efectos de dichas drogas, sustancias o
Agreement, or the appearance alcohol de forma recurrente durante
during hours of employment on a horas de trabajo.
recurring basis of being under the
influence of such drugs,
substances or alcohol.

1. CONSEQUENCES OF 1. CONSECUENCIAS DE CESE E


TERMINATION OF BREACH. INCUMPLIMIENTO 
Defunción: Extinción con Causa o Sin Razón
Death: Termination for Cause or Justificable. Si la relación laboral del
Without Good Reason. If Executive’s Directivo finaliza según las Cláusulas 4(a)(i) o
employment under this Agreement is 4(b),  el Directivo extingue la relación laboral
terminated under Section 4(a)(i) or por cualquier otra razón diferente a “Causa
4(b), or Executive terminates his Justa” (como se define más adelante) el
employment for any reason other than Ejecutivo no tendrá derecho a partir de ese
for “Good Reason” (as defined momento a recibir ni remuneraciones ni
below), Executive shall not thereafter beneficios en virtud de este Contrato, que
be entitled to receive any no sea (i) un Salario Base devengado pero
compensation or benefits under this aún no pagado anterior a la fecha de la
Agreement, other than for (i) Base finalización de la relación laboral del
Directivo con la Sociedad por cualquier
Salary earned but not yet paid prior to motivo (la “Fecha de Finalización”), y (ii) y (ii)
the date of Executive’s termination of un reintegro por todos los gastos conforme a
employment with the Company for la Cláusula 3(e) efectuado previo a la Fecha
any reason (the “Termination Date”), de Extinción. A los efectos del presente
and (ii) reimbursement of any Contrato, “Justa Causa” refiere al
expenses pursuant to Section 3(e) incumplimiento por parte de la Sociedad de
incurred prior to the Termination
las obligaciones estipuladas en el presente
Date. For purposes of this
Contrato, incluida, a mero título enunciativo,
Agreement, “Good Reason” means a
la no designación del Ejecutivo en el cargo
material breach by the Company of
de Gerente de Operaciones, como se
its obligations under this Agreement,
which shall include, without establece anteriormente en el artículo 2.
limitation, the Company’s failure to
appoint Executive Chief Operating
Officer as required by Section 2
above.

ENCARGO #5 LIMITED LIABILITY COMPANY AGREEMENT


CONTRATO DE SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD
LIMITADA In the city of La Plata, on September 26, 200X, Juan
Cesar Carasol, aged 67, born on October 5, 1932,
En la ciudad de La Plata, a 26 días del mes de Argentinian, tourist agent, domiciled at Caalle 408 núm
septiembre de 2008, se reúnen los señores Juan Cesar 2714, localidad de Manuel B. Gonnet, partido de La
Carasol, de 67 años de edad, con fecha de nacimiento 5 Plata, Provincia de Buenos Aires, bearing ID 8234567,
de octubre de 1932, casado con Perla Renata Puricon, Individual Taxpayer Identification Number 20-0834567-
de nacionalidad argentino, de profesión agente de 9 and married to Perla RENATA Puricon, AND Carlos
turismo, con domicilio en calle 408 n° 2714 de la vecina Franco Carasol, aged 31, born on December 28, 1968,
localidad de Manuel B. Gonnet, partido de La Plata, Argentinian, single, tourist agent. domiciled at calle 408
Provincia de Buenos Aires, Libreta de Enrolamiento núm. 2714,, localidad de Manuel B. Gonnet, partido de
N°8.234.567, CUIT 20-08234567-9 y Carlos Franco La Plata, Pronvicia de Buenos Aires, bearing ID/DNI no.
Carasol, de 31 años de edad, con fecha de nacimiento 20331175 and Individual Taxpayer Identification
28 de diciembre de 1968, soltero, de nacionalidad Number 20-20331175-1, gather together and decide to
argentino, de profesión agente de turismo, con form a Limited Liability Company. The Company will be
domicilio en la calle 408 n°2714 de la vecina localidad governed by this Agreement, the Act No 19550, its
de Manuel B. Gonnet, partido de la Plata, Provincia de amendments and the Argentinian Commercial Code.
Bueno Aires, Documento Nacional de Identidad The name of the Company will be LADA S.R.L and the
N°20.331.175, CUIT 20-20331175-1 y deciden constituir principal place of business will be at Calle 48 N° 750 piso
una Sociedad de Responsabilidad Limitada que se regirá 5°F en la ciudad de La Plata, Provincia de Buenos Aires.
por el presente contrato, las normas de la Ley 19550 y Said place may be modified by agreement of all the
sus modificaciones y el Codigo de Comercio. La members and such modification will be transcribed in
Sociedad se denominará LADAS S.R.L. y tendrá su the Minutes Book of the Company, communicated to
domicilio legal en la calle 48 N° 730 piso 5°F de la ciudad the controlling authority. This change will not imply and
de La Plata, provincia de Buenos Aires, el cual podrá ser amendment of these Bylaws. If the jurisdiction changes,
cambiado por acuerdo de todos los socios, dicho acto se a Bylaw amendment shall be required.
transcribirá en el Libro de Actas de la Sociedad y se
comunicará a la autoridad de contralor e inscribirá sin
configurar reforma estatuaria alguna. Se exceptua el
cambio de jurisdiccion en cuyo caso corresponderá la
reforma del Estatuto.

TRABAJO PRÁCTICO 1

Contract for Sale of Goods  CONTRATO DE COMPRAVENTA DE MERCADERÍAS

El presente Contrato de Compraventa


celebrado el 10 de marzo de 2017 entre
This Contract for Sale of Goods is made this Khoisan Gourmet (Pty) Ltd., una sociedad
10th day of March, 2017 by and between conforme a las leyes de Sudáfrica, con su
Khoisan Gourmet (Pty) Ltd., a South Africa sede social en 6 Gold Street. Northgate
company, with its principal place of business at Estate. Ysterplaat. 7405. Cape Town, South
6 Gold Street. Northgate Estate. Ysterplaat. Africa (“Vendedor”) y Starbucks, una
7405. Cape Town, South Africa (“Seller”) and sociedad anónima conforme a las leyes de
Starbucks, an American corporation, with its Estados Unidos, con su sede social en 2401
Utah Avenue South, Seattle, Washington,
principal place of business at 2401 Utah Avenue
U.S. (“Comprador”) para la compra de la
South, Seattle, Washington, U.S. (“Buyer”) for
mercadería descrita a continuación:
the purchase of the goods described below:
Plazo. El presente Contrato entrará en
vigencia el 10 de marzo de 2017, y se
extinguirá el 10 de diciembre de 2017 con el
último envío, el cual será enviado, con o sin
solicitud de saldo de la mercadería que hasta
la fecha no haya sido enviada a menos que
las partes acuerden lo contrario.
1. Term. This Contract shall begin on 10th March,
2017, and end upon the last delivery, which shall Sin embargo, si para dicha fecha, el
be shipped, with or without requisition for the Comprador se encuentra en mora, el
balance of goods then unshipped, by 10th Vendedor puede extinguir el presente
December, 2017, unless the parties agree Contrato y demandar por daños y perjuicios,
otherwise. However, if as of such date, Buyer is inlo que incluye lucro cesante, transacciones de
arrears on the account, Seller may then cancel this compensación por el depósito y recuperar las
Contract and sue for its damages, including lost costas procesales.
profits, offsetting the deposit there against, and 2. Entrega. El Comprador notificará al
further recover its cost of suit including attorney Vendedor con 15 días de anticipación la
fees. cantidad solicitada para el envío. Luego de
recibir la solicitud de envío, el Vendedor
organizará la entrega mediante una
2. Delivery. Buyer will give Seller 15 days’ compañía de transportes seleccionada, los
advance notice regarding the quantity requested gastos de la cual serán F.O.B Port of
for delivery. Upon receipt of the request for Seattle, Washington, USA.
delivery, Seller will arrange for delivery through a 3. Riesgo de pérdida: El riesgo de
carrier chosen by Seller, the costs of which shall pérdida por todo siniestro ocasionado
be F.O.B. Port of Seattle, Washington, USA.  a la Mercadería, sin importar la causa,
será responsabilidad del Vendedor
hasta que la Mercadería haya sido
recibida por el Comprador.
3. Risk of Loss. The risk of loss from any casualty
4. Aceptación. El Comprador tendrá
to the Goods, regardless of the cause, will be the
derecho a inspeccionar la mercadería
responsibility of the Seller until the Goods have
una vez recibida y, dentro de los 5
been received by the Buyer.
días hábiles posteriores a la entrega,
4. Acceptance. Buyer will have the right to inspect el Comprador deberá notificar al
the goods upon receipt, and within 5 business Vendedor todo reclamo por daños con
respecto al estado, calidad o categoría
days after delivery, Buyer must give notice to
de la mercadería, y el Comprador
Seller of any claim for damages on account of
deberá especificar, detalladamente, el
condition, quality, or grade of the goods, and
fundamento de su reclamo. El
Buyer must specify the basis of the claim in detail.
incumplimiento de estas condiciones
Failure of Buyer to comply with these conditions
por parte del Comprado constituirá
will constitute irrevocable acceptance of the goods una aceptación irrevocable de la
by Buyer. All notices between the parties must be mercadería por parte del Comprador.
in writing and delivered by courier or by certified Todas las notificaciones entre las
mail, return receipt requested. partes deben realizarse por escrito y
ser enviadas a través de mensajería o
correo certificado, con acuse de recibo
5. Charges. Seller shall invoice Buyer upon and solicitado.
for each shipment. Buyer shall pay all charges on 5. Gasto: el Vendedor facturará al
terms of cash or Electronic Fund Transfer (EFT). Comprador por cada envío. El
Any late payment shall bear a late charge of 10%. Comprador pagará todos los gastos
Overdue invoices shall also bear interest at the en efectivo o por medio de
rate of 15% per month. If Seller undertakes Transferencia Electrónica de Fondos
collection or enforcement efforts, Buyer shall be (EFT). Todo pago fuera de término
liable for all costs thereof, including attorney fees. tendrá un recargo del 10 %. Las
If Buyer is in arrears on any invoice, Seller may, on facturas impagas también tendrán un
notice to Buyer, apply the deposit thereto and interés del 15 % por mes. En caso de
withhold further delivery until the deposit and all que el Vendedor tome medidas para
arrearages are brought current. la exigencia de cobro y del
cumplimiento de las obligaciones, el
6. Deposit. Upon signing this Contract, Buyer shall Comprador será responsable de todos
pay Seller a deposit of $1000.00 toward the total los gastos de lo antedicho, lo que
price as a precondition for Seller's performance, incluye los honorarios del abogado.
which deposit is to be credited to the last En caso de que el Comprador incurra
shipment.  en mora en alguna de las
facturaciones, el Vendedor podrá,
7. Warranty. Seller warrants that the goods sold mediante notificación al Comprador
hereunder are new and free from substantive hacer uso del depósito y retener la
defects in workmanship and materials. Seller's última entrega hasta que el depósito y
liability under the foregoing warranty is limited to todos los pagos atrasados estén al
replacement of goods or repair of defects or refund día.
of the purchase price at Seller's sole option. No 6. Depósito: Una vez firmado el presente
other warranty, express or implied, is made by Contrato, el Comprador le pagará al
Seller, and none shall be imputed or presumed.  Vendedor un depósito de USD
1000,00 por la totalidad del importe
como requisito previo para el
8. Taxes. All sales taxes, tariffs, and other cumplimiento de las obligaciones del
governmental charges shall be paid by Buyer and Vendedor, dicho depósito será
are Buyer's Responsibility Except As Limited By acreditado como pago de la última
Law. entrega.
7. Garantía. el Vendedor garantiza que
la mercadería vendida en virtud del
 9. Governing Law. This Contract shall be presente contrato es nueva y no tiene
governed by the laws of the State of Washington. defectos sustanciales de fabricación ni
Any disputes hereunder will be heard in the en sus materiales. La responsabilidad
appropriate federal and state courts located in the del Vendedor bajo la garantía que
United States, Washington.  antecede se limita al reemplazo de los
bienes, la reparación de los defectos o
10. Force Majeure. Seller may, without liability, el reembolso del precio de compra, a
delay performance or cancel this Contract on entera discreción del Vendedor. El
account of force majeure events or other Vendedor no ofrece ninguna otra
garantía, expresa o implícita, y
circumstances beyond its control, including, but
ninguna será atribuida o presupuesta.
not limited to, strikes, acts of God, political unrest,
8. Impuestos. Todos los impuestos sobre
embargo, failure of source of supply, or casualty.
las ventas, aranceles y otros
11. Miscellaneous. This Contract contains the gravámenes gubernamentales serán
entire agreement between the parties and abonados por el Comprador y
supersedes and replaces all such prior son su responsabilidad a excepción
agreements with respect to matters expressly set de lo dispuesto por la ley.
forth herein. No modification shall be made to this 9. Derecho aplicable. Este contrato se
regirá conforme a las leyes del estado
Contract except in writing and signed by both
de Washington. Los conflictos que
parties. This Contract shall be binding upon the
surjan de este contrato serán
parties and their respective heirs, executors,
tramitadas en los tribunales federales
administrators, successors, assigns and personal
y estaduales correspondientes
representatives.
ubicados en Washington, Estados
Unidos.
10. Fuerza mayor y caso fortuito. El
Vendedor podrá, sin responsabilidad,
retrasar el cumplimiento o extinguir
este Contrato debido a eventos de
fuerza mayor u otras circunstancias
que excedan su control, lo que
incluye, por ejemplo, huelgas, caso
fortuito, inestabilidad política, embargo
de buques, falta de fuente de
abastecimiento, o siniestro.
11. Disposiciones varias: El presente
Contrato constituye la totalidad del
acuerdo entre las partes y deja sin
efecto y reemplaza todos los acuerdos
anteriores en relación con los asuntos
establecidos expresamente aquí. No
se hará ninguna modificación a este
Contrato salvo que conste por escrito
y esté firmada por ambas partes. Este
Contrato será vinculante para las
partes, sus respectivos herederos,
albaceas, sucesores y cesionarios.
FRAGMENTO 1
Términos y Condiciones. Los presentes Términos y
Condiciones de Compraventa (en adelante
‘’Términos’’) corresponden a la venta y entrega del
Producto por parte del Vendedor al Comprador
conforme a lo establecido en el Contrato al cual estos
Términos están adjuntos. Los presentes Términos
están incorporadas al presente Contrato y, junto con
este, constituyen la integridad del acuerdo entre las
partes con respecto a la venta y entrega del Producto.
El Contrato está expresamente limitado a los
presentes Términos. Todas las cláusulas o
disposiciones propuestas por el Comprador que
amplíen, contradigan o modifiquen de algún modo
los Términos o el Contrato quedarán expresamente
rechazadas.
2021: ENCARGO 1

