Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRADUCCIÓN INVERSA PARA SER ENVIADA A FIRST NOTARIAL CERTIFIED COPY. NO. 200. In the city of
INGLATERRA La Plata, Buenos Aires, Argentina, before me, Acting
PRIMER TESTIMONIO. NÚMERO 200. En la ciudad de La Notary Public, appears XX; I attest that XX is personally
Plata, Buenos Aires, Argentina, ante mí, escribano known to me and that XX appears as chairman of the
autorizante, comparece XX, de mi conocimiento doy fe, Company and XX states that XX hereby grants this
como de que concurre a este acto en su carácter de General Power of Attorney to YY, WW and ZZ to act
presidente de la sociedad y dice: que conforme a lo jointly, severally or alternatively, in the name of the
establecido, viene por la presente a otorgar PODER Company and on its behalf. XX grants the Attorneys in
GENERAL a favor de YY, WW, y ZZ para que, en nombre fact the powers to perform the following acts:
y representación de la sociedad, y actuando en forma HIRE AND DISMISS EMPLOYERS: To hire and dismiss any
conjunta, separada, alternativa o indistintamente, kind of employers or workers. To enter into/execute,
puedan realizar los siguientes actos: extend or rescind service agreements, set retributions
TOMAR Y DESPEDIR PERSONAL: Para tomar y despedir and salaries, and grant the Attorneys in fact all the
toda clase de agentes y cualquier empleado u obrero, rights and obligations which may be deemed fit.
celebrar, prorrogar y rescindir contratos de locación de
servicios, fijar retribuciones y sueldos, confiriendo a COMPANIES: To create, extend, dissolve and liquidate
dichas personas todos los derechos y obligaciones que any kind of business organization with or without view
sean convenientes. to profit by granting, accepting and signing all necessary
SOCIEDADES; Para formar, prorrogar, disolver y liquidar documents. To represent the Company with the right to
toda clase de sociedades civiles y comerciales, participate and vote, and with broad and sweeping
otorgando, aceptando y firmando todos los powers in general and special meetings of any kind of
documentos necesarios. Para representarla con voz y company.
voto en toda clase de sociedades, en asambleas
ordinarias y extraordinarias, con amplias facultades.
Contrato de Indemnidad.
PARCIAL 16:00 HS La obligación de indemnizar y mantener indemne
INDEMNITY AND HOLD HARMLESS AGREEMENT específicamente incluye demandas, responsabilidades,
The obligation to indemnity and hold harmless reclamos y exigencias, causas o procesos que surjan de
specifically includes claims, liabilities, demands and actos de negligencia u omisión por parte de las partes
suits, causes of actions or proceedings arising from the indemnizadas.
negligent acts or omissions of the indemnified parties. XXX deberá pagar los gastos de las demandas y pagar
XXX shall pay claims and losses in connection with the las pérdidas en relación con todo lo antedicho. También
all of the foregoing and shall investigate and defend all deberá investigar y defender toda demanda, causa, o
claims, suits, or actions of any kind or nature, including acción de todo tipo, lo cual incluye procesos de
appellate proceedings in the name of the applicable apelación en nombre de la parte indemnizada
indemnified party, and shall pay all costs and judgment correspondiente y deberá pagar todo gasto, suma de
and attorney’s fees which may issue thereon. The dinero por sentencias de condena dinerarias y
parties agree that this agreement, and its underlying honorarios del letrado que surjan de ellos. Las partes
obligations will be construed under Florida law. The acuerdan que el presente contrato y las obligaciones
Agency further agrees not to contest jurisdiction nor subyacentes a este se interpretarán de acuerdo con las
venue in the courts situated in Miami-Dade County, leyes del estado de Florida. La Agencia acuerda,
Florida. además, no oponerse a la competencia, ni a los fueros
de los tribunales del Condado de Miami-Dade, Estado
de Florida.
traducción inversa del estatuto de una sociedad 3. The purpose of the Corporation is to carry on the
anónima para ser enviada a USA. business of a Trading Agent on its own or through third
3. La sociedad tiene por objeto dedicarse por cuenta parties. For said purpose, the Corporation has full legal
propia o de terceros (...) como Agente de Negociación. capacity to acquire rights, contract obligations and
A tal fin la sociedad tiene plena capacidad jurídica para perform all acts permitted by law or by these bylaws.
