Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNAD
MÓDULO
CURSO
LINGÜÌSTICA APLICADA
AUTOR
AMPARO SASTOQUE ROMERO
BOGOTÁ, D. C. 2008
CONTENIDO
CAPÍTULO 1.1
LECCIÓN 1. Lingüística …………………………………………………………………….16
LECCIÓN 2. ¿Qué hace un lingüista? ……………………………………………………..22
LECCIÓN 3. Lenguaje ………………………………………………………………………25
LECCIÓN 4. Lengua ………………………………………………………………………29
LECCIÓN 5. Habla …………………………………………………………………………..34
CAPÍTULO 1.2
LECCIÓN 6. Fonética ………………………………………………………………………..36
LECCIÓN 7. Fonología ……………………………………………………………………….39
LECCION 8.. Gramática ………………………………………………………………………42
CAPÍTULO 1.3
LECCIÓN 9. Lingüística Aplicada ………………………………………………………… 48
LECCIÓN 10. Diferencias entre lingüística teórica y lingüística práctica …………… 57
CAPÍTULO 2.1
LECCIÓN 11. Psicolingüística………………………………………………………………. 64
LECCIÓN . 12. Sociolingüística …………………………………………………………….. 69
LECCIÓN 13. Etnolingüística ………………………………………................................... 72
LECCIÓN 14. Lingüística computacional ………………………………………………….. 73
LECCIÓN 15. Traducción …………………………………………………………………… .75
LECCIÓN 16. Bilingüismo ……………………………………………………………………. 81
LECCION 17. Planificación lingüística ……………………………………………………… 83
CAPÍTULO 2.2
LECCION 18. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L1…………. 85
LECCIÓN 19. Teorías cognitivas sobre la adquisición del lenguaje ………………….. 87
CAPÍTULO 2.3
LECCIÓN 20. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L2 ……….. 94
FICHA TÉCNICA
Nombre del curso: LINGÜÍSTICA APLICADA
Palabras clave: Educación, lingüística, comunicación, lenguaje,
lenguas o idiomas, enseñanza, aprendizaje,
traducción, problemas del lenguaje, habilidad teórico
práctica, nuevas tecnologías, bilingüismo, hechos de
la lengua, etnolingüística, contexto sociocultural. .
Institución: Universidad Nacional Abierta y a Distancia -
UNAD.
Ciudad: Bogotá - Colombia
Autor(es) del Protocolo Amparo Sastoque Romero
Académico:
Año: 2008
Unidad Académica: Escuela de Ciencias de la Educación
Campo de formación: Disciplinaria
Área del conocimiento: Lingüística
Créditos académicos: Dos (2), correspondiente a 96 horas de
trabajo académico: 64 horas promedio de
estudio independiente y 32 horas promedio de
acompañamiento tutorial.
Tipo de curso: Teórico
Destinatarios: Estudiantes de programas de pregrado de la
Escuela de Ciencias de la o de otras
Escuelas de la institución.
Competencia general de El estudiante, como analista del lenguaje, se
aprendizaje: ocupará del aprendizaje y enseñanza de las
lenguas.
Un área como el lenguaje, tan amplia, se puede estudiar desde diversos aspectos,
dependiendo de la necesidad que se manifieste. Así, por ejemplo, se puede ver desde su
historia; cambio y evolución, desde una connotación social, desde los contextos en los que
se emplee, desde el uso en las variantes de género del hablante, desde la intención, la
variación geográfica, los aspectos psicológicos. También podemos estudiar el lenguaje
cuando analizamos el proceso de adquisición por parte de los niños, el aprendizaje de una
segunda lengua por adultos, etc., habría tantos campos para estudiarlo que la Lingüística
Aplicada instaura ciertas prioridades en su enfoque.
Los encargados de esta compleja tarea se distribuyen en varias áreas del conocimiento:
Diversos expertos coinciden hoy en su preocupación por el estudio del lenguaje como parte central de su
profesión; profesores de educación especial en trastornos del lenguaje, profesores de lenguas modernas de
ámbito internacional, traductores e intérpretes, lexicógrafos, analistas literarios, analistas del discurso,
terapeutas de trastornos del hable, entre muchos otros. Todos coinciden en que el lingüista aplicado busca
el contacto directo con la realidad del problema, por lo tanto, ella sale a la realidad, a su contexto auténtico .
Cada uno, en su disciplina, aportará tal diversidad temática, que se hace necesario
intentar una unidad y empezar por tratar los problemas que configuran el marco teórico de
las aplicaciones lingüísticas, desde las diversas perspectivas. Lo que se debe intentar es
precisar soluciones interdisciplinares, siempre pensando que no le corresponde a la
Lingüística Aplicada elaborar una teoría sino que su finalidad son las aplicaciones
prácticas y tener un dominio científico con una orientación humanista.
Este módulo pretende hacer una descripción de los conceptos básicos del lenguaje, de la
L.A. su objeto de trabajo, sus disciplinas, su relación con la enseñanza de lenguas, etc.
Por lo que implica la extensión de dicho objeto, este trabajo se limita a presentar
generalidades de los rasgos fundamentales y será tarea del estudiante profundizar
aspectos de su interés. Los docentes de lenguas, que bajo sus necesidades, siguen
siendo en alguna medida lingüistas y que en su tarea diaria, tiene a su alcance de manera
inminente, la práctica del ejercicio del lenguaje y sienten la necesidad de estar
actualizados en lo que en materia de Lingüística Aplicada se refiere, verán la utilidad de
este módulo. Por lo tanto, este trabajo engloba diferentes matices dentro de del área:
enseñanza y aprendizaje de lenguas, traducción, lingüística del texto, relación entre
*
En adelante léase LA como lingüística aplicada.
lenguaje, cognición y cultura, comprensión producción de textos escritos y orales, los
avances a nivel tecnológico respecto a la escritura y traducción de lenguas y el desarrollo
del trabajo de traducción a la par con la implementación de ciertas lenguas en detrimento
de otras.
Por lo anterior se hace necesario un módulo que dé cuenta de los aspectos antes
señalados y que persiga dejar una inquietud en los estudiosos del lenguaje para que
profundicen en el estudio de sus lenguas y en otras de su interés. Cabe aquí reflexionar, y
desde ya, abrir con una pregunta para los estudiantes de este módulo: ¿Cómo enseñar
una lengua? ¿Qué método seguir? ¿Se podrían incluso crear un método nuevo a partir de
la experiencia de estos siglos pasados y de la propia? Preguntas que vamos a ir
respondiendo en la medida en que investiguen y avancen en el módulo. Queda claro que
intentar definir ciertos conceptos puede prestarse a confusión, ante la tenue línea que
divide sus límites pero no intentar hacerlo nos ubica al otro extremo.
JUSTIFICACIÓN
Un módulo sobre L.A. se justificará siempre que se dé un panorama sobre el uso del
lenguaje, el contacto entre lenguas (traducción, por ejemplo), los problemas de
enseñanza- aprendizaje, etc., y se ajuste a las crecientes necesidades actuales, en el
sentido de que los estudiantes, a partir del módulo, se pueden interesar por un área
específica e investigarla y sobre todo transferir el resultado de sus estudios a sus
comunidades.
OBJETIVOS
GENERALES
Los objetivos generales del programa se centrarán en la adquisición de competencias relativas
Los objetivos generales del módulo se centrarán en la adquisición de competencias relativas a
los siguientes ámbitos temáticos:
Adj. – Adjetivo
Adv. –Adverbio
Aplicaciones TAO _ Traducción Asistida por Ordenador
ASL.- Adquisición de una segunda lengua
C. M. – Mezcla de códigos
C. S. – Cambio de códigos.
Det.- Determinante
ELAO _ Enseñanza de Lenguas Asistida por Ordenador
Etc. – Etcétera
F.- Frase
F1.- Frase subordinada
GU.- Gramática universal
IL.- Segunda lengua
P.L.- Planificación lingüística
L. A. – Lingüística Aplicada
L1 – Lengua materna, (primera), origen.
L2 _ Lengua segunda
LC._ Lingüística comparada
LO.- Lenguaje objeto
LE._ Lenguaje escrito
LO._ Lengua origen
LM.- lengua materna
LN.- Lengua nativa
LE.- Lengua extranjera (segunda)
N.- Nombre (sustantivo)
NT_ Nuevas Tecnologías
O.- Oración
PL.- Planificación lingüística
SC.- Cambio de códigos
SL-. Segunda Lengua
Prep.- Preposición
SN.- Sintagma nominal
SP.- Sintagma preposicional
SV.- Sintagma verbal
T.M. – Teoría de la monitorización
V.- Verbo
T. A. - Traducción automática
UNIDAD DIDÁCTICA 1
INTRODUCCIÓN
El hecho de aprender una lengua (nativa o extranjera) tiene que ver con una teoría sobre
la inteligencia humana y el desarrollo de procesos mentales. Desde esta perspectiva, la
Lingüística Aplicada tiende a concebirse como metodología de la enseñanza de las
lenguas materna o segunda donde se establece una relación directa entre lenguaje y
conocimiento y contexto, por lo general multicultural.
Existen diversas situaciones que la L.A. debe intentar resolver; una de ellas es el problema
de acceder al significado, concepto lingüístico al que más se le ha atendido por la cantidad
de matices que tiene. Otro asunto será el de ver qué didáctica debe guiar la enseñanza de
las lenguas. Cuando la connotación “aplicada” se hace con referencia a la Lingüística,
suele confundirse con las aplicaciones de las teorías lingüísticas de finalidad práctica. La
finalidad práctica en lingüística resulta ambigua y pretende erróneamente establecer un
paralelismo entre la ciencia pura y aplicada. La relación entre lo práctico y lo aplicado en
lingüística es lo que ha originado las diferencias entre estas concepciones a lo largo de su
estudio. Sabemos que han habido diferentes posiciones teóricas a lo largo de la historia
sobre el objeto de la L.A:
“El objeto de la L.A. no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática, o los
diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjuntos elaboradas por la lingüística sino que
comprende los hechos de lengua seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual son
retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, la cual constituye el objetivo
inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama- Cazacu, 1981:16) citado por Vez en Cuadernos de
lingüística 5.
CAPÍTULO 1.1
Lingüística
Lenguaje
Lengua
Definiciones Habla
fundamentales Fonética
Fonología
Lingüística aplicada
LINGÜÍSTICA APLICADA
Psicolingüística
Sociolingüística
Campos Etnolingüística
teóricos de la Lingüística computacional
lingüística Traducción
aplicada Bilingüismo
Planificación lingüística
CONCEPTOS CLAVE
LECCIÓN 1. LINGÜÍSTICA
Sin embargo, otro de los primeros aspectos con los que nos encontramos al abordarla es
la confusión conceptual que puede presentar con la comunicación. Su objeto, el lenguaje,
es versátil y definirlo exclusivamente, como se ha hecho en algunas épocas, de tajo, como
capacidad lingüística propia de la especie humana, se puede confundir con comunicación
en el sentido de “intercambio de ideas, información, etc., entre dos o más personas” lo que
generaría diferentes interrogantes. La comunicación es un proceso sistemático con
regularidades. La utilización del lenguaje se hace de manera inconsciente para relacionar
palabras y cosas. Entonces, desde ya, no hay que confundir lingüística con comunicación
ni con Lingüística Aplicada.
Por otro lado, y como se dijo anteriormente, la lingüística debe suministrar una teoría
general para el lenguaje, que explique ciertos fenómenos que se presentan al momento de
hacer uso de él. Por ejemplo, un modelo que explique cómo un hablante produce unas
oraciones de su lengua y no otras: (El país sufre el azote del invierno; y no por ejemplo:
invierno sufre el el y del no por país azote). Además de dar respuestas a interrogantes
como: qué es el lenguaje, cuál es su estructura, cómo se adquiere, cómo se usa, qué
relaciones existen entre lenguas, etc. De esta manera, la lingüística se ocupa del estudio
de las lenguas particulares para lograr información del lenguaje en general, es decir, para
poder teorizar.
En el marco de las definiciones hemos partido de la raíz de las ciencias del lenguaje, la
lingüística, que para efectos prácticos la se puede subdividir así, según (Payrato 1988,
38):
Normativa
Histórica
Comparada
Teórica
Descriptiva
Explicativa
Psicolinguística
Lingüística Sociolinguística
Desde la teoría Pragmática
Etnolinguística
Semiología de la lengua
Aplicada
Enseñanza de lenguas
Informática
Desde la práctica
Técnica de traducción
Documentación
Normalización y
planificación de lenguas
Una fugaz mirada al desarrollo de la lingüística nos permite entender un poco su avance.
Como ciencia comenzó a finales del siglo XIX con la gramática comparada, que sostenía
que todas las lenguas están emparentadas. Su objetivo, en ese entonces, era estudiar la
evolución de las formas lingüísticas, y su programa consistía esencialmente en una
genética de las lenguas. Pero una lengua es un objeto inmensamente complejo de
estudiar para dedicarse sólo a algunos aspectos de ella. Es bien sabido que ya desde su
inicio la lingüística tuvo un carácter subjetivo y que con el tiempo se fue ubicando más en
consonancia con planteamientos de otras disciplinas.
Desde la antigüedad, o desde que el hombre existe como ente social, los filósofos griegos
y luego, los intelectuales durante la Edad Media, le darían el nombre de gramática
tradicional a la lingüística. Hubo que esperar los aportes de Ferdinand de Saussure para
que la lingüística adquiriera una connotación de disciplina científica. Este autor sostenía
que la tarea de la lingüística era deslindarse y definirse ella misma. Posteriormente
vendría el estructuralismo y la lingüística definitiva que se dio en los años cincuenta, la de
Chomsky, los semanticistas y texto lingüistas. La ruta de algunos teóricos podría ser
entonces: Saussure, Jespersen, las escuelas de Praga y Copenhague, anglosajona y
americana.
Es claro que la lingüística ha tenido un desarrollo práctico que la hace muy útil hoy en los
estudios del lenguaje. También, como ya añadimos, es claro que no ha habido sólo un
concepto definitivo al que nos podamos acoger, hay sí definiciones clásicas de lo que
significa la lingüística: “Ciencia que estudia los principios genéricos (e inmanentes) del
lenguaje verbal humano” (Payrato, 21). Miremos un ejemplo interesante que plantean los
autores Hutchins y Sommers sobre lo que es la lingüística, en aras de continuar intentando
aclarar el concepto:
“Por consiguiente, la lingüística debe ir más allá de la observación y la descripción de los actos de
habla: debe explicar los juicios, instrucciones e introspecciones de los hablantes. ¿Por ejemplo,
cómo se puede detectar la ambigüedad o la sinonimia?, ¿Por qué otro medio, que no sea el de
formular una pregunta directamente, podemos descubrir que la oración (1ª) pueda ser equivalente
a (1b) unas veces, y equivalente a (1c) otras?
(1ª) Presenciaron la captura de los soldados)
(1b) Presenciaron cómo capturaban los soldados
(1c) Presenciaron cómo eran capturados los soldados
Y ¿Cómo puede la observación ayudar a describir que la oración (2ª) , similar a la anterior, no es
ambigua?, ¿Por qué la oración (2ª) puede ser equivalente únicamente a la oración(2b) mientras
que la oración (2c) resulta anómala*?....
(2ª) Presenciaron la huida de los soldados
(2b) Presenciaron cómo huían los soldados
(2c) * Presenciaron cómo eran huidos los soldados” (Hutchins y Sommers, 38)
Del ejemplo anterior se desprende la idea de que la lingüística estudia la competencia del
hablante-oyente “ideal”, competencia dada por las reglas y principios (gramática) que
subyacen a la habilidad propia de todo hablante nativo para formular y comprender
cualquier expresión aceptable de su lengua.
“La lingüística general es la teoría general de cómo funciona el lenguaje. Nos suministra categorías
que pueden ser aplicadas a todas las ramas de la ciencia lingüística. Y define: La lingüística
descriptiva es la aplicación de la extensión de las categorías de la lingüística general en la
descripción de lenguas determinadas. La lingüística comparada es una extensión de la lingüística
descriptiva, que establece relaciones entre dos o más lenguas. Cuando las lenguas están
separadas en el espacio, pero no en el tiempo, se llama Lingüística Comparada Sincrónica.
Cuando están separadas en el tiempo se llaman Lingüística Comparada diacrónica. La lingüística
aplicada es un término usado para referirse a todas las aplicaciones de la teoría y las categorías
de la lingüística general que van más allá de: i) la elucidación de cómo funcionan las lenguas, y ii)
La descripción de una o varias lenguas en particular por la descripción misma. La teoría de la
traducción es esencialmente una tarea de lingüística aplicada” 36- 37
La lingüística como ciencia empírica, debe hacer observaciones profundas sobre las
lenguas, sobre la forma como se presenta el lenguaje, ella no tratará de enseñar bien ni de
normativizar las posibilidades de actuación del lenguaje, ni mejorar. Se encargará de los
sonidos (fonética y fonología), las palabras (su forma, morfología), las relaciones de las
palabras en la oración (sintaxis), y entre las lenguas, el significado de las palabras
(semántica).
En sí, el objetivo central de la lingüística es construir una teoría general del lenguaje y de
ahí partir hacia el estudio de lenguas particulares. Por lo tanto, se ha denominado también
a la lingüística “el estudio científico del lenguaje” pues se detiene en la observación del
lenguaje y sus fenómenos, mira hechos distintos a la gramática, a las normas, etc. Este
último aspecto apunta a decir que si miramos la utilidad de la lingüística vemos que
finalmente es una disciplina cuyo fin es mostrar algunos elementos del comportamiento
humano aportados en el lenguaje.
Como podemos ver, conceptualizar sobre la lingüística nos remite a varios momentos,
concepciones y tendencias, que dependen de la ápoca y del enfoque que se quiera
presentar. Sin embargo, podemos hacernos a la idea de que la lingüística es una ciencia
teórica, descriptiva puesto que formula explicaciones sobre el lenguaje (teorías) para tratar
de explicar fenómenos del lenguaje y su producción en lenguas naturales y/o artificiales.
Por lo tanto, el universo lingüístico que nos envuelve permite la subjetividad y la vida social
y más allá de eso, vemos cómo toda actividad humana es lingüística. El trabajo de la
lingüística consistirá en ver cómo elaborara una teoría que dé cuenta de esta situación. El
lenguaje ha estado presente desde que la humanidad aparece en la evolución, como paso
de información, de transmisión de conocimientos, que acumulados nos arrojarán como
resultado, la cultura.
La lingüística se puede ver como una rama de la teoría general de la acción (humana y
simbólica) y debería explicar finalmente los comportamientos lingüísticos concretos de los
individuos concretos y de las colectividades.
Una segunda etapa se presenta en las reglas subyacentes de la lengua que explican las
estructuras superficiales de Hjemslev que luego se profundizó en la gramática generativa
de Chomsky, parte de la idea de que enunciados en estructuras simples, sintagmáticas, y
los que transforman esas estructuras o estructuras de superficie. Querían formular un
modelo de gramática universal, (estructuralismo transformacional). Finalmente tenemos
los estudios que se interesaron por secuencias de enunciados o discursos como se
presentan en la vida real. Es un trabajo comparativo.
Por su parte, los sicólogos se han interesado también por el lenguaje: Wundt quien
sostenía que todo acto de habla empieza por una impresión general, Bülher que se
esforzó por explicar los comportamientos del lenguaje, por lo que sucede en el exterior
más que por los procesos mentales. Los conductistas que realizaron experimentos para
precisar las relaciones entre el lenguaje y los aspectos intelectuales, etc.
Bajo el anterior panorama, podemos observar que definir la lingüística no ha sido tarea
fácil, determinar qué aspectos del lenguaje se deben estudiar, tampoco. Lo que sí muestra
esta ciencia es que el lenguaje ha sido importante desde siempre y una razón de ser de
muchas áreas del conocimiento.
Determinar el trabajo del lingüista, al igual que sucede cuando queremos definir asuntos
lingüísticos, es enfrentar una serie de posibilidades, de caminos, que se pueden recorrer
dependiendo del objetivo que nos planteemos. Un lingüista es el encargado de construir
modelos que expliquen las lenguas por medio de las gramáticas (trabajo de la lingüística
teórica); aquí el lingüista puede tomar la lingüística normativa; es decir, que mirará las
leyes que rigen el lenguaje, la lingüística descriptiva; que expone las estructuras, también
se puede orientar por la tipología lingüística; que consiste en agrupar las lenguas en tipos,
una gramática histórica; que muestra la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, una
gramática explicativa; que explica, por medio de reglas, el funcionamiento lingüístico y
finalmente, una lingüística aplicada que se encarga de la variedad de acciones en la
práctica.
Por otro lado, un lingüista aplica sus conocimientos sobre la estructura de la lengua a la
resolución de problemas concretos (lingüística aplicada) y va desarrollando estudios
teóricos más allá de lo metodológico. El lingüista se interroga acerca del mundo, de las
relaciones entre los hombres, de los comportamientos. Los hallazgos del lingüista tienen
que ver con la posibilidad de la traducción automática, con investigaciones psicológicas y
sociológicas, con la enseñanza de las lenguas, con el aprendizaje de la propia lengua,
etc., terrenos en los que se considera a la lingüística como ciencia aplicada.
Muy ligado a su oficio encontramos que, como en cualquier área del conocimiento, le
asisten, al lingüista, ciertas responsabilidades éticas emanadas de la importancia de su
objeto de estudio. Veamos los aspectos que Tuson, (1984, 77) establece como preceptos
que constituyen el código profesional del lingüista:
“1) objetividad; 2) atención al aspecto vocal del lenguaje, 3)consideración autónoma de cada
lengua, 4) carácter estrictamente lingüístico de la descripción, 5) separación entre diacronía y
sincronía, 6) eliminación del prescriptivismo, 7) evitación de los juicios subjetivos, aquí hay una
redundancia respecto al punto ”1”, 8) pretensión de sistematismo, y 9) atención a las
implicaciones profundas de los datos”.
Un lingüista cuenta con datos que debe organizar. ¿Cómo lo hace? Si describe una lengua
que todavía no se ha estudiado, registrará un número de textos orales o escritos que
constituirá el corpus a estudiar, para luego establecer cuáles son las unidades de esa
lengua en los diferentes planos, los tipos de oraciones, los sintagmas, los fonemas, partes
de la oración, cuántos fonemas hay y qué combinaciones se pueden dar. Después de
obtener los datos teorizará sobre la lengua materia de investigación. Veamos un ejemplo:
La internet es un medio masivo de comunicación. Una de las formas de análisis, y no el
único, sería: mirar la categoría de cada palabra. El= artículo, internet= sustantivo, es=
verbo, un= art. Indefinido, medio= sustantivo, masivo= adjetivo. Sujeto: El internet.
Predicado: es un medio masivo de comunicación. Este será un análisis inicial básico pero
más allá de este primer acercamiento, deberá mirar si hay ambigüedad en la lengua,
observará lo que subyace al texto, formulará modelos, etc.
Otro no menos importante aspecto del oficio del lingüista es el rescate de lenguas que han
sufrido el olvido, la discriminación, la ausencia, de tal manera que fortalecerá el auto
desarrollo y la auto determinación de los pueblos que han luchado contra el influjo
comunicativos de las lenguas dominantes.
Por su parte Bronckart nos recuerda que: “La actividad del lingüista es, por definición,
metalingüística, en la medida en que consiste en describir, simbolizar y eventualmente reorganizar, bajo
forma de modelos, los fenómenos observados, es decir, los enunciados y la actividad del lenguaje. Por la
misma complejidad de estos fenómenos, la actividad metalingüística no puede constituir una simple
“codificación”, plantea numerosos problemas que sin embargo, la mayoría de lingüistas no quieren ver ”
Cuioli dice que la función de un lingüista es, primero, hacer una descripción minuciosa de
las lenguas numerosas y, sobre todo, diversas, luego descubrir las propiedades generales
de los sistemas de operaciones lingüísticas, convalidarlos o corregirlos. En cuanto a las
características internas, todo se debe analizar, verificar, generar enunciados, y ver si
forman parte de la lengua. El lingüista debe seleccionar enunciados, trabajar con textos
explícitos.
LECCIÓN 3. Lenguaje
El lenguaje nos define como seres humanos, pues podemos hacer uso de abstracciones y
utilizar el discurso en ausencia, o desplazado que llaman algunos estudiosos, es decir,
que no necesitamos que el objeto mencionado esté presente para poder hablar de él.
Ante todo el lenguaje se ha entendido como la capacidad innata del ser humano que le
permite construir sistemas de significación. Se considera social porque se da en el seno
de la sociedad misma, cuando usa signos orales y escritos. Dicha capacidad permite
organizar el contexto, el entorno, nos permite la abstracción. En palabras de Fuentes
(1998:52):
“El lenguaje es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le
permite comunicarse y relacionarse al poder comprender y expresar mensajes. El lenguaje se ha
formado en el seno de la sociedad. Es el hecho social por excelencia. Podemos decir que es la
capacidad que toda persona tiene de comunicarse con los demás, mediante signos orales o
escritos.”
Comúnmente se denomina al lenguaje como la facultad humana que asegura la mutua
comprensión y soporta el pensamiento. Parece ser que el lenguaje es el culpable de que
pensemos, de que tengamos la facultad de la inteligencia. De esta manera, se constituye
en un instrumento extenso de comunicación, en soporte del pensamiento, de la memoria.
El lenguaje, humano, pues hay otros, está constituido por señales y combinaciones
organizadas y todas las emisiones lingüísticas comunican.
He aquí algunas características del lenguaje, según Cabrera, 1984, quien sostiene que es
vocálico es decir producido por el aparato fonatorio. Además de ser una facultad humana
que se adquiere en la vida social, no se transmite por progenitores, no se hereda
biológicamente. Un tercer aspecto corresponde a que el lenguaje es un fenómeno social,
apareció junto a la formación de la sociedad, al desarrollo del trabajo. Este hecho social
también se confirmar su carácter pues está compuesto de signos portadores de significado
lo que le permite a un grupo comunicarse. Por otro lado el lenguaje es variable y mutable
es decir, es dinámico. Es sígnico y sistémico, lo que quiere decir que está compuesto de
signos que conforman los sistemas llamados lenguas, dichos signos se relacionan y se
vuelven dependientes, por eso el lenguaje viene a ser un sistema de sistemas.
“el lenguaje es una facultad exclusivamente humana que se manifiesta en la existencia de diferentes
lenguas, cada una de las cuales constituye un sistema de signos verbales y se usa principalmente como
instrumento para la adquisición del conocimiento, para el pensamiento y para la comunicación en la vida
social de los hombres” (Cabrera, 1984, 49).
Una noción de lenguaje es teórica y se recurre a esta instancia para decir que los hombres
hablan entre sí. Ya Aristóteles planteó el problema de las relaciones entre palabras y
cosas, hasta Saussure. El lenguaje sirve como medio de expresión de ideas, necesidades
o sentimientos, comunicación, mediación del comportamiento, esas son sus funciones.
La manifestación más aparente del lenguaje es la palabra, sonidos que emitimos cuando
hablamos. Las actividades del lenguaje constituyen a la vez un objeto y un medio de
comunicación; está relacionado con los medios cognitivos.
Existen tres teorías sobre la psicología del lenguaje: las de Skinner, Piaget y la escuela
Vygostsky_Luria, las cuales se centran en los aspectos funcionales o psicológicos del
lenguaje. Skinner: criticó que no se hacía un análisis funcional del comportamiento verbal
son inobservables, rechaza el concepto de significación pero propone realizar un análisis
del comportamiento verbal en dos fases; a nivel descriptivo (estructura del comportamiento
verbal en cuanto parte del comportamiento humano y a nivel de la explicación
(condiciones de aparición del comportamiento, qué es función, sus características
dinámicas de la organización. Piaget desarrolla la interacción lenguaje pensamiento.
Primeo intenta hacer un análisis de los mecanismos del pensamiento del niño, desde
cuando inicia con lo que él llama lenguaje egocéntrico en oposición al lenguaje
socializado, luego los monólogos colectivos, lenguaje socializado, evoluciona el lenguaje,
evoluciona el pensamiento. En cuanto a la naturaleza y origen del lenguaje el sujeto
primero construye imágenes mentales, luego símbolos y finalmente signos.
Vygostsky_Luria, acentúan la función de comunicación y analizan el impacto de este
instrumento social sobre el desarrollo individual, Vigostky estudio las funciones del
lengauje del niño, y emitió la hipótesis de su interiorización progresiva; Pavlov analizó las
propiedades del lenguaje y Luria explicó el papel del lenguaje en la organización mental o
cognitiva.
LECCIÓN 4: LA LENGUA
Es, en últimas, un sistema con un número finito de elementos y reglas que permite
producir y comprender un número infinito de oraciones. El habla es el uso concreto e
individual que hace un hablante de una lengua. El habla es una realidad física, perceptible
a través de los sentidos, determinada por el contexto, por factores aún externos al
discurso mismo y que la hacen única cada vez que se produce un acto de habla. También
se ha incluido otra noción: la norma. Ésta es la serie de usos que frecuentemente los
grupos sociales hacen de la lengua. Es decir, la lengua ofrece infinitas posibilidades de
expresión, la norma muestra las posibilidades que frecuentemente son utilizadas por los
grupos sociales y el habla es el uso que efectivamente se da (lo posible, lo frecuente y lo
real, respectivamente.)
Debe existir una intención comunicativa para que un fenómeno dado sea realmente
vehículo de un mensaje, para que sea un signo. Un indicio, por ejemplo el trueno, que,
aunque pueden revelar una información, no tienen una intención comunicativa y, por tanto,
no están poniendo en funcionamiento un sistema de signos. Los signos no son indicios de
lo que sucede, son señales, tienen intención comunicativa y adquieren significado sólo en
la medida en que están insertos en un sistema y se relacionan con otros elementos de
éste. Y sólo significan algo para quien conoce el código al que pertenece el signo.
En lo que tiene que ver con el signo lingüístico no cabe duda de que uno de los problemas
fundamentales con que se tropieza el lingüista es el de aislar e identificar las distintas
unidades componentes de una lengua. La lengua es un sistema de elementos
denominados signos lingüísticos, entidad con dos caras un significado que corresponde a
un concepto y un significante que corresponde a una imagen acústica. Ambas abstractas.
Los signos que se usan no se relacionan con los objetos que designan.
Los signos son naturales (síntomas o indicios) existen independiente de toda actividad
humana, o artificiales, son los que el hombre produce conscientemente con el fin de
comunicar algo a alguien. Aquí encontramos los signos verbales.
Cuando se emite un vocablo el oyente el oyente recibe una sensación acústica que le
permite evocar un concepto. A la serie de sonidos llamamos significante; lo que se evoca,
el concepto a que está ligado, es el significado.
Se puede decir que el lenguaje y la lengua materna que sea, es el que nos permite
pensar, parece ser que sin lenguaje no hay signos de inteligencia. Como se mencionó
antes, es el lenguaje el que permite el discurso abstracto a diversos niveles. De esta
manera se constituye en un instrumento moldeable a las necesidades de comunicación
por ser un sistema de signos: “La lengua es el producto y el instrumento de un órgano humano,
el cerebro, dotado de inmensas cualidades al tiempo que como cualquier órgano que la crea y no
puede sino adaptarse a sus imperfecciones naturales para ser eficiente” (Kock, 2002, 27)
Saussure considera la lengua como una realidad abstracta que se nos hace presente a
través del habla, conjunto de acciones individuales concretas y localizadas
espaciotemporalmente que incluimos en el comportamiento lingüístico verbal de los
individuos pertenecientes a una comunidad lingüística. Para este autor, la lengua tiene los
siguientes rasgos: a) abstracta, b) como institución social, c) como sistema de signos
arbitrarios d) existe independiente del individuo. Lengua adquirida y convencional
(sistema). Y para Sapir- Whorf la relatividad lingüística se compone de dos aspectos: 1) La
lengua, que es un producto social, como sistema mediante el cual pensamos, configura
nuestra visión del mundo. Vemos el mundo con los ojos de nuestra lengua. Y e hecho de
que 2) A lenguas diferentes corresponden visiones del mundo diferentes.
LECCION 5. Habla
Las fronteras que establecen las diferencias entre, lengua y habla, están dadas por la
oposición y una excluye pero determina a la otra. Una existe porque existe la otra y las dos
aportaran a su vez diferencias significativas para entender este proceso complejo en que
se constituye el lenguaje.
Se tienden a confundir los conceptos de lengua y habla pero las diferencias son claras y
marcadas. El hecho lingüístico tiene dos momentos; uno individual (manifestación del
pensamiento) y el otro social (la comunidad). La lengua asegura la supervivencia de esa
comunidad, el habla es su expresión individual.
Bloomfield define el habla como un sistema unitario de la lengua. Y para Saussure: “La
lengua forma un sistema cuyos términos son solidarios y cuyos valores vienen dados por
la presencia de otros términos”.
Para diferenciar lengua y habla según Saussure, aquí sus conceptos se relacionan con el
planteamiento de Chomksy entre competencia y actuación siendo esta última la
realización concreta de esa competencia. Y la competencia que corresponde al dominio
virtual que cada hablante tiene de su lengua y que le permite comprender y construir un
número de oraciones ilimitado. El habla es todo lo que es individual en los mensajes
emitidos excluyendo lo de la norma y el sistema.
CAPÍTULO 1.2
LECCIÓN 6. Fonética
La fonética se dedica al análisis de los sonidos de una lengua cualquiera, sobre la base de
sus características articulatorias (punto de articulación, grado de apertura de la boca,
participación de la fosa nasal), o de sus rasgos acústicos (altura, armónicos, ), etc.
La fonética también se clasifica de acuerdo con los diferentes enfoques para hacer el
análisis de los sonidos. Existe, por ejemplo, la fonética articulatoria: o fisiológica que
consiste en la descripción, análisis y funcionamiento del aparato productor de los sonidos,
además de observar los órganos que intervienen en su producción con sus respectivas
funciones y ver cómo operan al momento de producir la voz.
Por su parte la fonética acústica opera sobre la producción del sonido articulado y analiza
en este la intensidad, el tono y el timbre, es decir, se encarna de describir físicamente el
sonido por los matices acústicos que presenta. El fonetista analiza los elementos
constitutivos de la cadena hablada.
Además, existe una gramática general que se encarga del análisis de las posibilidades
articulatorias del hombre, la descripción del aparato fonador. La fonética descriptiva que se
encarga de la producción y articulación de los sonidos de una lengua o un dialecto. La
fonética contrastiva que supone la presencia de una lengua diferente a la materna, y que
permite que haya dicho contraste.
Hablar de fonética tiene que ver, además, con el material sonoro de una lengua, es decir,
la producción de la voz que lleva el mensaje, perceptible a través del oído humano. Dicho
proceso se da mediante procesos biológicos: respiración, fonación, articulación. Para que
se produzca un sonido adecuado que comunique, intervienen ciertos órganos que
ordenadamente cumplen una función específica: la cavidad torácica, el diafragma, los
pulmones, las fosas nasales, la laringe, las cuerdas vocales, la glotis, la tráquea, los
bronquios, epiglotis, todos, en conjunto, permiten producir los fonemas necesarios en la
comunicación.
La fonación corresponde a la producción de la voz, hacer vibrar las cuerdas vocales, pero
la producción de la voz no es sólo llevar a cabo este fenómeno, además, interviene una
causa psíquica, en cuanto a la intención y fisiológica, es decir la producción misma, de la
que ya hablamos.
Por otra parte, la articulación corresponde a la forma como se organizan los órganos
mencionados para la producción de la voz. Las cavidades de dichos órganos dan los
matices a los sonidos, pues de lo contrario se oiría un sonido extraño que no comunicaría
como lo hacen los signos lingüísticos. La articulación requiere de un doble proceso; el
fisiológico (funcionamiento del aparato fonador) y el que está producido por los centros de
la corteza cerebral que regulan los movimientos articulatorios y fisiológicos y que gracias a
las neuronas, que conectadas con los nervios motores impulsan los músculos en el
momento de la articulación.
Sabemos que las lenguas están formadas por un número fijo de fonemas: /a/, /x/, /m/, etc.,
con los cuales construimos los vocablos que el sistema necesita y los mensajes que
deseamos. Como el número es escaso, se presentan ciertas coincidencias auditivas en las
construcciones fonológicas. Cuando pensamos en el fenómeno fonético de una lengua,
aludimos a una de las dos caras del signo lingüístico; el significante (los sonidos).
La fonética se encarga de las vicisitudes de los sonidos del habla en los tres momentos de
la comunicación: emisión, transmisión y recepción. En el origen de los sonidos del habla
se distinguen tres momentos relevantes: la respiración, la fonación, la articulación. Los
sonidos del habla, los que constituyen las cadenas lingüísticas con las que nos
comunicamos son la respuesta acústica a su emisión.
La descripción acústica de los sonidos de cualquiera de los sonidos que componen las
secuencias lingüísticas consistirá en especificar el tipo de fuente que le es propio y la
distribución de energía. Desde el punto de vista articulatorio, la descripción consistirá en
especificar la configuración que tiene que adoptar el tracto para dar lugar a los índices
acústicos. Otro será el trabajo de clasificar los sonidos vocálicos y consonánticos, la
descripción articulatoria, del español pero este asunto no es objeto del presente módulo.
Para Cabrera: “La fonética tiene un punto de vista general, se ocupa de los sonidos del lenguaje como
tales, sin referencia a sus funciones en una lengua determinada. Estudia los fenómenos acústicos o físicos y
los procesos fisiológicos en el habla y a la vez organiza los fonos o unidades de sonido del lenguaje ”
LECCIÓN 7. Fonología
Seria el Círculo Lingüístico de Praga quien iniciaría las investigaciones sobre el aspecto
fonológico del lenguaje; ellos tienen en cuenta dos maneras de asumir el sonido, como
hecho físico objetivo, como imagen o representación y como elemento de un sistema
funcional. Así se trata de descubrir las oposiciones sonoras pertinentes, es decir,
portadoras de una significación, de una función precisa.
LECCION 8. Gramática †
Como ya se ha dicho, la lingüística inicia su camino como disciplina del saber encargada
de describir y explicar sistemáticamente el lenguaje. Y en medio de discusiones entre
estudiosos de diversas corrientes, termina la gramática siendo una de tres partes en las
que tradicionalmente se divide el estudio (sea descriptivo o explicativo) de una lengua en
un punto determinado de su historia. Otra parte tiene que ver con “los medios materiales
†
Esta lección sobre gramática está basada en el desarrollo que se hizo en el módulo llamado Morfosintaxis de las
lenguas.
de expresión (pronunciación y escritura)”. Y el tercer elemento es el estudio del léxico de
cada lengua, del sentido de las palabras‡.
Enseñar la gramática es un proceso que se da por etapas, así: Entre los 12 y los 13 años
el niño tiene hábitos y experiencias lingüísticas que lo acercan a un análisis de la lengua.
Ahora lo que el niño aprendió por vía natural, lo sistematiza y reflexiona sobre la lengua.
La 2ª etapa (Quillis, 1987, 252): pasa de la gramática anterior, inconsciente y la escuela
debe propender para que los estudiantes hablen y escriban con sentido y corrección, debe
haber una reflexión sobre el lenguaje, llamar la atención sobre lo que se lee, el estudio
debe ser descriptivo y no prescriptivo y debe dar cuenta de cómo hablan y escriben los
miembros de una comunidad.
La gramática tradicional se inicia cuando se quiso investigar sobre una cultura, a través de
las obras, de su lengua, de las características de la misma, el trabajo era facilitar el
conocimiento de las lenguas, luego la gramática regularía los usos orales de la lengua.
Esta última desconocía las diferencias que hay entre el lenguaje verbal y el escrito, esta
gramática es normativa, la escritura era más noble que el habla, conservó obras,
patrimonio para la humanidad, La gramática tradicional permitió generalizar sobre las
categorías y diferenciar oraciones.
En el supuesto de que “la gramática es la ciencia de las reglas para hablar y escribir
correctamente una lengua”, que se ha relacionado tradicionalmente con el bien pensar y
sabiendo que las lenguas no son organismos estáticos, tratar de delimitarlas por ciertas
reglas rígidas es un absurdo, pues entran hechos lingüísticos nuevos (fonético,
morfológico o sintáctico).
‡
Tomado de: DUCROT, Oswald y TODOROV, Tzvetan. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje.S. XXI
ed. Madrid 1998. p. 256
en Francia, se pública la “Gramática General Razonada” de la escuela de Port Royal.
Estas obras fueron la base para lo que se denominó la gramática tradicional.
Esta corriente da más importancia a la lengua escrita que a la hablada, pues ésta última,
por ser de uso predominante del pueblo, se considera vulgar e incorrecta para los textos
oficiales y la literatura. La forma en la que se escribían estos textos, en griego y en latín,
era considerada como la regla a seguir. Así, autores considerados como clásicos se
convierten en el modelo de expresión, cuya gramática se utilizaba para aprender a
hablar: el objetivo era expresarse como la gente culta y no como el pueblo. Para lograrlo,
la gramática procuraba preservar una forma fija de la lengua prescribiendo reglas para el
buen uso del idioma. Sin embargo, la lengua hablada, viva como los humanos, se resiste a
quedar petrificada y cambia, desbordando las ordenadas reglas; ya veremos cómo las
corrientes posteriores prestarán mayor atención a este hecho.
Dentro de los planteamientos centrales de este autor también encontramos una distinción
entre forma y contenido, esto es en lingüística, entre significante y significado; o entre
imagen acústica (sonidos de las palabras) y concepto, respectivamente. La palabra
escrita o hablada es una manifestación física perceptible a través de los sentidos (vista § y
oído) llamada significante, mientras que el concepto o huella mental que evoca, se
denomina significado. Juntos, significante y significado, son las dos dimensiones del
signo lingüístico. La relación que establecen el significante y el significado es
generalmente arbitraria, puesto que la palabra no corresponde en modo alguno (visual o
auditivo) con el concepto (o imagen mental).
Y así como establece el concepto de signo lingüístico e identifica las diferencias entre
lengua y habla, Saussure también plantea otras distinciones: sintagma vs. Paradigma y
diacronía vs. sincronía. El sintagma es una unidad de significado compuesta por una o
varias partes (palabras) y que establece relaciones con otros elementos de una misma
secuencia (oración). Por ejemplo, la relación que establece un nombre al lado de un
verbo, o la que establece un adjetivo al lado de un nombre. El salón oscuro del frente, es,
además, estrecho. El/ salón/del/frente/ Aquí, el nombre está al lado del verbo y el adjetivo:
oscuro está al lado de un nombre (salón). El nombre, el verbo y el adjetivo constituyen
sintagmas nominales, verbales y adjetivales respectivamente. La relación de concordancia
en género y número entre el sustantivo y el adjetivo al interior de una secuencia, por
ejemplo, constituye una relación sintagmática. En este caso sería: salón (masculino-
singular) y el adjetivo oscuro (masculino-singular). Entre tanto, el paradigma es un grupo
de elementos de la lengua de una misma categoría, como lo son todos los adjetivos del
español que pueden acompañar al nombre perro (grande, bravo, negro, etc.) y de los
cuales el hablante escoge uno, el que mejor materialice el atributo que él quiere asignarle
al animal. Las relaciones que establecen los elementos al interior de un mismo paradigma
§
El tacto también interviene en la decodificación de mensajes en código Braille para personas con limitación visual.
se denominan relaciones paradigmáticas donde el valor lingüístico de cada elemento se
da por la diferencia que presenta con los demás elementos del grupo o paradigma.
De otro lado, Saussure nos propone dos maneras de estudiar las lenguas: de manera
diacrónica y de manera sincrónica. La primera tiene que ver con realizar estudios
alrededor de la evolución histórica de la lengua, de la acción del tiempo sobre ella.
Mientras que la segunda analiza la lengua en su estado actual. Se ve que los dos
aspectos no son necesariamente excluyentes, pero también se sobreentiende que intentar
un análisis tanto sincrónico como diacrónico de una lengua sería una tarea muy compleja.
Será pues, la sincronía la opción privilegiada por la lingüística moderna. Por último,
Saussure aclara que para la disciplina lingüística ha de otorgársele más importancia al
estudio de lo hablado que a lo escrito, pues lo escrito representa lo hablado.
**
FUENTES, Juan Luis. Gramática moderna de la lengua española. Bibliográfica Internacional. Bogotá, 1998.
El lingüista norteamericano entonces propone que todas las lenguas están compuestas
por una gramática generativa universal común a todas. Esa estructura gramatical la llama
estructura profunda, y es el significado de la oración, la huella mental, la idea que queda
en la psiquis del oyente; la cual, desde luego, es abstracta. Por otro lado, está lo que se
denomina la estructura superficial, es decir, la forma dicha o escrita, materializada, de la
estructura profunda. En ese sentido, la estructura superficial es una realidad física y es lo
que diferencia a unas lenguas de otras. Por ello es posible que a través del estudio de los
componentes de la estructura profunda de las lenguas (que es patente), podamos analizar
estructuras superficiales de lenguas (que son latentes) aunque no las hablemos
propiamente. Justamente, los planteamientos de este curso hacen parte de estudios sobre
estructuras profundas ejemplificadas a través de estructuras superficiales de diversas
lenguas.
La gramática básica de una lengua es simple y tiene un número muy limitado de reglas
que el hablante conoce y que le permiten crear y comprender un número ilimitado de
oraciones (estructuras superficiales). Las siguientes son esas 4 reglas de reescritura
cuyos casos y componentes se explicarán en detalle en la sección 1.2.6.2.
CAPÍTULO 1.3
Para iniciar podemos partir de la definición de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada
entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar de la aplicación de
conocimientos lingüísticos en campos distintos como la enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la
traducción automática, por ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede
aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo general esto es lo que hoy se
entiende por lingüística aplicada” (Kock. 55)
Tenemos noticia sobre La Lingüística Aplicada desde los años 40-50††, como una
dimensión particular de la lingüística, entendida ésta como “el conjunto de las ciencias del
††
La conocida afirmación de que el término “lingüística aplicada” fue acuñado en los primeros años de la década de
1940 (Mackey, 1966: 197) no es en absoluto desacertada. En torno a esa fecha se crea el sentimiento de que la
enseñanza de las lenguas no es sólo una cuestión de “arte” sino también de ciencia y, a falta de una disciplina científica
en la cual buscar los fundamentos y principios, se aceptó la estandarización de “applied linguistics” que pronto cristalizó
en títulos de revistas, libros e incluso centros comerciales dedicados a la enseñanza del inglés o francés como lenguas
internacionales. El término pasa, así, por muy diversas acepciones. En los países de habla inglesa tuvo, desde un
principio, la significación de la enseñanza del inglés a extranjeros por los lingüistas, asumiendo desde entonces
lenguaje” como ya lo mencionamos. Aún así, no hay una fecha exacta para determinar su
inicio, pero hay que saber que ya Collitz, (1925) hacía referencia a una dimensión
aplicada. Según Vez, desde el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada en
Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del objeto de la
Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este congreso fueron docentes de
lengua francesa; por lo tanto, el concepto de Lingüística Aplicada se inclinaría por un
carácter seudocientífico para los aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se
concluyó allí que el dominio de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la
ciencia lingüística a un campo determinado.
“El objeto de la Lingüística Aplicada no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática,
o los diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjunto elaboradas por la lingüística sino
que comprende los hechos de lengua, seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual
son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo
inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama-Cazacu, 1981, Citado por Vez, p 14).
diferentes parcelas de disciplinas con inserción en este campo – desde la lingüística de contrastes a la sociolingüística,
pasando por el componente lingüístico de la revolución social en la Unión Soviética en los años vientre-(Vez, 12)
que los primeros se deriven, en parte, de los segundos y los tengan en cuenta en sus
propuestas.
De esta manera, el concepto reduccionista del término se amplía y se vuelve aun más
complejo. Recordemos, una vez más, que el fenómeno de la Lingüística Aplicada fue
surgiendo, con más fuerza, después de la Segunda Guerra Mundial (la necesidad de
entender y expresarse en otras lenguas, producto necesario del conflicto) y se consolida
en los años 60 y 70 y representa ya la dimensión aplicada de la lingüística al lado de la
enseñanza de las lenguas extranjeras, la psicolingüística, la sociolingüística, la lingüística
computacional, etc. Todo este precedente constituye áreas de estudio que incluso
desbordan la lingüística. Así se entiende que los inicios de la lingüística general y la
lingüística aplicada se confundan.
La Lingüística Aplicada parte de las bases teóricas de la lingüística tradicional y las otras
disciplinas que se cruzan al momento de solucionar los problemas del lenguaje: “Mientras
que la teoría lingüística per se como cualquier otra teoría no se fundamenta con lo que se
entiende ni se desarrolla necesariamente con el propósito expreso de solventar aspectos
prácticos, lo que se entiende justamente por aplicación _de cualquier ciencia y en este
caso de la lingüística _encuentra en esta característica su razón de ser” (Payrato, 1998,
15)”.
Para tratar de establecer claridad sobre la Lingüística Aplicada habría que entender que si
ésta tiende a concebirse como metodología de enseñanza de las lenguas materna o
segunda lengua, el lingüista tendría dos tareas: la construcción de los modelos que
puedan explicar las lenguas por medio de la gramática, lo que correspondería a la
lingüística teórica; y la aplicación de los conocimientos que poseemos sobre las
estructuras de la lengua a la resolución de problemas concretos y complejos, que sería el
oficio de la Lingüística Aplicada. Dos estudiosos del área nos plantean sus posiciones
frente al tema, así: Ferguson y Fishman (1971: 135), citados por Cooper, definen la
Lingüística Aplicada como:
“la aplicación de cualquier noción, método o conclusión de la ciencia lingüística a problemas lingüísticos
prácticos”...” En el momento actual, la aplicación de la lingüística a cuestiones como la ortografía de los
idiomas no escritos, la traducción de documentos técnicos y las políticas lingüísticas oficiales en países
multilingües emplean más horas/hombre de lingüistas que las aplicaciones de la lingüística en la esfera
de la enseñanza de idiomas extranjeros” (147). Para este autor la Lingüística Aplicada se asemeja
mucho a la planificación lingüística definida por Fishman, ambas consideran que la actividad consiste en
resolver problemas lingüísticos. La diferencia primordial entre las dos definiciones es que Ferguson limita
la lingüística aplicada a la aplicación de la ciencia lingüística a esos problemas. Entiende por ciencia
lingüística las ciencias de la lengua en general, incluidas disciplinas como la psicología de la lengua, la
sociología de la lengua y las matemáticas lingüísticas. No obstante- Ferguson sería el primero en
reconocerlo-, la solución de los problemas de la lengua suele requerir más que la aplicación “de las
nociones, los métodos o las conclusiones de la ciencia lingüística "
Quienes se han dedicado a estudiar el lenguaje han dejado una herencia que bien vale la
pena recordar. El estructuralismo y el generativismo, por ejemplo, aportaron un análisis
centrado en la oración. La gramática generativa transformacional supone que las
estructuras son innatas, pero luego los nuevos intereses generaron hacia textos, pues en
ellos se presentan hechos lingüísticos más complicados que una oración, de ahí surge la
textolingüística y la lingüística del discurso. Por lo tanto, el objetivo de la L.A. es: “Recoger
o reelaborar, clasificar y sistematizar por medio de investigaciones científicas especiales
los hechos de la lengua y los principios de funcionamiento de la lengua que resultan
necesarios para fines prácticos, para soluciones prácticas en las respectivas situaciones”
Ebneter (1982, 16) hace una síntesis de lingüística aplicada mediante este cuadro:
Investigación de la enseñanza de lenguas
Lingüística contrastiva, estudio de los errores
Materiales, Aprendizaje, Enseñanza.
Si de hablar de un método se trata en L.A. diríamos que es a partir del razonamiento sobre
el sistema fonológico del lenguaje que el lingüista ha tendido a abarcar la realidad, de tal
manera que necesitaría de un recurso; en este caso es el hecho lingüístico que no es
físico y que sólo permite hipótesis, modelos no leyes: El fenómeno de la formación de la
gramática en el niño, pues este ya tiene un nivel de competencia gramatical. La gramática
del niño debe ser del todo aceptada como una realidad independiente de la lengua
materna, hecho que tendría que ver con los universales del lenguaje.
Psicolingüística Sociolingüística
Neurolingüística biolingüística
Aplicaciones Traducción
computacionales Descripción lingüística e interpretación
Confección de Planificación
Semántica/ Estilística/retórica
diccionarios lingüística
Fonología/Morfología/Sintaxis
Análisis literario
Pedagogía
La L.A. es una habilidad teórico práctica; teórica porque hay diagnóstico, análisis,
estrategia de actuación, y práctica porque usa medios, técnicas, instrumentos, recopilación
de datos, etc. Lo que se ha dado en la lingüística práctica es intersección y comunicación
y hoy ella cubre todas esas áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está
presente en todas las ramas de las ciencias del lenguaje.
Veamos la posición de autores destacados en el área: para Corder (1973) La L.A. debe
seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la enseñanza de
lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística aplicada, ninguna ensayó
mejor los avances lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas
extranjeras. La L.A presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y complejo
que la enseñanza aprendizaje de las lenguas. Por su parte, Slama-Cazacu (1981) destaca
cómo la L.A comprende los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la
finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí
misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada. Además tenemos
a Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante subrayar que desde
el punto de vista del método, no hay, no debe haber, diferencia entre una ciencia aplicada
y otra distinta. Y finalmente en Kaplan: (1980) encontramos los mismos aspectos
conceptuales que precisan y determinan sus líneas de actuación:
Tatiana Slama-Cazacu (1984) citada por Payrato propone que la lingüística aplicada
puede dividirse en las 15 áreas siguientes:
Respecto al método que sigue la lingüística aplicada podemos decir que es a partir del
razonamiento sobre el sistema fonológico del lenguaje, que el lingüista ha tenido que
abordar la realidad. Bajo ciertas bases teóricas y empíricas la lingüística aplicada es una
actividad teórico práctica. Su base teórica se debe buscar en la teoría lingüística, no
tendría sentido que se distanciara de esta investigación. Su interdisciplinariedad, la teoría
central, se complementa con la investigación teórica de otros terrenos: psicolingüística
sociolingüística lingüística computacional, traducción, bilingüismo, esta teoría es
imprescindible a la hora de resolver problemas.
Los datos que maneja la lingüística aplicada son de índole lingüística pero son sus usos
los que no se pueden descontextualizar, hay que aceptar su naturaleza multidsciplinaria.
Las metodologías y las prácticas difieren entre la L.T. y la L..A. pero en le fondo coinciden:
La L.A. llega a una teoría y a unos principios generales a partir de la abstracción y la
comprensión de diversos contextos.
Pensar en cómo surgió la lingüística aplicada nos obliga a hacer referencia al contexto en
el cual surge. Como la mayoría de las disciplinas, la L.A. se ubica dentro de un contexto
en el que diversos factores de orden económico, social y/o político, como factores
externos la determinan: la II Guerra Mundial y por el inicio del fin de la descolonización de
los países africanos, asiáticos y algunos americanos, por ejemplo.
Pero aparte de las razones socio-políticas y económicas que implica la aparición de la L.A.
varios autores señalan la distancia entre el desarrollo teórico y la solución a los problemas
materiales que va presentando la realidad. El sustento teórico deberá encontrar una base
práctica, ello también generó el desarrollo de la L.A.
Para Slama – Cazacu citada por Fernández, p. 35, el campo de intereses en lingüística
aplicada guarda relación entre el objeto – objetivo. La lingüística aplicada no elabora una
teoría en abstracto, no son datos ideales, es su carácter práctico, es decir, enfrentarse a
problemas que afectan al lenguaje con su realidad, lo que implica tener en cuenta el
avance de la lingüística teórica. Otro aspecto es la relación objeto-metodología y teoría de
la investigación, que dependerá de los problemas que se presenten en el campo y
finalmente la relación objeto- contexto, que se refiere a los fines concretos que se formulen
según el contexto.
Para comenzar a entender las diferencias entre lingüística teórica y lingüística aplicada,
podríamos decir que a la lingüística teórica le corresponde la gramática normativa,
descriptiva, la tipología lingüística, la gramática histórica, y a la Lingüística Aplicada las
acciones sobre la lengua. La Lingüística Aplicada se mueve en el contexto de la
comunicación como experiencia. Por eso se hace válida la pregunta: ¿En qué lenguas o
por qué medios se comunican los hablantes?
Según Boomfield (1942) primer gran lingüista del siglo XX que desarrolla con éxito “la
lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas” dice: La influencia de la lingüística
en el desarrollo de la lingüística Aplicada en general y a la enseñanza de las lenguas
en particular. Se puede concretar en:
“Prioridad de la forma oral del lenguaje sobre la manifestación escrita…. Comenzar
por la forma oral es seguir el orden natural, histórico y genético” (Marcos, 17)
“La lenguas es instrumento de comunicación entre los individuos de una misma
comunidad lingüística”
Malmberg (1986, 429) destaca que es sumamente importante subrayar que desde el
punto de vista del método no hay, no debe haber, diferencias entre una ciencia
aplicada y otra distinta.
Para Kaplan (1980) los mínimos aspectos conceptuales que precisan y determinan sus
líneas de actuación son:
“-La Lingüística Aplicada es un mediador entre el campo de la actividad teórica –
práctica;
- La Lingüística Aplicada es interdisciplinar;
- La Lingüística Aplicada es una actividad orientada a la resolución de problemas. En
dicho aspecto, es menos científica que la Lingüística Teórica;
- La Lingüística Aplicada es científica y educativa” Citado por (Marcos, p. 19)
La Lingüística Aplicada comportaría dos aspectos según Ebneter (1982, 15) aplicación de
modelos lingüísticos en los otros dominios científicos: “la intersección de lingüística, por
una parte, y los campos de la psicología, sociología, etnología, por otra”.
La lingüística aplicada no se podría definir como “la aplicación a un dominio práctico de las
teorías lingüísticas” pues sería reduccionista el concepto. No se trata de trasladar de la
teoría lingüística a un objeto nuevo de análisis. Por ejemplo: “los conocimientos actuales
de la lingüística teórica no garantizan que una vez transvasado el conocimiento la
empresa de enseñar y aprender una nueva lengua, resulte fructífera pues hay otros
matices: pedagógicos, psicológicos, antropológicos.
Hasta hace relativamente poco se planteó la necesidad de unificar la teoría con la práctica
en torno al lenguaje que marcaría una orientación en la lingüística. La lingüística aplicada
coordina los estudios de sobre objetos lingüísticos distantes pero con finalidades prácticas
semejantes. El mundo de hoy demanda la necesidad de profundizar los estudios aplicados
y los análisis de convergencia de aspectos teóricos y prácticos de las ciencias del
lenguaje: “La lingüística aplicada es la rama de la lingüística que consiste en aplicar
teorías lingüísticas a un dominio práctico” pero es algo más complejo que esto para lo cual
hay que tener en cuenta cómo nació y desarrolló y los aspectos básicos de lo que es una
dimensión aplicada a una ciencia.
La L.T. teorizará sobre áreas laterales o periféricas, sobre el lenguaje verbal humano o el
análisis de las lenguas. La lingüística aplicada no carece de dimensión teórica lo que la ha
caracterizado es su finalidad u objeto: plantear la resolución de problemas prácticos
propios de la interacción social que exigen un tratamiento y una respuesta concreta
inabordable desde la teoría construida al margen de posibles aplicaciones. Estas
dimensiones aplicadas no son sólo técnicas (aplicación en el sentido convencional) o en
fórmulas que resuelven un problema.
Para definir la lingüística aplicada hay que recurrir a la lingüística teórica y viceversa y hay
que tener en cuenta la aparición del lenguaje: “la aplicación de los conocimientos que poseemos
sobre las lenguas a la resolución de problemas concretos –más o menos complejos- de estas” Chomsky
citado por Vidal Cfr. Vidal 1999.
La lingüística aplicada se puede asumir dos frentes: el teórico y el práctico. “El teórico
hace referencia a la intersección que se da entre lingüística y otras disciplinas que también
se interesan por estudiar el fenómeno lingüístico en lo que tiene que ver con lo
psicológico, lo social, lo cultural, lo pragmático; de esta intersección surgen disciplinas
como la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la pragmalingüística o
lingüística pragmática, todas ellas interesadas en el estudio ya no de la competencia sino
de la actuación lingüística, del uso de la lengua en situación comunicativa real. En otras
palabras aquí aludimos a lo que se conoce como análisis de la conversación desde la
perspectiva de la sociolingüística interaccional” (Vidal, 1999, 132)
Por otro lado vemos cómo la lingüística aplicada de carácter práctico se centra en los
conceptos, modelos y planteamientos de la lingüística teórica y de la aplicada teórica por
ejemplo en la enseñanza de lenguas y otras disciplinas que retomamos en otro apartado.
Resulta difícil establecer unas fronteras claras o emitir un concepto definitivo respecto de
lo que es la Lingüística Aplicada que surge ante la carencia de una e disciplina científica
que fundamente los problemas de la lengua en lo que atañe al aprendizaje y enseñanza
de la lengua, su adquisición y su enseñanza. Esta ciencia, en su corta historia, ha tratado
de profundizar en los problemas ya reconocidos del lenguaje y ha ido definiéndose poco a
poco pero incluso hoy es complejo tratar de establecer verdades absolutas al respeto, lo
que sí intenta es de dar muchos elementos para su comprensión.
Introducción
Dentro de lo que aquí llamamos campos teóricos desarrollamos en esta Unidad Didáctica
aspectos de la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la informática, la
traducción, el bilingüismo y la planificación lingüística. Además están involucrados en ella
conceptos sobre las teorías de la enseñanza- aprendizaje de la lengua materna y de las
lenguas extranjeras, puesto que el lenguaje se estudia desde otras disciplinas aparte de la
lingüística, teniendo en cuenta que incluye procesos fisiológicos, síquicos, sociales,
culturales, lógicos, etc. La lingüística es una ciencia social porque su objeto de estudio es
un fenómeno social, y como ciencia no está excluida de otras ciencias, pues el lenguaje
es un elemento de la cultura lingüística, vinculado a la sociología, a la filosofía y a la
antropología.
Cuando de transmitir una lengua se trata nos enfrentamos a una gran complejidad
comprendida por los intereses del momento, la necesidad, las responsabilidades políticas
o profesionales, etc. Existe multiplicidad de métodos, didácticas, sociologías, etc., o no se
analiza la lengua que se pretende enseñar. Además hay que tener en cuenta la aptitud de
un individuo para aprender una lengua y la capacidad de quien pretende enseñarla, lo que
varía son las circunstancias bajo las cuales se da el proceso: en la globalización del
momento por ej., la lengua es hoy una mercancía más, existen textos, cursos, sistemas,
pero aprender otra lengua no se puede reducir a algo tan sencillo.
Para mejorar la enseñanza de las lenguas sociólogos, pedagogos, educadores, han hecho
ingentes esfuerzos por lograr un cambio, cambian el modo de presentación, la
circunstancias, las motivaciones, las capacidades, pero hay que pensar que un mejor
conocimiento de la lengua impartida por parte del profesor mejora sustancialmente la
calidad de la enseñanza, pero esta es una investigación que se debe hacer a todas luces
en contexto. Los futuros docentes de lenguas tendrán pues que el aprendizaje de una
lengua por los estudiantes y la enseñanza por los mismos a otros más tarde. Deben saber
cómo funciona la lengua concretamente deben perfeccionar la propia practica y a
prepararse para enseñarla. No todos los que aprenden una lengua la van a enseñar, al
contrario este grupo se constituye en una minoraría.
Se puede dar el caso de que se haya aprendido muy bien una lengua, pero ello no implica
que se sea apto para enseñarla. Algunos hablan de aprenderla automáticamente como se
aprendió la primera lengua si es que se aprendió así, pues no olvidemos que a medida
que se avanza en edad esa capacidad decrece. El niño aprende la gramática de manera
inconsciente el adulto puede aprender al contrario la gramática primero y luego y recurrir a
ella conscientemente en su practica lingüística.
Últimamente, las lenguas se tienden a enseñar no desde la gramática sino desde los
ejercicios de escucha y reproducción de estructuras, lo cual al comienzo puede que de
frutos pero luego si no se acompaña de una enseñanza adecuada puede terminar mal.
CAPÍTULO 2.1
“a) Cualquiera que sea el ámbito estudiado, La psicolingüística ha sentido siempre la necesidad de postular
un nivel representacional intermedio entre el mundo objetual y la sociedad… b) tampoco ha faltado la
seducción de la ayuda técnica que puede prestar el ordenador… c) es curioso que la creciente importancia
concedida al contexto en la lingüística y en la psicolingüística modernas no haya venido acompañada de una
proclividad similar hacia los datos procedentes del entorno en psicolingüística… d) la interdisciplinariedad es
la esencia misma de la psicolingüística, hasta el punto de que casi cabe lamentar su excesiva generosidad a
la hora de recabar información de otras disciplinas... e) el punto más débil a la hora de valorar la
psicolingüística desde las premisas de Gardner es sin duda su fundamentación filosófica…” (Citado por
López Ángel 1991, 150,151)
Dentro de las áreas de confluencia de la Lingüística Aplicada se encuentra la
psicolingüística que, según Marcos, guarda intereses específicos, así: Para “Dubois,
(1979), la psicolingüística se interesa por los procedimientos mediante los cuales los hablantes atribuyen
una significación a su enunciado, por las “asociaciones de palabras” y por la creación de hábitos verbales,
por los procedimientos generales de comunicación (motivaciones del sujeto, su personalidad, situación de la
comunicación, etc.), por el aprendizaje de las lenguas etc.” (Marcos, 21). Por su parte, Osgood,
(1954) dice: “La psicolingüística es la ciencia que trata directamente de los procesos de codificación y
descodificación en tanto que relacionan estados de mensajes con estados de comunicantes ”. También
Skinner (1957) postulaba la necesidad de aceptar una contribución mental de base innata
para explicar la adquisición y el conocimiento del lenguaje.
Se puede decir que la psicolingüística es una disciplina que se ubica entre la lingüística y
la psicología. Claro, existen otras denominaciones: Psicología lingüística, Psicología del
lenguaje, Lingüística psicológica, todas ellas relacionadas con datos del lenguaje y la
psiquis. La psicolingüística estudia las cuestiones del lenguaje que interesan por igual al
lingüista y al psicólogo; los aspectos que comparten, como la adquisición del lenguaje, el
bilingüismo, el lenguaje infantil, las patologías lingüísticas, entre otros.
Sobre el lenguaje infantil tanto psicólogos como lingüistas han trabajado a la par, como lo
expresa (López, 1991, 29): “la capacidad metalingüística, es decir el reconocimiento de sonidos, reglas
gramaticales, significados y expresiones ambiguas, coinciden con el final del proceso adquisitivo creativo, el
cual tiene lugar hacia los seis años.; después de esta edad el niño no hace sino perfeccionar sus estructuras
lingüísticas e incrementar su vocabulario, de forma que ya en dicha fecha temprana se le pueda considerar
hablante competente: antes de este periodo la influencia del contexto sobre sus expresiones verbales viene
a constituir, de hecho el trasfondo metalingüístico que las hace posibles pero el niño no llega a reflexionar
sobre su propio idioma…”
Vigotsky, por su lado, para quien lo específico del ser humano no es el pensamiento ni el
lenguaje sino que al inicio de su primera infancia se dé el fenómeno de convergencia que
luego los hará dependientes uno del otro. El proceso de adquisición del lenguaje será una
acomodación de las cadenas sonoras a estructuras fragmentarias y los conceptos
elementales se van agrupando en conjuntos más amplios a medida que transcurre el
tiempo.
La psicología del lenguaje o psicolingüística, desde los años 70, quiso ver qué aspectos de
la identidad personal y social emergían en situaciones lingüísticas particulares. En esta
parte se pretende ver los aportes desde el lenguaje o desde la psicología social del
lenguaje, interdependencia mutua entre la psicología y el lenguaje, los psicólogos de esta
época adoptan el modelo de competencia lingüística de Chomsky, basado en la gramática.
En ese sentido el estudio del lenguaje ha redescubierto lo social gracias a los estudios de
los lingüistas, psicólogos, etnógrafos, etc.
La orientación psicológica es dominante en la psicosociolingüística, como lo es también en
la psicología social en general. Las propuestas de la lingüística son consideradas por la
psicología. El lenguaje viene a ser para la psicología un índice que refleja el mundo de la
psiquis.
Esta disciplina se estableció a fines de los años 50, ligada a los estudios del lenguaje en
cuanto comportamiento y desarrollo del individuo, en su relación: idioma y la sociedad. Los
lingüistas comienzan a interesarse en las condiciones bajo las cuales se produce el
lenguaje. De esta manera su trabajo será, por un lado, mostrar las relaciones sistemáticas
correlacionadas de la estructura lingüística y, por otro, de la estructura social, mirando el
perfil sociolingüístico, es decir, la distribución de lenguas y dialectos entre los hablantes,
de una comunidad. Además, de mirar la dinámica sociolingüística, es decir, los dominios
de uso, las actitudes hacia el lenguaje, temas de interés, diferentes ambientes sociales en
los que emplea cierta variedad de la lengua o cierto dialecto, etc.
Se dirá por ejemplo que la variación o diversidad del habla no es un efecto libre, depende
de las diferencias sociales sistemáticas. Esa diversidad es el asunto de la sociolingüística
y entre ellos se cuentan: la identidad social del hablante dependiendo de la clase social, la
identidad social del receptor, el medio ambiente, etc.
He aquí algunas temáticas que se han tratado en la sociolingüística según Garvin: “1) El
estudio del perfil sociolingüístico¸ 2) la dinámica sociolingüística, y 3) temas variados de interés particular”
Del estudio de un vocabulario se puede inferir el ambiente físico y social de los que lo
usan. La estructura de las relaciones sociales???????
Los dos elementos clave dentro de la etnolingüística son el lugar del lenguaje dentro de la
comunicación cultural y el significado cultural de los diferentes aspectos del mismo.
La etnolingüística es una ciencia que surge alrededor de la década del 40. Ligada a los
estudios del lenguaje, Estudia las relaciones entre lengua y cultura o la lengua y el e resto
de la cultura. Pero para hablar del lenguaje en el contexto de la etnolingüística hay que
tener en cuenta el ambiente físico (geografía, clima, etc.) y la economía de la región
(fauna, flora, recursos minerales). Todo este medio social que comporta religión, ética,
política y que indiscutiblemente influirá en el resultado lingüístico. Parece ser que el
vocabulario es el que mejor refleja el medio físico y social de los hablantes, refleja las
ideas, intereses, el vocabulario refleja un grado de complejidad cultural. El vocabulario es
la materia objeto del lenguaje, colección de símbolos que reflejan la cultura, si hay
complejidad de lenguaje hay complejidad de cultura, del vocabulario podemos sacar
inferencias respecto al ambiente físico y social de los hablantes. Aunque como dice L.
Garvi et al. ,1974, 33: “Sin embargo, lengua y cultura no son obviamente, la expresión directa de la
sicología racial, del ambiente físico, sino que dependen principalmente para su existencia y continuidad de
las fuerzas”.
Para Ebneter (1982, 134) “La antropología lingüística o etnolingüística estudia la intersección de
lenguaje, por una parte, y cultura, pensamiento, visión de mundo, por otra”. (Citado por Marcos, p. 21).
La etnolingüística aborda relaciones entre lingüística y visión de mundo, la importancia que
los pueblos conceden al lenguaje y a las lenguas, los problemas de comunicación entre
pueblos de lenguas diferentes, el estudio de lenguas sagradas, los problemas que puedan
derivarse de las estructuras lingüísticas y sociales de los pueblos, etc. Hymes (1964, XXIII)
sostiene que “La antropología lingüística puede ser definida como el estudio del lenguaje
en el contexto de la antropología.”
La etnolingüística tiene que ver con los problemas del significado, los postulados de la
lingüística y la realidad de la lengua. Tal es el caso de la traducción como acto de
comunicación complejo a la que la lingüística trata de darle un estatus científico. En ese
caso, la lengua transmite significados a unos receptores que pertenecen a un contexto
sociocultural específico, por eso la traducción no se reduce a la “sustitución de códigos”, si
no que está inmersa en la teoría de la comunicación con todos sus elementos, no es sólo
el fenómeno lingüístico pues cuando se realiza una traducción se está llevando a cabo un
acto comunicativo nuevo que puesto que el contexto cambia. Es intercultural.
“– Las palabras y las fuerzas extrahumanas (ceremonias totémicas, magia, religión, nombres de seres y
lugares)
_ las formas eficaces en las relaciones entre los hombres (reencuentro y separación; pedido y
agradecimiento, juramentos y promesas.)
_ la persuasión y la instrucción (oratoria, pleitos, discursos, propagandas, enseñanzas)
_ diversión (literatura, teatro, folklore, radio, televisión, juegos de palabras )” (Medina, p 134)
Es indiscutible el lugar y el valor del computador en estos tiempos. En este caso particular,
utilizar el computador para observar el objeto lingüístico, es hacer lingüística aplicada. El
computador se ve como un instrumento de simulación que debe producir y el lingüista
como alguien que se sirve de él. Desde hace algún tiempo se insiste en la necesidad de
introducir el computador en el estudio de la lengua: Informatizar es abrirse a la L.A.
Evidentemente todo lo que tenga que ver con solución de problemas prácticos rozará en
determinados momentos con la Lingüística Aplicada, como lo mencionamos. En uno de
sus objetivos, la lingüística computacional se propone dar cuenta de “la comprensión de los
procesos lingüísticos en términos de procesamientos para lograr que los sistemas informáticos sean
capaces de generar e interpretar las lenguas naturales ”. Se trata entonces de ver que un
computador realice traducciones, procese datos, libros y facilite el acceso a esos datos
por parte de un público amplio. De esta manera, la lingüística computacional se encarga
de la capacidad del lenguaje artificial para ver cómo los computadores procesan el
lenguaje natural. Desde comienzos de los años 50 se viene desarrollando la traducción
automática tarea que avanzó en los 70: “La lingüística computacional es el estudio de los
sistemas de computación utilizados para la comprensión y la generación de lenguas
naturales” (Grishman, 15)
Los objetivos la Lingüística computacional tienen que ver con el desarrollo de sistemas
prácticos específicos de las lenguas naturales. La lingüística computacional atañe
básicamente a tres aplicaciones principales: traducción automática, recuperación de la
información e interfaces hombre - máquina. Su base es la comprensión de procesos
lingüísticos. Desde la parte teórica, se ha centrado en la actuación lingüística, en la
competencia gramatical, es decir, la capacidad que permite a los hablantes aceptar
algunas oraciones como gramaticales y rechazar otras como agramaticales. En los
universales del lenguaje (principios gramaticales aplicables a todas las lenguas naturales)
se busca la teoría más simple y más restringida computacionalmente que sea capaz de
dar cuenta de las lenguas naturales.
“La lingüística computacional centra su interés en el conjunto de aspecto, factores, procesos, elementos,
etc., que intervienen en la computación del lenguaje; de lo que se trata es de elaborar modelos y técnicas
que permitan procesar las lenguas naturales en lenguaje máquina, con objeto de hacer posible no sólo el
reconocimiento sino también la generación y producción desde la misma computadora” (Fernández, 26)
The study of computer systems for understanding and generation natural language” (Grishman, 1986, 4).
Citado por Fernández p, 26.
Lingüística computacional
Análisis Análisis
Sintáctico semántico
Otra de los aspectos de los que se ha ocupado la L.A. es la traducción. Ésta se encarga
de cierto nivel de relación entre las lenguas. Se puede intentar una traducción entre la
gama diversa de lenguas que existe así guarden relación por pertenecer a alguna familia
lingüística o no. La traducción tiene una dirección de una lengua origen a una lengua final.
A veces se define traducción así: “la sustitución de material textual en una lengua (LO) por
material textual equivalente en otra lengua (LT). Donde su problema real es encontrar los
equivalentes de traducción LT. Hay traducción completa y parcial: la diferencia radica en la
extensión del texto LO que se va a traducir. Entendiendo por texto cualquier parte de
lengua oral o escrita que se quiera traducir. Por lo tanto, el término texto es muy ambiguo:
un libro, una colección de libros, un párrafo, una oración.
Los programas de T.A. deben tener en cuenta el programa que se va a concebir como
sistema bilingüe o multilingüe, bajo qué método; directo, indirecto o de interlingua, si es de
intervención o interactivo. Como siempre la teoría lingüística es la base para el desarrollo
de los programas de T.A. Se ha avanzado mucho respecto a estudios de lenguas como el
inglés, por ej., pero existe una desatención a diversas lenguas entre ellas, obviamente,
algunas de nuestras lenguas indígenas. Siguiendo a la T.A., lo que se busca frente al
computador es diseñar los cada vez mejores programas de traducción automática.
“Junto a la enseñanza de lenguas otros ámbitos disciplinares componen la lingüística aplicada: Teoría de la
traducción, Patologías del lenguaje, Planificación lingüística, Lingüística computacional y algunos aspectos
de la Estilística se encuadrarían con pleno derecho en este dominio.” (Fernández, 53)
La traducción es valorada aún con sus errores, en las relaciones que se manejan hoy a
nivel mundial, puesto que lo que generalmente se traduce en el mundo son textos
diferentes a los literarios. Profesionales de todas las áreas se interesan por este campo.
Pueden buscar una traducción técnica (un aparato) o artística. Claro cabe la pregunta:
¿Qué es una buena traducción? ¿Qué debemos traducir? ¿Las palabras o las ideas? Y la
respuesta dependerá de las circunstancias de quien produce y quien traduce el texto.
”Fidelidad, precisión intangibilidad, estilo y registro apropiados” serían elementos a tener
en cuenta. La traducción tiene que ver con el lenguaje, con el uso de sus categorías.
El curso de L.A. implica ciertos aspectos que bien valen la pena tener en cuenta en la
actualidad. Necesitaremos de la traducción y sus técnicas y alcances y si bien nos
valemos de programas informáticos para desarrollar las traducciones a que haya lugar,
vale la pena contar con cierta teoría, de manera informativa. Introducir los datos al
computador, bien sean programas, diccionarios, gramáticas, textos a traducir y los textos
que de este proceso resulten, de los que por lo menos uno esté en lengua “extranjera” o
en otra lengua.
La traducción estuvo supeditada por mucho tiempo a la lingüística. Se entiende que la
lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya
finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de
procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción.
Desde hace mucho tiempo se está pensando en la traducción por medios mecánicos.
Cuando ya se inventaron los computadores, la traducción fue uno de los problemas que se
quisieron resolver. Por lo tanto, la traducción se puede mirar como un alto logro del ser
humano, pero si traducir se compara con un arte, entonces traducir a través de un
computador correspondería a decir que se puede reproducir una parte del espíritu humano
y que se ha entendido parte de su esencia.
Se dice que en la traducción tiene cabida todas las habilidades lingüísticas humanas,
excepto las del habla. Generalmente las traducciones automáticas se someten a una
corrección de un revisor humano. Por eso, lo que ha hecho el científico es ver “de qué
manera las personas combinan palabras para formar oraciones y oraciones para formar
textos…” lo que haría sería tratar mediante un programa de computador que produjese
oraciones y textos. Es darle al computador un mensaje qué contar. Se trataba de algo así
como hacer que la máquina sintiera deseos de hablar, lo que hace el científico con el
computador es pedirle una respuesta, que se limite a decir lo que se le ordena.
Pero hoy en día la demanda de traducciones aumenta significativamente ante la
globalización, la superación de barreras lingüísticas. La actualización hoy es apresurada,
toda demanda exige una pronta solución. Y lo que básicamente se pretende, porque no
todos los textos son sujeto de traducción (mírense los textos antiguos, por ej.) aún así, es
que los lingüistas acepten que dichos programas son campos de prueba importantes y que
aportan a sus hipótesis sobre el lenguaje.
El sueño de la humanidad ha sido poder traducir textos de un idioma a otro. Pero ha sido
difícil porque las máquinas no traducen perfectamente, el logro ha sido traducciones para
corregir, pero en ciertos textos logran hacer traducciones sin mayor corrección. Existen
varios programas diseñados para la traducción (multilingües, unidireccionales,
bidireccionales). Hay traducción directa, allí la traducción automática traduce en una
dirección un par concreto de lenguas, ejemplo; del español, lengua de origen, al japonés,
lengua de destino. El segundo tipo de traducción es el de interlingua, que “parte del
supuesto de que los textos se pueden convertir a representaciones de significados
comunes a más de una lengua”. Y un tercer tipo es el de transferencia que opera en tres
fases que por lo general contienen representaciones sintácticas para los textos de origen y
meta.
Casi siempre ha sucedido que cuando se quiere traducir una palabra de cierta lengua
llamada de origen a otra llamada lengua meta puede traducirse por varias expresiones.
Existen ambigüedades estilísticas en la traducción ante los equivalentes léxicos en la
lengua meta que dependen de diferencias de registro o de otro tipo de texto. También hay
ambigüedades gramaticales que se producen cuando existe una elección alternativa,
condicionada por el contexto gramatical, en la lengua meta. Y por último tenemos las
ambigüedades conceptuales “dichas ambigüedades surgen cuando un único “concepto”
representado por una palabra en una lengua corresponde a una serie de conceptos y, por
ende, a una serie de palabras en otra lengua. Ej. Inglés river (río) Francés rivière)
concepto general. Fleuve (río principal que desemboca en el mar)” (Htuchins y Sommers
p.153).
Al hablar de la traducción automática debemos pensar principalmente en tres
componentes de la traducción y en los métodos: análisis, transferencia y generación. El
método directo se sitúa en un extremo, el método de interlingua en el otro, y entre ambos,
los sistemas basados en la transferencia. Como se ha visto, son los enfoques lingüísticos
los que se aplican a los problemas de la transferencia y de las interlinguas, pero también
hay que tener en cuenta que las diferencias léxicas son reflejo de las diferencias históricas
y culturales que separan a las lenguas.
Para desarrollar un buen trabajo en investigación sobre traducción, se debe partir del
concepto de traductología, sus fundamentos lingüísticos, psicolingüísticos, lingüísticos,
sus teorías, aplicaciones, clases de traducción (literal/libre, semántica/comunicativa), los
procedimientos, los métodos (transposición, modulación, equivalencia y adaptación, entre
otros.
La traducción es una función lingüística de todos los tiempos, tan antigua como el mundo.
Un traductor bilingüe es el lugar privilegiado del contacto con las lenguas. Cada lengua
forma un todo único y las unidades que la constituyen delinean la experiencia humana. Al
traducir no hay identificación del significante. La lingüística no sólo transcodifica sino que
incluye los problemas de la significación relaciones entre lengua y medio, lengua y
pensamiento y lengua y representación del mundo. En la ta traducción se transmite el
mensaje y no la forma.
Durante el siglo XIX, sobre todo en Europa, se negó a las comunidades lingüísticas
diferentes al canon, la posibilidad de coexistir, pues se pensaba que para garantizar la
unidad nacional debía haber unidad lingüística. Caso contrario sucedió en continentes que
como América, donde por causa de la aventura colonial, emergieron sociedades para las
que el bilingüismo o el multilingüismo eran condición de supervivencia. En Europa el
bilingüismo resulta de la fusión en una nación de diversas comunidades lingüísticas,
culturales y étnicas. En las naciones “nuevas” el fenómeno es de superposición de
culturas y de dos lenguas en una misma etnia pero que la que se impone es la lengua más
fuerte, la del mismo colonizador. En las naciones monolingües por constitución como
Norte América, hay una conciencia de las poblaciones de origen étnico diferente con un
patrimonio cultural que quieren reivindicar.Lo que implicaría el hecho de que se puede vivir
con dos culturas. Se da así el bilingüismo estatal y el individual. Los grupos de lenguas
diferentes en un estado bilingüe se distinguen porque están en espacios geográficos en
contacto mas no confundidos.
No hay una definición como tal para bilingüismo individual se trata de comportamientos
verbales diferentes. Hay muchos modos de ser bilingüe: existe el traductor profesional
quien tiene una influencia de la lengua que se traduce a aquella sobre la cual se traduce,
también está el bilingüismo como experiencia cotidiana.
Hablar de bilingüismo puede ser tan amplio; bilingüe es por ejemplo el hablante que desde
su nacimiento está en contacto con dos lenguas en igualdad de oportunidades, ninguna
lengua se marca más que la otra. Otro aspecto es el ambiente, la enseñanza se da en las
dos lenguas, el entorno en que se mueva la persona, el bilingüismo se da en muy pocos
casos.
Parecer ser que en nuestra sociedad occidental es difícil encontrar individuos totalmente
monolingües, todas las lenguas tienen elementos de otras (extranjerismos) pero ¿Qué es
ser bilingüe? Es complejo establecer donde empieza y donde acaba, no hay un individuo
que se exprese con idéntica perfección en dos idiomas. Hay grados de bilingüismo y
aunque hay pruebas que miden, el lenguaje se enfrenta al metalenguaje. Pero, ¿Cómo es
una mente bilingüe? Tiene que ver con el tipo de memoria, su desarrollo ontogenético, es
decir, principios en los que basa su aprendizaje lingüístico.
Este es otro de los campos de los que se ocupa la Lingüística Aplicada: La planificación
lingüística. Esta se encarga de analizar la planificación funcional, la formal y la adquisición
de la lengua. La planificación lingüística aparecerá así, de la mano de las diversas ramas
de la lingüística de acuerdo con sus diversos propósitos. Un ejemplo de planificación
lingüística o ingeniería lingüística como se llamó al comienzo, es por ejemplo una
academia de la lengua. La expresión “planificación lingüística” apareció en (1959, Haugen)
quien la empleó por primera vez en una publicación. Así se definía la planificación
lingüística entonces: “actividad consistente en preparar una ortografía, una gramática y un diccionario
para orientar a escritores y hablantes en una comunidad de hablantes heterogénea ”, aunque después
diría que eran resultados, no práctica. (Cooper, 41)
CAPITULO 2.2
Todo lo que implica aprender una lengua está condicionado por el proceso con el que se
lleve a cabo y la manera como abordamos apropiación: “no es poner nuevos rótulos a objetos
conocidos, sino acostumbrarse a analizar de otro modo aquello que constituye el objeto de comunicaciones
lingüísticas” (Matinet, p 19). Lo que primero se enseña es la lengua hablada. Este sería un
proceso lógico para aprender una segunda lengua. Recordemos que el aprendizaje de una
lengua materna se da por una “experiencia” del hablante nativo quien ya posee un medio
lingüístico de comunicación, su lengua materna, experiencia de la que carece aquel que la
aprende es decir, un aprendizaje natural para niños y adultos (puesto que son diferentes)
en contextos de segundas lenguas aunque recordemos que el aprendizaje es un proceso
interno, no medible directamente.
El niño adquiere el lenguaje antes de ingresar a la escuela, conoce aquel lenguaje que su
medio le ha ofrecido, su entorno. La escuela se constituye en un medio artificial pero
necesario en el aprendizaje colectivo de la lengua. Es el aula la que le permitirá el
contacto social. La escuela debe centrase en la consecución de las destrezas del
lenguaje: hablar, escuchar, escribir, leer. El niño ha aprendido de manera oral; oyendo y
hablando.
Enseñar una lengua sería enseñar a generar enunciados que sean satisfactorios
semántica, sintáctica y pragmáticamente; oportunos, apropiados y adecuados a las
circunstancias comunicativas: “Sólo un hablante que es capaz de hacerse entender con propiedad y
de saber comprender los mensajes que recibe puede intervenir en su realidad, realizarse y enriquecer su
personalidad” (Molero, 1986: 57)
Adquirir una lengua implica establecer unas etapas para determinar mejor el proceso de
evolución del lenguaje desde la emisión de sonidos hasta la adquisición gradual de
estructuras gramaticales. Las diferencias individuales en la adquisición de la primera
lengua son pequeñas diferencias que pueden ser más grandes cuando se aprende una
segunda lengua. Jung (2003, 23) en su texto: la adquisición de las lenguas, sostiene:
“Está generalmente aceptado que la adquisición de una L1 implica el paso por cuatro etapas: 1) Ignorancia;
2) conocimiento mecanizado o formulístico (no productivo); 3) conocimiento pre- convencional o sobre
generalizado y 4) conocimiento totalmente convencionalizado” (MEN, 1989)
Las adquisiciones de L.A. a la enseñanza de la lengua como lengua extrajera podrían ser
transpuestas a la enseñanza de la lengua materna. Los niños inducen las reglas de la
gramática a partir de la actuación, se aprenden las estructuras subyacentes de la lengua,
no lo que se oye directamente. Se puede adquirir una lengua sin producir o participar de
conversaciones, ni modificar el input lingüístico, parece ser que lo que más se necesitaría
para la adquisición de una lengua es la modificación de la estructura interactiva
conversatoria o del discurso escrito.
Luego viene la respuesta de los padres quienes si satisfacen la necesidad del niño, harán
que él la repita siempre y cuando sea para su beneficio. Hoy prevalece la idea de
adquisición de una lengua como resultado de la formación de reglas, sobre la
morfosintaxis.
Vemos que existen diferentes teorías sobre el proceso cognitivo de adquisición del
lenguaje. La idea es mostrar lo básico en cada una. A continuación se presentan algunas
de ellas, y será tarea del estudiante profundizar en aquellas de su interés.
Se dice que de 0 a 2 años el niño tiene el contacto sensomotor con el mundo, sus sentidos
se relacionan en delación con sus habilidades motoras y de imitar. De 2 a 4 años es la
etapa pre operacional, determinada por el egocentrismo, adquiere el uso del
comportamiento simbólico, su pensamiento es aún fluctuante. De 4 a 7 años es la etapa
intuitiva: introduce al niño en la sociedad, es el encuentro con la realidad. De 7 a 12 años
se dan las operaciones concretas y de los 12 en adelante se producen las operaciones
formales y abstractas.
Vigotsky, (1962) decía que pensamiento y lengua son independientes entre sí. Su
interacción origina la elevación del pensamiento y del habla. El lenguaje está en proceso
de desarrollo desde el primer momento. La lengua se hace necesaria para el proceso
mental.
A.R. Luria y F. Vadovich (1983) sostienen que la evolución del pensamiento y de la lengua
no se debe a un proceso biológico sino a un proceso social.
La epistemología genética: sostiene que el desarrollo verbal depende del desarrollo global.
El desarrollo verbal es posterior al desarrollo sensomotriz y cognitivo. Pero el lenguaje no
es el mero producto de la acción del medio.
Los estructuralistas de los años 40 y 50 construyen una teoría sobre la adquisición del
lenguaje por parte del niño y desarrollaron la fonología.
Jakobson decía que hay una fonética infantil primaria diferente a la del alumno y sobre la
cual va a construir una fonología.
Olmsted: regresa a la teoría ambientalista: “El orden de adquisición es una función de la frecuencia
de producción del fonema y de la facilidad de su percepción” (Bouton, 19). Por su parte la fonología
generativa dice que el niño va hacia unidades fonológicas cada vez más fijas, desde el
balbuceo.
Stamp: con su teoría fonológica natural sostiene que hay un sistema universal innato de
procesos de desarrollo fonológico (reglas no limitadas y no ordenadas).
Waterson: lo primero que el bebé capta son rasgos fonemáticos sin ser consientes de sus
relaciones de continuidad.
Teoría mentalista: Todos los seres humanos nacen con una capacidad especial para el
lenguaje, que no se aprende por imitación de la lengua de su entorno. Aprenden el
lenguaje por estar expuestos a él y por usarlo como medio de comunicación social. Las
reglas de gramática se aprenden inconscientemente por se igual a la de los adultos.
Von Humboldt citado por (Muñoz, 40) afirma que: “en realidad no podemos enseñar una lengua,
sino que sólo podemos crear las condiciones en las que se desarrolle de forma propia y espontánea en la
mente. Nunca podremos mejorar nuestra habilidad para crear tales condiciones favorables hasta que
sepamos más acerca del modo en el que un alumno aprende y de las características de su programa
interno. Cuando sepamos esto y los errores del alumno nos llevarán, si los estudiamos sistemáticamente, a
conocer algo más sobre ello) podremos comenzar a ser más críticos con nuestras nociones”.
Teoría sociológica: M.A.K. Halliday (1975) los factores sociológicos son elementos
indispensables para la adquisición del lenguaje. Rechaza el innatismo como principio
explicativo de la adquisición del lenguaje y explica así la adquisición de la lengua:
1ª fase: el niño domina ciertas funciones extralingüísticas como la instrumental personal, la imaginativa y la
formativa.
2ª fase: aparecen usos del lenguaje, avances rápidos en vocabulario, sintaxis, diálogos.
3ª fase: adecuación del lenguaje del niño a la lengua del adulto.
Como se puede ver, no hay unanimidad total en las teorías respecto a la adquisición del
lenguaje pero sí un intento por descifrar esa esencia oculta que tiene el encanto del
lenguaje.
El método del modelo tradicional se encarga de las formulaciones pre lingüísticas pero
existe una marcada tendencia a rechazar los aportes que este método ha arrojado. Las
implicaciones de la L.A. para la gloso didáctica giran en torno a dos formulaciones
conocidas como el “método, gramática-traducción” y el método directo de Berlitz cuyos
ejes se fundamentan en morfología aunque adolecen del complemento sintáctico y
fonológico, sin tener en cuenta la prioridad lingüística y psicolingüística de la sintaxis sobre
la morfología. De los dos se ha dicho que no se basan en principios lingüísticos sólidos, se
basan en la morfología y tienen dificultades a la hora de abordar realidades sintácticas, no
tienen en cuenta el aspecto oral de la lengua, descuida el valor funcional del idioma, lo
cual da como resultado generaciones no comunicantes, con carencia de la competencia
comunicativa de las lenguas que aprenden. Como se dijo antes no se puede rechazar del
todo su planteamiento pues su procedimiento permite generar una descripción del sistema
abstracto de reglas.
Sería Halliday quien atiende a las propiedades comunicativas del lenguaje, que también lo
había tenido en cuenta la Escuela de Praga, posterior a los años 50 surge una serie de
modelos que se harán retos para la lingüística. Las variadas tendencias del modelo
generativista, su dinámica, desglosar la lenguas en partes que el aprendiz debe
reelaborar, y nos haría entender que los postulados teóricos deben ser tenidos en cuenta
por el lingüista aplicado. Este modelo plantea que una lengua natural es un conjunto
infinito de oraciones generadas por un inventario finito de elementos. Pero esta teoría no
se aplica a la práctica lo que llevó a varios lingüista a preferir la lingüística estructural. Los
factores relevantes para la L.A son, por un lado, el aspecto creador del uso del lenguaje,
que parte del principio antes expuesto sobre un número finito que genera un número
infinito de posibilidades oracionales que hace que el alumno tome conciencia de este
aspecto creador. Tanto el modelo tradicional como el estructural el generativo resultan
insuficientes para la comunicación bien sea porque describen sólo el sistema de la lengua
y no al uso o porque tienden a la función referencial y solo analizan una variedad de la
lengua.
Parafraseando a Vez, durante los últimos años, la L.A., junto con otras disciplinas
(pedagogía, didáctica) ha generado una toma de conciencia por parte de los docentes de
la cientificidad de la Enseñanza de la lengua extranjera, partiendo de elementos como el
error, que nos caracteriza como humanos y está presente en los proceso de aprendizaje.
En relación al tema que nos ocupa, nadie podría poner en duda lo que afirman Dulay et al.
(1982: 138): "La gente no puede aprender lenguas sin primero cometer errores de manera
sistemática".
Los aprendices de segundas lenguas necesitan de mayor nivel de destreza lingüística que
los que aprenden una lengua materna, pues se comienzan a aprender a una edad más
tardía. Por otro lado, ayuda la aptitud lingüística, los aspectos socio-lógicos, la
personalidad, la manera como se aprende, las estrategias de aprendizaje, etc. Pero
independiente de la edad, cada individuo aprende una lengua a distinto ritmo. Para Carroll,
citado por (Larsen- Freeman, et al., 1991, 153) la aptitud para una lengua extranjera
consta de cuatro habilidades independientes:
“1. La habilidad para codificar la fonética: una habilidad para identificar sonidos distintivos, para establecer
asociaciones entre estos sonidos y los símbolos que los representan y para tener tales asociaciones;
2. la sensibilidad gramatical: la habilidad para reconocer las funciones gramaticales de las palabras ( o de
otras entidades lingüísticas) en las estructuras sintácticas;
3. la habilidad para aprender por repetición materiales de lenguas extranjeras: la habilidad para aprender con
rapidez y eficacia las relaciones entre los sonidos y los significados, y para retener tales relaciones; y
4. la habilidad para aprender una lengua inductivamente: la habilidad para inferir o inducir las reglas que
rigen una serie de materiales lingüísticos siempre que se trate de muestras de materiales lingüísticos que
permitan tales inferencias…”
(Andersen, 1983), habla de nativización (proceso que da lugar a un ajuste interno de los
datos externos basándose en el conocimiento previo) y desnativización (proceso de
acomodación en el que el aprendiz se adapta a los datos por medio de estrategias de
inferencia).
Otra de las teorías es la de la monitorización de Krashen, de los años 70 y 80, T. M., quien
sostiene que hay dos sistemas de conocimiento en el proceso de a adquisición de
segunda lengua; sistema adquirido (conocimiento subconsciente de la gramática), sistema
aprendido (enseñanza formal, se da en clase y el conocimiento consciente de reglas
gramaticales).
Como bien lo recoge Muñoz en la conclusión: “Es justo decir que los profesores de lenguas
segundas o extranjeras están viviendo tiempos inciertos. Hace aproximadamente una década el análisis
contrastivo era todavía una idea nueva y excitante, aparentemente muy prometedora para la enseñanza y
elaboración del “currículum”. Ahora nadie está tan seguro _ y no sólo como resultado de la revolución
lingüística de Chomsky. La hipótesis del análisis contrastivo ha demostrado no ser operativa, al menos en la
versión fuerte en que se formuló originalmente , útil sólo para quien esté dispuesto a ser muy ingenuo en
cuestiones lingüísticas. En su versión débil, sin embargo, ha resultado ser de gran ayuda e indudablemente
lo continuará siendo a medida que la teoría lingüística se desarrolle. No obstante la hipótesis tendrá
probablemente menos influencia en la enseñanza de lenguas segundas y en los programas de estudios e la
próxima década de la que aparentemente he tenido en la pasada” ((Muñoz, 49)
Hay que partir de unos principios teóricos para tratar de determinar los elementos clave a
la hora de formular una teoría psicolingüística del aprendizaje de lenguas. Selinker
sostiene que existe en la mente una estructura psicológica latente que se activa cuando el
adulto intenta producir oraciones en L2. Para este autor no existe un hablante-oyente ideal
nativo de la IL.
Existen unas regularidades universales existentes en la adquisición de L2 por parte de los
niños. Dulay analizaban los errores que mostraban que sin tener en cuenta el
conocimiento de la primera lengua los niños reconstruyen la sintaxis de modo semejante.
Los errores de los niños de diferentes lenguas que estudian otra como L2 son muy
similares.
Por su parte el modelo del monitor es una experiencia subjetiva, existe el mismo orden de
dificultad de ciertos morfemas en los que aprenden inglés como L2 sin tener en cuenta la
edad, la primera lengua o la experiencia previa con la L2. Implica que la enseñanza se
oriente más a la comunicación que a la reglas y a los errores. Teoría esta que ha sido
replanteada.
Importante se hace aclarar, con Muñoz, 1991, algunos términos determinantes a la hora
de hablar de adquisición- enseñanza de segundas lenguas:
Lengua objeto: es aquella en la que se intenta la comunicación; en el caso del que
aprende una segunda lengua, es la lengua que está aprendiendo.
Lengua origen: o lengua primera, es la que actúa como fuente de interferencia,
normalmente es la lengua materna del alumno.
Sistema aproximado: sistema lingüístico desviante empleado por el alumno que intenta
utilizar la lengua objeto, que varían su carácter de acuerdo con el nivel de dominio de la
lengua objeto.
Todos los sistemas de aprendizaje tienden a ser transitorios. Los alumnos de lenguas
segundas tienen un comportamiento lingüístico organizado estructuralmente y se deben
mirar las situaciones de contacto, sus sistemas de contacto. Se debe hacer un examen al
habla del alumno para obtener una información auténtica y útil para la enseñanza y
preparación de cursos sobre modelos de aprendizaje de las estructuras principales de las
lenguas objeto y hacer una valoración posterior. Dentro del proceso de aprendizaje de una
segunda lengua está lo que se conoce como “análisis de errores”, el habla espontánea de
quien aprende una segunda lengua tiene calidad de lenguaje y posee una gramática y es
un dialecto en sentido lingüístico, es decir, dos lenguas que comparten algunas reglas
gramaticales. En este sentido, el error es una parte inevitable y necesaria en el proceso de
aprendizaje.
En la mente una estructura psicológica latente que es activada cuando el adulto trata de
producir o entender oraciones en una L2.
Respecto a la enseñanza de lenguas segundas, se tiene una producción ideal del que
aprende y los datos con que cuenta, de tal manera que el profesor mirará cómo se le debe
enseñar. Respecto al aprendizaje hay que tener una serie de variables como los textos, lo
s métodos, el proceso, etc., y ver cómo se aprende una segunda lengua. Hay también en
este proceso lo que se denomina fenómenos lingüísticos fosilizados es decir aquellos que
los hablantes de una lengua materna tienden a conservar
Para Larsen – Freeman et al., es tan importante hoy estudiar las segundas lenguas por la
facilidad que ello comporta. De hecho es muy interesante estudiar otra lengua por lo que
implica; aprender, conocer otra cultura, expresarse diferente.
Se dice ahora que un método para enseñar una lengua, cualquiera sea debe intentar
mantener el proceso natural de su aprendizaje, no ir en su contra, debe facilitar el
aprendizaje, para lo que hay que conocer los procesos naturales.
Hay que tener en cuenta la posición de los psicólogos, que resaltan las diferencias
individuales en el estilo de aprendizaje, o a los sociolingüistas por la importancia que tiene
el núcleo social en el proceso, entre otros. El interés por la metodología de la enseñanza
de la lengua no decrece sobre todo en estos momentos de globalización. Se ha ido del
proceso de enseñanza al proceso de aprendizaje Se puede distinguir entre el aprendizaje
de la lengua en el aula y en ambientes naturales, no controlados.
Veamos las definiciones clave: Segunda Lengua: la que se adquiere en un entorno donde
funciona como lengua nativa, ej. Un colombiano que aprende inglés en Norte América,
adquiere una segunda lengua. Lengua nativa: es la que se adquiere en una clase fuera del
contexto en que l segunda (L.N.). Una segunda lengua es que se adquiere después de la
primera. (S.L.)
Muchos de los asuntos que se abordan en este campo, aún no se han definido en su
totalidad, son campo de investigación. Existe una serie de autores que se han dedicado a
aportar, desde su óptica, nuevas visiones sobre los métodos de enseñanza aprendizaje de
las segundas lenguas, entre ellos: Larsen – Freeman et al., quienes sostienen que desde
los años 60 se vienen comparando métodos de enseñanza de lenguas y que la discusión
se daba entre sicólogos cognitivos y behavioristas sobre la naturaleza del aprendizaje
humano. Por esto la metodología inicial viene de la adquisición de primeras lenguas, de la
pedagogía.
Existe hoy, una serie de metodologías cualitativas (estudio etnográfico, no se demuestran
hipótesis sino que se observan datos y cuantitativas (comprobar hipótesis) además del
enfoque longitudinal (observar el desarrollo de la actuación lingüística, habla espontanea
de un individuo) el enfoque en tiempo real (medición controlada, emplea recursos
naturales, se orienta hacia los resultados). Estos métodos no son definitivos y, en todo
caso, se pueden fundir, mezclar, no se asocian a un paradigma.
Para elaborar un análisis del contexto, hay que tener en cuenta los datos que se recogen.
En esos casos es preferible estudiar el habla espontánea y ver cómo se obtienen los
datos. Puede ser haciendo una lectura en voz alta, ejercicios estructurados, ejercicios para
completar, traducción, etc.,
Larsen-Freeman (1981) identificó cinco áreas de competencia comunicativa en las que se han hecho
investigaciones sobre ASL: forma lingüística, competencia pragmática/funcional, contenido proposicional
(significado), modelos inteactivos (esto es, reglas conversacionales que rigen cómo toman y ceden los
turnos los hablantes) y competencia estratégica. Canale (1983) incluyó cuatro componentes de la
competencia comunicativa en la revisión de su primer análisis: la competencia gramatical, la competencia
sociolinguistica, la competencia discursiva y la competencia estratégica…” (1991, 48)
La investigación cualitativa y cuantitativa deberán mejorar la ASL. Hay que diseñar una
metodología ecléctica. Sin duda, la ASL varía en contextos controlados y no controlados.
Es claro que el papel que juega la lengua materna en la adquisición de una segunda
lengua es básico, aunque lo más importante al aprender una segunda lengua sea superar
los hábitos de la primera, para adquirir aquellos de la lengua meta.
Otra es la Hipótesis del Análisis Contrastivo (HAC) que compara uno de los dos sistemas
lingüísticos involucrados (el de la L1 y el de la L2), con el objetivo de predecir, una vez
detectadas sus similitudes y diferencias, cuáles serían, por un lado, aquellas estructuras
que presentarían dificultad para el aprendiente y, por consiguiente, podrían considerarse
errores en potencia, y, por otro lado, aquellas estructuras que, por asemejarse a la lengua
materna del alumno, no deberían presentar ningún tipo de dificultad; al contrario, el efecto
debería ser positivo. Según este punto de vista, la causa principal de los errores de los
aprendientes se debe buscar en la interferencia (IF) de la LM (4)....
Pero hablar del error implica ver cómo se concibe la adquisición –aprendizaje de una
lengua extranjera, de qué posición se tome frete a este proceso. La enseñanza de las
lenguas extranjeras llego a dar prevalencia al aprendizaje centrado en el estudiante toma
los factores individuales y contextuales que influyen en el proceso. Ya no es el profesor el
centro, o la autoridad absoluta. Ya desde el conductismo nos decía, como lo anotamos
antes, que el aprendizaje es el resultado de la formación de hábitos, como proceso
mecánico de repetición de estructuras.
” la planificación político-administrativa desempeña un importante papel, a pesar de ser un factor tan extraño
al discente. De hecho, son las administraciones educativas de los estados,. Y no el propio aprendiz o-ni el
profesor o el lingüista-las encargadas de controlar el proceso de aprendizaje. Y ello porque además de fijar
las variedades lingüísticas implicadas en los distintos niveles de enseñanza, o establecer la dirección del
curso, su intensidad y riqueza son responsables de los factores que favorecen la docencia o la estorban.
(Fernández, 49)
Enseñar una lengua, con efectividad en su aprendizaje, implica dar cabida a la lingüística
teórica. La práctica docente tiene que someterse constantemente al cambio, las
condiciones del discente (personalidad, estrato social, edad, actitud ante el aprendizaje).
Pero no se aprende una lengua solamente en la escuela: los inmigrantes, el bilingüismo, la
diglosia, aquí vale la pena diferenciar la lengua extrajera de una segunda lengua: es
neutra, válida para cualquier no materna, la lengua extranjera supone un contacto con un
código sin la presencia real de una comunidad. Para nosotros por ejemplo: el inglés es
una lengua extranjera, pero los colombianos que viven en Estado Unidos es su segunda
lengua.
“La didáctica ofrece pautas para la planificación, organización y evaluación de la enseñanza, y elabora los
materiales de instrucción sobre la base de la experiencia. Por fin la psicología aporta información sobre los
procesos mentales en los que discurren las habilidades ligadas al aprendizaje, comprensión, desarrollo y
producción de las lenguas” (Fernández, 53)
Conviene recordar a los estudiantes de este módulo que se hace necesario desarrollar
más aún la capacidad de análisis cuantitativo y cualitativo, a partir de la interpretación de
los datos que usted recoja en contextos naturales y/o en sus aulas de trabajo. Los datos
se pueden recoger mediante técnicas como: Grabaciones, Corpus, Entrevistas,
Cuestionarios, Observación y estudio de casos, Experimento, etc., y que una vez
recogidos los datos, se analizan y se da un informe.
GLOSARIO
Lengua: idiomas, un sistema de comunicación con estructura sintáctica propio de una comunidad
humana; Se llama la lengua al sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o
gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción
Lenguaje El lenguaje verbal emplea signos que transmiten significados y que pueden articularse
formando estructuras complejas que adquieren nuevas capacidades de significación (morfemas,
palabras, oraciones, párrafos, textos). El lenguaje es una capacidad o facultad extremadamente
desarrollada en el ser humano; un sistema de comunicación más especializado que los de otras
especies animales, a la vez fisiológico y psíquico, que pertenece tanto al dominio individual como
al social y que nos capacita para abstraer, conceptualizar y comunicar.
La traducción: del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que
consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir
un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de esta
actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
Pragmática: Es el estudio del modo en que el contexto influye en la interpretación del significado.
El contexto debe entenderse como situación, ya que puede incluir cualquier aspecto
extralingüístico. La Pragmática toma en consideración los factores extralingüísticos que
determinan el uso del lenguaje, esto es, todos aquellos factores a los que no se hace referencia en
un estudio puramente gramatical.
Pedagogía: arte de instruir o educar, se encarga de la educación, es decir, tiene por objeto el
planteo, estudio y solución del problema educativo; o también puede decirse que la pedagogía es un
conjunto de normas, leyes o principios que se encargan de regular el proceso educativo.
Galindo, Laura y María del Carmen Koleff, "La competencia pragmática en la expresión de
la cortesía", El Boletín, 1990, núm. 1, 7-12. Semiótica, Pragmática y Análisis del Discurso y
Lingüística Aplicada.
Moreno de Alba, José G., "El diasistema y la enseñanza del español como lengua
extranjera", El Boletín, 1990, núm. 1, 2-6. Dialectología y Geografía Lingüística, Lingüística
Aplicada y E. Español.
NEWMARK, P. (1987). Manual de traducción, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago, 1993.
PATIÑO, C. 2000, Sobre etnolingüística y otros temas.Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
PAYRATÓ, Ll. (1998). De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada.
Barcelona, Ariel. [M –
RAMALLO, F.; REI-DOVAL, G. e RODRÍGUEZ YÁÑEZ, X. P. (eds.). (2000).
Manual de Ciencias da Linguaxe, Vigo, Xerais. [M-LIN 254]
SALABERRI RAMIRO, Mª. S. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas
extranjeras, Almería, Universidade.
Simone, R., Fundamentos de lingüística, trad. de Mª del P. Rodríguez Reina, Barcelona,
Ariel, 1993.
TUSON, Jesús, 1984, Linguisitca una introducción a la historia del lenguaje, con textos
comentados y ejercicios, Barcelona, Barcanova.
VIDAL BENEYTO, J. (dir) (1991). Las industrias de la lengua, Madrid, Fundación Ruipérez
Bibliografía complementaria
Abad, F., Nueve conceptos fundamentales para los estudios filológicos, Madrid, UNED,
1992.
Alcaraz Varó, E. y Mª A. Martínez Linares, Diccionario de lingüística moderna, Barcelona,
Ariel, 1997.
Akmajian, A. et al., Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación, Madrid,
Alianza Editorial, 1992.
Alonso-Cortés, Á., Lingüística, Madrid, Cátedra, 2002.
Coseriu, E., Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar, Madrid, Gredos,
1992.
Coseriu, E., El hombre y su lenguaje, Gredos, Madrid, 1991, 2ª ed. rev.
Coseriu, E., Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1973, 3ª ed. rev. y
corr.
García-Carpintero, M., Las palabras, las ideas y las cosas, Barcelona, Ariel, 1996.
Corredor, C., Filosofía del lenguaje. Una aproximación a las teorías del significado del
siglo XX, Madrid, Visor, 1999.
Escandell, Mª V., Introducción a la pragmática, Madrid, Ariel, 1996, 2ª ed.
Jorques Jiménez, D., Comunicación y lenguaje: introducción a los métodos y problemas,
Valencia, Tirant lo Blanch, 2004.
Marcos Marín, F., Introducción a la lingüística: Historia y modelos, Madrid, Síntesis, 1990.
Martín Vide, C. (ed.), Elementos de Lingüística, Barcelona, Octaedro.
Martinet, A., Elementos de lingüística general, Madrid, Gredos, 1984, 3ª ed.
Moreno Cabrera, J. C., Curso Universitario de Lingüística General, Madrid, Síntesis, vol. I:
Teoría de la Gramática y sintaxis general, 1991; vol. II: Semántica, pragmática, morfología
y fonología, 1994.
Payrató, Ll., De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada, Barcelona, Ariel,
1998.
Robins, R. H., Breve historia de la lingüística, trad. De E. Alcaraz Varó, Madrid, Paraninfo,
1992, 6ª ed. act. y amp.
Tusón, J., Introducción a la lingüística, Barcelona, Columna, 1997, 2ª ed.
http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-
32059477_ITM