FRAGMENTO 1 Precio. El precio del Producto (en adelante el


“Precio”) será el establecido en el presente
Terms and Conditions. These Terms and Conditions of Sale
Contrato. Salvo disposición en contrario, el Precio
(these “Terms”) apply to the sale and delivery by Seller to
corresponde a la entrega por parte del transportista
Customer of the Product as set forth in the Agreement to
o servicio de mensajería correspondiente, y
which these Terms are attached. These Terms are
excluye todo impuesto, derecho de importación y
incorporated into the Agreement and, in combination
seguro. El pago de todo impuesto, tarifa o recargo
therewith, constitute the entire agreement between the parties gubernamental, actual o futuro aplicables a la
with respect to the sale and delivery of the Product. The compraventa, entrega o envío del Producto que el
Agreement is expressly limited to these Terms, and any and Vendedor deba pagar o cobrar será exigible al
all terms or provisions submitted by Customer which add to, Comprador de forma directa o, de haber sido
conflict with, or otherwise modify these Terms or the pagados por el Vendedor, por el Comprador dentro
Agreement are expressly rejected. de los diez (10) días posteriores a la fecha de
facturación por parte del Vendedor de dichos
gastos adicionales. Estos gastos no están sujetos a
compensaciones ni a anulaciones bajo ningún
concepto.

Riesgo de pérdida. El riesgo de pérdida del


FRAGMENTO 2 Producto se transferirá al Comprador en la Fecha
de Envío.
Price. The price for the Product shall be as set forth in the
Agreement (the “Price”). Unless otherwise stated, the Price Facturas: Pago. El Comprador será responsable de
is for delivery by the appropriate shipper or courier service pagar, si corresponde, (a) los impuestos
and exclusive of all taxes, customs, duties and insurance. (excluidos los impuestos a las ganancias) que
Any and all current or future taxes, fees, or governmental surjan de la venta del Producto, incluidos, con
charges applicable to the sale, delivery or shipment of the carácter enunciativo pero no limitativo, los
Product that Seller is required to pay or collect shall be shall impuestos federales, estatales o locales al
be payable by Customer either directly or if paid by Seller, patrimonio, a la concesión de licencias, a las
paid by Customer within ten (10) days of the date of invoice facultades, a las ventas, al uso, al consumo, a los
from Seller of such additional costs and not subject to any ingresos brutos, u otros impuestos y aranceles
offset or reduction for any reason. similares; y (b) todos los gastos que contrajera el
Vendedor en relación al envío del Producto. Los
Risk of Loss. Risk of loss of the Product shall transfer to montos no pagados con tarjeta de crédito serán
Customer on the Shipment Date. exigibles según lo facturado y no estarán sujetos a
compensación o reducción cualquiera sea la razón.
El Producto no se enviará hasta que no se efectúe
la totalidad del pago del Producto y del envío.
Todos los montos a los que se hace referencia en
este Contrato se expresan y se pagarán en dólares
estadounidenses.
.

FRAGMENTO 3
Invoices; Payment. Customer shall be responsible for and
pay, if applicable, (a) all taxes (excluding income taxes)
arising out of the sale of the Product, including, without
limitation, all federal, state, or local property, license,
privilege, sales, use, excise or gross receipts taxes or other
like taxes and tariffs, and (b) all fees and expenses incurred
by Seller in connection with the delivery of Product. Any
amounts not paid by credit card shall be due as invoiced and
shall not be subject to offset or reduction for any reason.
Product will not be shipped until payment for the Product Título. Sin perjuicio de la entrega del Producto ni de
and shipping is made in full. All amounts referenced in this toda otra disposición en estas Cláusulas, la titularidad
Agreement are denominated and shall be paid in United del Producto no será transferido al Comprador hasta
States Dollars. que el Vendedor no haya recibido el pago total de la
suma facturada por Producto y el pago de toda otra
suma de dinero vencida o adeudada al Vendedor.
Hasta que la titularidad del Producto sea transferida
al Comprador, el Comprador conservará el Producto
como fiduciario y depositario del Vendedor y deberá
mantener el Producto separado de los productos del
Comprador y de terceros, adecuadamente
almacenado, protegido y asegurado e identificado
como propiedad del Vendedor; sin embargo, el
Comprador tendrá derecho a utilizar el Producto
conforme lo dispuesto en el Contrato.