adquirir derechos, contraer obligaciones y ejercer los
actos que no sean prohibidos por las leyes o por este The Board of Directors has full authority to administer
estatuto. and dispose of property, including property that
9. El directorio tiene todas las facultades para requires special powers by law. Therefore, the Board of
administrar y disponer de los bienes, incluso aquellas Directors has full authority to perform any kind of legal
para las cuales la ley requiere de poderes especiales acts in relation to the fulfillment of the Corporation’s
(...). Puede en consecuencia celebrar en nombre de la purpose. Such acts include, among others, dealing with
sociedad toda clase de actos jurídicos que tiendan al any and all official and private credit entities, banks or
cumplimiento del objeto social, entre ellos, operar con financial institutions, establishing branch offices or
todos los bancos, compañías financieras o entidades other types of representative offices whether in this
crediticias oficiales y privadas, establecer agencias country or elsewhere; granting powers of attorney to
sucursales u otra especie de representación dentro o act in court- including powers to file a criminal
fuera del país; otorgar a una o más personas poderes complaint, or powers to act out of court, taking into
judiciales- inclusive para querellar criminalmente- o account the purposes and the extension that the Board
extrajudicialmente con el objeto y extensión que juzgue of Directors may deem fit. The Chairman of the Board of
conveniente. La representación legal de la sociedad Directors will be the Corporation’s legal representative.
corresponde al presidente del directorio.
EMPLOYMENT AGREEMENT
prior to the end of the then current term of its (a) Beneficios. Durante la
intention that the then current term is not contratación del Directivo,
conforme al presente Contrato, la
to renew. Sociedad continuará
proporcionándole al Ejecutivo los
[3. COMPENSATION] beneficios que el Ejecutivo ha
estado recibiendo, previos a la
(a) Benefits. During his employment under
celebración de este Contrato.
this Agreement, the Company will continue
to (b) Automóvil: Durante el ejercicio de
su cargo según este contrato, la
provide Executive with the benefits
Sociedad continuará
Executive has been receiving prior to
proporcionándole al Ejecutivo el
execution of
mismo beneficio del automóvil que
this Agreement. el Ejecutivo ha recibido, previo a la
(b) Automobile. During his employment celebración de este contrato.
under this Agreement, the Company will
continue 2. PUESTO Y
RESPONSABILIDADES.
to provide Executive at its expense with the
same automobile benefit Executive has El Ejecutivo mantendrá su cargo actual
de Presidente de Administración y
been receiving prior to Executive’s execution Finanzas, al igual que sus
of this Agreement. responsabilidades actuales en la
Sociedad en relación con los
POSITION AND DUTIES. Executive shall Departamentos de Finanzas, Servicio de
remain in his present position as President atención al Cliente, Legales, Servicios,
Relaciones con Inversores y Recursos
of Finance and Administration, continuing Humanos, además de otras obligaciones
with his current responsibilities for the por acordar en el futuro entre las partes.
Company’s Finance, Customer Services, El Ejecutivo continuará informando
Legal, Facilities, Investor Relations and directamente al Director Ejecutivo de la
Human Resources Divisions as well as other Sociedad. La Sociedad acuerda que el 1
de julio de 2001 o antes de esta fecha, el
duties to be mutually agreed upon.
Ejecutivo será designado Director de
Operaciones de la Sociedad y en el
momento de dicha designación, además
Executive shall continue to report directly to de sus responsabilidades actuales, el
the Company’s Chief Executive Officer. Ejecutivo asumirá la responsabilidad por
el Departamento de Operaciones de la
The Company agrees that on or before July 1, Sociedad. Con excepción de vacaciones,
2001, Executive shall be appointed días por razones personales o ausencias
por enfermedad, conforme a las políticas
Chief Operating Officer of the Company, and
de la Sociedad para los ejecutivos de
at the time of such appointment, in
alto rango con cargos similares, el
addition to his current responsibilities, Ejecutivo dedicará la totalidad de su
Executive will assume responsibility for the tiempo durante el plazo del presente
contrato a proveer sus servicios a la
Company’s Operations Division. Except for Sociedad, su casa matriz, sucursales,
vacation, persona and sick days in filiales o dependencias.
TRABAJO PRÁCTICO 1
FRAGMENTO 3
Invoices; Payment. Customer shall be responsible for and
pay, if applicable, (a) all taxes (excluding income taxes)
arising out of the sale of the Product, including, without
limitation, all federal, state, or local property, license,
privilege, sales, use, excise or gross receipts taxes or other
like taxes and tariffs, and (b) all fees and expenses incurred
by Seller in connection with the delivery of Product. Any
amounts not paid by credit card shall be due as invoiced and
shall not be subject to offset or reduction for any reason.
Product will not be shipped until payment for the Product Título. Sin perjuicio de la entrega del Producto ni de
and shipping is made in full. All amounts referenced in this toda otra disposición en estas Cláusulas, la titularidad
Agreement are denominated and shall be paid in United del Producto no será transferido al Comprador hasta
States Dollars. que el Vendedor no haya recibido el pago total de la
suma facturada por Producto y el pago de toda otra
suma de dinero vencida o adeudada al Vendedor.
Hasta que la titularidad del Producto sea transferida
al Comprador, el Comprador conservará el Producto
como fiduciario y depositario del Vendedor y deberá
mantener el Producto separado de los productos del
Comprador y de terceros, adecuadamente
almacenado, protegido y asegurado e identificado
como propiedad del Vendedor; sin embargo, el
Comprador tendrá derecho a utilizar el Producto
conforme lo dispuesto en el Contrato.
TRANSLATION TASK 2
TRADUCCIÓN INVERSA
contrato.
1. The name of the Company is CATALINA 2. La sociedad tiene por objeto social:
engaged in any such business or which may manera rentable en relación a las actividades
connection with any of the said business. (iv) (iv) Llevar a cabo toda actividad comercial
(iv) To carry on any other business which may realizar de manera conveniente en relación
conveniently carried on in connection with the aumente/incremente el valor de los bienes o derechos
de la Sociedad o los haga más rentables, ya sea
above, or which may seem calculated directly or
de manera directa o indirecta.
indirectly to enhance the value of or render more
B. Comprar, alquilar o permutar, o por cualquier otro
profitable any of the Company's property or
medio, adquirir y proteger, todo dominio absoluto,
rights. derecho de alquiler u otro bien, para todo acervo
hereditario o
B. To purchase, take on lease or in
derecho, toda tierra, edificación, camino,
exchange, hire or by any other means,
línea ferroviaria, puente, canal, aeronave,
acquire and protect, any freehold,
embarcación, vehículo, maquinaria, motor,
leasehold, or other property, for any estate
fábrica, ganado vivo y muerto, servidumbre,
or interest, any lands, buildings, roads,
derechos, derecho de patente, marca
railways, bridges, water wars, aircrafts,
registrada, patente de invención, diseños
vessels, vehicles, machinery, engines,
industriales registrados, protección y
plant, live and dead stock, easements,
concesión, licencia, mercadería y todo bien
rights, patents, patent rights, trademarks,
mueble o inmueble o todo derecho que
brevet d'invention, registered designs,
pueda ser considerado necesario,
protections and concessions, licences,
beneficioso o útil para la Sociedad.
stock in trade and any real or personal
C. Construir, reformar, aompliar, demoler y
property or rights whatsoever which may be
mantener en buen estado toda construcción, vía
considered necessary, advantageous or
férrea, cerca, ribera, represa, vía fluvial y obra
useful to the Company
hidráulica y todo camino, muro y puente, y
C. To construct, build, erect, alter, enlarge,
realizar trabajos preliminares y asociados o
demolish, lay down, maintain, any buildings,
contratar, subcontratar o asociarse con terceros para
roads, railways, bridges, walls, fences,
llevar a cabo o completar todo lo antedicho
banks, reservoirs, waterways and
y trabajar, dirigir y controlar o asociarse a
waterworks, and to carry out preliminary
toda persona, firma o sociedad para cumplir
and associated works or contract, sub-
con lo mencionado anteriormente.