TRANSLATION TASK 2

3) The Professional will perform the duties


FRAGMENTO 4 without employee status. The service
Title. Notwithstanding delivery of the Product or any other provision, because of its nature, will be
provision of these Terms, title to the Product shall not pass to performed to the University’s entire
Customer until Seller has received payment in full for the satisfaction. Since it is an Agreement without
invoiced amount for the Product and payment of all other employee status, the Professional will not be
monies then due or owing to Seller. Until such time as title in subject to fixed timetables or an attendance
the Product passes to Customer, Customer shall hold the
record. However, the Professional hereby
Product as Seller’s fiduciary and bailee and shall keep the
Product separate from those of Customer and third parties,
voluntarily undertakes to attend regularly
properly stored, protected and insured and identified as whenever it is required, within the hours of
Seller’s property; provided Customer shall be entitled to use operation the School.
the Product as provided in the Agreement. 4) This Agreement will be effective from
March 15, 2016 to December 15, 2017 and it
will terminate by operation of Law on the
ENCARGO DE TRADUCCIÓN #2 latter date/December 15, 2017 without any
FRAGMENTO 1 necessary notice. It may not be construed that
the prolongation of the provision of the
TERCERA: EL PROFESIONAL actuará sin services entails neither an extension nor a
relación de dependencia con la Facultad. Dada renewal of this Agreement. Notwithstanding
la naturaleza del servicio a prestar, el mismo the foregoing, the University has the right to
deberá ser ejecutado a entera satisfacción de early terminate the agreement solely by giving
LA UNIVERSIDAD. Por tratarse de un contrato notice to the other party 30 days in advance.
sin relación de empleo, queda entendido que la Such/Said early termination will not grant
asistencia del PROFESIONAL lo será sin
Professional the right to compensation.
sujeción de horario ni registro de asistencia, sin
embargo, en este acto el PROFESIONAL se 5. Professional shall not disclose unpublished
compromete voluntariamente a asistir or confidential information that Professional
asiduamente cuando las circunstancias lo may become acquainted with as a result of the
requieran, dentro de las horas de performance of the obligations arising from
funcionamiento de la Dependencia. this Agreement to any staff member or third
party, unless it is so required in order to
CUARTA: El presente contrato tendrá duración perform such obligations or University has
desde del día 15 de marzo del 2016 y hasta el día expressly authorized Professional to do so.
15 de diciembre del 2017, y caducará de pleno This confidentiality and non-disclosure
derecho en la fecha indicada sin necesidad de obligation will remain in force even after the
notificación alguna, no pudiendo interpretarse que laexpiration of the termination or resolution
prolongación en la prestación de los servicios period of this Agreement. The Professional
importe una prórroga o renovación del presente. Sin will be liable for any damages that may
perjuicio de ello LA UNIVERSIDAD se reserva el arise from the disclosure of unpublished
derecho de rescindir anticipadamente el contrato con data or reports.
el solo requisito de dar aviso de manera fehaciente Professional represents that Professional is
con treinta días de antelación. Tal rescisión acquainted with Act 24766.
anticipada no generará derecho a indemnización
alguna. “Confidential information” means
information that can be presented in any
QUINTA: EL PROFESIONAL no podrá way, shape or form, including, but not
comunicar a personal alguno ni a terceros la limited to, written, printed, or digital
información no publicada o de carácter confidencial information, data, plans, designs, pictures,
de que se haya tenido conocimiento, con motivo de la
sketches, procedures, licenses,
ejecución de sus obligaciones emanadas del presente
contrato, salvo que así lo requiera su cometido o que specifications, product samples, protocols,
LA UNIVERSIDAD lo hubiera autorizado formulas, compositions, technical
expresamente para hacerlo. Esta obligación de information, technical knowledge,
reserva o confidencialidad seguirá en vigor aún techniques development or production,
después del vencimiento del plazo de la rescisión o reports, studies, consultant reports,
resolución del presente contrato, haciéndose manufacturing secrets, proforma invoices
responsable EL PROFESIONAL de los daños y and any other commercial and financial
perjuicios que pudiera irrogar la difusión de datos o information, computer models and
informes no publicados. programs, (...)
El PROFESIONAL declara conocer la Ley 24.766.
Se entiende por “INFORMACIÓN
CONFIDENCIAL” la que puede presentarse bajo
6) Professional will receive a total sum of
cualquier forma, incluyendo -aunque no
$150.000,00 (one hundred fifty thousand
exclusivamente- información escrita, impresa o
Argentine pesos) for payment of the
emitida por vía electrónica, datos, planos, diseños,
professional fees provided/rendered, payable
fotografías, dibujos, procesos, patentes,
in twelve equal and consecutive monthly
especificaciones, muestra de un producto, protocolos,
installments, from the 1st to the 10th of the
fórmulas, composiciones, información técnica,following month. Professional waives any
conocimientos técnicos, desarrollo o fabricación de
claim for the fees in connection with the
técnicas, informes, estudios, informes de consultores,
services contracted for, even when authorized
secretos de fabricación, proformas y otra información
by the local tax law. For such fees,
financiera y comercial, modelos y programas de
Professional shall issue invoices in
computadoras, (...) accordance with the tax laws in force and any
deduction required by these laws will be
SEXTA: EL PROFESIONAL percibirá como applied. It is also established that the fees
retribución en concepto de honorarios agreed upon are subject to the provisions of
profesionales, la suma total de $ 150.000,00 Act No. 25453, supplementary and
(ciento cincuenta mil pesos), pagaderos en implementation regulations.
doce cuotas mensuales, iguales y consecutivas;
a partir del día 1 al 10 del mes siguiente y 7. This contractual relationship will be
renuncia a reclamar honorarios por cualquier governed by the provisions of the Argentinian
concepto vinculado a los servicios Civil Code and other supplementary
encomendados, aún cuando las leyes regulations, with no employment relationship
arancelarias locales así lo autoricen. Por dichos between the parties.
honorarios deberá otorgar los recibos conforme
las leyes tributarias vigentes y se practicarán los
descuentos que las mismas requieran. Se 8. Professional will inform any and all
establece, además, que los honorarios pactados private or public occupation, employment
están sujetos a las previsiones de la Ley nº
or professional activity, present or past,
25453, normas complementarias y
reglamentarias. even if the professional is on leave of any
kind, be it with the National, Provincial or
SEPTIMA: La presente relación contractual se Municipal Government, decentralised
regirá por las disposiciones del Código Civil y bodies and/or international bodies, as well
demás normas complementarias, sin que exista as the pension benefits the Professional
relación de dependencia entre las partes. collects. This statement will be an
affidavit. Should this statement be false or
OCTAVA: EL PROFESIONAL pondrá en
conocimiento toda ocupación empleo o should such activities be incompatible in
actividad profesional pública o privada que haya the judgment of the University, the
ejercido o ejerza, aún encontrándose en goce University may/is entitled to terminate this
de licencia de cualquier tipo, con el Estado Agreement and pursue legal actions if such
nacional, los Estado Provinciales, Municipales, violation causes any damages. The Professional
Organismos descentralizados y/u Organismos may not receive indemnification or any other
internacionales, como así también los beneficios compensation.
previsionales que perciba. Esta declaración se
hará con los alcances de declaración jurada. De 9. This agreement is subject to the development
resultar falsa esta declaración o si tales of the services or project, for which the
actividades resultan incompatibles a juicio de la Professional is hired. If the development
contratante, podrá ésta rescindir el presente of the professional services, the project or
contrato, sin derecho a indemnización o
the program is suspended in part or in full,
compensación alguna a favor del contratado,
reservándose el derecho de accionar especially due to the lack of funding, or
legalmente, si de tal violación pudiera surgir un any other reason, this Agreement may be
daño o perjuicio. suspended or terminated and the
Professional will not be entitled to
NOVENA: Encontrándose esta contratación compensation of any kind.
supeditada al desenvolvimiento o desarrollo de
los servicios o del proyecto para el cual se lo
efectuara, EL PROFESIONAL se aviene a que
en caso de suspenderse o interrumpirse en
forma total o parcial la continuación de los
servicios, proyecto o programa, en especial por
falta de financiamiento, o cualquier otra causa,
este contrato puede ser suspendido o
directamente rescindido, sin derecho a
indemnización de alguna índole.

TRADUCCIÓN INVERSA

4. BREACH.  If any of the parties does not appear


before the pertaining Registry to make the
CUARTA: INCUMPLIMIENTO. En caso que automobile’s transfer, subject matter of this sale-
cualquiera de las partes no concurriera por purchase agreement in the term established in the
ante el Registro que corresponda a realizar previous clause, said party shall be subject to a
la transferencia del automóvil objeto de esta daily penalty of two thousand Argentinian pesos
compraventa en el plazo fijado en la ($2000,00), which will be enforceable without legal
cláusula que antecede, se hará pasible de action needed. Furthermore, the
una multa diaria de dos mil pesos
($2000,00), la que será exigible sin aforementioned Registry must be notified of
necesidad de interpelación alguna. Ello sin the withdrawal of the party’s authorization to
perjuicio de comunicar al registro la
revocación de la autorización para circular.  drive the vehicle.
QUINTA: DOCUMENTACIÓN. El vendedor
entrega al comprador el título de propiedad
del automotor y la cédula verde de DOCUMENTATION. Seller delivers to Buyer the
identificación del mismo, ambos a nombre title of the automobile’s ownership and the vehicle
del vendedor y los recibos de patentes Registration Card from said vehicle, both under
pagas de los siguientes años: 2018 y 2019 Seller’s name and the receipts of the payment of the
license plate taxes for the following years: 2018 and
2019.
SÉPTIMA: ASENTIMIENTO
7. SPOUSAL CONSENT María Ester CASANOLA
CONYUGAL de MARÍA ESTER (ID/ DNI
CASANOLA (DNI number 23654987), seller’s wife and
23654987) esposa del vendedor y presente en present in this act, consents regarding the sell
agreed upon in this Contract and promises to be
este acto, presta su conformidad con la venta
present when the transfer occurs.
aquí pactada y compromete su presencia para
8.JURISDICTION. The Seller sets domicile at calle
el acto de la transferencia del automotor. 25 N° XX, for all legal purposes or otherwise
arising out of this agreement. The Buyer sets
OCTAVA: JURISDICCIÓN. El domicile at calle 54 N° YY, for all legal purposes or
otherwise arising out of this agreement. Both
vendedor constituye domicilio en calle 25
parties state that they will submit to the general
Nº XX, para todos los efectos judiciales y jurisdiction of the Courts of La Plata for all legal
purposes arising out of this contract.
extrajudiciales derivados del presente
In witness whereof, the parties hereto have set their
contrato. El comprador constituye hands in two counterparts.
domicilio en calle 54 Nº YY, para todos

los efectos judiciales y

extrajudiciales derivados del presente

contrato. Ambas partes manifiestan que se

someterán a la competencia ordinaria de

los Tribunales de La Plata para todos los

efectos judiciales derivados del presente

contrato.

ENCARGO 3: Memorandum of Association of Acta Constitutiva de Harrods (UK)


Harrods (UK)
B) Realizar toda actividad comercial que el Directorio
estime conveniente en relación con la actividad comercial
de la sociedad o se complemente con dicha actividad.

C) Comprar o, por otro medio, adquirir y tomar opciones


sobre todo bien, y derecho o privilegio de todo tipo sobre
todo bien o relacionado a él.

D) Solicitar, registrar, comprar, o por cualquier otro medio,


adquirir y proteger, prolongar y renovar, tanto en el Reino
Unido como en otro país, las patentes, derecho de patentes,
patentes de invención, licencias, procesos de fabricación
secretos, marcas registradas, diseños, protecciones de
patentes y concesiones; renunciar, alterar, modificar, hacer
uso y obtener ganancias, así como fabricar bajo licencia u
otorgar licencias o privilegios respecto de ellos; y realizar
gastos para probar, perfeccionar y experimentar con
aquellas patentes, invenciones o derechos que la Sociedad
adquiera o tenga la intención de adquirir.

(E)Adquirir o encargarse de la totalidad o parte de


la actividad comercial, el fondo de comercio y el
activo de toda persona, empresa o sociedad que
lleve a cabo o proponga llevar a cabo las
actividades comerciales para las que la Sociedad
está autorizada; como parte de la contraprestación
para dicha adquisición, hacerse cargos de los
pasivos de dicho individuo o sociedad; adquirir
derechos sobre dicha persona, empresa o
sociedad, asociarse con ella o celebrar un contrato
societario u otro tipo de acuerdo para la
participación en ganancias, la cooperación o la
asistencia mutua con dicha persona, empresa o
sociedad, o para subsidiar o de cualquier manera
asistir a dicha persona, empresa o sociedad;
transferir o adquirir, como contraprestación por los
actos u objetos previamente mencionados o
bienes inmuebles adquiridos, títulos valor tales
como acciones, debentures o debentures
convertibles en acciones que se puedan pactar; y
retener, vender, prendar y gestionar acciones,
debentures, debentures convertibles en acciones o
títulos valores que se hayan recibido.

Los objetos establecidos en cada cláusula


subordinada de esta cláusula no se podrán
interpretar de manera restrictiva sino que se les
dará una interpretación extensiva. Excepto cuando
el contexto lo requiera expresamente, estos
objetos no podrán ser limitados ni restringidos en
forma alguna, ya sea por referencia a cualquier
otro objeto u objetos establecidos en las cláusulas
subordinadas, a las disposiciones de cualquier otro
cláusula subordinada o a la razón social de la
Sociedad o por inferencia de ellos.

Ninguna de las cláusulas subordinadas, ni el


objeto u objetos allí especificados, ni las facultades
conferidas en consecuencia se considerarán
subsidiarias o complementarias a los objetos o
facultades mencionados en cualquier otro
subinciso; sin embargo, la Sociedad tendrá plena
facultad para ejercer todos los objetos conferidos
por cada cláusula subordinada y dispuestos en
ellos, como si cada cláusula subordinada
contuviera los objetos de una sociedad diferente.
Excepto cuando se refiera a la Sociedad, se
considerará que el término “sociedad” en esta
cláusula, incluirá toda sociedad o grupo de
personas, tengan o no personalidad jurídica y sede
social en el Reino Unido o en otro sitio.

5. La responsabilidad de los socios es limitada.

6. El capital social de la Sociedad es de £ 10 000


002 representado por 10 000 000 acciones
ordinarias con un valor nominal de £1 cada una,
una acción preferencial redimible “a” con derechos
especiales con valor de £ 1 y una acción
preferencial redimible “B” con derechos especiales
con un valor de £ 1.

Nosotros, los que suscriben, deseamos formar una


Sociedad conforme a esta Acta Constitutiva y
acordamos, respectivamente, tomar posesión del
número de acciones del capital social establecido
a continuación de cada uno de nuestros nombres.

Nombres, direcciones, descripción de las


partes que suscriben y acciones adquiridas

1. Nombre completo y descripción: Leon NEAL,


Contador. Dirección: 34, Hillcrest Tunbridge Wells,
Kent. Cantidad de acciones adquiridas: una.

2. Nombre completo y descripción: Bernd


RATZKE, Abogado. Dirección: Blundel Lane, Stoke
D’Abernon, Cobham, Surrey, KT112SF. Cantidad
de acciones adquiridas: una.

Fecha: 17 de enero de 1985.

Testigo de la firma de las partes: June


PATTINSON. Dirección: 3 Victoria Court, Victoria
Road, Romford, Essex [Inglaterra, Reino Unido]

LEYES DE SOCIEDADES (1963-1986)

COMPANIES ACTS, SOCIEDAD ANÓNIMA

1963 TO 1986 ACTA CONSTITUTIVA DE CATALINA

COMPANY LIMITED BY SHARES HOLDINGS

MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF 1. La denominación social es CATALINA

CATALINA HOLDINGS LIMITED HOLDINGS

1. The name of the Company is CATALINA 2. La sociedad tiene por objeto social:

HOLDINGS LIMITED (iii) comprar, vender, refinar, fabricar, producir,


mejorar, manipular, modificar, intercambiar,
2. The object for which the company is
alquilar, preparar para el mercado, exportar, importar y
established are:
comerciar, tanto a nivel mayorista como minorista,
(iii) To buy, sell, refine, manufacture, produce, todo tipo de equipos planta, maquinaria, accesorios,
herramientas,
improve, manipulate, alter, exchange, let on
utensilios, materiales, productos, sustancias,
hire, prepare for market, export, import and deal,
artículos y elementos que puedan ser
both wholesale and retail, in all kinds of
necesarios a los efectos de las actividades
apparatus, plant, machinery, accessories, tools,
comerciales mencionadas o comúnmente
utensils, materials, produce, substances, articles
suministrados o comercializados por las
and things which may be required for the
personas que participen de dichas actividades
purposes of any of the said businesses or
commonly supplied or dealt in by persons comerciales o que se puedan comercializar de

engaged in any such business or which may manera rentable en relación a las actividades

seem capable of being profitably dealt with in comerciales mencionadas.

connection with any of the said business. (iv) (iv) Llevar a cabo toda actividad comercial

que la Sociedad considere que se pueda

(iv) To carry on any other business which may realizar de manera conveniente en relación

seem to the Company capable of being con lo antedicho, o que, indirectamente,

conveniently carried on in connection with the aumente/incremente el valor de los bienes o derechos
de la Sociedad o los haga más rentables, ya sea
above, or which may seem calculated directly or
de manera directa o indirecta.
indirectly to enhance the value of or render more
B. Comprar, alquilar o permutar, o por cualquier otro
profitable any of the Company's property or
medio, adquirir y proteger, todo dominio absoluto,
rights. derecho de alquiler u otro bien, para todo acervo
hereditario o
B. To purchase, take on lease or in
derecho, toda tierra, edificación, camino,
exchange, hire or by any other means,
línea ferroviaria, puente, canal, aeronave,
acquire and protect, any freehold,
embarcación, vehículo, maquinaria, motor,
leasehold, or other property, for any estate
fábrica, ganado vivo y muerto, servidumbre,
or interest, any lands, buildings, roads,
derechos, derecho de patente, marca
railways, bridges, water wars, aircrafts,
registrada, patente de invención, diseños
vessels, vehicles, machinery, engines,
industriales registrados, protección y
plant, live and dead stock, easements,
concesión, licencia, mercadería y todo bien
rights, patents, patent rights, trademarks,
mueble o inmueble o todo derecho que
brevet d'invention, registered designs,
pueda ser considerado necesario,
protections and concessions, licences,
beneficioso o útil para la Sociedad.
stock in trade and any real or personal
C. Construir, reformar, aompliar, demoler y
property or rights whatsoever which may be
mantener en buen estado toda construcción, vía
considered necessary, advantageous or
férrea, cerca, ribera, represa, vía fluvial y obra
useful to the Company
hidráulica y todo camino, muro y puente, y
C. To construct, build, erect, alter, enlarge,
realizar trabajos preliminares y asociados o
demolish, lay down, maintain, any buildings,
contratar, subcontratar o asociarse con terceros para
roads, railways, bridges, walls, fences,
llevar a cabo o completar todo lo antedicho
banks, reservoirs, waterways and
y trabajar, dirigir y controlar o asociarse a
waterworks, and to carry out preliminary
toda persona, firma o sociedad para cumplir
and associated works or contract, sub-
con lo mencionado anteriormente.
contract, or join with others to carry out or
complete any of the aforesaid and to work,

manage and control the same or join with

any person, firm or company in doing so.

D. To borrow, raise or secure the payment

of money in such manner as the company

shall think fit and in particular to issue

debentures, debenture stock, bonds,

obligations and securities of all kinds and to

charge and secure the same by Trust Deed

or otherwise on the undertaking of the

Company or upon any specific property and

PODER

POWER OF ATTORNEY Por el presente, se hace saber que:

KNOW ALL PERSONS BY THESE Yo, Ana Paravati, con domicilio en 855 Sequoia St, City
of Lodi, County of San Joaquin, State of
PRESENTS:
California [Estados Unidos de America], designo
That I, Ana Paravati, of 855 Sequoia St, a Antonio Francisco Paravati, con domicilio en
855 Sequoia, City of Lodi, County of San
City of Lodi, County of San Joaquin, State Joaquin, State of California, mi legítimo
of California, hereby nominate, constitute apoderado, para que actúe en mi nombre y
representación, para mi propio uso y beneficio,
and appoint Antonio Francisco Paravati, of respecto de las siguientes facultades:
855 Sequoia St, City of Lodi, County of San a)Para solicitar, exigir, demandar, recuperar, cobrar y
Joaquin, State of California, my true and recibir toda suma de dinero, deuda, cuenta,
donación, derecho, dividendo, anualidad y
lawful attorney in fact, for me and in my pagaré (que ahora o de aquí en adelante estén
vencidas, exigibles o pagaderas) que me
name, place, stead, and for my use and
correspondan o que yo reclame, que haga uso
benefit: de todo medio licito necesario para la
recuperación de lo antes mencionado mediante
(a) To ask, demand, sue for, recover, collect
proceso judicial o extrajudicial, y suscribir
and receive each and every sum of money, cancelación o libre deuda por ello, el derecho y
la facultad para transigir todo reclamo o
debt, account, legacy, bequest, interest, demanda o establecer acuerdos en relación a
divided, annuity and demand (which now is ellos.

or hereafter shall become due, owing or

payable) belonging to or claimed by me, b) para ejercer todas y cada una de las

and to use and take any lawful means for siguientes facultades en lo que se refiere a

the recovery thereof by legal process or bienes inmuebles, todo derecho sobre ellos

otherwise, and to execute and deliver a y/o toda edificación que se asiente en ellos. Celebrar
contratos sobre estos bienes inmuebles. Para
satisfaction or release therefor, together
contratar, comprar, otorgar y tomar posesión
with the right and power to compromise or de estos bienes inmuebles y de la constancia de
titularidad de estos; para alquilar dichos bienes
compound any claim or demand. inmuebles durante cualquier periodo de tiempo
o para cualquier fin, lo que incluye locaciones
con fines comerciales, residencias y para el
(b) To exercise any or all of the following desarrollo minero y/o petrolero; para vender,
powers as to real property, any interest permutar, ceder o transferir dichos bienes, con
garantía o sin esta y para hipotecar, ceder en
therein and/or any building thereon. To fideicomiso o de cualquier otro modo gravar o
permutar los bienes inmuebles ya mencionados
contract thereon. To contract for, purchase,
para asegurar el pago del pagare negociable o
receive and take possession thereof and of no negociable, o el cumplimiento de toda
obligación o contrato.
evidence of title thereto, to lease the same for
Otorgo a dicho apoderado plenas facultades para
any term or purpose, including leases for
celebrar todos y cada uno de los actos,
business, residence, and oil and/or mineral gestiones y diligencias, que sean requeridas,
necesarias o apropiadas, en relación con lo que
development; to sell, exchange, grant or antecede para todos los efectos y fines como
convey the same with or without warranty, los pudiera o pudiese realizar si la Poderdante
estuviese presente personalmente. Se ratifica
and to mortgage, transfer in trust, or todo lo que el Apoderado antes mencionado
otherwise encumber or hypothecate the same deberá cumplir o hacer que se cumpla, de
manera licita en virtud del presente. Por el
to secure payment of a negotiable or non- presente, ratifico todo lo que mi apoderado
realice o mande a realizar, conforme a la ley, de
negotiable note or performance of any
acuerdo con lo establecido en este Poder. Las
obligation or agreement. facultades conferidas a mi apoderado por el
presente Poder se aplicarán a todos los bienes
GIVING AND GRANTING unto my said Attorney
inmuebles o derechos sobre estos que tenga en
full power and authority to do and perform all posesión en la actualidad o que adquiera en el
futuro, donde sea que se encuentren.
and every act and thing whatsoever requisite,

necessary or appropriate to be done in and


Por medio del presente poder, mi apoderado está
about the premises as fully to all intents and
facultado a determinar a su entera discreción,
purposes as I might or could do if personally cuando, como y con qué propósito toda
facultad otorgada por el presente será ejercida
present, hereby ratifying all that my said y las condiciones, disposiciones y acuerdos de
Attorney shall lawfully do or cause to be done todo instrumento o documento que él pueda
realizar en virtud del presente poder. En cuanto
by virtue of these presents. The powers and a la adquisición o disposición de bienes
authority hereby conferred upon my said inmuebles, mi apoderado tendrá la facultad
exclusiva para determinar los términos para el
Attorney shall be applicable to all real
pago en efectivo, a crédito y/o en especie y, si
property or interests therein now owned or se tratara de un crédito, con garantía o sin ella.

hereafter acquired by me and wherever En prueba de conformidad, firmo este Poder el dia 1°
de abril de 2004 en la ciudad de Lodi, condado
situate. de San Joaquin, estado de California [Estados
My said Attorney is empowered hereby to Unidos de América].

determine in his/her sole discretion the time Firma y aclaración del Poderdante: [Se observa una
firma ilegible] Ana Paravati.
when, purpose for and manner in which any

power herein conferred upon him shall be

exercised, and the conditions, provisions


ESTADO DE CALIFORNIA
and covenants of any instrument or
CONDADO DE SAN JOAQUIN
document which may be executed by
El 1 de abril de 2004, ante mi, Mahala Burns,
him/her pursuant hereto; and in the comparece Ana Paravati, quien brindo prueba
acquisition or disposition of real property, suficiente de la persona que suscribió este
documento y reconoció ante mí que realizo
my said Attorney shall have exclusive dicho acto en su carácter de persona autorizada
y que con su firma en el instrumento, la
power to fix the terms thereto for cash,
persona humana o jurídica en cuyo nombre
credit and/or property, and if on credit with actuó la persona, suscribió el instrumento.

or without security. Certifico so pena de falso testimonio conforme a las


leyes del Estado de California que lo anterior es
IN WITNESS WHEREOF, I have
verdadero y correcto.
personally signed my name to this Power of
Doy fe con mi firma y sello
Attorney on April 1, 2004, in the city of
Notaria del Estado de California: [Se observa una firma
Lodi, County of San Joaquin, State of ilegible]

California. [Se observa un sello parcialmente legible que reza:]


Mahala Burns, Licencia n! 123343, Notaria del
Signature of Principal: [There follows an Condado de San Joaquin, Estado de California.
illegible signature]. Mi licencia expira el 21 de enero de 2007.

Print name of Principal: Ana Paravati.

STATE OF CALIFORNIA Notarial Deed Number 1789, Book Three. General


Power of Attorney for Judicial and
COUNTY OF SAN JOAQUIN
Administrative Matters.
On April 1, 2004, before me, Mahala Burns,
In the city of San Miguel, on April 10 th 2010 at 15 hours,
personally appeared Ana Paravati who proved to before me, Elmer Saul SOLORZANO PEREZ, Civil-
Law Notary for this city, appears Maria Perez,
me on the basis of satisfactory evidence to be the 56 years of age, civil engineer, from the city of
person(s) whose name(s) is/are subscribed to the San Miguel, Distric of La Union, domiciled at **
** ** ++, District of La Union, personally
within instrument and acknowledged to me that unknown to me but whom I legally identify by
he/she/they executed the same in his/her/their means of her ID/DUI number ***** and
Individual Taxpayer Identification Number ****
authorized capacity(ies), and that by his/her/their
The Principal states that Maria PEREZ grants a GENERAL
signature(s) on the instrument the person(s), or
POWER OF ATTORNEY for Legal and
the entity upon behalf of which the person(s) Administrative matters, for an indefinite period
of time, to JUAN GONZALEZ, student of 34 years
acted, executed the instrument. of age from this city, bearing ID/DUI number
I certify under PENALTY OF PERJURY under the XXXX and Tax Identification number XXXX and
Tax Identification Number XXXX and to
laws of the State of California that the foregoing FRANCISCO MARTINEZ, Certified Public
paragraph is true and correct. Accountant of 58 years of age from this city,
bearing ID/DUI number XXX and Tax
WITNESS my hand and official seal, Identification Number XXXX-
Mahala Burns (signature) NOTARY PUBLIC IN

AND FOR THE STATE OF CALIFORNIA

SEAL.

LEGAL POWERS: to act on behalf of the Principal


jointly or severally, in or out of court in any matter
NUMERO 1789. LIBRO TRES.- PODER that the Principal may concern. The Attorney may
GENERAL JUDICIAL Y exercise this power, either as plaintiffs or as
defendants, in any type of legal proceeding,
ADMINISTRATIVO.- En la ciudad de San proceeding or thing whatever the nature thereof,
before any Office, Authority or Court of Argentina.
Miguel, a las quince horas del día 10 de Broad and sweeping agency powers are hereby
abril de dos mil diez.- Ante mí, ELMER granted so that the Agents may perform the acts
within the best execution of their duties.
SAUL SOLORZANO PEREZ, Notario de
ADMINISTRATIVE POWERS:
este domicilio, comparece la señora María
i) to manage Principal’s property on her behalf,
PEREZ, de 56 años de edad, ingeniera whether real estate or personal, including
companies and business and commercial
civil, de San Miguel, Departamento de La ventures, to give them on lease and on loan
Unión, y con domicilio en ** ** ** ** **, for use and to enter into any kind of contract
thereon; to collect the sums owned to the
Departamento de La Unión, persona a Principal; to pay the sums of money that the
Principal owes; to execute promissory notes
quién no conozco pero que identifico and releases instruments. Agents are also
legalmente por medio de su Documento granted the powers to act as General
Administrators.
Único de Identidad Número ** ** ** ** y

número de identificación tributaria ** ** ** **


ii) To open, hold and close checking
**, y ME DICE: Que confiere PODER
accounts, to make deposits and withdraw
GENERAL JUDICIAL Y
money in cash and in any type of property
ADMINISTRATIVO, por un periodo
and negotiable instrument; to endorse and
indefinido, a favor de los señores: Juan
GONZALEZ y de Francisco MARTINEZ, la cash cheques drawn on the Principal’s name.

primera de treinta y cuatro años de edad, iii) To execute and deliver any type of document,

estudiante de este domicilio, con public or private deeds, receipts of amounts

Documento Único de Identidad Número: of money, payment receipts and discharges

************ y con número de identificación for bills, and all documents deemed necessary----

tributaria: ** ** **; y el segundo de 58 años to exercise the powers herein granted; to draw, deposit

de edad, contador público, de este on or withdraw from the Principal’s own bank

domicilio con Documento Único de deposits; to request loans in any bank of

Identidad número: ** ** ** ** **, y con the financial system for the ordinary

número de identificación Tributaria: ** ** ** course of business and to provide warranties

**; on Principal’s property; to substitute,

modify or refinance loans arranged by

FACULTADES JUDICIALES: Para que Principal; to modify already existing

lo  representen conjunta  o warranties or to obtain new ones; to draw,

separadamente, judicial o accept, endorse, contest or reject any

extrajudicialmente en todos los asuntos type of securities and any other

en que de alguna manera tuviere interés negotiable instruments; to acquire any

la otorgante, representación que podrá type of goods; to negotiate the terms of

ejercerla en toda clase de juicios, any purchase and to accept the transfer of

diligencias o gestiones de cualquier ownership and to physically receive the goods in the
Principal’s name.
naturaleza que fuesen ya sea como actor

o como demandado, ante toda oficina,

Autoridad o Tribunal de la República y

para mejor desempeño de su cometido

les confiere las facultades generales del


iv) to replace the tax returns formalities and to send
mandato.
them to the appertaining offices, to discuss matters in
FACULTADES ADMINISTRATIVAS: i)
relation to assessments and transactions. The Attorney-
Para que en nombre de la compareciente,
in-fact is entitled to file any ordinary and extraordinary
administren los bienes que esta posea,
remedies granted by the relevant laws;
sean muebles o inmuebles, incluidos
v) To sign all types of documents before any
empresas y establecimientos mercantiles,
public or private institution regarding any
pudiendo darlos en arrendamiento,
affairs in which the principal may have an interest.
comodato y celebrar cualquier clase de
The attorneys-in-fact appointed hereby are
contrato sobre los mismos; para que en el
indicado concepto cobre las cantidades granted powers to substitute this Power of

que se le adeuden; pague las que deba, Attorney fully or partially so as to act jointly or

suscriba los documentos de obligación y severally with the alternate Attorney-in-fact; to

de cancelación que fueren necesarios. revoke said substitutions; and to grant special

Los faculta asimismo para ejercer todos Powers of Attorney which they may also

los actos propios de un Administrador substitute and revoke.

General. All legal effects of this document and the powers

hereby granted have been explained to Principal, who

ii) Para abrir, llevar y cerrar cuentas corrientes, declares to know and understand the powers, and

hacer y retirar depósitos en metálico y en cualquier therefore grants such powers to the appointed

clase de bienes y valores; para endosar y cobrar los Attorneys-in-fact.

cheques que estuvieren emitidos a su nombre.- After this Power of Attorney has been read fully

iii) Para otorgar y firmar toda clase de and uninterruptedly, the Principal states that

documentos, Escrituras públicas o Privadas, this instrument was drafted following her intentions,

recibos de cantidades de dinero, cartas de pago y and the Principal ratifies the content hereof, and

de cancelaciones de deudas; y cuantos documentos this Power of Attorney is signed. I attest.

sean necesarios para el ejercicio del poder que hoy

confiere, para girar, depositar o retirar contra los

depósitos bancarios de su propiedad, contratar

todo tipo de créditos para el giro ordinario de sus

negocios en cualquier banco del sistema financiero

y otorgar garantías con los bienes del

compareciente, realizar novaciones,

modificaciones o refinanciamientos de los créditos

ya contraídos por el mandante, con las garantías

que ya tuviere, modificarlas o constituir nuevas

garantías, para librar, aceptar o endosar, protestar

o rechazar toda clase de títulos valores y demás

documentos mercantiles negociables; para que

adquiera toda clase de bienes, pactar con entera

libertad las condiciones de compra y acepte la

tradición del dominio y demás derechos que le

correspondan y lo reciba materialmente a favor del

mismo,
iv) Para sustituir y remitir a las oficinas respectivas las

formalidades de declaración de impuestos, con

facultades para discutir valúos y transacciones


Memorandum of Association Number 3192 of a Limited
pudiendo interponer todos los recursos ordinarios y Liability Company
“[...]SL” 
extraordinarios que conceden las leyes de la materia;
In Madrid, on October 26th, 1995.
v) Facultándolos ampliamente para que firme todo tipo
Before me, […] Notary Public in this Capital City and of
de documentación ante institución pública o privada
its Association of Notaries APPEAR
sobre cualquier trámite en el cual el otorgante tuviere
[…] and [..]
interés.- Quedan facultados los apoderados aquí
THE APPEARING PARTIES STATE THAT:
designados para sustituir parcial o totalmente este
1. In compliance with current law for this type of
Poder de manera que puedan representarlo company and related provisions, the appearing
parties and their principals wish to establish a
conjunta o separadamente con el sustituto, revocar
company limited by shares, which sall be
tales sustituciones y otorgar poderes especiales los que
regulated by the bylaws written and signed by
también podrán sustituir y revocar.
the parties, issued on eight pages typed front
Habiendo explicado a los otorgantes los efectos legales and back on ordinary paper, with the exception
of the last one, which is typed on the front only,
de este instrumento y las facultades que por medio del which I hereby attach to this record and certify
mismo se les confiere, la poderdante that they have been read, approved and signed
before me.
declara que las conoce, comprende y por eso las 2. In order to formalize their intentions, the
concede a sus apoderados designados. Leído todo lo appearing parties issue this Memorandum of
escrito íntegramente y en un solo acto ininterrumpido, Association subject to the following
entendida DIJO: Que está redactado conforme a su PROVISIONS:
voluntad, ratifica su contenido y firmamos. DOY FE.- FIRST: The appearing parties, in their capacity as such,
establish a Limited Liability Commercial Company of
indefinite life, governed by the

articles of association affixed to this Notarial Book


Record, and when these are not applicable, the

company will be subject to the existing

Companies Limited by Shares Act and other

current provisions regarding this subject.

SECOND: The share capital is FIVE THOUSAND

EUROS (€ 5000), divided into 900 partnership interests


with a nominal value of 6.01 euros each, sequentially
ordered from 10 to 900, including both and which shall
be fully subscribed by the founding members as
follows:

Mr [...] subscribes 300 shares, numbered from 1

to 300, including both, with a nominal value of

ONE THOUSAND AND EIGHT HUNDRED


EUROS.

Bylaws of Corporation named ‘’…, SA’’

NAME, PURPOSE, DURATION AND

CORPORATE DOMICILE. [Usamos object si es uk,


CONSTITUCIÓN DE SOCIEDAD LIMITADA “xxx, SL”
NÚMERO TRES MIL CIENTO NOVENTA Y purpose si es usa]
DOS. 
1.The Corporation will be governed by these
En Madrid, a veintiséis de octubre de mil novecientos
noventa y cinco.  bylaws and all applicable legal provisions.

Ante mí, (...), notario de esta Capital y su Ilustre 2.The purpose of the corporation is: To purchase
Colegio, 
and to sell all type of real property, whether
COMPARECEN
rural or urban.
Don (...), 
To perform any of the listed activities,
Y Don (...)
Either in full or in part, indirectly, by operating

with another corporation having purposes


EXPONEN
similar to those of this Corporation.

I. Que, de conformidad con lo establecido en la vigente


Should legal regulations require any
ley sobre esta clase de sociedades y professional license or administrative
disposiciones concordantes, es voluntad de los
comparecientes y su representado constituir authorization for the practice of any of
una sociedad de responsabilidad limitada, que
se regirá por los estatutos redactados y the activities included in the
firmados por los comparecientes, que me
entregan extendidos sobre ocho folios de papel Corporation’s purpose, such activities must
común mecanográficamente escritos por su
anverso y reverso, excepto el último que sólo lo be performed by any person holding the required
está por su anverso, los cuales dejo unidos a license and, if applicable, said activities would not be
esta matriz, haciendo constar que han sido
leídos, aprobados y firmados en mi presencia. performed before all required
II. Que, a los fines de formalización de su
administrative requirements have been
propósito, los comparecientes otorgan la
presente escritura con sujeción a las siguientes met.

3. The Company will have perpetual


CLÁUSULAS existence and it will commence business on the day

the Memorandum of Association is subscribed.


PRIMERA.— Los comparecientes, según actúan,
4. The principal place of business will be in […]
FUNDAN Y CONSTITUYEN una sociedad
mercantil de responsabilidad limitada The Board of Director of the Company may establish,
denominada “(...), SL”, de duración indefinida,
que se regirá por los estatutos que han sido close down or relocate any branches, agencies, or
unidos a esta matriz, y en lo no previsto en ellos
por la vigente Ley de Sociedades de offices as deemed convenient and relocate the
Responsabilidad Limitada y demás
disposiciones vigentes sobre la materia.
SEGUNDA.— El capital social se fija en CINCO MIL registered office within the same district of the
EUROS (5.000 euros), representado por 900
participaciones sociales, de 6,01 euros de valor registered office of the company.
nominal, cada una de ellas, numeradas
correlativamente del 10 al 900, ambos inclusive
y que son suscritas íntegramente por los socios
SHARE CAPITAL
fundadores del siguiente modo:

Don (...), suscribe 300 participaciones, números Section 5. Share capital is fixed at […] and
1 al 300, ambos inclusive, por su valor nominal
represented by […] nominative shares,
de MIL OCHOCIENTOS EUROS. 

ESTATUTOS DE LA SOCIEDAD ANÓNIMA which have a nominal value of € […] each,

DENOMINADA “[...], SA” represented by share Certificates, successively

DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y ordered from 1 to […] including both, completely

DOMICILIO subscribed and paid-up.

Artículo 1: La sociedad se regirá por los presentes Section 6. Shares will be represented by share
certificates, which may consist
estatutos y por las demás disposiciones legales que
of one or more shares of the same series, they will be
le sean aplicables. numbered consecutively and recorded in the Stock
Receipt Book; at least, share certificates shall include
Artículo 2: Constituye su objeto: La compra y venta
the information required by law and they shall be
de toda clase de bienes inmuebles, tanto rústicos signed by a corporate officer, such signature may be

como urbanos. mechanically printed, in accordance with the law.


Shareholder will be entitled to receive the respective
Las actividades enumeradas podrán también ser
share certificates free of charge.
desarrolladas por la sociedad, total o parcialmente,
Shares will be recorded in a registry book
de modo indirecto, mediante la participación en otra
kept by the Company, in which successive transfers as
sociedad con objeto análogo. well as rights in rem upon them will be recorded, in the
way that it is determined by law.
Si las disposiciones legales exigiesen para el ejercicio
The corporate officers may demand any proof
de alguna de las actividades comprendidas en el
they deem suitable in order to prove the shares
objeto social algún título profesional o autorización transfer and check the observance
administrativa, dichas actividades deberían realizarse of the rule when other endorsements have
por medio de persona que ostente la requerida been carried out before recording such
titulación y, en su caso, no podrían iniciarse antes de transfer in the Register Book. As long as the
que se hayan cumplido los requisitos administrativos securities have not been printed and delivered, the
exigidos. shareholder will be entitled to be granted a certificate
Artículo 3: Su duración será indefinida y dará of the shares entered under his name.

comienzo a sus operaciones en día de la firma de la

escritura de constitución.

Artículo 4: Su domicilio social queda fijado en [...].

Podrá el órgano de administración de la sociedad


establecer, suprimir o trasladar cuantas sucursales,

agencias o delegaciones tenga por conveniente y ORGANS OF THE COMPANY. MEMBER’S MEETING.

variar la sede social dentro del mismo término Section 9. Shareholders convened at the

municipal de su domicilio. general meeting are responsible for deciding

by a majority vote on the matters that are within its


legal competence.
CAPITAL SOCIAL
Notwithstanding the rights and actions recognized by
Artículo 5.° El capital social se fija en [...],
Law, all shareholders, including the dissident and
representado por [...] acciones nominativas, de absent ones, are subject to the decisions made at the
General Meeting.,
[...] euros de valor nominal, cada una de ellas,
Section 10. General meetings may be annual or
representadas por títulos, numeradas
extraordinary. Annual general meetings shall be
correlativamente del 1 al [...], ambas
held, prior notification, within the first six months
inclusive, totalmente suscritas y
of each fiscal year in order to review
desembolsadas.
corporate management, to approve, if necessary,
[...]
the accounts of the previous fiscal year and to
Artículo 6.° Las acciones estarán
take corporate action on the distribution of
representadas por medio de títulos que podrán
profits and losses.
incorporar una o más acciones de la misma
Any other meeting shall be considered special
serie, estarán numeradas correlativamente, se
and shall be held when called by
extenderán en libros talonarios, contendrán
the administrative body, whenever it deems it
como mínimo las menciones exigidas por la
appropriate to do so in the Company’s interest;
ley e irán firmadas por un administrador, cuya
or when requested by a number of members who
firma podrá figurar impresa mediante represent, at least, five percent of the
reproducción mecánica, cumpliéndose lo share capital, stating in the request the businesses
dispuesto en la ley. El accionista tendrá to be addressed in the meeting in accordance
derecho a recibir los títulos que le with the Companies Limited by Shares Act.
correspondan libre de gastos. Nonetheless, even if the General Meeting has been
Las acciones figurarán en un libro que llevará called as ordinary, it may

la sociedad en el que se inscribirán las also discuss and decide upon any businesses within its
competence, which has been included in the notice,
sucesivas transferencias, así como la complying with legal provisions.
constitución de derechos reales sobre aquellas, Agreements shall only be made during
en la forma determinada en la ley. Los the meetings.
administradores podrán exigir los medios de

prueba que estimen convenientes para

acreditar la transmisión de las acciones o la


regularidad de la cadena de los endosos

previamente a la inscripción de la transmisión

en el libro registro. Mientras no se hayan

impreso y entregado los títulos, el accionista

tendrá derecho a obtener certificación de las

acciones inscritas a su nombre.

ÓRGANOS DE LA SOCIEDAD. JUNTA GENERAL

Artículo 9.° Corresponde a los accionistas

constituidos en junta general, decidir por la mayoría

en los asuntos que sean competencia legal de ésta.

Todos los socios, incluso los disidentes y los que

no hayan participado en la reunión, quedarán

sometidos a los acuerdos de la junta general, sin

perjuicio de los derechos y acciones que la ley les

reconoce.

Artículo 10.° Las juntas generales de accionistas

podrán ser ordinarias o extraordinarias. Es

ordinaria la que, previa convocatoria, debe reunirse

necesariamente dentro de los seis primeros meses

de cada ejercicio para censurar la gestión social,

aprobar –en su caso- las cuentas del ejercicio

anterior y resolver sobre la aplicación del resultado.

Todas las demás juntas tendrán el carácter de

extraordinarias y se celebrarán cuando las

convoque el órgano de administración, siempre que

lo estime conveniente a los intereses sociales o

cuando lo solicite un número de socios titulares, de

–al menos- un cinco por ciento del capital social,

expresando en la solicitud los asuntos a tratar en la

junta procediendo en la forma determinada en la

LSA.

No obstante, la junta general, aunque haya sido


convocada con el carácter de ordinaria, podrá

también deliberar y decidir sobre cualquier asunto

de su competencia que haya sido incluido en la

convocatoria y previo cumplimiento de las

disposiciones legales imperativas.

No podrán adoptarse acuerdos fuera de la junta.

Tp 3 PODER

THIS POWER OF ATTORNEY is given Por el presente PODER, yo Bruce Flatt, con domicilio en
18 Bay Street, Brookfield, Suite 300, PO BOX 762,
Toronto, ON M5J2T3, Canada designo a Robert Gordon
By Bruce Flatt Price, abogado (Q.C) de Messrs. William & Price,
Brristers & Solicitors, con domicilio en Suite 402, 372
Of181 Bay Street, Brookfield, Suite 300, Bay Street, Toronto, Ontario M5H 3W1, Canada, mi
PO Box 762, Toronto, ON M5J 2T3, Apoderado de acuerdo con la Ley de Poderes de la
provincia de Ontario para llevar a cabo en mi nombre
Canada. todos aquellos actos lícitos que la ley me permita
realizar mediante un Apoderado en relación con el
acervo hereditario de JACOB YAKI, para dar mi
I appoint Robert Gordon Price, Q. C., of consentimiento y aprobación de los actos que el
albacea haya realizado o realice en la administración
Messrs. Williams & Price, Barristers &
del acervo hereditario, para realizar todo lo que sea
Solicitors, Suite 402, 372 Bay Street, of necesario para la conclusión de este asunto en lo que
concierne a mi interés en dicho acervo hereditario;
the City of Toronto, in the Province of
percibir en mi nombre las ganancias de dicho acervo
Ontario, M5H 3W1, Canada, to be my hereditario sobre las cuales tengo derecho y, para dicho
fin, cobrar y aceptar las sumas de dinero que
Attorney in accordance with the Powers representen mi parte alícuota de dicho acervo
of Attorney Act of the Province of hereditario perteneciente al difunto, y otorgar
comprobantes de pagos, libres de deuda y recibos
Ontario and to do on my behalf anything validos de dichas sumas.
that I can lawfully do by an Attorney Por el presente, designo a mi Apoderado para solicitar
with regard to the estate of JACOB YAKI, en mi nombre y representación, cuando sea necesario,
un Certificado de Designacion de Fiduciario con
and to give my consent and approval to Testamento o sin Testamento, según corresponda.
acts done, or to be done in the Manifiesto que las facultades que se detallan aquí
podrán ejercerse en mi nombre y representación de
administration of the estate by the
mis herederos, legatarios o albaceas y no cesarán en
personal representative and to do all caso de mi fallecimiento.
things necessary to lead to the finalizing En presencia de:
of this matter insofar as my interest in Firma:
this estate is concerned, to enable my Aclaración: William Price.
Attorney to obtain on my behalf the Dirección: Suite 402, 372 Bay Street, Toronto, Ontario,
Canadá
proceeds of this estate to which I am
FIRMADO POR:
entitled, and for this purpose, to collect
and accept moneys representing my FECHA: 27 de mayo del año 2017

distributive share of the estate of this

deceased, and to give effectual receipts,

discharges and releases thereof.

When necessary, I hereby nominate,

constitute and appoint my Attorney, to

make application in my place or stead

for a Certificate of Appointment of

Estate Trustee With a Will, or Without a

Will, as the case may be.

I declare that the powers herein may be

exercised in the name and on the behalf

of my heirs and devisees, executors or

administrators, and shall not be revoked

by my death.

WITNESSED BY:

Signature:William Price

Printed name:William Price

Address: Suite 402, 372 Bay Street,

Toronto, Ontario, Canada.

SIGNED BY: FIRMA:

Bruce Flatt

Robert Gordon Price

Date: 27 May 2017

TP 2
FOLIO 138. PRIMERA COPIA. CONSTITUCIÓN Page 138. First notarized copy.
DE SOCIEDAD.
Memorandum of Association and Articles of Association
ESTATUTO “ESTANCIA LOS HUEMULES S.A.” of “ESTANCIA LOS HUEMULES S.A.”
ESCRITURA NÚMERO CUARENTA Y CUATRO. Deed number forty-four.
En la Ciudad de Buenos Aires, Capital de la In the City of Buenos Aires, capital city of the Argentine
República Argentina, a dieciséis días del mes de Republic, on 16th January, 2004, before me, acting
enero del año Dos Mil Cuatro, ante mí escribano Notary Public, there appear:
Autorizante comparecen: Lionel Ernesto Carlos
SAGRAMOSO, argentino, casado, nacido el 6 de Lionel Ernesto Carlos SAGRAMOSO, Argentinian,
noviembre de 1963, de profesión empresario, married, , born on 6th November, 1963, businessman,
titular de Documento Nacional de Identidad ID/DNI number 16.139.775, Unique Code of Labor
16.139.775, C.U.I.L. 20-16139775-0, domiciliado Identification [C.U.I.L in Spanish] 20-161139775-0,
en Avenida Corrientes 531 Piso Séptimo de esta domiciled at Avenida Corrientes 531 Piso Septimo,
Ciudad; Jaime Alfredo SMART, argentino, Ciudad de Buenos Aires, Argentina; Jaime Alfredo
casado, nacido el 18 de octubre de 1961, de
SMART, Argentinian, married, born on 8th October,
profesión empresario, titular de Documento
1961, businessman, ID/DNI number 14.621.478,
Nacional de Identidad 14.621.748, C.U.I.T. 20-
Individual Taxpayer Identification Number [C.U.I.T. in
14621748-7, domiciliado en Brasil 240 Beccar,
Partido de San Isidro, Provincia de Buenos Aires; y Spanish] 20-14621478-7] domiciled at Brasil 240,
Pablo Emilio de TEZANOS PINTO, argentino, Beccar, Partido de San Isidro, Provincia de Buenos
divorciado, nacido el 8 de octubre de 1964, de Aires, Argentina; and Pablo Emilio de TEZANOS PINTO,
profesión empresario, titular de Documento Argentinian, divorced, born on 8th October 1964;
Nacional de Identidad 17.232.829, C.U.I.T. 20- businessman, ID/DNI number 17.232.829, Individual
17232829-7, domiciliado en Avenida Corrientes Taxpayer Identification Number [C.U.I.Y] 20-17232829-
531 piso séptimo de esta Ciudad.- Los 7, domiciled at Avenida Corrientes 531, piso séptimo,
comparecientes son personas hábiles y de mi Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
conocimiento, doy fe y DICEN: Que han resuelto
constituir una Asociación Civil sin fines de Lucro I attest that the appearing parties are legally competent
bajo la forma de Sociedad Anónima, conforme lo and personally known to me. The parties state thay
establece el Artículo 3º de Ley 19.550, que se they have decided to establish a non-profit business
ajustará a las disposiciones de la Ley 19.550 y se organization as a Company, within the meaning of the
regirá por las siguientes cláusulas: Section 3 of Act number 19550, and that Company will
be governed by the following provisions:

ESTANCIA LOS HUEMULES S.A. –


DENOMINACIÓN – DOMICILIO – PLAZO: ESTANCIA LOS HUEMULES S.A. – NAME – REGISTERED
Artículo 1º: Bajo la denominación “ESTANCIA OFFICE – TERM
LOS HUEMULES S.A.”, se constituye una
Asociación Civil sin fines de Lucro bajo la forma de Section 1: a non-profit business organization under the
Sociedad Anónima, conforme lo establece el name “ESTANCIA LOS HUEMULES S.A.” is established as
Artículo 3º de Ley 19.550. Tiene su domicilio legal a Company pursuant to Section 3 of Act number 19550.
en jurisdicción de la ciudad de Buenos Aires. The corporate domicile of the Company falls under the
Artículo 2º: Su duración es de noventa y nueve competence of the city of Buenos Aires. Section 2: The
años, contados desde la fecha de su inscripción en term of the Company is of ninety-nine years, as of the
la Inspección General de Justicia. Dicho plazo date of registration in the General Inspectorate of
podrá ser prorrogado por decisión de la asamblea Justice. Such term may be extended by action of the
Extraordinaria de accionistas. shareholder Special meeting.
OBJETO. Artículo 3º. Tiene por objeto A) OBJECT. Section 3. The object of the company is: a) to
Desarrollar y promover directamente o por terceros
develop and promote, directly or by third parties, the
en la Estancia Los Huemules (ELH), que se ubica
performance of low environmental impact tourism
en el Departamento Lago Argentino, Ruta
activities in Estancia Los Huemules (ELH), located in
Provincial 23, Provincia de Santa Cruz, la
realización de actividades turísticas de baja Departamento Lago Argentino, Ruta Provincial 23,
Provincia de Santa Cruz. ELH consists of 5,786 hectares,
incidencia ambiental. La ELH de 5.786 hectáreas 85 ares, 25 centiares and of the following areas: the
85 áreas 25 centiáreas, consta de las siguientes Development area called Casco (C) which covers
zonas: el sector de la Urbanización denominado approximately 4.37 % of ELH and the (non developable)
Casco (C) que ocupa aproximadamente el 4,37% Protected Natural Area called Reserva (R) which covers
de la ELH y el sector del Área Natural Protegida approximately 95.635 % of ELH, where the specifity of
(no urbanizable) denominado de la Reserva (R) the established zoning shall be maintained in
que ocupa aproximadamente el 95,63% de la ELH, perpetuity.
donde se mantendrá -a perpetuidad- la
especificidad de la zonificación establecida.

Both areas (C and R) comprise Private Property and


non-developable Common Areas for public access; the
Ambos sectores (C y R) poseen Inmuebles
Particulares y Espacios Comunes no urbanizables latter being indivisible and large. Such ownership status
de acceso público; estos últimos indivisibles y de guarantees that the area established as R shall remain
gran superficie. Dicha situación dominial garantiza always connected to C, which averts any risk of
que el área declarada como R permanecerá subsequent subdivision and any change in the
siempre vinculada a la C lo cual evita todo riesgo guidelines regarding the use and occupancy of the land.
de una posterior subdivisión y cambio de las
b) To promote and encourage by any possible means
pautas de uso y ocupación del suelo. B) Promover
y Fomentar por todos los medios posibles la the preservation of natural forests and its related
preservación de los bosques naturales y la fauna fauna, along with the appropriate use of water
asociada, junto al uso racional de los recursos resources, and the respect for the mountain landscape,
hídricos, el respeto por el paisaje cordillerano, su its history and culture.
historia y cultura. C) Promover y Fomentar la
c) to promote and encourage the use of methods,
aplicación de técnicas, programas y/o proyectos
programs and/or aimed to avert pollution and
tendientes a evitar la contaminación y el impacto
environmental impact projects, and to decrease the
ambiental y lograr la disminución de los efectos
nocivos de desechos, sustancias efluentes, objetos harmful effects of waste, effluent substances,
o residuos peligrosos y todo lo concerniente a la hazardous waste or objects and all matters concerning
vigilancia y seguridad ambiental. D) Realizar las environmental surveillance and safety. D) To carry out
obras de urbanización necesarias en los espacios the necessary urbanization work in the developable
comunes urbanizables. E) Realizar la common areas. E) To manage “Estancia los Huemules”.
administración de la Estancia Los Huemules. F) F) To promote the implementation of social, cultural
Promover la realización de actividades sociales, and recreational activities in ELH for the shareholders.
culturales y recreativas en la ELH para los
accionistas.

CAPITAL – ACCIONES – TRANSMISIÓN DE


LAS ACCIONES – MORA EN LA
INTEGRACIÓN: Artículo 4º: El Capital Social es
de TRECE MIL OCHENTA PESOS, ($ 13.080.-)
representado por 109 acciones ordinarias
nominativas no endosables, de ciento veinte
pesos ($ 120.-) valor nominal cada una. El
capital se divide en dos clases de acciones
ordinarias nominativas no endosables, de
acuerdo al siguiente detalle:
I) 15 Acciones Clase “A”, representativas del
13,76 por ciento del capital social, con derecho a
cinco (5) votos cada una; y II) 94 Acciones Clase
“B”, representativas del 86,24 por ciento del
capital social, con derecho a un (1) voto cada
una.- La proporción entre las acciones Clase “A”
y Clase “B”, respecto del total del capital social,
con derecho a voto, se mantendrá en todos los
aumentos de capital en acciones ordinarias,
nominativas no endosables.-
La Asamblea Ordinaria, conforme al artículo 188
de la Ley 19.550, podrá aumentar el capital
social hasta el quíntuplo de su monto, pudiendo
delegar en el Directorio la época de emisión,
forma y condiciones de pago.- Todo aumento de
capital social resuelto por Asamblea será
elevado a escritura pública.

SHARE CAPITAL – SHARES – TRANSFER OF SHARES – IN


Artículo 5º: Las acciones son libremente ARREARS CONTRIBUTION:
transmisibles a terceros.- La transmisión de las
Section 4. The share capital is THIRTEEN THOUSAND
acciones tendrá efecto frente a la sociedad a partir
del momento en que el cedente y el adquirente, en AND EIGHTY PESOS, ($ 13.080.-) divided into 900
forma conjunta, lo comuniquen fehacientemente al nominative non-endorsable ordinary shares with a
Directorio.- nominal value of one hundred and twenty pesos ($ 120)
each. Shares are divided into two classes of non-
Artículo 6º: Las acciones y los certificados transferable registered ordinary shares as described
provisionales que se emitan tendrán las menciones hereinafter:
del artículo 211 de la ley 19.550. Se pueden emitir
títulos representativos de más de una acción. 1) 15 Class “A” Shares representing 13.76
Artículo 7º: En caso de mora en la integración del percent of the share capital, with five
capital el directorio queda facultado para proceder (5) voting rights each; and 2) 94 Class
de acuerdo con lo determinado por el artículo 193 “B” Shares, representing 86.24 percent
de la ley 19.550. of the share capital, with one(1) voting
ADMINISTRACIÓN Y REPRESENTACIÓN: right each. In any capital increase in
Artículo 8º: La dirección y administración de la non-transferable registered ordinary
sociedad está a cargo de un Directorio compuesto shares, the proportion between Class
del número de miembros que fije la Asamblea, sin “A” and Class “B” shares with voting
distinción de clases, entre un mínimo de tres y un rights, regarding the total share capital,
máximo de doce con mandato por tres ejercicios. will be the same/maintained.
La Asamblea podrá elegir igual o menor número 2) Pursuant to Act number 19550, Section
de suplentes, los que se incorporarán al directorio 188, the General Meeting may increase
por el orden de su designación. La Asamblea fijará the share capital up to its fivefold
el número de directores así como su amount and may delegate the date of
remuneración. issue, method and conditions of
payment to the Board of Directors. Any
share capital increase passed by the
General Meeting will be executed in a
public deed.

Section 5. Shares are freely transferable to third parties.


El Directorio sesionará con la presencia de la
The transfer of the shares will come into effect before
mayoría absoluta de sus miembros titulares y
resuelve por mayoría de los presentes; en caso the Company once the transferor and transferee jointly
de empate el Presidente o quien lo reemplace and duly notify the Board of Directors.
desempatará votando nuevamente. El Directorio,
Section 6. Issued shares and provisional certificates will
en su primera reunión, designará un Presidente,
contain references to section 211 of Act No. 19550.
Share certificates representing more than one share
pudiendo en caso de pluralidad de titulares,
designar un Vicepresidente que suplirá al may be issued.
primero en su ausencia o impedimento. Los
Section 7. When the contribution of share capital is in
directores son reelegibles indefinidamente. Los
directores suplentes serán designados para arrears, the Board of Directors is entitled to proceed as
reemplazar, en el orden de su designación, a los provided for by Section 193 of Act No. 19550
directores titulares en caso de ausencia,
MANAGEMENT AND REPRESENTATION.
renuncia, incapacidad o fallecimiento, hasta la
próxima Asamblea Ordinaria, o en caso de Section 8. The Board of Directors is in charge of the
ausencia temporaria, mientras dure la misma.-
management of the company. The Board of Directors is
Si agotado el número de suplentes se producen
nuevas vacantes, se convocará a Asamblea de composed of a number of members to be determined
Accionistas para designar al reemplazante, o el by the General Meeting, ranging between a minimum
Síndico Titular podrá nombrar al reemplazante of three and a maximum of twelve members, regardless
hasta la próxima Asamblea Ordinaria.- Los of types of shares, for a three-fiscal-year term of office.
directores, aún después de terminado el The General Meeting may elect an equal or inferior
ejercicio, en el que vencen sus mandatos, number of alternate directors who will join the Board of
continuarán en funciones hasta que se
Directors by the order of their appointment. The
constituya el nuevo Directorio elegido por la
Asamblea de Accionistas.- General Meeting will determine the number of
Artículo 9º: Los directores deben prestar la directors and their salary.
siguiente garantía: Depositar cada uno, en la
caja de la sede social, la suma de doscientos
pesos ($ 200.-) o su equivalente en títulos The Board of Directors will meet in the presence of the
valores oficiales, mientras dure la vigencia de
absolute majority of officers and decide by majority of
sus respectivos mandatos y hasta tanto se
apruebe su gestión, suma que no devengará the votes cast by those present; should there be a tie,
interés alguno. the Chairman or whoever supersedes him or her will
cast the deciding vote by voting again. The Board of
Directors, in its first meeting, will appoint a Chairman
and may appoint, in the event of plurality of officers, a
Deputy Chairman who will supersede the Chairman in
case of absence or estoppel. Directors can be re-elected
indefinitely. Alternate Directors will be appointed to
supersede Directors, in the order of their appointment,
in case of absence, resignation, impairment or death,
until the following Regular Meeting is called; or in case
of temporary absence whilst such period of absence
lasts.

Should the number of alternates be exhausted and


should new vacancies arise, a Shareholders’ Meeting
will be called to appoint the alternate, or the
Comptroller may appoint the alternate until the
following Regular Meeting. Directors, even after their
term of office expires, will continue performing their
duties until the new Board of Directors, which is elected
by the Shareholders’ Meeting, is established.

Section 9. Directors shall furnish the following


guarantee: each of them shall deposit the amount of
two hundred Argentinian pesos (ARS 200) or its
equivalent in securities, in the vault of the Registered
Office, for the time they hold their respective terms of
office, and until their administration performance is
approved. Such amount will not yield any interest.

También podría gustarte