contract, or join with others to carry out or
complete any of the aforesaid and to work,
PODER
KNOW ALL PERSONS BY THESE Yo, Ana Paravati, con domicilio en 855 Sequoia St, City
of Lodi, County of San Joaquin, State of
PRESENTS:
California [Estados Unidos de America], designo
That I, Ana Paravati, of 855 Sequoia St, a Antonio Francisco Paravati, con domicilio en
855 Sequoia, City of Lodi, County of San
City of Lodi, County of San Joaquin, State Joaquin, State of California, mi legítimo
of California, hereby nominate, constitute apoderado, para que actúe en mi nombre y
representación, para mi propio uso y beneficio,
and appoint Antonio Francisco Paravati, of respecto de las siguientes facultades:
855 Sequoia St, City of Lodi, County of San a)Para solicitar, exigir, demandar, recuperar, cobrar y
Joaquin, State of California, my true and recibir toda suma de dinero, deuda, cuenta,
donación, derecho, dividendo, anualidad y
lawful attorney in fact, for me and in my pagaré (que ahora o de aquí en adelante estén
vencidas, exigibles o pagaderas) que me
name, place, stead, and for my use and
correspondan o que yo reclame, que haga uso
benefit: de todo medio licito necesario para la
recuperación de lo antes mencionado mediante
(a) To ask, demand, sue for, recover, collect
proceso judicial o extrajudicial, y suscribir
and receive each and every sum of money, cancelación o libre deuda por ello, el derecho y
la facultad para transigir todo reclamo o
debt, account, legacy, bequest, interest, demanda o establecer acuerdos en relación a
divided, annuity and demand (which now is ellos.
payable) belonging to or claimed by me, b) para ejercer todas y cada una de las
and to use and take any lawful means for siguientes facultades en lo que se refiere a
the recovery thereof by legal process or bienes inmuebles, todo derecho sobre ellos
otherwise, and to execute and deliver a y/o toda edificación que se asiente en ellos. Celebrar
contratos sobre estos bienes inmuebles. Para
satisfaction or release therefor, together
contratar, comprar, otorgar y tomar posesión
with the right and power to compromise or de estos bienes inmuebles y de la constancia de
titularidad de estos; para alquilar dichos bienes
compound any claim or demand. inmuebles durante cualquier periodo de tiempo
o para cualquier fin, lo que incluye locaciones
con fines comerciales, residencias y para el
(b) To exercise any or all of the following desarrollo minero y/o petrolero; para vender,
powers as to real property, any interest permutar, ceder o transferir dichos bienes, con
garantía o sin esta y para hipotecar, ceder en
therein and/or any building thereon. To fideicomiso o de cualquier otro modo gravar o
permutar los bienes inmuebles ya mencionados
contract thereon. To contract for, purchase,
para asegurar el pago del pagare negociable o
receive and take possession thereof and of no negociable, o el cumplimiento de toda
obligación o contrato.
evidence of title thereto, to lease the same for
Otorgo a dicho apoderado plenas facultades para
any term or purpose, including leases for
celebrar todos y cada uno de los actos,
business, residence, and oil and/or mineral gestiones y diligencias, que sean requeridas,
necesarias o apropiadas, en relación con lo que
development; to sell, exchange, grant or antecede para todos los efectos y fines como
convey the same with or without warranty, los pudiera o pudiese realizar si la Poderdante
estuviese presente personalmente. Se ratifica
and to mortgage, transfer in trust, or todo lo que el Apoderado antes mencionado
otherwise encumber or hypothecate the same deberá cumplir o hacer que se cumpla, de
manera licita en virtud del presente. Por el
to secure payment of a negotiable or non- presente, ratifico todo lo que mi apoderado
realice o mande a realizar, conforme a la ley, de
negotiable note or performance of any
acuerdo con lo establecido en este Poder. Las
obligation or agreement. facultades conferidas a mi apoderado por el
presente Poder se aplicarán a todos los bienes
GIVING AND GRANTING unto my said Attorney
inmuebles o derechos sobre estos que tenga en
full power and authority to do and perform all posesión en la actualidad o que adquiera en el
futuro, donde sea que se encuentren.
and every act and thing whatsoever requisite,
hereafter acquired by me and wherever En prueba de conformidad, firmo este Poder el dia 1°
de abril de 2004 en la ciudad de Lodi, condado
situate. de San Joaquin, estado de California [Estados
My said Attorney is empowered hereby to Unidos de América].
determine in his/her sole discretion the time Firma y aclaración del Poderdante: [Se observa una
firma ilegible] Ana Paravati.
when, purpose for and manner in which any
SEAL.
primera de treinta y cuatro años de edad, iii) To execute and deliver any type of document,
************ y con número de identificación for bills, and all documents deemed necessary----
tributaria: ** ** **; y el segundo de 58 años to exercise the powers herein granted; to draw, deposit
de edad, contador público, de este on or withdraw from the Principal’s own bank
Identidad número: ** ** ** ** **, y con the financial system for the ordinary
ejercerla en toda clase de juicios, any purchase and to accept the transfer of
diligencias o gestiones de cualquier ownership and to physically receive the goods in the
Principal’s name.
naturaleza que fuesen ya sea como actor
que se le adeuden; pague las que deba, Attorney fully or partially so as to act jointly or
de cancelación que fueren necesarios. revoke said substitutions; and to grant special
Los faculta asimismo para ejercer todos Powers of Attorney which they may also
ii) Para abrir, llevar y cerrar cuentas corrientes, declares to know and understand the powers, and
hacer y retirar depósitos en metálico y en cualquier therefore grants such powers to the appointed
cheques que estuvieren emitidos a su nombre.- After this Power of Attorney has been read fully
iii) Para otorgar y firmar toda clase de and uninterruptedly, the Principal states that
documentos, Escrituras públicas o Privadas, this instrument was drafted following her intentions,
recibos de cantidades de dinero, cartas de pago y and the Principal ratifies the content hereof, and
mismo,
iv) Para sustituir y remitir a las oficinas respectivas las
Ante mí, (...), notario de esta Capital y su Ilustre 2.The purpose of the corporation is: To purchase
Colegio,
and to sell all type of real property, whether
COMPARECEN
rural or urban.
Don (...),
To perform any of the listed activities,
Y Don (...)
Either in full or in part, indirectly, by operating
Don (...), suscribe 300 participaciones, números Section 5. Share capital is fixed at […] and
1 al 300, ambos inclusive, por su valor nominal
represented by […] nominative shares,
de MIL OCHOCIENTOS EUROS.
Artículo 1: La sociedad se regirá por los presentes Section 6. Shares will be represented by share
certificates, which may consist
estatutos y por las demás disposiciones legales que
of one or more shares of the same series, they will be
le sean aplicables. numbered consecutively and recorded in the Stock
Receipt Book; at least, share certificates shall include
Artículo 2: Constituye su objeto: La compra y venta
the information required by law and they shall be
de toda clase de bienes inmuebles, tanto rústicos signed by a corporate officer, such signature may be
escritura de constitución.
agencias o delegaciones tenga por conveniente y ORGANS OF THE COMPANY. MEMBER’S MEETING.
variar la sede social dentro del mismo término Section 9. Shareholders convened at the
la sociedad en el que se inscribirán las also discuss and decide upon any businesses within its
competence, which has been included in the notice,
sucesivas transferencias, así como la complying with legal provisions.
constitución de derechos reales sobre aquellas, Agreements shall only be made during
en la forma determinada en la ley. Los the meetings.
administradores podrán exigir los medios de
reconoce.
LSA.
Tp 3 PODER
THIS POWER OF ATTORNEY is given Por el presente PODER, yo Bruce Flatt, con domicilio en
18 Bay Street, Brookfield, Suite 300, PO BOX 762,
Toronto, ON M5J2T3, Canada designo a Robert Gordon
By Bruce Flatt Price, abogado (Q.C) de Messrs. William & Price,
Brristers & Solicitors, con domicilio en Suite 402, 372
Of181 Bay Street, Brookfield, Suite 300, Bay Street, Toronto, Ontario M5H 3W1, Canada, mi
PO Box 762, Toronto, ON M5J 2T3, Apoderado de acuerdo con la Ley de Poderes de la
provincia de Ontario para llevar a cabo en mi nombre
Canada. todos aquellos actos lícitos que la ley me permita
realizar mediante un Apoderado en relación con el
acervo hereditario de JACOB YAKI, para dar mi
I appoint Robert Gordon Price, Q. C., of consentimiento y aprobación de los actos que el
albacea haya realizado o realice en la administración
Messrs. Williams & Price, Barristers &
del acervo hereditario, para realizar todo lo que sea
Solicitors, Suite 402, 372 Bay Street, of necesario para la conclusión de este asunto en lo que
concierne a mi interés en dicho acervo hereditario;
the City of Toronto, in the Province of
percibir en mi nombre las ganancias de dicho acervo
Ontario, M5H 3W1, Canada, to be my hereditario sobre las cuales tengo derecho y, para dicho
fin, cobrar y aceptar las sumas de dinero que
Attorney in accordance with the Powers representen mi parte alícuota de dicho acervo
of Attorney Act of the Province of hereditario perteneciente al difunto, y otorgar
comprobantes de pagos, libres de deuda y recibos
Ontario and to do on my behalf anything validos de dichas sumas.
that I can lawfully do by an Attorney Por el presente, designo a mi Apoderado para solicitar
with regard to the estate of JACOB YAKI, en mi nombre y representación, cuando sea necesario,
un Certificado de Designacion de Fiduciario con
and to give my consent and approval to Testamento o sin Testamento, según corresponda.
acts done, or to be done in the Manifiesto que las facultades que se detallan aquí
podrán ejercerse en mi nombre y representación de
administration of the estate by the
mis herederos, legatarios o albaceas y no cesarán en
personal representative and to do all caso de mi fallecimiento.
things necessary to lead to the finalizing En presencia de:
of this matter insofar as my interest in Firma:
this estate is concerned, to enable my Aclaración: William Price.
Attorney to obtain on my behalf the Dirección: Suite 402, 372 Bay Street, Toronto, Ontario,
Canadá
proceeds of this estate to which I am
FIRMADO POR:
entitled, and for this purpose, to collect
and accept moneys representing my FECHA: 27 de mayo del año 2017
by my death.
WITNESSED BY:
Signature:William Price
Bruce Flatt
TP 2
FOLIO 138. PRIMERA COPIA. CONSTITUCIÓN Page 138. First notarized copy.
DE SOCIEDAD.
Memorandum of Association and Articles of Association
ESTATUTO “ESTANCIA LOS HUEMULES S.A.” of “ESTANCIA LOS HUEMULES S.A.”
ESCRITURA NÚMERO CUARENTA Y CUATRO. Deed number forty-four.
En la Ciudad de Buenos Aires, Capital de la In the City of Buenos Aires, capital city of the Argentine
República Argentina, a dieciséis días del mes de Republic, on 16th January, 2004, before me, acting
enero del año Dos Mil Cuatro, ante mí escribano Notary Public, there appear:
Autorizante comparecen: Lionel Ernesto Carlos
SAGRAMOSO, argentino, casado, nacido el 6 de Lionel Ernesto Carlos SAGRAMOSO, Argentinian,
noviembre de 1963, de profesión empresario, married, , born on 6th November, 1963, businessman,
titular de Documento Nacional de Identidad ID/DNI number 16.139.775, Unique Code of Labor
16.139.775, C.U.I.L. 20-16139775-0, domiciliado Identification [C.U.I.L in Spanish] 20-161139775-0,
en Avenida Corrientes 531 Piso Séptimo de esta domiciled at Avenida Corrientes 531 Piso Septimo,
Ciudad; Jaime Alfredo SMART, argentino, Ciudad de Buenos Aires, Argentina; Jaime Alfredo
casado, nacido el 18 de octubre de 1961, de
SMART, Argentinian, married, born on 8th October,
profesión empresario, titular de Documento
1961, businessman, ID/DNI number 14.621.478,
Nacional de Identidad 14.621.748, C.U.I.T. 20-
Individual Taxpayer Identification Number [C.U.I.T. in
14621748-7, domiciliado en Brasil 240 Beccar,
Partido de San Isidro, Provincia de Buenos Aires; y Spanish] 20-14621478-7] domiciled at Brasil 240,
Pablo Emilio de TEZANOS PINTO, argentino, Beccar, Partido de San Isidro, Provincia de Buenos
divorciado, nacido el 8 de octubre de 1964, de Aires, Argentina; and Pablo Emilio de TEZANOS PINTO,
profesión empresario, titular de Documento Argentinian, divorced, born on 8th October 1964;
Nacional de Identidad 17.232.829, C.U.I.T. 20- businessman, ID/DNI number 17.232.829, Individual
17232829-7, domiciliado en Avenida Corrientes Taxpayer Identification Number [C.U.I.Y] 20-17232829-
531 piso séptimo de esta Ciudad.- Los 7, domiciled at Avenida Corrientes 531, piso séptimo,
comparecientes son personas hábiles y de mi Ciudad de Buenos Aires, Argentina.
conocimiento, doy fe y DICEN: Que han resuelto
constituir una Asociación Civil sin fines de Lucro I attest that the appearing parties are legally competent
bajo la forma de Sociedad Anónima, conforme lo and personally known to me. The parties state thay
establece el Artículo 3º de Ley 19.550, que se they have decided to establish a non-profit business
ajustará a las disposiciones de la Ley 19.550 y se organization as a Company, within the meaning of the
regirá por las siguientes cláusulas: Section 3 of Act number 19550, and that Company will
be governed by the following provisions: