Está en la página 1de 109

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA

UNAD

MÓDULO

CURSO
LINGÜÌSTICA APLICADA

AUTOR
AMPARO SASTOQUE ROMERO

BOGOTÁ, D. C. 2008
CONTENIDO

FICHA TÉCNICA … ………………………………………………………………………… 3


INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………… 5
JUSTIFICACIÓN ….…………………………………………………………………………. 8
OBJETIVOS …………………………………………………………………………………. 9
LISTA DE ABREVIATURAS ………………………………………………………………. 11

UNIDAD DIDÁCTICA 1 ……………………………………………………………………. 13


DEFINICIONES FUNDAMENTALES EN LINGÜÍSTICA APLICADA
INTRODUCCIÓN ……………………………………………………………………………. 13

CAPÍTULO 1.1
LECCIÓN 1. Lingüística …………………………………………………………………….16
LECCIÓN 2. ¿Qué hace un lingüista? ……………………………………………………..22
LECCIÓN 3. Lenguaje ………………………………………………………………………25
LECCIÓN 4. Lengua ………………………………………………………………………29
LECCIÓN 5. Habla …………………………………………………………………………..34

CAPÍTULO 1.2
LECCIÓN 6. Fonética ………………………………………………………………………..36
LECCIÓN 7. Fonología ……………………………………………………………………….39
LECCION 8.. Gramática ………………………………………………………………………42

CAPÍTULO 1.3
LECCIÓN 9. Lingüística Aplicada ………………………………………………………… 48
LECCIÓN 10. Diferencias entre lingüística teórica y lingüística práctica …………… 57

UNIDAD DIDÁCTICA 2 ……………………………………………………………………. 61


CAMPOS TEÓRICOS DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA
INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………… 62

CAPÍTULO 2.1
LECCIÓN 11. Psicolingüística………………………………………………………………. 64
LECCIÓN . 12. Sociolingüística …………………………………………………………….. 69
LECCIÓN 13. Etnolingüística ………………………………………................................... 72
LECCIÓN 14. Lingüística computacional ………………………………………………….. 73
LECCIÓN 15. Traducción …………………………………………………………………… .75
LECCIÓN 16. Bilingüismo ……………………………………………………………………. 81
LECCION 17. Planificación lingüística ……………………………………………………… 83
CAPÍTULO 2.2
LECCION 18. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L1…………. 85
LECCIÓN 19. Teorías cognitivas sobre la adquisición del lenguaje ………………….. 87

CAPÍTULO 2.3
LECCIÓN 20. La Lingüística Aplicada y la enseñanza – aprendizaje de L2 ……….. 94

LECCIÓN 21. Teorías sobre la adquisición de segundas lenguas …………………….. 94


LECCIÓN 22. Metodología en la adquisición de segundas lenguas ………………… .. 99

GLOSARIO …………………………………………………………………………………… 103

BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………………… 106


IDENTICACIÓN DEL CURSO

FICHA TÉCNICA
Nombre del curso: LINGÜÍSTICA APLICADA
Palabras clave: Educación, lingüística, comunicación, lenguaje,
lenguas o idiomas, enseñanza, aprendizaje,
traducción, problemas del lenguaje, habilidad teórico
práctica, nuevas tecnologías, bilingüismo, hechos de
la lengua, etnolingüística, contexto sociocultural. .
Institución: Universidad Nacional Abierta y a Distancia -
UNAD.
Ciudad: Bogotá - Colombia
Autor(es) del Protocolo Amparo Sastoque Romero
Académico:
Año: 2008
Unidad Académica: Escuela de Ciencias de la Educación
Campo de formación: Disciplinaria
Área del conocimiento: Lingüística
Créditos académicos: Dos (2), correspondiente a 96 horas de
trabajo académico: 64 horas promedio de
estudio independiente y 32 horas promedio de
acompañamiento tutorial.
Tipo de curso: Teórico
Destinatarios: Estudiantes de programas de pregrado de la
Escuela de Ciencias de la o de otras
Escuelas de la institución.
Competencia general de El estudiante, como analista del lenguaje, se
aprendizaje: ocupará del aprendizaje y enseñanza de las
lenguas.

El estudiante solucionará aspectos prácticos de la


lengua, propios de la interacción social que exigen
una respuesta concreta.

El estudiante pensará en la educación para la


enseñanza de las lenguas para lo cual normativizará
y elaborará gramáticas y manuales y alfabetizará a
los miembros de su comunidad.

El estudiante investigará a partir de la recolección,


clasificación y sistematización, hechos de la lengua
y de su funcionamiento.
Metodología de oferta: A distancia.
Formato de circulación: Documentos impresos en papel con apoyo en
Web.
Denominación de las unidades 1).Definiciones fundamentales
didácticas: 2).Campos teóricos de la Lingüística Aplicada
INTRODUCCIÓN

Un área como el lenguaje, tan amplia, se puede estudiar desde diversos aspectos,
dependiendo de la necesidad que se manifieste. Así, por ejemplo, se puede ver desde su
historia; cambio y evolución, desde una connotación social, desde los contextos en los que
se emplee, desde el uso en las variantes de género del hablante, desde la intención, la
variación geográfica, los aspectos psicológicos. También podemos estudiar el lenguaje
cuando analizamos el proceso de adquisición por parte de los niños, el aprendizaje de una
segunda lengua por adultos, etc., habría tantos campos para estudiarlo que la Lingüística
Aplicada instaura ciertas prioridades en su enfoque.

Todo desarrollo lingüístico, independiente del área de interés, involucra necesariamente el


estudio del lenguaje. En el caso de la Lingüística Aplicada, en su desafío por encontrar
solución a los problemas prácticos que una lengua presenta, se ha valido de una serie de
disciplinas, entre ellas: la enseñanza de la lengua materna, el bilingüismo, la traducción, la
sociolingüística, la psicolingüística, etc. Pero la Lingüística Aplicada también se asocia con
la enseñanza de segundas lenguas, la mediación entre teoría y acción, la resolución de
problemas en la práctica, entre otras, básicamente porque de todas sus áreas de
convergencia, ésta fue la que mejor permitió visualizar los descubrimientos lingüísticos.

A medida que se va desarrollando el módulo, el estudiante advertirá que es complejo


abarcar todos los aspectos que a Lingüística Aplicada se refiere. Por lo tanto, se hace
necesario intentar delimitar ciertos conceptos básicos, teorías, preferencias, historia, sin
otra pretensión que la de brindar elementos conceptuales básicos para el futuro trabajo de
los lingüistas aplicados que tomen este módulo.
Hablar de L.A.* nos remite a los años 40 y 50, del siglo XX, cuando surge paralela al
desarrollo de la antropología, la sociología, la psicolingüística, etc., básicamente en los
Estados Unidos. Y Sería paradójicamente, un fenómeno como la segunda Guerra Mundial
el que aceleraría el estudio y profundización de la enseñanza de las lenguas, por todo lo
que implicó, a nivel de estrategia militar, de comunicación y de supervivencia, ese
doloroso proceso, que obedeció a las políticas del momento.

Los encargados de esta compleja tarea se distribuyen en varias áreas del conocimiento:
Diversos expertos coinciden hoy en su preocupación por el estudio del lenguaje como parte central de su
profesión; profesores de educación especial en trastornos del lenguaje, profesores de lenguas modernas de
ámbito internacional, traductores e intérpretes, lexicógrafos, analistas literarios, analistas del discurso,
terapeutas de trastornos del hable, entre muchos otros. Todos coinciden en que el lingüista aplicado busca
el contacto directo con la realidad del problema, por lo tanto, ella sale a la realidad, a su contexto auténtico .

Cada uno, en su disciplina, aportará tal diversidad temática, que se hace necesario
intentar una unidad y empezar por tratar los problemas que configuran el marco teórico de
las aplicaciones lingüísticas, desde las diversas perspectivas. Lo que se debe intentar es
precisar soluciones interdisciplinares, siempre pensando que no le corresponde a la
Lingüística Aplicada elaborar una teoría sino que su finalidad son las aplicaciones
prácticas y tener un dominio científico con una orientación humanista.

Este módulo pretende hacer una descripción de los conceptos básicos del lenguaje, de la
L.A. su objeto de trabajo, sus disciplinas, su relación con la enseñanza de lenguas, etc.
Por lo que implica la extensión de dicho objeto, este trabajo se limita a presentar
generalidades de los rasgos fundamentales y será tarea del estudiante profundizar
aspectos de su interés. Los docentes de lenguas, que bajo sus necesidades, siguen
siendo en alguna medida lingüistas y que en su tarea diaria, tiene a su alcance de manera
inminente, la práctica del ejercicio del lenguaje y sienten la necesidad de estar
actualizados en lo que en materia de Lingüística Aplicada se refiere, verán la utilidad de
este módulo. Por lo tanto, este trabajo engloba diferentes matices dentro de del área:
enseñanza y aprendizaje de lenguas, traducción, lingüística del texto, relación entre

*
En adelante léase LA como lingüística aplicada.
lenguaje, cognición y cultura, comprensión producción de textos escritos y orales, los
avances a nivel tecnológico respecto a la escritura y traducción de lenguas y el desarrollo
del trabajo de traducción a la par con la implementación de ciertas lenguas en detrimento
de otras.

Por lo anterior se hace necesario un módulo que dé cuenta de los aspectos antes
señalados y que persiga dejar una inquietud en los estudiosos del lenguaje para que
profundicen en el estudio de sus lenguas y en otras de su interés. Cabe aquí reflexionar, y
desde ya, abrir con una pregunta para los estudiantes de este módulo: ¿Cómo enseñar
una lengua? ¿Qué método seguir? ¿Se podrían incluso crear un método nuevo a partir de
la experiencia de estos siglos pasados y de la propia? Preguntas que vamos a ir
respondiendo en la medida en que investiguen y avancen en el módulo. Queda claro que
intentar definir ciertos conceptos puede prestarse a confusión, ante la tenue línea que
divide sus límites pero no intentar hacerlo nos ubica al otro extremo.
JUSTIFICACIÓN

Lo concerniente al estudio del lenguaje (fundamentos, estructura, lenguaje- cognición,


etc.) constituye un eje central en los actuales trabajos de carácter teórico y aplicado, en
donde se estudian, de manera general, aspectos internos del lenguaje; sus bases
biológicas, los diferentes fenómenos lingüísticos, entre otros, desde la experiencia y el
contexto. Es importante tener un módulo dedicado al estudio de la Lingüística Aplicada
puesto que su radio de acción atañe directamente a lingüistas, filólogos, docentes,
etnoeducadores, etc., y toda vez que su objeto de estudio, sienta las bases para
desarrollar su trabajo profesional, desde diferentes frentes. El docente que vive en
contacto directo con una realidad cultural y lingüística, que deben enseñar una lengua;
bien sea materna o segunda, que debe responder a necesidades básicas de aprendizaje
de diversos tipos de sociedades y culturas, que debe tener en cuenta la heterogeneidad
social cultural y lingüística, la diversidad, calidad en la enseñanza en comunidades
indígenas entre otros, precisa de una preparación adecuada para dar buena cuenta de su
labor.

Un módulo sobre L.A. se justificará siempre que se dé un panorama sobre el uso del
lenguaje, el contacto entre lenguas (traducción, por ejemplo), los problemas de
enseñanza- aprendizaje, etc., y se ajuste a las crecientes necesidades actuales, en el
sentido de que los estudiantes, a partir del módulo, se pueden interesar por un área
específica e investigarla y sobre todo transferir el resultado de sus estudios a sus
comunidades.
OBJETIVOS

GENERALES
Los objetivos generales del programa se centrarán en la adquisición de competencias relativas
Los objetivos generales del módulo se centrarán en la adquisición de competencias relativas a
los siguientes ámbitos temáticos:

Lograr cierta competencia en lo que concierne a los avances y desarrollos de la


lingüística aplicada y que le permitan, al estudiante, enfrentar una realidad
lingüística que parte, en principio, de un hablante arraigado a una realidad
específica.
Responder a necesidades básicas de enseñanza - aprendizaje en diversos tipos de
sociedades y culturas con calidad en la educación.
Asentar las bases teóricas que permitan la comprensión de la Lingüística Aplicada.
Impartir conocimientos básicos de Lingüística Aplicada, aportando una base teórica
con una proyección empírica fundamentalmente enfocada a aspectos relacionados
con la adquisición, el aprendizaje y la enseñanza de lenguas, las áreas de
aplicación de la lingüística aplicada, etc.

En cuanto a los objetivos generales, este programa de doctorado se articula básicamente en


torno a
ESPECIFICOS

Tener en cuenta, en los procesos de enseñanza, la heterogeneidad social, cultural y


lingüística propia de los pueblos, etnias.
Hacer distinciones generales entre Lingüística teórica y aplicada con objeto de
sentar las bases epistemológicas para la adscripción de las distintas disciplinas
lingüísticas en una u otra perspectiva.
Profundizar en el estudio de los campos teóricos de la Lingüística Aplicada:
psicolingüística, sociolingüística, etnolingüística, informática, traducción, etc.
Identificar el campo de intersección de la lingüística aplicada y la enseñanza
aprendizaje de las lenguas materna y segunda.
LISTA DE ABREVIATURAS

Adj. – Adjetivo
Adv. –Adverbio
Aplicaciones TAO _ Traducción Asistida por Ordenador
ASL.- Adquisición de una segunda lengua
C. M. – Mezcla de códigos
C. S. – Cambio de códigos.
Det.- Determinante
ELAO _ Enseñanza de Lenguas Asistida por Ordenador
Etc. – Etcétera
F.- Frase
F1.- Frase subordinada
GU.- Gramática universal
IL.- Segunda lengua
P.L.- Planificación lingüística
L. A. – Lingüística Aplicada
L1 – Lengua materna, (primera), origen.
L2 _ Lengua segunda
LC._ Lingüística comparada
LO.- Lenguaje objeto
LE._ Lenguaje escrito
LO._ Lengua origen
LM.- lengua materna
LN.- Lengua nativa
LE.- Lengua extranjera (segunda)
N.- Nombre (sustantivo)
NT_ Nuevas Tecnologías
O.- Oración
PL.- Planificación lingüística
SC.- Cambio de códigos
SL-. Segunda Lengua
Prep.- Preposición
SN.- Sintagma nominal
SP.- Sintagma preposicional
SV.- Sintagma verbal
T.M. – Teoría de la monitorización
V.- Verbo
T. A. - Traducción automática
UNIDAD DIDÁCTICA 1

DEFINICIONES FUNDAMENTALES EN LINGÜÍSTICA APLICADA

INTRODUCCIÓN

La Lingüística Aplicada precisa de cierto manejo en conceptos clave a la hora de tratar de


esbozar de manera general, tan pretenciosa disciplina. Se hace necesario, de este modo,
hablar de lingüística, lenguaje, lengua, habla, dialecto, lingüística teórica y aplicada,
fonética, fonología, entre otros conceptos que nos darán luces sobre la labor de la
lingüística aplicada. Desde siempre ha existido la necesidad y la urgencia de definir la LA
en aras de plantear los problemas prácticos que el lenguaje implica. No se pretende
abarcar conceptos acabados, todo lo contrario, en materia de lenguaje, siempre se
desbordará cualquier intento definitivo y siempre se hará necesaria una revisión.

El hecho de aprender una lengua (nativa o extranjera) tiene que ver con una teoría sobre
la inteligencia humana y el desarrollo de procesos mentales. Desde esta perspectiva, la
Lingüística Aplicada tiende a concebirse como metodología de la enseñanza de las
lenguas materna o segunda donde se establece una relación directa entre lenguaje y
conocimiento y contexto, por lo general multicultural.

Existen diversas situaciones que la L.A. debe intentar resolver; una de ellas es el problema
de acceder al significado, concepto lingüístico al que más se le ha atendido por la cantidad
de matices que tiene. Otro asunto será el de ver qué didáctica debe guiar la enseñanza de
las lenguas. Cuando la connotación “aplicada” se hace con referencia a la Lingüística,
suele confundirse con las aplicaciones de las teorías lingüísticas de finalidad práctica. La
finalidad práctica en lingüística resulta ambigua y pretende erróneamente establecer un
paralelismo entre la ciencia pura y aplicada. La relación entre lo práctico y lo aplicado en
lingüística es lo que ha originado las diferencias entre estas concepciones a lo largo de su
estudio. Sabemos que han habido diferentes posiciones teóricas a lo largo de la historia
sobre el objeto de la L.A:

“El objeto de la L.A. no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática, o los
diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjuntos elaboradas por la lingüística sino que
comprende los hechos de lengua seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual son
retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, la cual constituye el objetivo
inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama- Cazacu, 1981:16) citado por Vez en Cuadernos de
lingüística 5.
CAPÍTULO 1.1

Lingüística
Lenguaje
Lengua
Definiciones Habla
fundamentales Fonética
Fonología
Lingüística aplicada

LINGÜÍSTICA APLICADA

Psicolingüística
Sociolingüística
Campos Etnolingüística
teóricos de la Lingüística computacional
lingüística Traducción
aplicada Bilingüismo
Planificación lingüística
CONCEPTOS CLAVE

LECCIÓN 1. LINGÜÍSTICA

El concepto de lingüística es demasiado amplio; trata de la historia de las lenguas y el


lenguaje es el objeto. Lo primero que debemos tener claro para empezar el desarrollo de
la presente unidad es el concepto de lingüística general porque de allí se desprenden
varias ramas de nuestro interés. Nos encontramos con diversos estudios, épocas,
corrientes, etc., al intentar abordar esta primera disciplina. Ante este amplio panorama,
vamos a ofrecer distintas versiones para acercarnos a la posibilidad de no reducir su
esencia. Lo primero que podemos decir es que la lingüística es una disciplina teórica que
se encarga del estudio del lenguaje humano y formula teorías para trata de explicar los
fenómenos que en él se presentan. La lingüística “trata de dilucidar los principios
genéricos del lenguaje humano, con el fin de construir una teoría que lo explique”
(Payrato, 45).

Sin embargo, otro de los primeros aspectos con los que nos encontramos al abordarla es
la confusión conceptual que puede presentar con la comunicación. Su objeto, el lenguaje,
es versátil y definirlo exclusivamente, como se ha hecho en algunas épocas, de tajo, como
capacidad lingüística propia de la especie humana, se puede confundir con comunicación
en el sentido de “intercambio de ideas, información, etc., entre dos o más personas” lo que
generaría diferentes interrogantes. La comunicación es un proceso sistemático con
regularidades. La utilización del lenguaje se hace de manera inconsciente para relacionar
palabras y cosas. Entonces, desde ya, no hay que confundir lingüística con comunicación
ni con Lingüística Aplicada.
Por otro lado, y como se dijo anteriormente, la lingüística debe suministrar una teoría
general para el lenguaje, que explique ciertos fenómenos que se presentan al momento de
hacer uso de él. Por ejemplo, un modelo que explique cómo un hablante produce unas
oraciones de su lengua y no otras: (El país sufre el azote del invierno; y no por ejemplo:
invierno sufre el el y del no por país azote). Además de dar respuestas a interrogantes
como: qué es el lenguaje, cuál es su estructura, cómo se adquiere, cómo se usa, qué
relaciones existen entre lenguas, etc. De esta manera, la lingüística se ocupa del estudio
de las lenguas particulares para lograr información del lenguaje en general, es decir, para
poder teorizar.

En el marco de las definiciones hemos partido de la raíz de las ciencias del lenguaje, la
lingüística, que para efectos prácticos la se puede subdividir así, según (Payrato 1988,
38):

Normativa

Histórica

Comparada
Teórica
Descriptiva

Explicativa

Psicolinguística
Lingüística Sociolinguística
Desde la teoría Pragmática
Etnolinguística

Semiología de la lengua
Aplicada
Enseñanza de lenguas

Informática
Desde la práctica
Técnica de traducción

Documentación

Normalización y
planificación de lenguas
Una fugaz mirada al desarrollo de la lingüística nos permite entender un poco su avance.
Como ciencia comenzó a finales del siglo XIX con la gramática comparada, que sostenía
que todas las lenguas están emparentadas. Su objetivo, en ese entonces, era estudiar la
evolución de las formas lingüísticas, y su programa consistía esencialmente en una
genética de las lenguas. Pero una lengua es un objeto inmensamente complejo de
estudiar para dedicarse sólo a algunos aspectos de ella. Es bien sabido que ya desde su
inicio la lingüística tuvo un carácter subjetivo y que con el tiempo se fue ubicando más en
consonancia con planteamientos de otras disciplinas.

Desde la antigüedad, o desde que el hombre existe como ente social, los filósofos griegos
y luego, los intelectuales durante la Edad Media, le darían el nombre de gramática
tradicional a la lingüística. Hubo que esperar los aportes de Ferdinand de Saussure para
que la lingüística adquiriera una connotación de disciplina científica. Este autor sostenía
que la tarea de la lingüística era deslindarse y definirse ella misma. Posteriormente
vendría el estructuralismo y la lingüística definitiva que se dio en los años cincuenta, la de
Chomsky, los semanticistas y texto lingüistas. La ruta de algunos teóricos podría ser
entonces: Saussure, Jespersen, las escuelas de Praga y Copenhague, anglosajona y
americana.

Pero la historia de la lingüística no es otra cosa que modos o formas de aproximación a la


lengua. Como sostiene Vidal Castro, et al., sabemos que la lengua se concibe como
expresión del pensamiento. El lenguaje se define como medio básico de comunicación
(estructuralismo) y como facultad exclusiva e inherente de la mente/cerebro del ser
humano (gramática generativa transformacional). Su objetivo es describir (estructuralismo)
y explicar (gramática generativa transformacional) el código verbal. Su trabajo está
orientado por el método científico (inductivo o hipotético deductivo).

Es claro que la lingüística ha tenido un desarrollo práctico que la hace muy útil hoy en los
estudios del lenguaje. También, como ya añadimos, es claro que no ha habido sólo un
concepto definitivo al que nos podamos acoger, hay sí definiciones clásicas de lo que
significa la lingüística: “Ciencia que estudia los principios genéricos (e inmanentes) del
lenguaje verbal humano” (Payrato, 21). Miremos un ejemplo interesante que plantean los
autores Hutchins y Sommers sobre lo que es la lingüística, en aras de continuar intentando
aclarar el concepto:

“Por consiguiente, la lingüística debe ir más allá de la observación y la descripción de los actos de
habla: debe explicar los juicios, instrucciones e introspecciones de los hablantes. ¿Por ejemplo,
cómo se puede detectar la ambigüedad o la sinonimia?, ¿Por qué otro medio, que no sea el de
formular una pregunta directamente, podemos descubrir que la oración (1ª) pueda ser equivalente
a (1b) unas veces, y equivalente a (1c) otras?
(1ª) Presenciaron la captura de los soldados)
(1b) Presenciaron cómo capturaban los soldados
(1c) Presenciaron cómo eran capturados los soldados
Y ¿Cómo puede la observación ayudar a describir que la oración (2ª) , similar a la anterior, no es
ambigua?, ¿Por qué la oración (2ª) puede ser equivalente únicamente a la oración(2b) mientras
que la oración (2c) resulta anómala*?....
(2ª) Presenciaron la huida de los soldados
(2b) Presenciaron cómo huían los soldados
(2c) * Presenciaron cómo eran huidos los soldados” (Hutchins y Sommers, 38)

Del ejemplo anterior se desprende la idea de que la lingüística estudia la competencia del
hablante-oyente “ideal”, competencia dada por las reglas y principios (gramática) que
subyacen a la habilidad propia de todo hablante nativo para formular y comprender
cualquier expresión aceptable de su lengua.

Catford, J. C., en Una teoría lingüística de la traducción, 1970, Caracas, hace un


interesante resumen sobre el campo de la lingüística y las ciencias lingüísticas:

“La lingüística general es la teoría general de cómo funciona el lenguaje. Nos suministra categorías
que pueden ser aplicadas a todas las ramas de la ciencia lingüística. Y define: La lingüística
descriptiva es la aplicación de la extensión de las categorías de la lingüística general en la
descripción de lenguas determinadas. La lingüística comparada es una extensión de la lingüística
descriptiva, que establece relaciones entre dos o más lenguas. Cuando las lenguas están
separadas en el espacio, pero no en el tiempo, se llama Lingüística Comparada Sincrónica.
Cuando están separadas en el tiempo se llaman Lingüística Comparada diacrónica. La lingüística
aplicada es un término usado para referirse a todas las aplicaciones de la teoría y las categorías
de la lingüística general que van más allá de: i) la elucidación de cómo funcionan las lenguas, y ii)
La descripción de una o varias lenguas en particular por la descripción misma. La teoría de la
traducción es esencialmente una tarea de lingüística aplicada” 36- 37

La lingüística como ciencia empírica, debe hacer observaciones profundas sobre las
lenguas, sobre la forma como se presenta el lenguaje, ella no tratará de enseñar bien ni de
normativizar las posibilidades de actuación del lenguaje, ni mejorar. Se encargará de los
sonidos (fonética y fonología), las palabras (su forma, morfología), las relaciones de las
palabras en la oración (sintaxis), y entre las lenguas, el significado de las palabras
(semántica).

En sí, el objetivo central de la lingüística es construir una teoría general del lenguaje y de
ahí partir hacia el estudio de lenguas particulares. Por lo tanto, se ha denominado también
a la lingüística “el estudio científico del lenguaje” pues se detiene en la observación del
lenguaje y sus fenómenos, mira hechos distintos a la gramática, a las normas, etc. Este
último aspecto apunta a decir que si miramos la utilidad de la lingüística vemos que
finalmente es una disciplina cuyo fin es mostrar algunos elementos del comportamiento
humano aportados en el lenguaje.

La lingüística se ha estudiado desde diferentes momentos y teorías; la primera de ellas es


la Lingüística estructuralista, la de Saussure (la lengua se estructura en signos), que la
constituyen, y define signo lingüístico como una unidad de dos caras; significante y
significado, aspectos sobre los que volveremos después. De otra parte encontramos la
Gramática generativa de Chomsky, para quien la lingüística debe describir la estructura de
las lenguas. Él parte de unas reglas gramaticales y universales.

Como podemos ver, conceptualizar sobre la lingüística nos remite a varios momentos,
concepciones y tendencias, que dependen de la ápoca y del enfoque que se quiera
presentar. Sin embargo, podemos hacernos a la idea de que la lingüística es una ciencia
teórica, descriptiva puesto que formula explicaciones sobre el lenguaje (teorías) para tratar
de explicar fenómenos del lenguaje y su producción en lenguas naturales y/o artificiales.
Por lo tanto, el universo lingüístico que nos envuelve permite la subjetividad y la vida social
y más allá de eso, vemos cómo toda actividad humana es lingüística. El trabajo de la
lingüística consistirá en ver cómo elaborara una teoría que dé cuenta de esta situación. El
lenguaje ha estado presente desde que la humanidad aparece en la evolución, como paso
de información, de transmisión de conocimientos, que acumulados nos arrojarán como
resultado, la cultura.

La lingüística se puede ver como una rama de la teoría general de la acción (humana y
simbólica) y debería explicar finalmente los comportamientos lingüísticos concretos de los
individuos concretos y de las colectividades.

Pero a la lingüística también le compete estudiar la doble articulación del lenguaje, es


decir, que un sonido puede aparecer en varios contextos (palabras) y que estas van a
depender de un contexto oracional. Además, la lingüística se interesa también por el
análisis de los elementos que hacen posible la captación de un mensaje, descompone los
elementos de la cadena hablada, mira su relación con los elementos que hay alrededor.

Como bien se ha dicho hasta el momento, la lingüística es la ciencia cuyo objeto de


estudio es el lenguaje, o es la ciencia del lenguaje. Esta es una de las ciencias más
avanzadas de las ciencias sociales. El lenguaje como un fenómeno social debe verse
vinculado a la historia de la sociedad que lo produce y utiliza. Su objeto de estudio, el
lenguaje, está ligado a toda actividad del hombre y la podemos clasificar desde diferentes
visiones: la lingüística histórica-comparativa, la lingüística estructural, la lingüística
general, la lingüística particular, la lingüística aplicada.

Se dieron tres etapas en la evolución de las teorías lingüísticas; la actitud estructuralista, la


lingüística sincrónica, Saussure y Sapir. Su objetivo esencial era definir las unidades
lingüísticas pertinentes, y analizar sus relaciones con la realidad extralingüística física,
psicológica o sociocultural. Está el signo de Saussure y el símbolo de Sapir. Se
interesaron por los sintagmas, los paradigmas, o los procedimientos gramaticales. Luego
el círculo Lingüístico de Praga, definió unidades mínimas del signo (Trubetzkoy y
Jakobson) y sus variaciones: monemas, lexemas o morfemas (Martinet). Otros se
interesaron en las relaciones entre signos. Los estructuralistas anglosajones (Bloomfield
hasta Harris) trabajan a partir del corpus (enunciados orales o escritos). Como vemos son
varios los aspectos que se han tratado desde la aparición de esta ciencia y tan diversos
que su estudio se justifica.

Una segunda etapa se presenta en las reglas subyacentes de la lengua que explican las
estructuras superficiales de Hjemslev que luego se profundizó en la gramática generativa
de Chomsky, parte de la idea de que enunciados en estructuras simples, sintagmáticas, y
los que transforman esas estructuras o estructuras de superficie. Querían formular un
modelo de gramática universal, (estructuralismo transformacional). Finalmente tenemos
los estudios que se interesaron por secuencias de enunciados o discursos como se
presentan en la vida real. Es un trabajo comparativo.

Por su parte, los sicólogos se han interesado también por el lenguaje: Wundt quien
sostenía que todo acto de habla empieza por una impresión general, Bülher que se
esforzó por explicar los comportamientos del lenguaje, por lo que sucede en el exterior
más que por los procesos mentales. Los conductistas que realizaron experimentos para
precisar las relaciones entre el lenguaje y los aspectos intelectuales, etc.

Bajo el anterior panorama, podemos observar que definir la lingüística no ha sido tarea
fácil, determinar qué aspectos del lenguaje se deben estudiar, tampoco. Lo que sí muestra
esta ciencia es que el lenguaje ha sido importante desde siempre y una razón de ser de
muchas áreas del conocimiento.

LECCIÓN 2. ¿Cuál es el oficio de un lingüista?

Determinar el trabajo del lingüista, al igual que sucede cuando queremos definir asuntos
lingüísticos, es enfrentar una serie de posibilidades, de caminos, que se pueden recorrer
dependiendo del objetivo que nos planteemos. Un lingüista es el encargado de construir
modelos que expliquen las lenguas por medio de las gramáticas (trabajo de la lingüística
teórica); aquí el lingüista puede tomar la lingüística normativa; es decir, que mirará las
leyes que rigen el lenguaje, la lingüística descriptiva; que expone las estructuras, también
se puede orientar por la tipología lingüística; que consiste en agrupar las lenguas en tipos,
una gramática histórica; que muestra la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, una
gramática explicativa; que explica, por medio de reglas, el funcionamiento lingüístico y
finalmente, una lingüística aplicada que se encarga de la variedad de acciones en la
práctica.

Por otro lado, un lingüista aplica sus conocimientos sobre la estructura de la lengua a la
resolución de problemas concretos (lingüística aplicada) y va desarrollando estudios
teóricos más allá de lo metodológico. El lingüista se interroga acerca del mundo, de las
relaciones entre los hombres, de los comportamientos. Los hallazgos del lingüista tienen
que ver con la posibilidad de la traducción automática, con investigaciones psicológicas y
sociológicas, con la enseñanza de las lenguas, con el aprendizaje de la propia lengua,
etc., terrenos en los que se considera a la lingüística como ciencia aplicada.

Un lingüista es el que descubre cómo funciona el lenguaje, estudiándolo a través de las


lenguas particulares. Centra su atención en hábitos vocales de la comunidad, por ejemplo,
describe cada lengua a partir de sus propias características, y estudia todos los niveles de
uso. El lingüista trasciende las lenguas particulares y se orienta por el fenómeno general
del lenguaje si quiere trascender como científico de esta materia. Tratará de indagar los
mecanismos que afectan a toda lengua y propondrá una teoría general sobre el lenguaje.

Muy ligado a su oficio encontramos que, como en cualquier área del conocimiento, le
asisten, al lingüista, ciertas responsabilidades éticas emanadas de la importancia de su
objeto de estudio. Veamos los aspectos que Tuson, (1984, 77) establece como preceptos
que constituyen el código profesional del lingüista:

“1) objetividad; 2) atención al aspecto vocal del lenguaje, 3)consideración autónoma de cada
lengua, 4) carácter estrictamente lingüístico de la descripción, 5) separación entre diacronía y
sincronía, 6) eliminación del prescriptivismo, 7) evitación de los juicios subjetivos, aquí hay una
redundancia respecto al punto ”1”, 8) pretensión de sistematismo, y 9) atención a las
implicaciones profundas de los datos”.

Un lingüista cuenta con datos que debe organizar. ¿Cómo lo hace? Si describe una lengua
que todavía no se ha estudiado, registrará un número de textos orales o escritos que
constituirá el corpus a estudiar, para luego establecer cuáles son las unidades de esa
lengua en los diferentes planos, los tipos de oraciones, los sintagmas, los fonemas, partes
de la oración, cuántos fonemas hay y qué combinaciones se pueden dar. Después de
obtener los datos teorizará sobre la lengua materia de investigación. Veamos un ejemplo:
La internet es un medio masivo de comunicación. Una de las formas de análisis, y no el
único, sería: mirar la categoría de cada palabra. El= artículo, internet= sustantivo, es=
verbo, un= art. Indefinido, medio= sustantivo, masivo= adjetivo. Sujeto: El internet.
Predicado: es un medio masivo de comunicación. Este será un análisis inicial básico pero
más allá de este primer acercamiento, deberá mirar si hay ambigüedad en la lengua,
observará lo que subyace al texto, formulará modelos, etc.

Otro no menos importante aspecto del oficio del lingüista es el rescate de lenguas que han
sufrido el olvido, la discriminación, la ausencia, de tal manera que fortalecerá el auto
desarrollo y la auto determinación de los pueblos que han luchado contra el influjo
comunicativos de las lenguas dominantes.

Por su parte Bronckart nos recuerda que: “La actividad del lingüista es, por definición,
metalingüística, en la medida en que consiste en describir, simbolizar y eventualmente reorganizar, bajo
forma de modelos, los fenómenos observados, es decir, los enunciados y la actividad del lenguaje. Por la
misma complejidad de estos fenómenos, la actividad metalingüística no puede constituir una simple
“codificación”, plantea numerosos problemas que sin embargo, la mayoría de lingüistas no quieren ver ”

(Bronckart, 1980, 260) .

Cuioli dice que la función de un lingüista es, primero, hacer una descripción minuciosa de
las lenguas numerosas y, sobre todo, diversas, luego descubrir las propiedades generales
de los sistemas de operaciones lingüísticas, convalidarlos o corregirlos. En cuanto a las
características internas, todo se debe analizar, verificar, generar enunciados, y ver si
forman parte de la lengua. El lingüista debe seleccionar enunciados, trabajar con textos
explícitos.
LECCIÓN 3. Lenguaje

Si bien es cierto que toda señal informa, dentro de un proceso de comunicación, el


lenguaje humano es especial. Su sistema de señales está perfectamente organizado y sus
acciones se dirigen hacia la comunicación exclusivamente. Pero ¿cómo es esta facultad
humana? Todos nos comunicamos por medio de una lengua, tenemos ese medio de
comunicación único que se organiza y permite la creatividad. El lenguaje organiza y
“reduce” el mundo. No podríamos imaginar una comunicación inventando los signos cada
vez que vamos a comunicar, siempre serán los mismos pero organizados de manera
diferente.

El lenguaje nos define como seres humanos, pues podemos hacer uso de abstracciones y
utilizar el discurso en ausencia, o desplazado que llaman algunos estudiosos, es decir,
que no necesitamos que el objeto mencionado esté presente para poder hablar de él.

Ante todo el lenguaje se ha entendido como la capacidad innata del ser humano que le
permite construir sistemas de significación. Se considera social porque se da en el seno
de la sociedad misma, cuando usa signos orales y escritos. Dicha capacidad permite
organizar el contexto, el entorno, nos permite la abstracción. En palabras de Fuentes
(1998:52):

“El lenguaje es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le
permite comunicarse y relacionarse al poder comprender y expresar mensajes. El lenguaje se ha
formado en el seno de la sociedad. Es el hecho social por excelencia. Podemos decir que es la
capacidad que toda persona tiene de comunicarse con los demás, mediante signos orales o
escritos.”
Comúnmente se denomina al lenguaje como la facultad humana que asegura la mutua
comprensión y soporta el pensamiento. Parece ser que el lenguaje es el culpable de que
pensemos, de que tengamos la facultad de la inteligencia. De esta manera, se constituye
en un instrumento extenso de comunicación, en soporte del pensamiento, de la memoria.
El lenguaje, humano, pues hay otros, está constituido por señales y combinaciones
organizadas y todas las emisiones lingüísticas comunican.

Tenemos noticia de que el lenguaje es articulado; se habla de una doble articulación, es


decir, una que se encarga de todo hecho que se vaya a transmitir, y lo analiza en una
sucesión de unidades dotadas cada una de forma y de sentido, ella dispone de la
experiencia común de una comunidad lingüística. La segunda articulación del lenguaje
corresponde a la sucesión de unidades que nos permite ahorrar tiempo, puesto que unas
pocas producciones fónicas distintas se combinan para formar el sistema vocálico de
dicha articulación.

La complejidad de lenguaje es muy amplia, él se organiza en diversos niveles (texto,


oración, sintagmas, morfemas, fonemas), y a su vez, organiza el entorno, el mundo
mismo. Todo ser humano se comunica así sea por medio de una u otra lengua. Pues el
lenguaje se concreta en una lengua.

Hablamos de un lenguaje social pero también podemos hablar de un lenguaje “personal” si


se puede utilizar el término, para decir que ese mismo lenguaje es capaz de transmitir lo
que llevamos dentro; el “discurso interno” el diálogo con nosotros mismos, aunque es
difícil dar cuenta realmente, por medio del lenguaje de estados psicológicos, de un estado
de ánimo, por ejemplo valdría la pena preguntarse si es posible mentir, ironizar o
expresarse metafóricamente a través de otros lenguajes.

También se denomina comúnmente lenguaje a los sutiles sistemas de comunicación de


los animales o al conjunto de los distintos tipos de señales informativas; sin embargo, la
complejidad y versatilidad del lenguaje articulado humano (independiente del idioma que
se hable) sobrepasa tales sistemas. El lenguaje está estructurado en subsistemas:
fonológico, morfológico, sintáctico, lexicológico.
Efectivamente el lenguaje no es sólo un medio de expresión y comunicación que le es
propio al ser humano sino que es mucho más complejo y profundo que eso, comporta
creatividad. La comunicación será posible gracias a la organización y reducción que del
mundo hacemos gracias al lenguaje.

La lingüística es el estudio científico del lenguaje. Y ¿qué es lenguaje? A veces se


generaliza a todas las lenguas existentes en el mundo. El lenguaje es general o universal
en relación con la lengua (español, inglés, francés) que es un fenómeno singular.

He aquí algunas características del lenguaje, según Cabrera, 1984, quien sostiene que es
vocálico es decir producido por el aparato fonatorio. Además de ser una facultad humana
que se adquiere en la vida social, no se transmite por progenitores, no se hereda
biológicamente. Un tercer aspecto corresponde a que el lenguaje es un fenómeno social,
apareció junto a la formación de la sociedad, al desarrollo del trabajo. Este hecho social
también se confirmar su carácter pues está compuesto de signos portadores de significado
lo que le permite a un grupo comunicarse. Por otro lado el lenguaje es variable y mutable
es decir, es dinámico. Es sígnico y sistémico, lo que quiere decir que está compuesto de
signos que conforman los sistemas llamados lenguas, dichos signos se relacionan y se
vuelven dependientes, por eso el lenguaje viene a ser un sistema de sistemas.

Por otro lado el lenguaje es multifuncional; es un medio de comunicación y es un


instrumento del pensamiento:

“el lenguaje es una facultad exclusivamente humana que se manifiesta en la existencia de diferentes
lenguas, cada una de las cuales constituye un sistema de signos verbales y se usa principalmente como
instrumento para la adquisición del conocimiento, para el pensamiento y para la comunicación en la vida
social de los hombres” (Cabrera, 1984, 49).

Una noción de lenguaje es teórica y se recurre a esta instancia para decir que los hombres
hablan entre sí. Ya Aristóteles planteó el problema de las relaciones entre palabras y
cosas, hasta Saussure. El lenguaje sirve como medio de expresión de ideas, necesidades
o sentimientos, comunicación, mediación del comportamiento, esas son sus funciones.
La manifestación más aparente del lenguaje es la palabra, sonidos que emitimos cuando
hablamos. Las actividades del lenguaje constituyen a la vez un objeto y un medio de
comunicación; está relacionado con los medios cognitivos.

Existen tres teorías sobre la psicología del lenguaje: las de Skinner, Piaget y la escuela
Vygostsky_Luria, las cuales se centran en los aspectos funcionales o psicológicos del
lenguaje. Skinner: criticó que no se hacía un análisis funcional del comportamiento verbal
son inobservables, rechaza el concepto de significación pero propone realizar un análisis
del comportamiento verbal en dos fases; a nivel descriptivo (estructura del comportamiento
verbal en cuanto parte del comportamiento humano y a nivel de la explicación
(condiciones de aparición del comportamiento, qué es función, sus características
dinámicas de la organización. Piaget desarrolla la interacción lenguaje pensamiento.
Primeo intenta hacer un análisis de los mecanismos del pensamiento del niño, desde
cuando inicia con lo que él llama lenguaje egocéntrico en oposición al lenguaje
socializado, luego los monólogos colectivos, lenguaje socializado, evoluciona el lenguaje,
evoluciona el pensamiento. En cuanto a la naturaleza y origen del lenguaje el sujeto
primero construye imágenes mentales, luego símbolos y finalmente signos.
Vygostsky_Luria, acentúan la función de comunicación y analizan el impacto de este
instrumento social sobre el desarrollo individual, Vigostky estudio las funciones del
lengauje del niño, y emitió la hipótesis de su interiorización progresiva; Pavlov analizó las
propiedades del lenguaje y Luria explicó el papel del lenguaje en la organización mental o
cognitiva.

Entonces, el lenguaje es la facultad exclusiva de la especie humana, es una construcción


teórica a la que corresponden su aspecto social; la lengua y su aspecto individual; el
habla. Broncart, 1980, 103) dice: “El lenguaje desempeña, según Sapir, diversos papeles
secundarios; constituye un poderosos instrumento de socialización, al crear o reforzar la cohesión del grupo;
contribuye también al desarrollo de la personalidad, a su individualización, por medio de todas las
características individuales del discurso. Finalmente se utiliza como mediador o regulador de la acción ” (cf
cap.III)
El lenguaje ha sido considerado como una fuente de conocimiento que no depende del
sistema cognitivo general. Recordemos que Culioli, se plantea el problema de la relación
entre conocimiento y lingüística a la luz de la psicología, de las matemáticas y de la lógica.

LECCIÓN 4: LA LENGUA

La lengua es la manifestación del lenguaje, es un código que permite cifrar y descifrar


mensajes. Dicho código es el conocimiento que sobre signos y relaciones entre signos
posee todo hablante, y del cual se sirve cada vez que utiliza la lengua. Igualmente, la
lengua es un producto de cada cultura, de cada grupo humano, semejante para todos los
miembros de dicha comunidad. Por ello se afirma que es impersonal e inmaterial, puesto
que sólo reposa en nuestras mentes esperando ser usada para convertirse en habla, en
actuación; y que, de otra parte, es social porque está a disposición de todos los miembros
de la comunidad. Es la forma particular que adquiere el lenguaje en una comunidad social
determinada,

La lengua es un sistema de signos constituido por un conjunto de elementos relacionados


entre sí. En ese orden de ideas, las lenguas son la concreción a nivel social de la
capacidad innata del lenguaje y “son estructuras con reglas propias, y sólo en ellas los
signos lingüísticos que los componen adquieren un sentido y un valor, dado por su
relación con los restantes elementos del sistema y no por sí mismos.”

Es, en últimas, un sistema con un número finito de elementos y reglas que permite
producir y comprender un número infinito de oraciones. El habla es el uso concreto e
individual que hace un hablante de una lengua. El habla es una realidad física, perceptible
a través de los sentidos, determinada por el contexto, por factores aún externos al
discurso mismo y que la hacen única cada vez que se produce un acto de habla. También
se ha incluido otra noción: la norma. Ésta es la serie de usos que frecuentemente los
grupos sociales hacen de la lengua. Es decir, la lengua ofrece infinitas posibilidades de
expresión, la norma muestra las posibilidades que frecuentemente son utilizadas por los
grupos sociales y el habla es el uso que efectivamente se da (lo posible, lo frecuente y lo
real, respectivamente.)

Debe existir una intención comunicativa para que un fenómeno dado sea realmente
vehículo de un mensaje, para que sea un signo. Un indicio, por ejemplo el trueno, que,
aunque pueden revelar una información, no tienen una intención comunicativa y, por tanto,
no están poniendo en funcionamiento un sistema de signos. Los signos no son indicios de
lo que sucede, son señales, tienen intención comunicativa y adquieren significado sólo en
la medida en que están insertos en un sistema y se relacionan con otros elementos de
éste. Y sólo significan algo para quien conoce el código al que pertenece el signo.

Tenemos en este proceso un emisor, quien pretende comunicarse, como el receptor, el


destinatario del mensaje, conozcan el mismo código. Los signos lingüísticos, a través de
los cuales se pueden transmitir mensajes, se componen de significado (concepto o idea)
y significante (cadena de sonidos).

Significado: concepto o idea


Significante: /l/,/e/, /n/, /g/, /u/, /a/ : cadena de sonidos, marcas gráficas físicamente perceptibles

La relación entre el significante y el significado es arbitraria, convencional; se ha llegado a


un acuerdo en el que a cierto significado corresponde cierto significante, aunque este
último no corresponda de manera objetiva al primero, y ningún hablante puede por sí solo
cambiar la correspondencia establecida por la lengua para estos elementos en un signo
determinado.

En lo que tiene que ver con el signo lingüístico no cabe duda de que uno de los problemas
fundamentales con que se tropieza el lingüista es el de aislar e identificar las distintas
unidades componentes de una lengua. La lengua es un sistema de elementos
denominados signos lingüísticos, entidad con dos caras un significado que corresponde a
un concepto y un significante que corresponde a una imagen acústica. Ambas abstractas.
Los signos que se usan no se relacionan con los objetos que designan.

“El signo posee, según Saussure, dos características primordiales, la arbitrariedad y la


linealidad. El término de arbitrariedad significa, como advertimos antes, que no hay
ninguna relacion interna entre el concepto representado (la idea de pie en un sujeto) y la
cadena fónica que lo representa (la secuencia p-i-e)” Bronckart, 1980,93)

Los signos son naturales (síntomas o indicios) existen independiente de toda actividad
humana, o artificiales, son los que el hombre produce conscientemente con el fin de
comunicar algo a alguien. Aquí encontramos los signos verbales.

Cuando se emite un vocablo el oyente el oyente recibe una sensación acústica que le
permite evocar un concepto. A la serie de sonidos llamamos significante; lo que se evoca,
el concepto a que está ligado, es el significado.

Entonces las lenguas pueden entenderse como un sistema en el que se organizan


elementos que expresan contenido a través de una serie de reglas que es propia de cada
lengua, de cada grupo humano.

La lengua es un instrumento de comunicación. Se ha estudiado el código por un lado, y el


contenido por otro. Pocas veces se concilian los dos estudios. Significado y significante
tiene una relación arbitraria, convencional, que permite la abstracción. La comunicación es
posible gracias a la reducción y organización del mundo, como lo anotamos antes, y esto
lo hacemos por medio del lenguaje. Tener una lengua ya es poder elaborar abstracciones,
el lenguaje nos permite ordenar las percepciones del mundo.

Se puede decir que el lenguaje y la lengua materna que sea, es el que nos permite
pensar, parece ser que sin lenguaje no hay signos de inteligencia. Como se mencionó
antes, es el lenguaje el que permite el discurso abstracto a diversos niveles. De esta
manera se constituye en un instrumento moldeable a las necesidades de comunicación
por ser un sistema de signos: “La lengua es el producto y el instrumento de un órgano humano,
el cerebro, dotado de inmensas cualidades al tiempo que como cualquier órgano que la crea y no
puede sino adaptarse a sus imperfecciones naturales para ser eficiente” (Kock, 2002, 27)

Necesariamente algunos datos a manera de información nos ilustran sobre su concepto:


No podemos decir cuántas palabras tiene una lengua, por ejemplo. Se cree que hay entre
tres mil y cuatro mil lenguas en el mundo. Una lengua está constituida por sonido
(fonemas y forma de los morfemas) y sentido (significado de los morfemas). Generalmente
se habla de dos clases de lenguas; naturales (producto de procesos culturales de los
diferentes grupos y artificiales (el deseo de construir una lengua universal, el Esperanto,
por ejemplo).

Cuando de la organización de una lengua se trata, depende de la corriente en que nos


inscribamos; si es estructuralista: entonces partimos de los fonemas, luego los sintagmas
y posteriormente las oraciones. La gramática generativa diría que sonido y sentido se
relacionan indirectamente a través de la gramática. La gramática es un modelo hipotético
de la competencia. Existen unas reglas y si el objetivo es determinar cuáles son las
oraciones gramaticales de una lengua y excluir las no gramaticales. Se establece el
número a partir de las reglas, El lingüista debe explicar las reglas que permiten la
formación de oraciones que son deducidas e inconscientes, según Tuson:

Existen unas reglas sintagmáticas en español


1) F = sn +sv: toda frase y/o oración está formada por un sintagma nominal y un
sintagma verbal, los dos son obligatorios. Ej. Los estudiantes de Colombia terminan
su carrera pronto. SN= los estudiantes de Colombia, SV= terminan su carrera
pronto.
2) Sn= (det)+N(f1) = un sintagma nominal= (n), Det+N, N+F1 (frase subordinada),
det+N+f1
Ej: Sn Carlos, Det +n= el caso, N+f1= los estudiantes, que han sido juiciosos,
Det+n+f1= los estudiantes, que han sido juiciosos.
3) Sv= v+sn, v+adj., v+s prep
Ej. Sv= v+sn= son cincuenta pesos
V+ adj. = son limpios
V+sprep. = son de México

Saussure considera la lengua como una realidad abstracta que se nos hace presente a
través del habla, conjunto de acciones individuales concretas y localizadas
espaciotemporalmente que incluimos en el comportamiento lingüístico verbal de los
individuos pertenecientes a una comunidad lingüística. Para este autor, la lengua tiene los
siguientes rasgos: a) abstracta, b) como institución social, c) como sistema de signos
arbitrarios d) existe independiente del individuo. Lengua adquirida y convencional
(sistema). Y para Sapir- Whorf la relatividad lingüística se compone de dos aspectos: 1) La
lengua, que es un producto social, como sistema mediante el cual pensamos, configura
nuestra visión del mundo. Vemos el mundo con los ojos de nuestra lengua. Y e hecho de
que 2) A lenguas diferentes corresponden visiones del mundo diferentes.

La lengua se encuentra en el cerebro de cada uno de los hablantes pero se va


transformando gracias al desarrollo de la sociedad a la que pertenecen. Si bien la lengua
es un sistema de signos organizado con sus propias leyes, los cambios que sufra se dan
por las necesidades de adecuación a la realidad, por parte de los hablantes.la lengua la
debe describir la lingüística, es formal, mental y psíquico y se ubica en el cerebro.
“Para Saussure lo que es esencial en la lengua es el establecimiento de una relación entre
conjuntos de sonidos (todas las variaciones de pronunciaciones del verbo conduire, por
ejemplo) y un conjunto de significaciones. Dicha correspondencia solo puede ser captada
en un momento dado en el marco de una comunidad de lenguaje particular; es por tanto,
un fenómeno esencialmente sincrónico.

LECCION 5. Habla

Las fronteras que establecen las diferencias entre, lengua y habla, están dadas por la
oposición y una excluye pero determina a la otra. Una existe porque existe la otra y las dos
aportaran a su vez diferencias significativas para entender este proceso complejo en que
se constituye el lenguaje.

Se tienden a confundir los conceptos de lengua y habla pero las diferencias son claras y
marcadas. El hecho lingüístico tiene dos momentos; uno individual (manifestación del
pensamiento) y el otro social (la comunidad). La lengua asegura la supervivencia de esa
comunidad, el habla es su expresión individual.

Para Saussure la lengua es sicológica, el habla es sicofísica. El código reposa en la


cabeza de cada hablante. La lengua es colectiva; el habla es individual; la lengua es
permanente; el habla es efímera. La lengua es un código, el habla es la codificación de un
mensaje. La lengua es estática; el habla es dinámica. La lengua es potencial; el habla es
actual.

Los términos más generales de la lingüística saussuriana se dan en la trilogía: lenguaje,


lengua, habla. El habla “es el acto del individuo que realiza su facultad (del lenguaje) por
medio de la convención social que es la lengua”, es un comportamiento asumido por un
individuo.

El habla es el comportamiento del individuo que pone en práctica su lengua. La estudia la


fonética. Como ya se mencionó Saussure distingue dentro del lenguaje (langue y parole) o
lengua y habla. La lengua es un saber lingüístico, saber hablar, sistema estático de
formas y contenidos parte del lenguaje. La parole es la realización de ese saber y sistema
de reglas.
Para Chomsky, langue es competencia, un saber, un sistema de reglas. Parole es
actuación, ejecución, realización de un saber en el hablar. La lengua es un instrumento
expresivo. Para Gabelent, el habla es manifestación el hombre particular, individual, pero
tiene como finalidad ser entendida, es una fuerza creativa. A este investigador le interesa
el conocimiento que tiene el hablante de su propia lengua un hablante y oyente ideales. El
hablante hace una elección entre las diferentes posibilidades. El habla la determinan las
costumbres, la disposición individual, y el estado de ánimo.

El habla es el estado de la lengua, es estado unitario, homogéneo, como sistema de


lengua. Todo hablar no es otra cosa que la realización de una lengua particular. El habla
corresponde a una determinada norma y la norma a un sistema. La lengua es social e
independiente del individuo. Saussure distingue entre diacronía y sincronía, ésta última es
lo que se manifiesta en el habla.

Bloomfield define el habla como un sistema unitario de la lengua. Y para Saussure: “La
lengua forma un sistema cuyos términos son solidarios y cuyos valores vienen dados por
la presencia de otros términos”.

La lengua es un sistema de signos específicos de una comunidad determinado, es un


producto social. El habla es la actualización concreta de la lengua que cada hablante
realiza al expresarse, eligiendo entre las posibilidades que ésta le ofrece.

Para diferenciar lengua y habla según Saussure, aquí sus conceptos se relacionan con el
planteamiento de Chomksy entre competencia y actuación siendo esta última la
realización concreta de esa competencia. Y la competencia que corresponde al dominio
virtual que cada hablante tiene de su lengua y que le permite comprender y construir un
número de oraciones ilimitado. El habla es todo lo que es individual en los mensajes
emitidos excluyendo lo de la norma y el sistema.

Encontramos en el diccionario de Lingüística y fonética, de David Cristal, 2000, p 283, 284,


el habla desde el punto de vista de la fonética se considera el habla como el medio de
transmisión del lenguaje. El medio hablado, la sustancia fónica del lenguaje desde la
lingüística en donde habla puede analizarse en fonología, gramática y semántica. Una
comunidad de habla será aquel grupo que se identifique por un sistema lingüístico común.
El habla se puede se puede analizar así: planificación y ejecución de las acciones de
hablar y la percepción del habla que implica la percepción e interpretación de la secuencia
de sonidos de habla. El reconocimiento del habla corresponde a la planificación, se utiliza
para identificar el estado inicial de procesos de descodificación presentes en la percepción
del habla.

CAPÍTULO 1.2

LECCIÓN 6. Fonética

La fonética general es la teoría de la sustancia fónica; nos suministra categorías que


pueden ser usadas en la descripción de los rasgos fónicos distintivos de las unidades
fonológicas de lenguas determinadas: “La fonética estudia con precisión, los sonidos en su calidad
de realidad física, acústica, articulatoria, observable en todas las lenguas del mundo, mientras que la
fonología intenta poner de relieve los principios que rigen su aparición y su función en las palabras de una
lengua particular en la que forman sistema” (Duchet, 1982, 11)

La fonética se dedica al análisis de los sonidos de una lengua cualquiera, sobre la base de
sus características articulatorias (punto de articulación, grado de apertura de la boca,
participación de la fosa nasal), o de sus rasgos acústicos (altura, armónicos, ), etc.

Recordemos que el lenguaje surge como un producto de la necesidad social y que su


proceso de desarrollo para llegar al sistema que hoy tenemos fue lento y gradual; se parte
del gesto, el gráfico, el lenguaje oral, lenguaje escrito. Cualquier posibilidad de
comunicación que quiera tomar forma, estará sujeta a la adopción de uno de los códigos
que existe. El sistema oral, por ejemplo, es el de mayor circulación. El código y el medio
que se emplee para su uso son recursos sociales que el grupo tiende como nexos entre su
comunidad y que aseguran la cohesión del grupo.
Un sistema lingüístico se reconoce a través de su “foneticidad”; es decir, mediante lo cual
se hace audible, observable, descomponible. Lo anterior hace referencia a los fonemas
que constituyen la fonología. Éstos son las unidades mínimas no significativas,
irreductibles, compuestas por rasgos articulatorios específicos, de que está construido el
mensaje. Son unidades diferenciadoras en cuanto el cambio de una de ellas por otra
implica un cambio en la significación. Cada lengua tiene un número fijo de fonemas cuya
combinación permite los vocablos de dicha lengua. Por lo anterior es que el fenómeno del
sonido nos permite el acercamiento a una lengua desconocida.

La fonética es la ciencia de los sonidos concretos de una lengua. Excluyendo, obviamente


los sonidos que no tienen un carácter lingüístico. La fonética circunscrita al ámbito de lo
articulado (aparato fonador humano), y los sonidos que estudia son parte de una serie de
sonidos articulados dentro de un sistema. La fonética estudia así los sonidos del lenguaje,
material sonoro de una lengua. Cuando se analizan los sonidos de una lengua no se está
estudiando el sistema en sí sino su realización; producción y desplazamiento.

La fonética también se clasifica de acuerdo con los diferentes enfoques para hacer el
análisis de los sonidos. Existe, por ejemplo, la fonética articulatoria: o fisiológica que
consiste en la descripción, análisis y funcionamiento del aparato productor de los sonidos,
además de observar los órganos que intervienen en su producción con sus respectivas
funciones y ver cómo operan al momento de producir la voz.

Por su parte la fonética acústica opera sobre la producción del sonido articulado y analiza
en este la intensidad, el tono y el timbre, es decir, se encarna de describir físicamente el
sonido por los matices acústicos que presenta. El fonetista analiza los elementos
constitutivos de la cadena hablada.

Además, existe una gramática general que se encarga del análisis de las posibilidades
articulatorias del hombre, la descripción del aparato fonador. La fonética descriptiva que se
encarga de la producción y articulación de los sonidos de una lengua o un dialecto. La
fonética contrastiva que supone la presencia de una lengua diferente a la materna, y que
permite que haya dicho contraste.
Hablar de fonética tiene que ver, además, con el material sonoro de una lengua, es decir,
la producción de la voz que lleva el mensaje, perceptible a través del oído humano. Dicho
proceso se da mediante procesos biológicos: respiración, fonación, articulación. Para que
se produzca un sonido adecuado que comunique, intervienen ciertos órganos que
ordenadamente cumplen una función específica: la cavidad torácica, el diafragma, los
pulmones, las fosas nasales, la laringe, las cuerdas vocales, la glotis, la tráquea, los
bronquios, epiglotis, todos, en conjunto, permiten producir los fonemas necesarios en la
comunicación.

La fonación corresponde a la producción de la voz, hacer vibrar las cuerdas vocales, pero
la producción de la voz no es sólo llevar a cabo este fenómeno, además, interviene una
causa psíquica, en cuanto a la intención y fisiológica, es decir la producción misma, de la
que ya hablamos.

Por otra parte, la articulación corresponde a la forma como se organizan los órganos
mencionados para la producción de la voz. Las cavidades de dichos órganos dan los
matices a los sonidos, pues de lo contrario se oiría un sonido extraño que no comunicaría
como lo hacen los signos lingüísticos. La articulación requiere de un doble proceso; el
fisiológico (funcionamiento del aparato fonador) y el que está producido por los centros de
la corteza cerebral que regulan los movimientos articulatorios y fisiológicos y que gracias a
las neuronas, que conectadas con los nervios motores impulsan los músculos en el
momento de la articulación.

Sabemos que las lenguas están formadas por un número fijo de fonemas: /a/, /x/, /m/, etc.,
con los cuales construimos los vocablos que el sistema necesita y los mensajes que
deseamos. Como el número es escaso, se presentan ciertas coincidencias auditivas en las
construcciones fonológicas. Cuando pensamos en el fenómeno fonético de una lengua,
aludimos a una de las dos caras del signo lingüístico; el significante (los sonidos).

Tenemos así que la lengua es un sistema coherente, compacto, estructurado, en el que


ciertos elementos sufren alteraciones por diferentes razones, pero a pesar de estos
cambios la lengua sigue mediando entre personas, comunica y permite la interacción
social. Enseñar una lengua implicará que haya fijación visual y observación de los
fenómenos sociales. El proceso debe buscar comprender textos, raciocinar, etc.

La fonética se encarga de las vicisitudes de los sonidos del habla en los tres momentos de
la comunicación: emisión, transmisión y recepción. En el origen de los sonidos del habla
se distinguen tres momentos relevantes: la respiración, la fonación, la articulación. Los
sonidos del habla, los que constituyen las cadenas lingüísticas con las que nos
comunicamos son la respuesta acústica a su emisión.

La descripción acústica de los sonidos de cualquiera de los sonidos que componen las
secuencias lingüísticas consistirá en especificar el tipo de fuente que le es propio y la
distribución de energía. Desde el punto de vista articulatorio, la descripción consistirá en
especificar la configuración que tiene que adoptar el tracto para dar lugar a los índices
acústicos. Otro será el trabajo de clasificar los sonidos vocálicos y consonánticos, la
descripción articulatoria, del español pero este asunto no es objeto del presente módulo.

Para Cabrera: “La fonética tiene un punto de vista general, se ocupa de los sonidos del lenguaje como
tales, sin referencia a sus funciones en una lengua determinada. Estudia los fenómenos acústicos o físicos y
los procesos fisiológicos en el habla y a la vez organiza los fonos o unidades de sonido del lenguaje ”

(Cabrera, 1984, 51).

LECCIÓN 7. Fonología

Después de los estudios de Saussure, Graimmant, de la fonología generativa, de


Trubetzkoy, de Marinet, etc., la fonología se establece como la función distintiva de los
sonidos. Esta ciencia se refiere al estudio de ciertas unidades en el plano de la lengua
llamados fonemas. Hablamos del fonema como unidad mínima del plano de la lengua: /r/,
/p/ son fonemas. Un fonema es una construcción abstracta, el número de fonemas en una
lengua natural es cerrado. La fonología tiene que ver con la función representativa o
simbólica. No todos los sonidos emitidos por el hombre son fonemas, sólo cuando existe
una clasificación de rasgos distintivos se llega a un inventario mínimo de fonemas hasta
globalizar la totalidad fonológica de una lengua.
Ya vimos que el sonido es el soporte material de la comunicación, pero para los humanos
es la voz. Su fisionomía selecciona determinados órganos y los dispone de cierta manera
para que produzcan un efecto; las cuerdas vocales, la boca, la nariz, intervienen en este
proceso. Es así como las vocales y las consonantes estarán dispuestas y acondicionadas
para su producción. Si se quiere hacer un análisis fonológico de una lengua se debe
primero identificar sus elementos fónicos y clasificarlos según la función que desempeñan
en ella.

Tratar de mirar, en sus elementos constitutivos, la cadena hablada, es analizar sus


componentes, las unidades aislables de una lengua (fonemas), que unidas con otras,
forman palabras. En este proceso, vemos la diferencia entre sonidos parecidos pero
diferenciadores de significado. La diferenciación entre fonemas, a veces muy parecidos,
(day y they, del inglés), condiciona el significado. Cada uno tiene unos rasgos específicos.
Si se producen cambios en la pronunciación de los fonemas por parte de los hablantes,
estos pueden o no alterar el significado. Si lo alteran estamos ante la fonología, y si se
produce un cambio en el sonido, sin incidencias en el significado, estamos en el campo de
la fonética. En lo fonológico varía el significante (el sonido), y el significado (concepto). En
lo fonético sólo cambia el significado. La fonología analiza únicamente rasgos
articulatorios que afectan al significado, la fonética permite posibilidades articulatorias de
un significante.

El plano fonológico de una lengua es uniforme; el fonético es heterogéneo, lo fonológico


pertenece a lo social, cultural; lo fonético pertenece más a lo individual, intervienen
estados de ánimo, por ej.
Para Álvarez, (1987, 84): ”Lo fonológico es lo relacional; lo fonético es lo recurrente. Entendemos por
“relacional” aquel elemento identificador del sistema que inevitablemente se posee; por “recurrente” aquello
que puede darse, en determinadas circunstancias, pero como consecuencia de lo primero. Lo fonológico
atiende a la funcionalidad de lo fónico; lo fonético mira su materialidad. La fonología se ocupa de la
ordenación de esa materia sonora; la fonética de la ordenación de los articuladores en el momento de su
producción. La fonología analiza las características articulatorias del sonido en cuanto estén asociadas a
diferencias de significado; la fonética solamente las observa como posibilidades articulatorias del hablante”.
La fonética trabaja los sonidos, la fonología los fonemas. Los sonidos son componentes
mínimos, materialización de unas unidades ideales que son los fonemas.

La adquisición del plano fonológico de la lengua no es un hecho aislado. Todos los


fonemas están dentro de unos conjuntos. Un discurso corto puede estar conformado por
todos los fonemas del sistema. Pero aspectos como el léxico, la frecuencia de su
utilización, la dificultad y la posición dentro del sintagma, competen ya a la semántica.

Como disciplina científica, la fonología tiene como objetivo hacer comprensible la


naturaleza de las lenguas humanas que precisan del conocimiento profundo de lo que es
el sonido, el proceso de transmisión, cómo lo percibe el organismo humano, es decir,
características estructurales del canal por el que nos comunicamos.

Para los estructuralistas americanos la fonología de una lengua es la descripción del


sistema fonológico, consistente en el inventario de los fonemas. Las reglas fonológicas se
aplican primero a la palabra mínima, luego a la palabra derivada, luego al sintagma y
finalmente a la oración.

Seria el Círculo Lingüístico de Praga quien iniciaría las investigaciones sobre el aspecto
fonológico del lenguaje; ellos tienen en cuenta dos maneras de asumir el sonido, como
hecho físico objetivo, como imagen o representación y como elemento de un sistema
funcional. Así se trata de descubrir las oposiciones sonoras pertinentes, es decir,
portadoras de una significación, de una función precisa.

La fonología se encarga de ciertas imágenes acústicas, en cuanto a elementos pertinentes


al sistema fonológico de la lengua hablada por el sujeto. Por ejemplo, a Trubetzkoy le
interesó seleccionar el conjunto de elementos fónicos de una lengua, los que sirven para
diferenciar las significaciones. (cabello, caballo). Martinet por su parte trata los hechos
fonéticos desde un punto de vista preciso, el de la función lingüística asumida por las
diferencias fónicas. “Por tanto el fonólogo tiene que aprehender la manera como los fonemas son
realmente utilizados en el sistema, y definir su rendimiento funcional”
Según el Círculo Lingüístico de Praga, los fonemas se deben estudiar desde el punto de
vista histórico y sincrónico en el plano de su organización en el sistema. La fonología se
constituye en el aporte de este grupo.

LECCION 8. Gramática †

El campo de la gramática es el campo de la actuación, cada lengua tiene su propia


gramática y será una lengua lógica o no dependiendo de donde se mire. Desde la
gramática se pueden ver la lengua en general; historia, fonética, léxico, etc. La gramática
es el estudio de una lengua, de ciertas unidades lingüísticas: la oración, los sintagmas, los
morfemas.

La gramática tiene raíces en la filología. Comienza a perfilarse como una herramienta de


análisis para resolver problemas de traducción y fijación de textos. Esta última, la fijación
de textos, entendida como una de las tareas centrales de la filología, consistía en precisar
si las distintas transcripciones y/o traducciones de documentos antiguos (preferiblemente
revelados o religiosos) eran o no fieles a las formas y significados de los originales. Así, la
gramática, por varios siglos, continuó aportando herramientas para el entendimiento del
lenguaje desde alguna de estas perspectivas: histórica, comparativa o prescriptiva
(formulando reglas para el uso correcto del lenguaje y proponiendo modelos de expresión
a partir precisamente de los autores clásicos en diversas lenguas).

Como ya se ha dicho, la lingüística inicia su camino como disciplina del saber encargada
de describir y explicar sistemáticamente el lenguaje. Y en medio de discusiones entre
estudiosos de diversas corrientes, termina la gramática siendo una de tres partes en las
que tradicionalmente se divide el estudio (sea descriptivo o explicativo) de una lengua en
un punto determinado de su historia. Otra parte tiene que ver con “los medios materiales


Esta lección sobre gramática está basada en el desarrollo que se hizo en el módulo llamado Morfosintaxis de las
lenguas.
de expresión (pronunciación y escritura)”. Y el tercer elemento es el estudio del léxico de
cada lengua, del sentido de las palabras‡.

Enseñar la gramática es un proceso que se da por etapas, así: Entre los 12 y los 13 años
el niño tiene hábitos y experiencias lingüísticas que lo acercan a un análisis de la lengua.
Ahora lo que el niño aprendió por vía natural, lo sistematiza y reflexiona sobre la lengua.
La 2ª etapa (Quillis, 1987, 252): pasa de la gramática anterior, inconsciente y la escuela
debe propender para que los estudiantes hablen y escriban con sentido y corrección, debe
haber una reflexión sobre el lenguaje, llamar la atención sobre lo que se lee, el estudio
debe ser descriptivo y no prescriptivo y debe dar cuenta de cómo hablan y escriben los
miembros de una comunidad.

La gramática tradicional se inicia cuando se quiso investigar sobre una cultura, a través de
las obras, de su lengua, de las características de la misma, el trabajo era facilitar el
conocimiento de las lenguas, luego la gramática regularía los usos orales de la lengua.
Esta última desconocía las diferencias que hay entre el lenguaje verbal y el escrito, esta
gramática es normativa, la escritura era más noble que el habla, conservó obras,
patrimonio para la humanidad, La gramática tradicional permitió generalizar sobre las
categorías y diferenciar oraciones.

En el supuesto de que “la gramática es la ciencia de las reglas para hablar y escribir
correctamente una lengua”, que se ha relacionado tradicionalmente con el bien pensar y
sabiendo que las lenguas no son organismos estáticos, tratar de delimitarlas por ciertas
reglas rígidas es un absurdo, pues entran hechos lingüísticos nuevos (fonético,
morfológico o sintáctico).

Para la cultura occidental la primera gramática que se conoce es la de Dionisio de Tracia


(s. I a.C.), en la que presenta un acercamiento a las partes de la oración (verbo, nombre,
adverbio, etc.). Y aunque durante siglos el lenguaje fue objeto de reflexión, sólo hasta el
siglo XV d.C. aparece en España la “Gramática Castellana” de Nebrija y en el siglo XVII,


Tomado de: DUCROT, Oswald y TODOROV, Tzvetan. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje.S. XXI
ed. Madrid 1998. p. 256
en Francia, se pública la “Gramática General Razonada” de la escuela de Port Royal.
Estas obras fueron la base para lo que se denominó la gramática tradicional.

Esta corriente da más importancia a la lengua escrita que a la hablada, pues ésta última,
por ser de uso predominante del pueblo, se considera vulgar e incorrecta para los textos
oficiales y la literatura. La forma en la que se escribían estos textos, en griego y en latín,
era considerada como la regla a seguir. Así, autores considerados como clásicos se
convierten en el modelo de expresión, cuya gramática se utilizaba para aprender a
hablar: el objetivo era expresarse como la gente culta y no como el pueblo. Para lograrlo,
la gramática procuraba preservar una forma fija de la lengua prescribiendo reglas para el
buen uso del idioma. Sin embargo, la lengua hablada, viva como los humanos, se resiste a
quedar petrificada y cambia, desbordando las ordenadas reglas; ya veremos cómo las
corrientes posteriores prestarán mayor atención a este hecho.

La lingüística moderna abandonará en buena medida la intención de formular reglas para


pretender configurar una lengua ideal, y de escudriñar la historia y evolución de los
idiomas para encontrar sus parentescos. Sin embargo, dicha tendencia no es absoluta,
pues hoy en día existen trabajos comparativos e históricos sobre lenguas aborígenes que
cobran especial importancia para la etnografía y la antropología.

Un personaje clave en los estudios de la gramática es Ferdinand de Saussure, de origen


suizo, se desempeñó como profesor en varias universidades de su país y el trabajo que lo
presenta como padre de la lingüística moderna (y del estructuralismo lingüístico) se titula
“Curso de Lingüística General”. Éste en realidad no fue escrito por él, sino que es el
producto de la compilación de una serie de manuscritos y reportes de Saussure y de los
estudiantes que asistían a sus conferencias y clases.

Para Saussure, el lenguaje es la capacidad innata de comunicarse, de construir sistemas


de significación, mientras que la lengua es un sistema de signos interdependientes que
por solidaridad conforman una estructura portadora de significado. Adicionalmente, se
hace la siguiente clasificación: la lengua, como ya se dijo, es un sistema, un código de
signos que sirve para cifrar y descifrar mensajes. La lengua es aprendida por los hablantes
en su comunidad y, por tanto, es social e inmaterial. En contraste, el habla es material e
individual, puesto que en el acto concreto de articular discursos y comunicarse, el
hablante, deliberadamente y a su criterio, selecciona y toma del código sólo ciertos signos
que le sirvan para cifrar y materializar su mensaje

Dentro de los planteamientos centrales de este autor también encontramos una distinción
entre forma y contenido, esto es en lingüística, entre significante y significado; o entre
imagen acústica (sonidos de las palabras) y concepto, respectivamente. La palabra
escrita o hablada es una manifestación física perceptible a través de los sentidos (vista § y
oído) llamada significante, mientras que el concepto o huella mental que evoca, se
denomina significado. Juntos, significante y significado, son las dos dimensiones del
signo lingüístico. La relación que establecen el significante y el significado es
generalmente arbitraria, puesto que la palabra no corresponde en modo alguno (visual o
auditivo) con el concepto (o imagen mental).

Y así como establece el concepto de signo lingüístico e identifica las diferencias entre
lengua y habla, Saussure también plantea otras distinciones: sintagma vs. Paradigma y
diacronía vs. sincronía. El sintagma es una unidad de significado compuesta por una o
varias partes (palabras) y que establece relaciones con otros elementos de una misma
secuencia (oración). Por ejemplo, la relación que establece un nombre al lado de un
verbo, o la que establece un adjetivo al lado de un nombre. El salón oscuro del frente, es,
además, estrecho. El/ salón/del/frente/ Aquí, el nombre está al lado del verbo y el adjetivo:
oscuro está al lado de un nombre (salón). El nombre, el verbo y el adjetivo constituyen
sintagmas nominales, verbales y adjetivales respectivamente. La relación de concordancia
en género y número entre el sustantivo y el adjetivo al interior de una secuencia, por
ejemplo, constituye una relación sintagmática. En este caso sería: salón (masculino-
singular) y el adjetivo oscuro (masculino-singular). Entre tanto, el paradigma es un grupo
de elementos de la lengua de una misma categoría, como lo son todos los adjetivos del
español que pueden acompañar al nombre perro (grande, bravo, negro, etc.) y de los
cuales el hablante escoge uno, el que mejor materialice el atributo que él quiere asignarle
al animal. Las relaciones que establecen los elementos al interior de un mismo paradigma

§
El tacto también interviene en la decodificación de mensajes en código Braille para personas con limitación visual.
se denominan relaciones paradigmáticas donde el valor lingüístico de cada elemento se
da por la diferencia que presenta con los demás elementos del grupo o paradigma.

De otro lado, Saussure nos propone dos maneras de estudiar las lenguas: de manera
diacrónica y de manera sincrónica. La primera tiene que ver con realizar estudios
alrededor de la evolución histórica de la lengua, de la acción del tiempo sobre ella.
Mientras que la segunda analiza la lengua en su estado actual. Se ve que los dos
aspectos no son necesariamente excluyentes, pero también se sobreentiende que intentar
un análisis tanto sincrónico como diacrónico de una lengua sería una tarea muy compleja.
Será pues, la sincronía la opción privilegiada por la lingüística moderna. Por último,
Saussure aclara que para la disciplina lingüística ha de otorgársele más importancia al
estudio de lo hablado que a lo escrito, pues lo escrito representa lo hablado.

Otra será la mirada de la lingüística generativa y transformacional. Las indagaciones sobre


el lenguaje llevaron al lingüista norteamericano NOAM CHOMSKY a preguntarse acerca
de cuál es el conocimiento que permite tanto al hablante como al oyente construir y
comprender oraciones que jamás han escuchado. Como respuesta plantea que existe en
todo hablante una competencia; es decir, un conocimiento que le permite producir y
entender oraciones de la lengua. Y además plantea que el empleo concreto de esta
competencia es lo que él llama la actuación.

Para Chomsky, la lingüística teoriza sobre la competencia de los hablantes, quienes


conocen y utilizan las reglas implícitamente, y el estudioso las hace explícitas al analizar
las oraciones de la lengua. Al explicitarlas se encuentra que este grupo finito de reglas
conforma una gramática que permite generar (de allí lo generativo) infinidad de oraciones
aceptables en una lengua. Y es allí donde aparece el aporte de Chomsky, y que nos
permite comprender la manera de acercarnos a las diversas lenguas naturales:

“Si el estructuralismo analiza de forma descriptiva oraciones ya emitidas, la gramática


generativa se plantea el problema previo de cómo ha llegado el hablante a construir una
oración. Del estructuralismo descriptivo se pasó a un estructuralismo genético”**

**
FUENTES, Juan Luis. Gramática moderna de la lengua española. Bibliográfica Internacional. Bogotá, 1998.
El lingüista norteamericano entonces propone que todas las lenguas están compuestas
por una gramática generativa universal común a todas. Esa estructura gramatical la llama
estructura profunda, y es el significado de la oración, la huella mental, la idea que queda
en la psiquis del oyente; la cual, desde luego, es abstracta. Por otro lado, está lo que se
denomina la estructura superficial, es decir, la forma dicha o escrita, materializada, de la
estructura profunda. En ese sentido, la estructura superficial es una realidad física y es lo
que diferencia a unas lenguas de otras. Por ello es posible que a través del estudio de los
componentes de la estructura profunda de las lenguas (que es patente), podamos analizar
estructuras superficiales de lenguas (que son latentes) aunque no las hablemos
propiamente. Justamente, los planteamientos de este curso hacen parte de estudios sobre
estructuras profundas ejemplificadas a través de estructuras superficiales de diversas
lenguas.

Existe entonces una relación entre la estructura profunda y la superficial a través de la


cual se pasa de la primera a la segunda, esta es una relación transformacional. En otras
palabras, para que la idea se materialice en una forma concreta (u oración) se requiere de
una regla de reescritura (transformacional).

La gramática básica de una lengua es simple y tiene un número muy limitado de reglas
que el hablante conoce y que le permiten crear y comprender un número ilimitado de
oraciones (estructuras superficiales). Las siguientes son esas 4 reglas de reescritura
cuyos casos y componentes se explicarán en detalle en la sección 1.2.6.2.

1. O SN + S pred. Toda oración se rescribe como un sintagma


nominal y un sintagma predicativo.

2. SN Det + N Todo sintagma nominal se rescribe como un


determinante y un nombre.

3. S pred cópula + SN Un Sintagma predicativo puede


Sadj rescribirse como una cópula (verbos ser
Sprep o estar) y un sintagma nominal,
sintagma adjetival o sintagma preposicional.

4. S pred V + (SN) + (Spred) Un sintagma predicativo puede


rescribirse como un verbo predicativo
solo o acompañado de un sintagma

CAPÍTULO 1.3

LECCIÓN 9. LINGÜÍSTICA APLICADA

Dentro de la concepción de los términos: lingüística y aplicada, se puede pensar que


efectivamente la lingüística, una disciplina en principio teórica, tiene su corte de aplicación.
Pero, ¿aplicar qué? ¿Cómo se hace de la lingüística una aplicación práctica? ¿Qué
elementos entran en juego? Estos son algunos de los interrogantes que en adelante
trataremos de solucionar a al luz de diferentes posiciones que se han dado a lo largo de
los estudios desarrollados por los diferentes investigadores en estos últimos años.

Para iniciar podemos partir de la definición de Kock: “La noción o término de lingüística aplicada
entraña dos actitudes u orientaciones muy diferentes entre sí. Se puede tratar de la aplicación de
conocimientos lingüísticos en campos distintos como la enseñanza de lenguas extranjeras, la logopedia o la
traducción automática, por ejemplo. Es cierto que al estar en contacto con la práctica, el lingüista puede
aprender mucho, pero se tratará siempre de adquisiciones residuales, por lo general esto es lo que hoy se
entiende por lingüística aplicada” (Kock. 55)

Tenemos noticia sobre La Lingüística Aplicada desde los años 40-50††, como una
dimensión particular de la lingüística, entendida ésta como “el conjunto de las ciencias del

††
La conocida afirmación de que el término “lingüística aplicada” fue acuñado en los primeros años de la década de
1940 (Mackey, 1966: 197) no es en absoluto desacertada. En torno a esa fecha se crea el sentimiento de que la
enseñanza de las lenguas no es sólo una cuestión de “arte” sino también de ciencia y, a falta de una disciplina científica
en la cual buscar los fundamentos y principios, se aceptó la estandarización de “applied linguistics” que pronto cristalizó
en títulos de revistas, libros e incluso centros comerciales dedicados a la enseñanza del inglés o francés como lenguas
internacionales. El término pasa, así, por muy diversas acepciones. En los países de habla inglesa tuvo, desde un
principio, la significación de la enseñanza del inglés a extranjeros por los lingüistas, asumiendo desde entonces
lenguaje” como ya lo mencionamos. Aún así, no hay una fecha exacta para determinar su
inicio, pero hay que saber que ya Collitz, (1925) hacía referencia a una dimensión
aplicada. Según Vez, desde el Primer Coloquio Internacional de Lingüística Aplicada en
Nancy, Francia, 1964, se abordó prácticamente el tema de clasificación del objeto de la
Lingüística Aplicada. Los principales protagonistas de este congreso fueron docentes de
lengua francesa; por lo tanto, el concepto de Lingüística Aplicada se inclinaría por un
carácter seudocientífico para los aspectos prácticos de la enseñanza de la lengua y se
concluyó allí que el dominio de la lingüística aplicada se circunscribía a la aplicación de la
ciencia lingüística a un campo determinado.

El Segundo congreso Internacional de Lingüística Aplicada en Cambridge, Inglaterra, 1969


se caracterizó por las distintas matizaciones surgidas en torno a este concepto que para
entonces se ligaba a cierta selección entre diversos campos del lenguaje. Para ilustrar se
podría hablar sobre el hecho de diferenciar la Teoría Lingüística base de actividades
sociales como por ej., enseñanza de las lenguas y el análisis científico, medios, métodos,
procedimientos, de la educación. La cooperación entre teoría y práctica entre lingüistas y
profesores de lenguas siempre dejaría un predominio de la teoría lingüística de la que
parten las implicaciones prácticas y no al contrario. A medida que se dieron los siguientes
congresos los estudiosos se fueron separando de la idea de que la Lingüística Aplicada se
asocia solamente con enseñanza de las lenguas. Hoy se pretende establecer la relación
entre objeto-método-finalidad, según Slama-Cazacu, 1981:

“El objeto de la Lingüística Aplicada no comprende todos los hechos lingüísticos conocidos en la gramática,
o los diccionarios de una lengua, a todas las sistematizaciones de conjunto elaboradas por la lingüística sino
que comprende los hechos de lengua, seleccionados, filtrados a través del prisma de la finalidad para la cual
son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye el objetivo
inmediato de las investigaciones de la L.A.” (Slama-Cazacu, 1981, Citado por Vez, p 14).

Quiere decir lo anterior que la verificación de principios teóricos sólo se da en el proceso


práctico. El lingüista aplicado debe comprobar por sí mismo la verificación de la actividad
práctica de sus resultados. Se trata de armonizar los aspectos teóricos y prácticos en las

diferentes parcelas de disciplinas con inserción en este campo – desde la lingüística de contrastes a la sociolingüística,
pasando por el componente lingüístico de la revolución social en la Unión Soviética en los años vientre-(Vez, 12)
que los primeros se deriven, en parte, de los segundos y los tengan en cuenta en sus
propuestas.

La Lingüística Aplicada nace ligada al aprendizaje de segundas lenguas o idiomas, lo cual


ha permitido ver estos dos eventos como sinónimos, al inicio de su aparición, pero
posteriormente se empieza a tener en cuenta la elaboración de diccionarios, la traducción,
la automatización de textos y la enseñanza de la lengua materna, demandas sociales que
se interrelacionarán con la psicolingüística, la sociolingüística, la antropología lingüística,
la lingüística matemática, y todas ellas van confluyendo en el tiempo sin una fecha exacta,
para entender que la L.A. no sólo se trata de aprendizaje/enseñanza de lenguas.

De esta manera, el concepto reduccionista del término se amplía y se vuelve aun más
complejo. Recordemos, una vez más, que el fenómeno de la Lingüística Aplicada fue
surgiendo, con más fuerza, después de la Segunda Guerra Mundial (la necesidad de
entender y expresarse en otras lenguas, producto necesario del conflicto) y se consolida
en los años 60 y 70 y representa ya la dimensión aplicada de la lingüística al lado de la
enseñanza de las lenguas extranjeras, la psicolingüística, la sociolingüística, la lingüística
computacional, etc. Todo este precedente constituye áreas de estudio que incluso
desbordan la lingüística. Así se entiende que los inicios de la lingüística general y la
lingüística aplicada se confundan.

La Lingüística Aplicada parte de las bases teóricas de la lingüística tradicional y las otras
disciplinas que se cruzan al momento de solucionar los problemas del lenguaje: “Mientras
que la teoría lingüística per se como cualquier otra teoría no se fundamenta con lo que se
entiende ni se desarrolla necesariamente con el propósito expreso de solventar aspectos
prácticos, lo que se entiende justamente por aplicación _de cualquier ciencia y en este
caso de la lingüística _encuentra en esta característica su razón de ser” (Payrato, 1998,
15)”.

Para tratar de establecer claridad sobre la Lingüística Aplicada habría que entender que si
ésta tiende a concebirse como metodología de enseñanza de las lenguas materna o
segunda lengua, el lingüista tendría dos tareas: la construcción de los modelos que
puedan explicar las lenguas por medio de la gramática, lo que correspondería a la
lingüística teórica; y la aplicación de los conocimientos que poseemos sobre las
estructuras de la lengua a la resolución de problemas concretos y complejos, que sería el
oficio de la Lingüística Aplicada. Dos estudiosos del área nos plantean sus posiciones
frente al tema, así: Ferguson y Fishman (1971: 135), citados por Cooper, definen la
Lingüística Aplicada como:

“la aplicación de cualquier noción, método o conclusión de la ciencia lingüística a problemas lingüísticos
prácticos”...” En el momento actual, la aplicación de la lingüística a cuestiones como la ortografía de los
idiomas no escritos, la traducción de documentos técnicos y las políticas lingüísticas oficiales en países
multilingües emplean más horas/hombre de lingüistas que las aplicaciones de la lingüística en la esfera
de la enseñanza de idiomas extranjeros” (147). Para este autor la Lingüística Aplicada se asemeja
mucho a la planificación lingüística definida por Fishman, ambas consideran que la actividad consiste en
resolver problemas lingüísticos. La diferencia primordial entre las dos definiciones es que Ferguson limita
la lingüística aplicada a la aplicación de la ciencia lingüística a esos problemas. Entiende por ciencia
lingüística las ciencias de la lengua en general, incluidas disciplinas como la psicología de la lengua, la
sociología de la lengua y las matemáticas lingüísticas. No obstante- Ferguson sería el primero en
reconocerlo-, la solución de los problemas de la lengua suele requerir más que la aplicación “de las
nociones, los métodos o las conclusiones de la ciencia lingüística "

Quienes se han dedicado a estudiar el lenguaje han dejado una herencia que bien vale la
pena recordar. El estructuralismo y el generativismo, por ejemplo, aportaron un análisis
centrado en la oración. La gramática generativa transformacional supone que las
estructuras son innatas, pero luego los nuevos intereses generaron hacia textos, pues en
ellos se presentan hechos lingüísticos más complicados que una oración, de ahí surge la
textolingüística y la lingüística del discurso. Por lo tanto, el objetivo de la L.A. es: “Recoger
o reelaborar, clasificar y sistematizar por medio de investigaciones científicas especiales
los hechos de la lengua y los principios de funcionamiento de la lengua que resultan
necesarios para fines prácticos, para soluciones prácticas en las respectivas situaciones”

Ebneter (1982, 16) hace una síntesis de lingüística aplicada mediante este cuadro:
Investigación de la enseñanza de lenguas
Lingüística contrastiva, estudio de los errores
Materiales, Aprendizaje, Enseñanza.

Lingüística de intersección Adquisición del lenguaje


Psicolingüística, L1
Sociolingüística,
Etnolingüística

Modelos de descripción del lenguaje

Si de hablar de un método se trata en L.A. diríamos que es a partir del razonamiento sobre
el sistema fonológico del lenguaje que el lingüista ha tendido a abarcar la realidad, de tal
manera que necesitaría de un recurso; en este caso es el hecho lingüístico que no es
físico y que sólo permite hipótesis, modelos no leyes: El fenómeno de la formación de la
gramática en el niño, pues este ya tiene un nivel de competencia gramatical. La gramática
del niño debe ser del todo aceptada como una realidad independiente de la lengua
materna, hecho que tendría que ver con los universales del lenguaje.

Dentro de los campos de estudio de la Lingüística Aplicada encontramos varias ciencias


que tienen como centro el aspecto científico de los comportamientos verbales en sus
implicaciones: entre ellos, el aprendizaje del lenguaje como proceso cognitivo, el proceso
de adquisición de la lengua materna, la adquisición de segundas lenguas, la
neurolingüística, etc. Lo común entre ellas: el estudio científico de los comportamientos
verbales. De esta manera, los centros de atención de la lingüística aplicada se
enmarcarían en lo siguiente: las lenguas adquiridas en un medio natural, las lenguas
aprendidas con ayuda de algún recurso didáctico, y las lenguas en contacto en contextos
bilingües o plurilingües.

Los campos de la L.A. se pueden visualizar en el siguiente esquema citado por


Payrato:
Teoría Lingüística

Psicolingüística Sociolingüística
Neurolingüística biolingüística
Aplicaciones Traducción
computacionales Descripción lingüística e interpretación
Confección de Planificación
Semántica/ Estilística/retórica
diccionarios lingüística
Fonología/Morfología/Sintaxis
Análisis literario

ENSEÑANZA DE LENGUAS Influencias


Aprendizaje de L1 políticas
Influencias APRENDIZAJE DELENGUAS Aprendizaje de L2 por niños
Adquisición de L1 Lingüística Aplicada Aprendizaje de L2
culturales
Por niños con propósitos específicos
Bilingúismo Aprendizaje de L2 por adultos

Pedagogía

Teoría del aprendizaje Teoría del uso lingüístico


Psicología Sociología

Teoría del aprendizaje

Kaplan, citado por Payrato,p. 37

La L.A. es una habilidad teórico práctica; teórica porque hay diagnóstico, análisis,
estrategia de actuación, y práctica porque usa medios, técnicas, instrumentos, recopilación
de datos, etc. Lo que se ha dado en la lingüística práctica es intersección y comunicación
y hoy ella cubre todas esas áreas de intersección del lenguaje con otras disciplinas y está
presente en todas las ramas de las ciencias del lenguaje.

Veamos la posición de autores destacados en el área: para Corder (1973) La L.A. debe
seguir prioritariamente la solución de los problemas planteados en la enseñanza de
lenguas modernas, ya que de todas las áreas de la lingüística aplicada, ninguna ensayó
mejor los avances lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas
extranjeras. La L.A presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y complejo
que la enseñanza aprendizaje de las lenguas. Por su parte, Slama-Cazacu (1981) destaca
cómo la L.A comprende los hechos de la lengua seleccionados, filtrados a través de la
finalidad para la cual son retenidos o considerados necesarios para la investigación por sí
misma, lo cual constituye el objetivo inmediato de la lingüística aplicada. Además tenemos
a Malmberg (1986, 421) quien destaca que es sumamente importante subrayar que desde
el punto de vista del método, no hay, no debe haber, diferencia entre una ciencia aplicada
y otra distinta. Y finalmente en Kaplan: (1980) encontramos los mismos aspectos
conceptuales que precisan y determinan sus líneas de actuación:

”- La L.A es un mediador entre el campo de la actividad teórica y práctica; - “la L .A es interdisciplinar; - la L


.A es una actividad orientada a la resolución de problemas. En dicho aspecto es menos “científica “que la
lingüística teórica; - La L. A es científica y educativa” citado por Marcos p. 19

Áreas temáticas de la lingüística aplicada

Tatiana Slama-Cazacu (1984) citada por Payrato propone que la lingüística aplicada
puede dividirse en las 15 áreas siguientes:

1. elaboración y desarrollo teórico y metodológico de las bases de la lingüística. Medios de


organización y de desarrollo del dominio y de la colaboración interdisciplinaria.
2. Enseñanza de lenguas extranjeras y educación de la lengua materna y de la comunicación en
lengua materna.
3. aspectos lingüísticos (codificación y estandarización grafica, etc.)del aprendizaje/ enseñanza de la
lectura y la escritura (transliteración, sistemas de escritura, ortografía, ortología, etc.).
4. Aplicaciones de la investigación lingüística en materias de lexicografía, estilística y dialectología.
5. resolución de problemas lingüísticos en relación con la actividad de la traducción
6. problemas lingüísticos a nivel de comunidad o Estado.
7. aspectos lingüísticos de los medios de comunicación de masas.
8. aspectos lingüísticos de la comunicación en las empresas y, en general de la actividad productiva.
9. aspectos lingüísticos del diagnóstico y de la terapia de los trastornos del lenguaje
10. aspectos lingüísticos de la relación medico paciente, o psicólogo paciente, o psicólogo sujeto
experimental.
11. aspectos lingüísticos de la transmisión mecánica de la comunicación
12. aplicación en diversos dominios de las técnicas de análisis mecánico del habla.
13. desarrollo de medios matemáticos formalizados y técnicos destinados a resolver problemas de
lingüística aplicada o que involucren a la lingüística aplicada.
14. la lingüística aplicada y el dominio jurídico.
15. aspectos lingüísticos de la taquimecanografía, la imprenta, la actividad de los correctores, etc .”(
Payrato P 32 33)

Respecto al método que sigue la lingüística aplicada podemos decir que es a partir del
razonamiento sobre el sistema fonológico del lenguaje, que el lingüista ha tenido que
abordar la realidad. Bajo ciertas bases teóricas y empíricas la lingüística aplicada es una
actividad teórico práctica. Su base teórica se debe buscar en la teoría lingüística, no
tendría sentido que se distanciara de esta investigación. Su interdisciplinariedad, la teoría
central, se complementa con la investigación teórica de otros terrenos: psicolingüística
sociolingüística lingüística computacional, traducción, bilingüismo, esta teoría es
imprescindible a la hora de resolver problemas.

Los datos que maneja la lingüística aplicada son de índole lingüística pero son sus usos
los que no se pueden descontextualizar, hay que aceptar su naturaleza multidsciplinaria.
Las metodologías y las prácticas difieren entre la L.T. y la L..A. pero en le fondo coinciden:
La L.A. llega a una teoría y a unos principios generales a partir de la abstracción y la
comprensión de diversos contextos.

Pensar en cómo surgió la lingüística aplicada nos obliga a hacer referencia al contexto en
el cual surge. Como la mayoría de las disciplinas, la L.A. se ubica dentro de un contexto
en el que diversos factores de orden económico, social y/o político, como factores
externos la determinan: la II Guerra Mundial y por el inicio del fin de la descolonización de
los países africanos, asiáticos y algunos americanos, por ejemplo.

Paradójicamente la guerra fomentó la comunicación, se hizo urgente la necesidad de


lograr más y mejores medios efectivos de comunicación, el aprendizaje de otras lenguas,
la traducción (automática), lo cual arroja como resultado un desarrollo en la comunicación
y en la información, lo anterior origina el hecho de que haya un interés real en los
problemas del lenguaje, además del factor económico que hizo posible el desarrollo de
técnicas aplicables al lenguaje.
Además, luego del proceso de descolonización, se implantan unas lenguas oficiales, lo
que hace pensar en la educación para la enseñanza de esas lenguas, normativizar, darle
escritura a algunas de ellas, alfabetizar a los miembros de las comunidades. Lo anterior
implica elaborar gramáticas, manuales y en general atender a todos los problemas que
implica enseñar y o aprender una lengua.

Pero aparte de las razones socio-políticas y económicas que implica la aparición de la L.A.
varios autores señalan la distancia entre el desarrollo teórico y la solución a los problemas
materiales que va presentando la realidad. El sustento teórico deberá encontrar una base
práctica, ello también generó el desarrollo de la L.A.

Para Slama – Cazacu citada por Fernández, p. 35, el campo de intereses en lingüística
aplicada guarda relación entre el objeto – objetivo. La lingüística aplicada no elabora una
teoría en abstracto, no son datos ideales, es su carácter práctico, es decir, enfrentarse a
problemas que afectan al lenguaje con su realidad, lo que implica tener en cuenta el
avance de la lingüística teórica. Otro aspecto es la relación objeto-metodología y teoría de
la investigación, que dependerá de los problemas que se presenten en el campo y
finalmente la relación objeto- contexto, que se refiere a los fines concretos que se formulen
según el contexto.

Se podría decir que dependiendo de cada meta se va definiendo la tarea de la lingüística


aplicada. Esta disciplina es dinámica, resuelve, enfrenta los fenómenos lingüísticos en su
realidad: variedades idiomáticas, recursos lingüísticos y extralingüísticos, en los déficits
comunicativos, los avances de “la ingeniería y la computación de las lenguas”, variedades
idiomáticas que se aprenden y se enseñan, carácter multidisciplinar, fenómenos
materiales, concretos, etc.

Los principios de la Lingüística Aplicada se definen a la luz de Slama-Cazacu (1984, 97)


citada por Fernández así: “L’elaboration de toute concept théorique, principe, conclusion ou la
formulation des resultats sous formes de données aplicables (systematisation de faits de langue pour
elaborer un Manuel , etc.). doit servir maniere specifique le but concerné(enseignement d’une langue
etrangere particuliere sur le fond d’une langue de base particuliere, a’ des eleves d’une age particuliere ,
dans un contexte particuliere, ou bien: l’enseignement des langues ou la traduction automatique , etc.)

LECCION 10. DIFERENCIAS ENTRE LINGÜÍSTICA TEÓRICA Y LINGÜÍSTICA


PRÁCTICA

Para comenzar a entender las diferencias entre lingüística teórica y lingüística aplicada,
podríamos decir que a la lingüística teórica le corresponde la gramática normativa,
descriptiva, la tipología lingüística, la gramática histórica, y a la Lingüística Aplicada las
acciones sobre la lengua. La Lingüística Aplicada se mueve en el contexto de la
comunicación como experiencia. Por eso se hace válida la pregunta: ¿En qué lenguas o
por qué medios se comunican los hablantes?

La Lingüística Aplicada en el campo de la enseñanza de la lengua se desarrolla bastante


en el siglo XX paralelo a la antropología, la sociología, la psicolingüística. Pero habría que
mirar cuál ha sido la influencia de la lingüística teórica en la enseñanza de las lenguas,
específicamente:

Según Boomfield (1942) primer gran lingüista del siglo XX que desarrolla con éxito “la
lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas” dice: La influencia de la lingüística
en el desarrollo de la lingüística Aplicada en general y a la enseñanza de las lenguas
en particular. Se puede concretar en:
“Prioridad de la forma oral del lenguaje sobre la manifestación escrita…. Comenzar
por la forma oral es seguir el orden natural, histórico y genético” (Marcos, 17)
“La lenguas es instrumento de comunicación entre los individuos de una misma
comunidad lingüística”

Según Corder (1973) la Lingüística Aplicada debe perseguir prioritariamente la solución


de los problemas planteados en la enseñanza de las lenguas modernas ya que, de
todas las áreas de la Lingüística Aplicada, ninguna ensayó mejor los avances
lingüísticos, las teorías y las técnicas que la enseñanza de las lenguas extranjeras.
La lingüística Aplicada presupone un campo de intereses lingüísticos más extenso y
complejo que la enseñanza/aprendizaje de las lenguas. Ésta surge del ánimo de
deshacer la antítesis tradicional entre las ciencias empíricas y las humanísticas.

Para Slama-Cazacu (1981, 16) la Lingüística Aplicada comprende los hechos de la


lengua seleccionados, filtrados a través de la finalidad para la cual son retenidos o
considerados necesarios para la investigación por sí misma, lo cual constituye su
objeto de estudio.

Malmberg (1986, 429) destaca que es sumamente importante subrayar que desde el
punto de vista del método no hay, no debe haber, diferencias entre una ciencia
aplicada y otra distinta.
Para Kaplan (1980) los mínimos aspectos conceptuales que precisan y determinan sus
líneas de actuación son:
“-La Lingüística Aplicada es un mediador entre el campo de la actividad teórica –
práctica;
- La Lingüística Aplicada es interdisciplinar;
- La Lingüística Aplicada es una actividad orientada a la resolución de problemas. En
dicho aspecto, es menos científica que la Lingüística Teórica;
- La Lingüística Aplicada es científica y educativa” Citado por (Marcos, p. 19)

La Lingüística Aplicada comportaría dos aspectos según Ebneter (1982, 15) aplicación de
modelos lingüísticos en los otros dominios científicos: “la intersección de lingüística, por
una parte, y los campos de la psicología, sociología, etnología, por otra”.

Lingüística Aplicada es, una ciencia de Intersección tal como aparece en la


psicolingüística, sociolingüística, etnolingüística, (lo teórico). Lo otro es (Calioli) la praxis-
traslación de las nociones, planteamientos y modelos de las lingüísticas de intersección a
la enseñanza de las lenguas.

La lingüística aplicada no se podría definir como “la aplicación a un dominio práctico de las
teorías lingüísticas” pues sería reduccionista el concepto. No se trata de trasladar de la
teoría lingüística a un objeto nuevo de análisis. Por ejemplo: “los conocimientos actuales
de la lingüística teórica no garantizan que una vez transvasado el conocimiento la
empresa de enseñar y aprender una nueva lengua, resulte fructífera pues hay otros
matices: pedagógicos, psicológicos, antropológicos.

Hasta hace relativamente poco se planteó la necesidad de unificar la teoría con la práctica
en torno al lenguaje que marcaría una orientación en la lingüística. La lingüística aplicada
coordina los estudios de sobre objetos lingüísticos distantes pero con finalidades prácticas
semejantes. El mundo de hoy demanda la necesidad de profundizar los estudios aplicados
y los análisis de convergencia de aspectos teóricos y prácticos de las ciencias del
lenguaje: “La lingüística aplicada es la rama de la lingüística que consiste en aplicar
teorías lingüísticas a un dominio práctico” pero es algo más complejo que esto para lo cual
hay que tener en cuenta cómo nació y desarrolló y los aspectos básicos de lo que es una
dimensión aplicada a una ciencia.

La L.T. teorizará sobre áreas laterales o periféricas, sobre el lenguaje verbal humano o el
análisis de las lenguas. La lingüística aplicada no carece de dimensión teórica lo que la ha
caracterizado es su finalidad u objeto: plantear la resolución de problemas prácticos
propios de la interacción social que exigen un tratamiento y una respuesta concreta
inabordable desde la teoría construida al margen de posibles aplicaciones. Estas
dimensiones aplicadas no son sólo técnicas (aplicación en el sentido convencional) o en
fórmulas que resuelven un problema.

La lingüística aplicada se sirve de la teoría y la reconstruye y complementa, es una


dimensión de la investigación lingüística que parte de marcos teóricos y persigue como
objetivo la resolución de problemas (prácticos) derivados de la praxis lingüística del uso
lingüístico en que se concreta el lenguaje.

Para definir la lingüística aplicada hay que recurrir a la lingüística teórica y viceversa y hay
que tener en cuenta la aparición del lenguaje: “la aplicación de los conocimientos que poseemos
sobre las lenguas a la resolución de problemas concretos –más o menos complejos- de estas” Chomsky
citado por Vidal Cfr. Vidal 1999.
La lingüística aplicada se puede asumir dos frentes: el teórico y el práctico. “El teórico
hace referencia a la intersección que se da entre lingüística y otras disciplinas que también
se interesan por estudiar el fenómeno lingüístico en lo que tiene que ver con lo
psicológico, lo social, lo cultural, lo pragmático; de esta intersección surgen disciplinas
como la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la pragmalingüística o
lingüística pragmática, todas ellas interesadas en el estudio ya no de la competencia sino
de la actuación lingüística, del uso de la lengua en situación comunicativa real. En otras
palabras aquí aludimos a lo que se conoce como análisis de la conversación desde la
perspectiva de la sociolingüística interaccional” (Vidal, 1999, 132)

Por otro lado vemos cómo la lingüística aplicada de carácter práctico se centra en los
conceptos, modelos y planteamientos de la lingüística teórica y de la aplicada teórica por
ejemplo en la enseñanza de lenguas y otras disciplinas que retomamos en otro apartado.

Resulta difícil establecer unas fronteras claras o emitir un concepto definitivo respecto de
lo que es la Lingüística Aplicada que surge ante la carencia de una e disciplina científica
que fundamente los problemas de la lengua en lo que atañe al aprendizaje y enseñanza
de la lengua, su adquisición y su enseñanza. Esta ciencia, en su corta historia, ha tratado
de profundizar en los problemas ya reconocidos del lenguaje y ha ido definiéndose poco a
poco pero incluso hoy es complejo tratar de establecer verdades absolutas al respeto, lo
que sí intenta es de dar muchos elementos para su comprensión.

Cabría la posibilidad de definir también el concepto de aplicación (aplicada) que no se


referirá a la práctica o utilidad específica de esta ciencia sino que ella tendrá lugar en la
resolución de situaciones lingüísticas problemáticas. Dentro de la lingüística teórica se
encuentra la gramática normativa, la descriptiva, la tipología lingüística, la gramática
histórica. Evidentemente la lingüística ha influenciado en la enseñanza de las lenguas
desde Bloomfield, (1942) primer gran lingüista, que desarrolla con éxito “la lingüística
aplicada a la enseñanza de las lenguas”, en particular se puede concretar en: “Prioridad
de la forma oral del lenguaje sobre la manifestación escrita…comenzar por la forma oral
es seguir el orden natural, histórico y genético.”
“La lengua es instrumento de comunicación entre los individuos de una misma
comunidad lingüística” (Marcos, 17)
Cabría señalar además que la diferencia entre lo teórico y lo aplicado, entre
conocimiento y resolución de problemas reales no se establece nítidamente. Se
podría pensar en una lingüística aplicada como la opuesta a la lingüística teórica
teniendo en cuenta en cada uno su valor conceptual. Para tratar de establecer la
diferenciación entre lingüística aplicada y teórica hay que tener en cuenta la
finalidad ante lo cual hay que recurrir a lo que implica la lingüística como aquel
“terreno en el que caben todos aquellos aspectos, cuestiones y problemas que afectan al lenguaje y
a las lenguas. De este modo se rompe con la visión estrecha del inminentismo y con la
interpretación pobre que reduce la dicotomía teoría vs aplicación a las ciencias naturales”
Fernández, (1996, 13)

Diversos estudiosos de la lingüística han propuesto sus apreciaciones sobre cada


una de estas ciencias, sin llegar a un acuerdo, que es lo que la hace, en el caso
particular de la lingüística aplicada, más interesante. (Eliasson, 987, Bugarsky,
1987,) en las dos ciencias hay teoría, pero hay que ver qué es realmente la
actividad científica en lingüística.
Pero distinguir estas dos ciencias implica además, reconocer la manera como se
investiga en cada una, su aproximación al conocimiento o la resolución de
problemas que aparecen en las lenguas.
El campo de la lingüística aplicada es científico y no corresponde al de la lingüística
teórica sino que tiene su particularidad, pero no se trata de enfrentarlas, sino de que
sean un complemento.
“cabe hablar de lingüística aplicada en el caso de que la meta fundamental sea resolver un problema
material y con ello aun cuando en la realidad de los estudios lingüísticos se lleven a cabo
aplicaciones por la misma naturaleza de los hechos que se estudian..” (Fernández, 22)
La diferencia se puede establecer también por el propósito que mueva la
investigación, por el objetivo que persigan; en una será el conocimiento y en la otra
las soluciones a problemas materiales que surjan en el lenguaje y en la lengua. La
diferencia básica entre Lingüística aplicada y lingüística teórica radica básicamente
en el objetivo que persigan.
Los intereses de la L.A. derivan de la necesidad. Las dos no están desconectadas
una de la otra, sino que guardan mutuas relaciones, dependeN de las metas en las
que se sitúen los objetivos, la filosofía adoptada en la aplicada será el resultado de
las necesidades planteadas y de sus alcances, no una dependencia de lo teórico,
L.A. soluciona problemas reales, es experimental.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. CAMPOS TEÓRICOS DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA

Introducción

En la Unidad 1, denominada definiciones fundamentales e lingüística aplicada, veíamos


cómo es determinante hacer claridad sobre ciertos conceptos clave que nos van a permitir
desarrollar el tema de lingüística aplicada como tal, sin claridad en dichos temas se haría
difícil el desarrollo de la siguiente unidad. Es claro que ten el lenguaje los conceptos son
susceptibles de épocas, movimientos, tendencias y profundas investigaciones, pero
también es claro que no se puede desconocer el avance que ha habido en cada aspecto.

Dentro de lo que aquí llamamos campos teóricos desarrollamos en esta Unidad Didáctica
aspectos de la psicolingüística, la sociolingüística, la etnolingüística, la informática, la
traducción, el bilingüismo y la planificación lingüística. Además están involucrados en ella
conceptos sobre las teorías de la enseñanza- aprendizaje de la lengua materna y de las
lenguas extranjeras, puesto que el lenguaje se estudia desde otras disciplinas aparte de la
lingüística, teniendo en cuenta que incluye procesos fisiológicos, síquicos, sociales,
culturales, lógicos, etc. La lingüística es una ciencia social porque su objeto de estudio es
un fenómeno social, y como ciencia no está excluida de otras ciencias, pues el lenguaje
es un elemento de la cultura lingüística, vinculado a la sociología, a la filosofía y a la
antropología.

Además veremos cómo las adquisiciones de la Lingüística Aplicada a la enseñanza de la


lengua como lengua extrajera podrían ser transpuestas a la enseñanza de la lengua
materna: los aportes de la L.A. a la enseñanza de la lengua materna desde la gramática
generativa transformacional que aporta el análisis de la frase que se opone al estático
tradicional de los inventarios identificadores de la gramática tradicional, porque el aspecto
dinámico del lenguaje generativo era producir nuevos enunciados cortos.

Cuando de transmitir una lengua se trata nos enfrentamos a una gran complejidad
comprendida por los intereses del momento, la necesidad, las responsabilidades políticas
o profesionales, etc. Existe multiplicidad de métodos, didácticas, sociologías, etc., o no se
analiza la lengua que se pretende enseñar. Además hay que tener en cuenta la aptitud de
un individuo para aprender una lengua y la capacidad de quien pretende enseñarla, lo que
varía son las circunstancias bajo las cuales se da el proceso: en la globalización del
momento por ej., la lengua es hoy una mercancía más, existen textos, cursos, sistemas,
pero aprender otra lengua no se puede reducir a algo tan sencillo.

Para mejorar la enseñanza de las lenguas sociólogos, pedagogos, educadores, han hecho
ingentes esfuerzos por lograr un cambio, cambian el modo de presentación, la
circunstancias, las motivaciones, las capacidades, pero hay que pensar que un mejor
conocimiento de la lengua impartida por parte del profesor mejora sustancialmente la
calidad de la enseñanza, pero esta es una investigación que se debe hacer a todas luces
en contexto. Los futuros docentes de lenguas tendrán pues que el aprendizaje de una
lengua por los estudiantes y la enseñanza por los mismos a otros más tarde. Deben saber
cómo funciona la lengua concretamente deben perfeccionar la propia practica y a
prepararse para enseñarla. No todos los que aprenden una lengua la van a enseñar, al
contrario este grupo se constituye en una minoraría.

Se puede dar el caso de que se haya aprendido muy bien una lengua, pero ello no implica
que se sea apto para enseñarla. Algunos hablan de aprenderla automáticamente como se
aprendió la primera lengua si es que se aprendió así, pues no olvidemos que a medida
que se avanza en edad esa capacidad decrece. El niño aprende la gramática de manera
inconsciente el adulto puede aprender al contrario la gramática primero y luego y recurrir a
ella conscientemente en su practica lingüística.
Últimamente, las lenguas se tienden a enseñar no desde la gramática sino desde los
ejercicios de escucha y reproducción de estructuras, lo cual al comienzo puede que de
frutos pero luego si no se acompaña de una enseñanza adecuada puede terminar mal.

Para tomar conciencia de una lengua es necesario aprender su gramática lo cual no


equivale a memorizar reglas sino de elaborar una reflexión sobre su funcionamiento. En el
aprendizaje lo que interesa inicialmente es comprender y hacerse comprender, pero
conviene educar gramaticalmente para para lograr claridad

CAPÍTULO 2.1

LECCIÓN 11. LA PSICOLINGÜÍSTICA O PSICOLOGÍA DEL LENGUAJE

La psicolingüística es una rama compleja, diversa y nueva. La intención en este módulo no


es proveer al estudiante de elementos conceptuales que cobijan esta disciplina, por eso no
encontrará vertientes, autores, o especificidades en profundidad. Lo que pretendemos es
dar una idea general de lo que es para que de acuerdo con sus intereses, sea usted el
llamado a profundizar desde estas nociones básicas, los conceptos necesarios. Ante el
innegable interés teórico desde diferentes miradas y se hace complejo abordarlas a
manera de información.

La psicología y la lingüística tienen un punto de intersección. Según Gardener la


psicolingüística satisface los cinco requerimientos siguientes:

“a) Cualquiera que sea el ámbito estudiado, La psicolingüística ha sentido siempre la necesidad de postular
un nivel representacional intermedio entre el mundo objetual y la sociedad… b) tampoco ha faltado la
seducción de la ayuda técnica que puede prestar el ordenador… c) es curioso que la creciente importancia
concedida al contexto en la lingüística y en la psicolingüística modernas no haya venido acompañada de una
proclividad similar hacia los datos procedentes del entorno en psicolingüística… d) la interdisciplinariedad es
la esencia misma de la psicolingüística, hasta el punto de que casi cabe lamentar su excesiva generosidad a
la hora de recabar información de otras disciplinas... e) el punto más débil a la hora de valorar la
psicolingüística desde las premisas de Gardner es sin duda su fundamentación filosófica…” (Citado por
López Ángel 1991, 150,151)
Dentro de las áreas de confluencia de la Lingüística Aplicada se encuentra la
psicolingüística que, según Marcos, guarda intereses específicos, así: Para “Dubois,
(1979), la psicolingüística se interesa por los procedimientos mediante los cuales los hablantes atribuyen
una significación a su enunciado, por las “asociaciones de palabras” y por la creación de hábitos verbales,
por los procedimientos generales de comunicación (motivaciones del sujeto, su personalidad, situación de la
comunicación, etc.), por el aprendizaje de las lenguas etc.” (Marcos, 21). Por su parte, Osgood,
(1954) dice: “La psicolingüística es la ciencia que trata directamente de los procesos de codificación y
descodificación en tanto que relacionan estados de mensajes con estados de comunicantes ”. También
Skinner (1957) postulaba la necesidad de aceptar una contribución mental de base innata
para explicar la adquisición y el conocimiento del lenguaje.

La Psicolingüística establece la relación entre lenguaje y psicología, y estudia la


Adquisición del lenguaje, sus Fundamentos biológicos, las Teorías de adquisición de la
lengua materna, las Patologías lingüísticas, Patologías de la recepción: sordera,
Patologías “centrales”: afasias, etc. Esta disciplina se encarga del lenguaje en cuanto
conducta o comportamiento, es decir, las características del mensaje.

Se dividen los psicolingüistas en chomskianos y piagetianos, los primeros dependen de la


gramática transformacional y analizan las reglas que son interiorizadas por el locutor. Para
los piagetianos el psicolingüista debe dar cuenta de las operaciones por las que un locutor
produce y comprende estos enunciados. Los psicolingüistas piagetianos quisieron
demostrar el carácter necesario de la adquisición de ciertas estructuras cognitivas para el
desarrollo del lenguaje y poner en evidencia los procedimientos de aproximación
específicos que desarrolla el sujeto para dominar determinadas estructuras de la lengua.
Lo claro y clave para ellos es que la aparición del lenguaje exige la culminación del
desarrollo sensorio motor. Los modos de expresión lingüística del tiempo evolucionan
paralelamente a las estructuras operatorias “a medida que se dan progresos cognitivos, los
adverbios, tiempos y conjunciones que el niño creaba desde el principio se organizan estructuralmente y se
dotan de una real adecuación funcional” (Bronckart, 1980, 226).

Se puede decir que la psicolingüística es una disciplina que se ubica entre la lingüística y
la psicología. Claro, existen otras denominaciones: Psicología lingüística, Psicología del
lenguaje, Lingüística psicológica, todas ellas relacionadas con datos del lenguaje y la
psiquis. La psicolingüística estudia las cuestiones del lenguaje que interesan por igual al
lingüista y al psicólogo; los aspectos que comparten, como la adquisición del lenguaje, el
bilingüismo, el lenguaje infantil, las patologías lingüísticas, entre otros.

Aparte de las peculiaridades anatómicas, es decir, contar con un aparato fonador,


condicionamientos neurológicos, un cerebro más desarrollado que otras especies, y de
detectar el habla en el cerebro, puesto que la capacidad lingüística se ubica en el
hemisferio izquierdo, la psicolingüística se encarga del estudio de los asuntos del lenguaje;
su adquisición, el bilingüismo, los problemas que presenta, los fundamentos biológicos, el
lenguaje infantil, la comprensión y producción de enunciados lingüísticos, etc.

Partiendo de la propuesta de Ángel López García, (1991), en cuanto a los fundamentos


biológicos del lenguaje, éste sostiene que para tal efecto se parte del interés por los
hábitos del lenguaje y dice que Lennenberg (1967) se empeñó en mostrar que el
fundamento del lenguaje es biológico y no psicológico y que por tanto su desarrollo se
debe a propiedades biológicas humanas (su aparato fonador), aunque existan especies
que compartan ciertas estructuras. Por otro lado está la parte neurológica, que diferenciará
sustancialmente el tamaño y la forma del cerebro humano de otros de otras especies. Por
todo esto, este autor sostiene su teoría sobre el proceso de adaptación del hombre para
llegar a hablar, pero no explica el fenómeno lingüístico en sí. Como el desarrollo biológico
se constituye en un problema por definir aún, éste apunta directamente al tema del
lenguaje infantil y plantea la pregunta de si hay una relación directa entre la maduración
física de ciertas áreas del cerebro y específicamente la maduración de un proceso como el
del lenguaje, por ejemplo, el balbuceo es un sinónimo de madurez de ciertas raíces
motoras del cerebro.

Sobre el lenguaje infantil tanto psicólogos como lingüistas han trabajado a la par, como lo
expresa (López, 1991, 29): “la capacidad metalingüística, es decir el reconocimiento de sonidos, reglas
gramaticales, significados y expresiones ambiguas, coinciden con el final del proceso adquisitivo creativo, el
cual tiene lugar hacia los seis años.; después de esta edad el niño no hace sino perfeccionar sus estructuras
lingüísticas e incrementar su vocabulario, de forma que ya en dicha fecha temprana se le pueda considerar
hablante competente: antes de este periodo la influencia del contexto sobre sus expresiones verbales viene
a constituir, de hecho el trasfondo metalingüístico que las hace posibles pero el niño no llega a reflexionar
sobre su propio idioma…”

Vigotsky, por su lado, para quien lo específico del ser humano no es el pensamiento ni el
lenguaje sino que al inicio de su primera infancia se dé el fenómeno de convergencia que
luego los hará dependientes uno del otro. El proceso de adquisición del lenguaje será una
acomodación de las cadenas sonoras a estructuras fragmentarias y los conceptos
elementales se van agrupando en conjuntos más amplios a medida que transcurre el
tiempo.

A Piaget le interesa el desarrollo progresivo de las capacidades intelectuales, entre las


cuales se cuenta el lenguaje. Él muestra el desarrollo temporal del proceso lógico: Menos
de 2 años: adquisición de invariantes perceptivas, 2 años: pensamiento preoperativo
preoperacional, 3 a 5: años primeras disputas, 6 años: juego en grupos, 7años:
argumentos, 8 años: orden de las historias,; desaparece el egocentrismo, 10 a 11 años
pensamiento formal.

Hay que tener en cuenta aquí un concepto de Piaget denominado “prevaricación” y


consiste en que el niño habla sin que haya relación entre lo que dice y la realidad, pero no
para engañar sino para ajustar la realidad a lo que quiere. Y este concepto se tendrá en
cuenta con la reflexividad lingüística, es decir, que el lenguaje humano es el único capaz
de hablar de sí mismo. Estos dos conceptos se unen en la doble articulación que es la que
hace posible la adquisición del metalenguaje y la capacidad prevaricadora.

Respecto a las teorías de adquisición de la sintaxis están entre elementos externos y lo


metalingüístico, la categorización. “controlar la imitación es pues ir superando la fase
autista y egocéntrica mediante un alejamiento de la prevaricación sintáctica
indiscriminada; controlar la categorización viene a ser tanto como adquirir el metalenguaje”
Para hablar del aprendizaje lingüístico se podría hacer desde las teorías conductistas que
consideran al lenguaje como esquemas de conductas; estímulo – respuesta, que
degeneran en hábitos, y las teorías cognitivas. Conductistas: Pavlov, Skinner, entre otros.
Por su parte a las teorías cognitivas les interesa el proceso por el que se forman los
conceptos y leyes que definen la percepción y el entorno del hombre, los lingüísticos por
ejemplo.

Respecto a la comprensión y producción de enunciados lingüísticos, el menor segmento


fónico que llega un hablante de una lengua cualquiera a producir es una sílaba, pero la
comprensión sí llega como unidad mínima al fonema. Esto tiene que ver con la doble
articulación del lenguaje.

Otro elemento interesante es el del almacenamiento de la información lingüística. Los


enunciados y su comprensión se almacenan en la memoria, parece ser que lo que se
recuerda es el contenido, antes que la forma, la cual se retiene sólo una breve cantidad de
tiempo. La memoria implica interacción del factor verbal y del cognitivo. Es evidente la
importancia que la psicolingüística despierta en los estudios lingüísticos, pues ésta
disciplina parte del principio semántico del lenguaje. Muestra principios que se manifiestan
en el lenguaje infantil y la conducta verbal, en la mnemotecnia.

La idea de incluir la psicolingüística en este campo es porque se pretende acercar al


estudiante a esta área examinando las principales teorías sobre el aprendizaje: desde las
corrientes conductistas hasta los modelos cognitivos (Piaget) y constructivistas (Bruner),
pasando por las aproximaciones sociales (Vigotsky). Asimismo se mirará la incidencia de
estas teorías sobre la adquisición de la lengua materna y las diferencias o semejanzas con
respecto al aprendizaje de la segunda lengua/lengua extranjera y se abordarán el papel de
las variables individuales y las estrategias de aprendizaje en los procesos de adquisición.

La psicología del lenguaje o psicolingüística, desde los años 70, quiso ver qué aspectos de
la identidad personal y social emergían en situaciones lingüísticas particulares. En esta
parte se pretende ver los aportes desde el lenguaje o desde la psicología social del
lenguaje, interdependencia mutua entre la psicología y el lenguaje, los psicólogos de esta
época adoptan el modelo de competencia lingüística de Chomsky, basado en la gramática.
En ese sentido el estudio del lenguaje ha redescubierto lo social gracias a los estudios de
los lingüistas, psicólogos, etnógrafos, etc.
La orientación psicológica es dominante en la psicosociolingüística, como lo es también en
la psicología social en general. Las propuestas de la lingüística son consideradas por la
psicología. El lenguaje viene a ser para la psicología un índice que refleja el mundo de la
psiquis.

Se trata de profundizar en los escritos de la psicología del lenguaje y psicolingüística, de


las conductas o comportamientos del lenguaje, en el marco del funcionamiento psicológico
global del individuo. El lingüista intenta describir la mecánica compleja de la lengua, el
psicólogo del lenguaje analiza el funcionamiento verbal de un sujeto en un contexto
psicosociológico determinado. La psicología es intermedia; su problemática es la de la
psicología del lenguaje, con herramientas de la lingüística.

LECCIÓN 12. SOCIOLINGÜÍSTICA

Esta disciplina se estableció a fines de los años 50, ligada a los estudios del lenguaje en
cuanto comportamiento y desarrollo del individuo, en su relación: idioma y la sociedad. Los
lingüistas comienzan a interesarse en las condiciones bajo las cuales se produce el
lenguaje. De esta manera su trabajo será, por un lado, mostrar las relaciones sistemáticas
correlacionadas de la estructura lingüística y, por otro, de la estructura social, mirando el
perfil sociolingüístico, es decir, la distribución de lenguas y dialectos entre los hablantes,
de una comunidad. Además, de mirar la dinámica sociolingüística, es decir, los dominios
de uso, las actitudes hacia el lenguaje, temas de interés, diferentes ambientes sociales en
los que emplea cierta variedad de la lengua o cierto dialecto, etc.

Se dirá por ejemplo que la variación o diversidad del habla no es un efecto libre, depende
de las diferencias sociales sistemáticas. Esa diversidad es el asunto de la sociolingüística
y entre ellos se cuentan: la identidad social del hablante dependiendo de la clase social, la
identidad social del receptor, el medio ambiente, etc.

He aquí algunas temáticas que se han tratado en la sociolingüística según Garvin: “1) El
estudio del perfil sociolingüístico¸ 2) la dinámica sociolingüística, y 3) temas variados de interés particular”

(Garvin et al, 1974, 11).


Indiscutiblemente, la sociolingüística se asocia a la relación entre lenguaje y sociedad y
caben también allí conceptos como el sustrato, superestrato y adstrato, el bilingüismo y la
diglosia. Su intención es mostrar la co-variación de fenómenos lingüísticos y sociales.
(Dubois, 1979, 577) dice que es la parte de la lingüística cuyo dominio coincide
parcialmente con los de la Etnolingüística, la Sociología, la Geografía lingüística y la
dialectología. La sociolingüística mira las conductas lingüísticas colectivas que
caracterizan grupos sociales en la medida en que se diferencian y entran en contraste con
la misma comunidad lingüística global. Esta ciencia hace parte del estudio del lenguaje y
su valor está en lo que aclara sobre la naturaleza del lenguaje en general o sobre las
características de una lengua en particular. Bajo esta mirada, podemos decir que los
hechos del lenguaje pueden iluminar la comprensión de hechos sociales. “El vocabulario de
un idioma es el que más claramente refleja el medio físico y social de de sus hablantes. El vocabulario
completo de un idioma puede ciertamente considerarse como un inventario de todas las ideas, intereses y
ocupaciones que embargan la atención de la comunidad” (Garvin, et., al p. 21)

La sociolingüística se ocupa de temas relacionados con la organización social del


comportamiento lingüístico incluyendo actitudes lingüísticas, comportamientos explícitos
hacia la lengua y hacia sus usuarios. La mayoría de teorías coinciden en que la
sociolingüística comporta grupos sociales como unidades colectivas reales pero parciales
de actividad lingüística común e implicadas en un proceso histórico y una correlación
código de habla específico-capa social, las variantes socioeconómicas y lingüísticas, entre
situación comunicativa y función social y uso de habla. Finalmente podemos decir que la
sociolingüística es el estudio de la sociedad en relación con el lenguaje. Estudia los
fenómenos que acompañan el proceso de conservación de la lengua, del cambio
lingüístico, del bilingüismo y la planificación lingüística. (Marcos, 1979 y 1983).

Indiscutiblemente se debe hacer mención a la etnografía del habla, las comunidades


lingüísticas y la sociología del lenguaje, enfocadas hacia las distintas aplicaciones en el
área de la enseñanza-aprendizaje de la lengua, así como a cuestiones relativas a lenguas
en contacto, tales como procesos y características básicas en contextos de bilingüismo y
diglosia.
La L.A. se relaciona con la sociolingüística en tanto que atañe al desarrollo del lenguaje, a
los procesos de intercomunicación entre grupos socioculturales de diferentes niveles. La
lingüística al entrar en problemas concretos ha solucionado esos mismos problemas
concretos y propone rutinas a los maestros en su proceso de enseñanza.

Del estudio de un vocabulario se puede inferir el ambiente físico y social de los que lo
usan. La estructura de las relaciones sociales???????

La sociología del lenguaje examina la relación entre el uso de la lengua y la organización


social, el comportamiento lingüístico y las actitudes lingüísticas y los comportamientos
hacia la lengua y hacia sus usuarios: “Para W. von Huimbold es tan importante el papel del lenguaje
como concepción del mundo que lo sitúa como el objetivo central de la lingüística. Herder y von Humboldt
fueron sin duda los dos primeros grandes filósofos del lenguaje, que formularon una serie de interrogantes
que la filosofía de hoy aún tiene planteados, pero que sin duda ellos al desvelarlos pusieron la primera
piedra de lo que puede ser la historia de la lingüística desde la perspectiva de la antropología social”

(Serrano, 1983, p 42).

Al psicólogo le interesa la unión entre determinadas percepciones, en distintas épocas, las


reacciones físico-corporales que se van asumiendo paulatinamente. También le interesa la
localización en ciertas zonas del cerebro, de la actividad lingüista. Al lingüista le interesa
cómo se va internalizando el código hasta lograr su dominio. Al nacer, el niño está
expuesto a infinidad de sonidos indiscriminados y la imitación es factor clave de su
desarrollo. Pero no es determinante, de lo contrario no existiría la capacidad innata del
lenguaje de la que hemos hablado. Los primeros meses cuando el niño depende de
experiencias acústicas cuyo origen es el adulto que hace uso de la lengua, se caracterizan
por su espontaneidad lingüística. En este caso nunca van a aparecer fonemas diferentes a
los que el sistema maneja.

La sociolingüística, como se ha dicho, estudia el lenguaje como un fenómeno social, debe


explicar la estructura y el funcionamiento tanto interno como externo del mismo y sus
cambios. La lingüística sociológica estudia la estructura, funcionamiento, formas y
significado del lenguaje, interpreta en el lenguaje lo social para explicar lo individual, se
basa en la realidad objetiva del uso del lenguaje. Por todo lo anterior es que decimos que
el lenguaje existe generalmente asociado a otros fenómenos sociales.

LECCIÓN 13. ETNOLINGÜÍSTICA

Los dos elementos clave dentro de la etnolingüística son el lugar del lenguaje dentro de la
comunicación cultural y el significado cultural de los diferentes aspectos del mismo.

La etnolingüística es una ciencia que surge alrededor de la década del 40. Ligada a los
estudios del lenguaje, Estudia las relaciones entre lengua y cultura o la lengua y el e resto
de la cultura. Pero para hablar del lenguaje en el contexto de la etnolingüística hay que
tener en cuenta el ambiente físico (geografía, clima, etc.) y la economía de la región
(fauna, flora, recursos minerales). Todo este medio social que comporta religión, ética,
política y que indiscutiblemente influirá en el resultado lingüístico. Parece ser que el
vocabulario es el que mejor refleja el medio físico y social de los hablantes, refleja las
ideas, intereses, el vocabulario refleja un grado de complejidad cultural. El vocabulario es
la materia objeto del lenguaje, colección de símbolos que reflejan la cultura, si hay
complejidad de lenguaje hay complejidad de cultura, del vocabulario podemos sacar
inferencias respecto al ambiente físico y social de los hablantes. Aunque como dice L.
Garvi et al. ,1974, 33: “Sin embargo, lengua y cultura no son obviamente, la expresión directa de la
sicología racial, del ambiente físico, sino que dependen principalmente para su existencia y continuidad de
las fuerzas”.

Para Ebneter (1982, 134) “La antropología lingüística o etnolingüística estudia la intersección de
lenguaje, por una parte, y cultura, pensamiento, visión de mundo, por otra”. (Citado por Marcos, p. 21).
La etnolingüística aborda relaciones entre lingüística y visión de mundo, la importancia que
los pueblos conceden al lenguaje y a las lenguas, los problemas de comunicación entre
pueblos de lenguas diferentes, el estudio de lenguas sagradas, los problemas que puedan
derivarse de las estructuras lingüísticas y sociales de los pueblos, etc. Hymes (1964, XXIII)
sostiene que “La antropología lingüística puede ser definida como el estudio del lenguaje
en el contexto de la antropología.”
La etnolingüística tiene que ver con los problemas del significado, los postulados de la
lingüística y la realidad de la lengua. Tal es el caso de la traducción como acto de
comunicación complejo a la que la lingüística trata de darle un estatus científico. En ese
caso, la lengua transmite significados a unos receptores que pertenecen a un contexto
sociocultural específico, por eso la traducción no se reduce a la “sustitución de códigos”, si
no que está inmersa en la teoría de la comunicación con todos sus elementos, no es sólo
el fenómeno lingüístico pues cuando se realiza una traducción se está llevando a cabo un
acto comunicativo nuevo que puesto que el contexto cambia. Es intercultural.

Si la etnolingüística se asocia con la sociolingüística: ¿Cuál será la relación entre lengua y


cultura? La lengua puede ser influida en su vocabulario, su sistema fonético, y su forma
gramatical. De la antropología nace el método etnográfico en el estudio de las
comunidades. La etnolingüística nace en aras de abordar la cultura con base en la relación
que existe entre lenguaje y sociedad, el lenguaje como hecho social. La etnolingüística se
encarga de los hechos clasificados así:

“– Las palabras y las fuerzas extrahumanas (ceremonias totémicas, magia, religión, nombres de seres y
lugares)
_ las formas eficaces en las relaciones entre los hombres (reencuentro y separación; pedido y
agradecimiento, juramentos y promesas.)
_ la persuasión y la instrucción (oratoria, pleitos, discursos, propagandas, enseñanzas)
_ diversión (literatura, teatro, folklore, radio, televisión, juegos de palabras )” (Medina, p 134)

LECCION 14. LA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL

Es indiscutible el lugar y el valor del computador en estos tiempos. En este caso particular,
utilizar el computador para observar el objeto lingüístico, es hacer lingüística aplicada. El
computador se ve como un instrumento de simulación que debe producir y el lingüista
como alguien que se sirve de él. Desde hace algún tiempo se insiste en la necesidad de
introducir el computador en el estudio de la lengua: Informatizar es abrirse a la L.A.

Evidentemente todo lo que tenga que ver con solución de problemas prácticos rozará en
determinados momentos con la Lingüística Aplicada, como lo mencionamos. En uno de
sus objetivos, la lingüística computacional se propone dar cuenta de “la comprensión de los
procesos lingüísticos en términos de procesamientos para lograr que los sistemas informáticos sean
capaces de generar e interpretar las lenguas naturales ”. Se trata entonces de ver que un
computador realice traducciones, procese datos, libros y facilite el acceso a esos datos
por parte de un público amplio. De esta manera, la lingüística computacional se encarga
de la capacidad del lenguaje artificial para ver cómo los computadores procesan el
lenguaje natural. Desde comienzos de los años 50 se viene desarrollando la traducción
automática tarea que avanzó en los 70: “La lingüística computacional es el estudio de los
sistemas de computación utilizados para la comprensión y la generación de lenguas
naturales” (Grishman, 15)

Los objetivos la Lingüística computacional tienen que ver con el desarrollo de sistemas
prácticos específicos de las lenguas naturales. La lingüística computacional atañe
básicamente a tres aplicaciones principales: traducción automática, recuperación de la
información e interfaces hombre - máquina. Su base es la comprensión de procesos
lingüísticos. Desde la parte teórica, se ha centrado en la actuación lingüística, en la
competencia gramatical, es decir, la capacidad que permite a los hablantes aceptar
algunas oraciones como gramaticales y rechazar otras como agramaticales. En los
universales del lenguaje (principios gramaticales aplicables a todas las lenguas naturales)
se busca la teoría más simple y más restringida computacionalmente que sea capaz de
dar cuenta de las lenguas naturales.

Lo que hace la lingüística computacional es utilizar el lenguaje de programación para


implementar los procedimientos de análisis, usando métodos específicos, lenguajes,
notaciones con fines concretos, problemas lingüísticos, algoritmos, etc. Es manipular
símbolos para cualquier tipo de aplicación, implementación de las gramáticas
independientes del contexto.

La traducción automática, por ejemplo, encarna problemas y dificultades que conlleva la


programación de los computadores para que traduzcan; tiene unos métodos, y se ha
logrado que se amplíe la variedad de programas desarrollados. Cada vez más y hacia
futuro se mejoran las programaciones que satisfagan más las necesidades de los
usuarios.

Según la naturaleza de los datos registrados, la adecuación del material, y la eficacia de la


programación, un sinfín de otras aplicaciones de la informática son concebidas. Toda
traducción precisa de un recurso léxico: los diccionarios, “la lexicografía computacional”
tiene como tarea la creación y mantenimiento de diccionarios electrónicos.

La lingüística computacional implica conceptos y procedimientos informáticos en el


tratamiento del lenguaje y el habla. Existen problemas y dificultades a la hora de
programar los computadores para que traduzcan y los métodos para darles solución. Se
han desarrollado en los últimos años investigaciones en diferentes lenguas y variedad de
tipos de programas.

El computador sigue siendo un magnífico instrumento y la lingüística necesita de él porque


permite explorar bancos de datos, tener acceso a realidades múltiples de la práctica
lingüística y sólo puede ejecutar lo que ha sido formulado explícitamente y clasifica,
analiza, genera según los criterios suministrados. El computador invita al lingüista a poner
en duda las ideas recibidas, mirar otras reglas, otros enfoques en materia lingüística:

“La lingüística computacional centra su interés en el conjunto de aspecto, factores, procesos, elementos,
etc., que intervienen en la computación del lenguaje; de lo que se trata es de elaborar modelos y técnicas
que permitan procesar las lenguas naturales en lenguaje máquina, con objeto de hacer posible no sólo el
reconocimiento sino también la generación y producción desde la misma computadora” (Fernández, 26)
The study of computer systems for understanding and generation natural language” (Grishman, 1986, 4).
Citado por Fernández p, 26.

En el campo de la lingüística computacional, los problemas lingüísticos nuevos, resultado


del uso de las NT y las necesidades que estas generan, se desarrollan aspectos
informáticos de ingeniería de la comunicación y lógica matemática que se hacen
fundamentales para solventar los problemas de digitalización de información lingüística.
Grishman, propone el siguiente esquema y sostiene que los sistemas en lengua natural
deben ser capaces de analizar y generar la lengua en cuestión, analizar una lengua es ver
qué significa una oración, determinar en el análisis sintáctico, el sujeto y los objetos de
cada verbo y determinar qué modifica cada palabra. A nivel semántico determinar lo que
significa una oración, bajo qué condiciones una oración es verdadera, etc., y a nivel de
generación de una lengua, los textos no se tratará de análisis de oraciones aisladas. Si es
un texto entendible se dará la traducción de una representación semántica a una lengua
natural.

Lingüística computacional

Análisis de una lengua Generación de una lengua


Grishman, 19

Análisis oracional Estructura del discurso


y del diálogo
Grishman, 20

Análisis Análisis
Sintáctico semántico

LECCIÓN 15. La Traducción

Otra de los aspectos de los que se ha ocupado la L.A. es la traducción. Ésta se encarga
de cierto nivel de relación entre las lenguas. Se puede intentar una traducción entre la
gama diversa de lenguas que existe así guarden relación por pertenecer a alguna familia
lingüística o no. La traducción tiene una dirección de una lengua origen a una lengua final.
A veces se define traducción así: “la sustitución de material textual en una lengua (LO) por
material textual equivalente en otra lengua (LT). Donde su problema real es encontrar los
equivalentes de traducción LT. Hay traducción completa y parcial: la diferencia radica en la
extensión del texto LO que se va a traducir. Entendiendo por texto cualquier parte de
lengua oral o escrita que se quiera traducir. Por lo tanto, el término texto es muy ambiguo:
un libro, una colección de libros, un párrafo, una oración.

Cuando la traducción es completa el texto completo es el que se va a traducir. Mientras


que cuando la traducción es parcial, algunas partes del texto original se dejan de traducir,
ej.: en el texto literario. También se puede hacer una traducción total en donde entran a
mediar los niveles de la lengua. Si es total se entiende que todos los niveles del texto se
tuvieron en cuenta en la traducción. La traducción total la define Catford, 1965, como:
“sustitución de la gramática y la lexis LO por gramática y lexis LT equivalentes, con la
sustitución consiguiente de la fonología/grafología LO por la fonología/grafología LT (no
equivalentes).. Existe la traducción fonológica que es cuando la fonología LO se sustituye
por la fonología LT equivalentes. Hay traducción grafológica cuando la grafología LO es
sustituida por la grafología LT equivalentes”.

Los programas de T.A. deben tener en cuenta el programa que se va a concebir como
sistema bilingüe o multilingüe, bajo qué método; directo, indirecto o de interlingua, si es de
intervención o interactivo. Como siempre la teoría lingüística es la base para el desarrollo
de los programas de T.A. Se ha avanzado mucho respecto a estudios de lenguas como el
inglés, por ej., pero existe una desatención a diversas lenguas entre ellas, obviamente,
algunas de nuestras lenguas indígenas. Siguiendo a la T.A., lo que se busca frente al
computador es diseñar los cada vez mejores programas de traducción automática.

El objetivo de la T.A., es explicar los mecanismos subyacentes de la producción y


comprensión del lenguaje, es decir, se concentra en las características esenciales, pero no
tratan de describir o explicarlo todo:

“Junto a la enseñanza de lenguas otros ámbitos disciplinares componen la lingüística aplicada: Teoría de la
traducción, Patologías del lenguaje, Planificación lingüística, Lingüística computacional y algunos aspectos
de la Estilística se encuadrarían con pleno derecho en este dominio.” (Fernández, 53)
La traducción es valorada aún con sus errores, en las relaciones que se manejan hoy a
nivel mundial, puesto que lo que generalmente se traduce en el mundo son textos
diferentes a los literarios. Profesionales de todas las áreas se interesan por este campo.
Pueden buscar una traducción técnica (un aparato) o artística. Claro cabe la pregunta:
¿Qué es una buena traducción? ¿Qué debemos traducir? ¿Las palabras o las ideas? Y la
respuesta dependerá de las circunstancias de quien produce y quien traduce el texto.
”Fidelidad, precisión intangibilidad, estilo y registro apropiados” serían elementos a tener
en cuenta. La traducción tiene que ver con el lenguaje, con el uso de sus categorías.

Pero cuando hablamos de traducción automática, tenemos en cuenta que “el


procesamiento del lenguaje natural por un computador es uno de los objetivos que
persigue la L.A. y de la mente mediante el modelado y la simulación informática”
Paradójicamente los problemas a la hora de traducir no son del área de la lingüística como
se tiende a pensar: “son problemas tales como la ambigüedad léxica, la complejidad
sintáctica, las diferencias de vocabulario entre lenguas, las construcciones elípticas o
incorrectas gramaticalmente; en definitiva, todo lo que se requiere para extraer el
“significado” de las oraciones y textos a partir del análisis de signos escritos y para
obtener oraciones y textos en otro conjunto de símbolos lingüísticos que tengan un
significado equivalente” (Hutchins y Sommers, 27). Por lo anterior, la T.A. no puede aplicar
las teorías lingüísticas directamente pero sí se puede considerar al trabajo de la T.A. como
esencialmente investigación “aplicada”.

El curso de L.A. implica ciertos aspectos que bien valen la pena tener en cuenta en la
actualidad. Necesitaremos de la traducción y sus técnicas y alcances y si bien nos
valemos de programas informáticos para desarrollar las traducciones a que haya lugar,
vale la pena contar con cierta teoría, de manera informativa. Introducir los datos al
computador, bien sean programas, diccionarios, gramáticas, textos a traducir y los textos
que de este proceso resulten, de los que por lo menos uno esté en lengua “extranjera” o
en otra lengua.
La traducción estuvo supeditada por mucho tiempo a la lingüística. Se entiende que la
lingüística aplicada a la traducción es una herramienta de análisis descriptivo, cuya
finalidad es ofrecer posibles soluciones a los problemas que se plantean en las fases de
procesamiento de información y producción textual en un proyecto de traducción.

La traducción se puede ver también desde la traducción automática. Parafraseando a


Martin Kay en el prólogo que hace al libro: Introducción a la traducción automática de
Hutchins y Sommers, dice que ante la demanda que hoy exige traducciones simultáneas
y/o muy rápidas, la traducción automática es una opción que se ha desarrollado. Según
este autor se debe aplicar traducción automática a documentos concretos cuya lectura sea
rutinaria, lo cual no implicaría necesariamente que para traducir haya que comprender el
contenido (manual técnico) y a lectores que les baste con una traducción aproximada de
los textos que precisan (textos de empresas multinacionales o textos gubernamentales
cuyo fin es eminentemente comunicativo).

Desde hace mucho tiempo se está pensando en la traducción por medios mecánicos.
Cuando ya se inventaron los computadores, la traducción fue uno de los problemas que se
quisieron resolver. Por lo tanto, la traducción se puede mirar como un alto logro del ser
humano, pero si traducir se compara con un arte, entonces traducir a través de un
computador correspondería a decir que se puede reproducir una parte del espíritu humano
y que se ha entendido parte de su esencia.

Se dice que en la traducción tiene cabida todas las habilidades lingüísticas humanas,
excepto las del habla. Generalmente las traducciones automáticas se someten a una
corrección de un revisor humano. Por eso, lo que ha hecho el científico es ver “de qué
manera las personas combinan palabras para formar oraciones y oraciones para formar
textos…” lo que haría sería tratar mediante un programa de computador que produjese
oraciones y textos. Es darle al computador un mensaje qué contar. Se trataba de algo así
como hacer que la máquina sintiera deseos de hablar, lo que hace el científico con el
computador es pedirle una respuesta, que se limite a decir lo que se le ordena.
Pero hoy en día la demanda de traducciones aumenta significativamente ante la
globalización, la superación de barreras lingüísticas. La actualización hoy es apresurada,
toda demanda exige una pronta solución. Y lo que básicamente se pretende, porque no
todos los textos son sujeto de traducción (mírense los textos antiguos, por ej.) aún así, es
que los lingüistas acepten que dichos programas son campos de prueba importantes y que
aportan a sus hipótesis sobre el lenguaje.

El sueño de la humanidad ha sido poder traducir textos de un idioma a otro. Pero ha sido
difícil porque las máquinas no traducen perfectamente, el logro ha sido traducciones para
corregir, pero en ciertos textos logran hacer traducciones sin mayor corrección. Existen
varios programas diseñados para la traducción (multilingües, unidireccionales,
bidireccionales). Hay traducción directa, allí la traducción automática traduce en una
dirección un par concreto de lenguas, ejemplo; del español, lengua de origen, al japonés,
lengua de destino. El segundo tipo de traducción es el de interlingua, que “parte del
supuesto de que los textos se pueden convertir a representaciones de significados
comunes a más de una lengua”. Y un tercer tipo es el de transferencia que opera en tres
fases que por lo general contienen representaciones sintácticas para los textos de origen y
meta.

Casi siempre ha sucedido que cuando se quiere traducir una palabra de cierta lengua
llamada de origen a otra llamada lengua meta puede traducirse por varias expresiones.
Existen ambigüedades estilísticas en la traducción ante los equivalentes léxicos en la
lengua meta que dependen de diferencias de registro o de otro tipo de texto. También hay
ambigüedades gramaticales que se producen cuando existe una elección alternativa,
condicionada por el contexto gramatical, en la lengua meta. Y por último tenemos las
ambigüedades conceptuales “dichas ambigüedades surgen cuando un único “concepto”
representado por una palabra en una lengua corresponde a una serie de conceptos y, por
ende, a una serie de palabras en otra lengua. Ej. Inglés river (río) Francés rivière)
concepto general. Fleuve (río principal que desemboca en el mar)” (Htuchins y Sommers
p.153).
Al hablar de la traducción automática debemos pensar principalmente en tres
componentes de la traducción y en los métodos: análisis, transferencia y generación. El
método directo se sitúa en un extremo, el método de interlingua en el otro, y entre ambos,
los sistemas basados en la transferencia. Como se ha visto, son los enfoques lingüísticos
los que se aplican a los problemas de la transferencia y de las interlinguas, pero también
hay que tener en cuenta que las diferencias léxicas son reflejo de las diferencias históricas
y culturales que separan a las lenguas.

Para desarrollar un buen trabajo en investigación sobre traducción, se debe partir del
concepto de traductología, sus fundamentos lingüísticos, psicolingüísticos, lingüísticos,
sus teorías, aplicaciones, clases de traducción (literal/libre, semántica/comunicativa), los
procedimientos, los métodos (transposición, modulación, equivalencia y adaptación, entre
otros.

La traducción es una función lingüística de todos los tiempos, tan antigua como el mundo.
Un traductor bilingüe es el lugar privilegiado del contacto con las lenguas. Cada lengua
forma un todo único y las unidades que la constituyen delinean la experiencia humana. Al
traducir no hay identificación del significante. La lingüística no sólo transcodifica sino que
incluye los problemas de la significación relaciones entre lengua y medio, lengua y
pensamiento y lengua y representación del mundo. En la ta traducción se transmite el
mensaje y no la forma.

LECCION 16. BILINGÜISMO

El bilingüismo se puede considerar como uno de los tópicos de la psicolingüística en la


medida en que se interesa por la disposición del individuo bilingüe frente al monolingüe y
por la sociolingüística pues existen territorios donde pueden convivir varias lenguas, como
en nuestro caso.

Durante el siglo XIX, sobre todo en Europa, se negó a las comunidades lingüísticas
diferentes al canon, la posibilidad de coexistir, pues se pensaba que para garantizar la
unidad nacional debía haber unidad lingüística. Caso contrario sucedió en continentes que
como América, donde por causa de la aventura colonial, emergieron sociedades para las
que el bilingüismo o el multilingüismo eran condición de supervivencia. En Europa el
bilingüismo resulta de la fusión en una nación de diversas comunidades lingüísticas,
culturales y étnicas. En las naciones “nuevas” el fenómeno es de superposición de
culturas y de dos lenguas en una misma etnia pero que la que se impone es la lengua más
fuerte, la del mismo colonizador. En las naciones monolingües por constitución como
Norte América, hay una conciencia de las poblaciones de origen étnico diferente con un
patrimonio cultural que quieren reivindicar.Lo que implicaría el hecho de que se puede vivir
con dos culturas. Se da así el bilingüismo estatal y el individual. Los grupos de lenguas
diferentes en un estado bilingüe se distinguen porque están en espacios geográficos en
contacto mas no confundidos.

No hay una definición como tal para bilingüismo individual se trata de comportamientos
verbales diferentes. Hay muchos modos de ser bilingüe: existe el traductor profesional
quien tiene una influencia de la lengua que se traduce a aquella sobre la cual se traduce,
también está el bilingüismo como experiencia cotidiana.

Hablar de bilingüismo puede ser tan amplio; bilingüe es por ejemplo el hablante que desde
su nacimiento está en contacto con dos lenguas en igualdad de oportunidades, ninguna
lengua se marca más que la otra. Otro aspecto es el ambiente, la enseñanza se da en las
dos lenguas, el entorno en que se mueva la persona, el bilingüismo se da en muy pocos
casos.

Partimos de que todos formamos parte de una comunidad bilingüe, específicamente en el


uso de la lengua. Entonces el objetivo propio del bilingüismo será estudiar la alternancia
de códigos (una única manifestación del habla que sirve para reflejar la yuxtaposición de
variedades lingüísticas). Toma los datos que provienen de conversaciones llevadas a cabo
por trilingües: la lengua autóctona, el español y en ciertos casos el inglés para descubrir el
comportamiento del habla de un grupo bilingüe específico. De no ser el inglés sería otro
según su condición lingüística. Para un estudio como este sirven las grabaciones de
conversaciones entre grupos trilingües o bilingües.
Aquí cabe hablar de “mezcla de códigos” CM (se da cuando el uso de los códigos
diferentes se convierte en la norma, aquí los códigos se utilizan alternativamente, sin
alterar el resultado, aquí los elementos en cuestión forman parte de un único acto de
habla), o cambio de códigos SC (alternancia del uso de dos variedades o códigos por uno
o más participantes durante un episodio interactivo), CS(cambio de códigos), es donde los
códigos se yuxtaponen de manera funcional y significante.

Parecer ser que en nuestra sociedad occidental es difícil encontrar individuos totalmente
monolingües, todas las lenguas tienen elementos de otras (extranjerismos) pero ¿Qué es
ser bilingüe? Es complejo establecer donde empieza y donde acaba, no hay un individuo
que se exprese con idéntica perfección en dos idiomas. Hay grados de bilingüismo y
aunque hay pruebas que miden, el lenguaje se enfrenta al metalenguaje. Pero, ¿Cómo es
una mente bilingüe? Tiene que ver con el tipo de memoria, su desarrollo ontogenético, es
decir, principios en los que basa su aprendizaje lingüístico.

¿Cuándo es conveniente una educación bilingüe? Cuando las condiciones socioculturales


son favorables, cuando ha logrado conciencia lingüística, o teorías cognitivas con que se
construye la conciencias para distintas lenguas. Ej. Un diccionario inglés, o francés, la
edición de los sonetos de Lorca, en francés, por ej.

Pero no se habla de hablantes bilingües y menos pueblos bilingües, y entonces ¿Qué es


un hablante bilingüe? Es aquel que desde que nace ha oído hablar dos lenguas en su
casa, con igual cantidad de oportunidades las dos, su proceso de enseñanza- aprendizaje
se produce en las dos lenguas, etc . Ese sería un individuo ideal bilingüe. Es difícil hallar
individuos bilingües. No es bilingüe aquel que puede expresarse en dos lenguas, si
hablamos de una comunidad, hay países en que se habla más de una lengua y no son
bilingües, si se habla más de una lengua cada una se habla en un lugar del territorio, del
país. Serán estados con dos lenguas pero no bilingües.

LECCION 17. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA


Existe un interés marcado por la planificación lingüística que viene de los aportes que han
hecho los lingüistas que bajo nuevos diseños han orientado los contenidos de la
enseñanza de las lenguas. En Europa, por ejemplo, los conflictos lingüísticos que
caracterizan a un buen número de esas comunidades consisten en que la lengua
autóctona coexiste con la oficial. Ante esta situación se ha querido establecer una
consideración triglósica: lengua autóctona, lengua oficial del estado, lengua internacional.
Lo que ha generado el inicio de la L.A.

Este es otro de los campos de los que se ocupa la Lingüística Aplicada: La planificación
lingüística. Esta se encarga de analizar la planificación funcional, la formal y la adquisición
de la lengua. La planificación lingüística aparecerá así, de la mano de las diversas ramas
de la lingüística de acuerdo con sus diversos propósitos. Un ejemplo de planificación
lingüística o ingeniería lingüística como se llamó al comienzo, es por ejemplo una
academia de la lengua. La expresión “planificación lingüística” apareció en (1959, Haugen)
quien la empleó por primera vez en una publicación. Así se definía la planificación
lingüística entonces: “actividad consistente en preparar una ortografía, una gramática y un diccionario
para orientar a escritores y hablantes en una comunidad de hablantes heterogénea ”, aunque después
diría que eran resultados, no práctica. (Cooper, 41)

La P.L. incluye una normativa. Sucede cuando se trata de aplicar el cúmulo de


conocimientos del idioma para cambiar el comportamiento lingüístico de un grupo de
personas. Lo que equivaldría a una modificación deliberada del idioma o modificación de
los sistemas del habla. Se centra en la solución de problemas y formula y evalúa
alternativas para resolver los del idioma que se centran en la forma o en el uso o en
ambas. Dice (Gorman, 1973; 73), “A mi entender, el empleo más adecuado de la expresión
planificación lingüística, se refiere a las medidas coordinadas encaminadas a seleccionar, codificar y a veces
elaborar aspectos ortográficos, gramaticales, léxicos o semánticos de un idioma y difundir las medidas
acordadas”

La P.L. se encargará de reglamentar y corregir los idiomas existentes. Pero, ¿cómo


funciona la planificación lingüística en la adquisición de la lengua? Sería otro aspecto
dentro de la planificación lingüística: la planificación de la adquisición de la lengua, útil en
la difusión de esta. Se da una planificación funcional cuando está orientada a la mayoría
de los usos de la lengua. En los dos casos Lingüística Aplicada y planificación lingüística
se habla de “solución de problemas del lenguaje” y se refiere a casos como: la
inaccesibilidad del lenguaje literario, la inestabilidad de los términos literarios y técnicos,
por ejemplo, y el analfabetismo. Pero estos son problemas que no podemos aislar de la
región o nación, de la situación política, económica, social, científica, cultural, religiosa,
que los rodean, y que son fines no lingüísticos propiamente dichos. A este respecto
Cooper nos aclara: “…es preferible, a mi juicio, definir la planificación lingüística no como los esfuerzos
encaminados a resolver problemas sino como aquellos orientados a influir en el comportamiento lingüístico ”

(Cooper, 48). La planificación lingüística se da en grupos de tamaño considerable: social,


estatal, grupos étnicos, religiosos, ocupacionales, etc., y comparte su objeto con sus
disciplinas madre: la Lingüística Aplicada y la sociolingüística.

CAPITULO 2.2

LECCIÓN 18. La L.A. y la Enseñanza- Aprendizaje de L1

Desde siempre se relacionaron los conceptos de aprendizaje y enseñanza del lenguaje


pero últimamente estas tendencias giran hacia formas independientes. Sabemos que la
piscología conductista hizo sus aportes al proceso, y que luego fue rechazada al igual que
el aprendizaje como formación de hábitos, que correspondieron a los primeros aportes
sobre este proceso.

Todo lo que implica aprender una lengua está condicionado por el proceso con el que se
lleve a cabo y la manera como abordamos apropiación: “no es poner nuevos rótulos a objetos
conocidos, sino acostumbrarse a analizar de otro modo aquello que constituye el objeto de comunicaciones
lingüísticas” (Matinet, p 19). Lo que primero se enseña es la lengua hablada. Este sería un
proceso lógico para aprender una segunda lengua. Recordemos que el aprendizaje de una
lengua materna se da por una “experiencia” del hablante nativo quien ya posee un medio
lingüístico de comunicación, su lengua materna, experiencia de la que carece aquel que la
aprende es decir, un aprendizaje natural para niños y adultos (puesto que son diferentes)
en contextos de segundas lenguas aunque recordemos que el aprendizaje es un proceso
interno, no medible directamente.

El niño adquiere el lenguaje antes de ingresar a la escuela, conoce aquel lenguaje que su
medio le ha ofrecido, su entorno. La escuela se constituye en un medio artificial pero
necesario en el aprendizaje colectivo de la lengua. Es el aula la que le permitirá el
contacto social. La escuela debe centrase en la consecución de las destrezas del
lenguaje: hablar, escuchar, escribir, leer. El niño ha aprendido de manera oral; oyendo y
hablando.

Dentro del proceso de adquisición-enseñanza de una lengua existe una serie de


situaciones que intervienen en su éxito o fracaso. Una de ellas y tal vez la definitiva es el
interés que el alumno tiene para aprenderla, peo además, ese interés se ve influido por el
entorno, por lo que los otros le imponen.

Enseñar una lengua sería enseñar a generar enunciados que sean satisfactorios
semántica, sintáctica y pragmáticamente; oportunos, apropiados y adecuados a las
circunstancias comunicativas: “Sólo un hablante que es capaz de hacerse entender con propiedad y
de saber comprender los mensajes que recibe puede intervenir en su realidad, realizarse y enriquecer su
personalidad” (Molero, 1986: 57)

Adquirir una lengua implica establecer unas etapas para determinar mejor el proceso de
evolución del lenguaje desde la emisión de sonidos hasta la adquisición gradual de
estructuras gramaticales. Las diferencias individuales en la adquisición de la primera
lengua son pequeñas diferencias que pueden ser más grandes cuando se aprende una
segunda lengua. Jung (2003, 23) en su texto: la adquisición de las lenguas, sostiene:
“Está generalmente aceptado que la adquisición de una L1 implica el paso por cuatro etapas: 1) Ignorancia;
2) conocimiento mecanizado o formulístico (no productivo); 3) conocimiento pre- convencional o sobre
generalizado y 4) conocimiento totalmente convencionalizado” (MEN, 1989)

LECCIÓN 19. Las teorías cognitivas sobre la adquisición del lenguaje


Las teorías lingüísticas de Chomsky han sido modelo de los estudios de adquisición del
lenguaje. Se intenta explicar los mecanismos que intervienen en la proyección de la
gramática por parte del niño. El niño en contacto con una lengua a que está expuesto
selecciona el valor de un parámetro de los principios que permite la gramática universal.
(GU).

Los modelos de enseñanza aprendizaje tienen implicaciones en la L.A. un profesor


necesita decidir qué modelo seguir: se puede optar por una relación deductiva-inductiva en
el aprendizaje de la gramática de las lenguas, por ejemplo. Existen varias teorías sobre la
adquisición del lenguaje que atañen a su epistemología, a su adquisición, que se
expondrán aquí de manera general, entre ellas: las nuevas investigaciones sobre el
aprendizaje de la lengua materna (adquisición) del lenguaje desde la lingüística y de la
psicología evolutiva.

Por su parte, en la pedagogía de la segunda lengua se incluye la teoría lingüística y los


procedimientos prácticos. Existen dos niveles lingüísticos entre los cuales es a menudo
difícil establecer puentes: lengua literaria escrita o hablada, inaccesible, sólo dirigida a sus
pares, y una lengua popular escrita. Existe o ha existido un divorcio entre la lengua del
alumno y la lengua del profesor y los manuales.

Las adquisiciones de L.A. a la enseñanza de la lengua como lengua extrajera podrían ser
transpuestas a la enseñanza de la lengua materna. Los niños inducen las reglas de la
gramática a partir de la actuación, se aprenden las estructuras subyacentes de la lengua,
no lo que se oye directamente. Se puede adquirir una lengua sin producir o participar de
conversaciones, ni modificar el input lingüístico, parece ser que lo que más se necesitaría
para la adquisición de una lengua es la modificación de la estructura interactiva
conversatoria o del discurso escrito.

La pregunta es si existe alguna similitud entre el proceso de adquisición de la lengua


materna y el de aprendizaje de la segunda lengua. Para tal efecto Muñoz nos aclara:
“que el aprendizaje de la lengua materna será inevitable, mientras que, como todos sabemos, no existe esa
inevitabilidad en el aprendizaje de una segunda lengua; que el aprendizaje de la lengua materna sea parte
de la totalidad del proceso de maduración del niño, mientras que aprender una lengua segunda normalmente
comienza sólo después de que dicho proceso se ha completado ya; que el niño no comience con ningún
comportamiento lingüístico explícito, mientras que en el caso del alumno de segundas lenguas existe tal
comportamiento; que la motivación (si es que podemos utilizar ese término en este contexto) para aprender
una primera lengua es muy diferente de la que existe para aprender una lengua segunda” (Muñoz, p. 33).

La hipótesis más difundida respecto a la adquisición de lenguas es la conductista. Esta se


aplica a los dos casos y aunque cuestionada es importante a la hora de analizar los
procesos. También existe la hipótesis de que “el niño nace con una predisposición innata para
adquirir el lenguaje; que debe exponérsele a una lengua para que el proceso de adquisición se ponga en
marcha; que posee un mecanismo interno de naturaleza desconocido que le capacita para construir una
gramática de una lengua particular a partir de los limitados datos de que dispone ”. (Muñoz, 34).

Luego viene la respuesta de los padres quienes si satisfacen la necesidad del niño, harán
que él la repita siempre y cuando sea para su beneficio. Hoy prevalece la idea de
adquisición de una lengua como resultado de la formación de reglas, sobre la
morfosintaxis.

Vemos que existen diferentes teorías sobre el proceso cognitivo de adquisición del
lenguaje. La idea es mostrar lo básico en cada una. A continuación se presentan algunas
de ellas, y será tarea del estudiante profundizar en aquellas de su interés.

(Piaget, 1926) Para este autor lo importante es la primacía de lo cognitivo en el hombre, la


subordinación del lenguaje al pensamiento. No es posible explicar el pensamiento con
ayuda de la lengua. La fuente de conocimiento es la acción y el organismo actúa tan
pronto entra en relación con el ambiente que lo acoge. Según Piaget, las acciones iniciales
son incontrolables y se coordinan en esquemas o secuencias definidas de acciones que
constituyen la unidad cognitiva básica. Dichos esquemas formarán estructuras.

Se dice que de 0 a 2 años el niño tiene el contacto sensomotor con el mundo, sus sentidos
se relacionan en delación con sus habilidades motoras y de imitar. De 2 a 4 años es la
etapa pre operacional, determinada por el egocentrismo, adquiere el uso del
comportamiento simbólico, su pensamiento es aún fluctuante. De 4 a 7 años es la etapa
intuitiva: introduce al niño en la sociedad, es el encuentro con la realidad. De 7 a 12 años
se dan las operaciones concretas y de los 12 en adelante se producen las operaciones
formales y abstractas.

Vigotsky, (1962) decía que pensamiento y lengua son independientes entre sí. Su
interacción origina la elevación del pensamiento y del habla. El lenguaje está en proceso
de desarrollo desde el primer momento. La lengua se hace necesaria para el proceso
mental.

A.R. Luria y F. Vadovich (1983) sostienen que la evolución del pensamiento y de la lengua
no se debe a un proceso biológico sino a un proceso social.

La epistemología genética: sostiene que el desarrollo verbal depende del desarrollo global.
El desarrollo verbal es posterior al desarrollo sensomotriz y cognitivo. Pero el lenguaje no
es el mero producto de la acción del medio.

Los estructuralistas de los años 40 y 50 construyen una teoría sobre la adquisición del
lenguaje por parte del niño y desarrollaron la fonología.

Jakobson decía que hay una fonética infantil primaria diferente a la del alumno y sobre la
cual va a construir una fonología.

Olmsted: regresa a la teoría ambientalista: “El orden de adquisición es una función de la frecuencia
de producción del fonema y de la facilidad de su percepción” (Bouton, 19). Por su parte la fonología
generativa dice que el niño va hacia unidades fonológicas cada vez más fijas, desde el
balbuceo.

Stamp: con su teoría fonológica natural sostiene que hay un sistema universal innato de
procesos de desarrollo fonológico (reglas no limitadas y no ordenadas).

Waterson: lo primero que el bebé capta son rasgos fonemáticos sin ser consientes de sus
relaciones de continuidad.
Teoría mentalista: Todos los seres humanos nacen con una capacidad especial para el
lenguaje, que no se aprende por imitación de la lengua de su entorno. Aprenden el
lenguaje por estar expuestos a él y por usarlo como medio de comunicación social. Las
reglas de gramática se aprenden inconscientemente por se igual a la de los adultos.

Von Humboldt citado por (Muñoz, 40) afirma que: “en realidad no podemos enseñar una lengua,
sino que sólo podemos crear las condiciones en las que se desarrolle de forma propia y espontánea en la
mente. Nunca podremos mejorar nuestra habilidad para crear tales condiciones favorables hasta que
sepamos más acerca del modo en el que un alumno aprende y de las características de su programa
interno. Cuando sepamos esto y los errores del alumno nos llevarán, si los estudiamos sistemáticamente, a
conocer algo más sobre ello) podremos comenzar a ser más críticos con nuestras nociones”.

En los años 60 se discutió también si hay un mecanismo innato de adquisición de la


lengua materna. Los nativistas consideraron al niño biológicamente equipado para el
lenguaje. El medio estimula esta aptitud aquí la estructura profunda del lenguaje, innata y
universal para esta teoría es la base sobre la cual el niño construye su habilidad, por
influencia del medio para utilizar una lengua cualquiera. Esta teoría ha sido criticada por lo
excesivamente simplificadora. Además, Slobin diría que en vez de presuponer unos
rasgos gramaticales innatos, el niño los descubría por su experiencia.

Si para algunos hay la preexistencia de estructuras cognoscitivas (universales de


conceptos semánticas primarios), no hay que dejar de lado que las estructuras lingüísticas
mismas determinarán cómo se dota el sistema inicial de un sistema conceptual. “El
lenguaje es la herramienta mejor adaptada al desarrollo del pensamiento.” (Bouton). Los
elementos fundamentales del lenguaje no podrían estar reducidos a estructuras sintácticas
abstractas sino ligadas a conjuntos primarios de relaciones semánticas.

Teoría sociológica: M.A.K. Halliday (1975) los factores sociológicos son elementos
indispensables para la adquisición del lenguaje. Rechaza el innatismo como principio
explicativo de la adquisición del lenguaje y explica así la adquisición de la lengua:
1ª fase: el niño domina ciertas funciones extralingüísticas como la instrumental personal, la imaginativa y la
formativa.
2ª fase: aparecen usos del lenguaje, avances rápidos en vocabulario, sintaxis, diálogos.
3ª fase: adecuación del lenguaje del niño a la lengua del adulto.
Como se puede ver, no hay unanimidad total en las teorías respecto a la adquisición del
lenguaje pero sí un intento por descifrar esa esencia oculta que tiene el encanto del
lenguaje.

El método del modelo tradicional se encarga de las formulaciones pre lingüísticas pero
existe una marcada tendencia a rechazar los aportes que este método ha arrojado. Las
implicaciones de la L.A. para la gloso didáctica giran en torno a dos formulaciones
conocidas como el “método, gramática-traducción” y el método directo de Berlitz cuyos
ejes se fundamentan en morfología aunque adolecen del complemento sintáctico y
fonológico, sin tener en cuenta la prioridad lingüística y psicolingüística de la sintaxis sobre
la morfología. De los dos se ha dicho que no se basan en principios lingüísticos sólidos, se
basan en la morfología y tienen dificultades a la hora de abordar realidades sintácticas, no
tienen en cuenta el aspecto oral de la lengua, descuida el valor funcional del idioma, lo
cual da como resultado generaciones no comunicantes, con carencia de la competencia
comunicativa de las lenguas que aprenden. Como se dijo antes no se puede rechazar del
todo su planteamiento pues su procedimiento permite generar una descripción del sistema
abstracto de reglas.

Base lingüística: La estructura, función y transformación de la lingüística moderna


suponen un nuevo reto para la L.A en el área de la enseñanza de las lenguas. La actividad
práctica de la L.A. se nutre de varias fuentes gramaticales a la vez hay que tener en
cuenta la forma gramatical y el uso. Hacia la forma tenemos el modelo estructural que
comporta la forma gramatical, la dimensión sintáctica y la fonológica del lenguaje, (Fries-
Lado), que conduce a una formalización de la estructura superficial, clave en la práctica en
el manejo de tales estructuras en el aprendizaje de las lengua, establece un conjunto de
unidades factibles de una descripción objetiva, basándose en criterios distribucionales
más que en la significación.

Modelo de la gramática tagmémica: Se desarrolla sobre el eje (forma-clase), utiliza


ejercicios de tipo sustitución, cualquier secuencia de tagmemas constituye un tipo
particular de oración para que el profesor de idiomas no le implique mayor explicación.
Este es un modelo estructural que tiene implicaciones para la L.A. ya que prima la forma
oral del lenguaje (el lenguaje es habla no escritura), la separación entre sincronía y
diacronía que favoreció el diseño de material dedicado a la enseñanza masiva de idiomas.
La fórmula que utilizó: “Una lengua es lo que sus hablantes nativos dicen, no lo que alguien piensa que
deberían decir” esta sentencia se va contra las reglas de la gramática descriptiva. El lenguaje
es estructura, que busca la enseñanza científica del lenguaje. Pero a todo lo anterior hay
que tener en cuenta que la lengua es una actividad eminentemente social que cobra
significado por el contexto donde es usada.

El modelo generativo transformacional 1957: una lengua natural es un conjunto infinito de


oraciones generadas por un inventario finito de elementos. Este hecho hace que los
estudiantes tomen conciencia acerca del aspecto creador del lenguaje. Este maneja
sistemas de Reglas explícitas y dentro de un orden. Es decir, tanto el modelo tradicional
como el generativo son insuficientes para comunicar porque o bien describen el sistema
de la lengua y no su uso o porque solo atienden a la función referencial del lenguaje sin
analizar nada mas que una variedad de lengua. Lo que hizo el modelo generativo
transformacional fue concentrarse en una posición “intra-disciplinar” es decir el lenguaje
como conocimiento, hoy hay una posición más inter-disciplinar, además la teoría nos dice
que más allá de la capacidad innata del hombre para hablar, los hombres hablan, lo que la
hace social, el lenguaje tiene componentes funcionales que le dan las bases para ser un
medio de comunicación social, de creación de expresión del pensamiento.

Sería Halliday quien atiende a las propiedades comunicativas del lenguaje, que también lo
había tenido en cuenta la Escuela de Praga, posterior a los años 50 surge una serie de
modelos que se harán retos para la lingüística. Las variadas tendencias del modelo
generativista, su dinámica, desglosar la lenguas en partes que el aprendiz debe
reelaborar, y nos haría entender que los postulados teóricos deben ser tenidos en cuenta
por el lingüista aplicado. Este modelo plantea que una lengua natural es un conjunto
infinito de oraciones generadas por un inventario finito de elementos. Pero esta teoría no
se aplica a la práctica lo que llevó a varios lingüista a preferir la lingüística estructural. Los
factores relevantes para la L.A son, por un lado, el aspecto creador del uso del lenguaje,
que parte del principio antes expuesto sobre un número finito que genera un número
infinito de posibilidades oracionales que hace que el alumno tome conciencia de este
aspecto creador. Tanto el modelo tradicional como el estructural el generativo resultan
insuficientes para la comunicación bien sea porque describen sólo el sistema de la lengua
y no al uso o porque tienden a la función referencial y solo analizan una variedad de la
lengua.

LECCION 20. La L.A. y la enseñanza- aprendizaje de la lengua extranjera

El interés por las ciencias cognitivas y el desarrollo de programas de lingüística aplicada y


de la enseñanza del español como segunda lengua han llevado a que los profesionales de
la psicología y los lingüistas se interesen por estrategias para la adquisición de lenguas
segundas. Hay diversas formas para adquirir una lengua; se puede adquirir con
actividades, cursos especiales de idiomas, horas por semana, en periódicos, bibliotecas,
en talleres, con asesorías personales sobre métodos de enseñanza, etc., en contextos
naturales y contextos escolares,

Parafraseando a Vez, durante los últimos años, la L.A., junto con otras disciplinas
(pedagogía, didáctica) ha generado una toma de conciencia por parte de los docentes de
la cientificidad de la Enseñanza de la lengua extranjera, partiendo de elementos como el
error, que nos caracteriza como humanos y está presente en los proceso de aprendizaje.
En relación al tema que nos ocupa, nadie podría poner en duda lo que afirman Dulay et al.
(1982: 138): "La gente no puede aprender lenguas sin primero cometer errores de manera
sistemática".

La necesidad de aprender una lengua extranjera ha existido desde siempre. Se puede


estudiar desde la secundaria o viajando, etc. Sin embargo, lo que sucede hoy es que
adquirir una lengua extranjera no necesita de la escuela. Existe la educación bilingüe en
muchas partes del mundo y el inglés se constituye en el idioma universal. En la situación
actual de universalización el uso y adquisición de una segunda lengua está generalizado.
Como concluye (Muñoz, 1991, 26): “se deduce que los datos de la L2 pueden ser muy importantes a
la hora de comprobar la validez de las teorías de la GU: es cierto que existen problemas como el hecho de
que no contemos con propuestas claras con respecto a la interacción entre la capacidad lingüística y las
otras capacidades mentales, pero el investigador siempre tendrá que enfrentar carencias. Lo que parece
obvio es que los principios de los que se ocupa el modelo de la GU representan un aspecto clave del
fenómeno de adquisición de L2”.

LECCIÓN 21. TEORÍAS SOBRE LA ADQUISICION DE SEGUNGAS LENGUAS

Los aprendices de segundas lenguas necesitan de mayor nivel de destreza lingüística que
los que aprenden una lengua materna, pues se comienzan a aprender a una edad más
tardía. Por otro lado, ayuda la aptitud lingüística, los aspectos socio-lógicos, la
personalidad, la manera como se aprende, las estrategias de aprendizaje, etc. Pero
independiente de la edad, cada individuo aprende una lengua a distinto ritmo. Para Carroll,
citado por (Larsen- Freeman, et al., 1991, 153) la aptitud para una lengua extranjera
consta de cuatro habilidades independientes:

“1. La habilidad para codificar la fonética: una habilidad para identificar sonidos distintivos, para establecer
asociaciones entre estos sonidos y los símbolos que los representan y para tener tales asociaciones;
2. la sensibilidad gramatical: la habilidad para reconocer las funciones gramaticales de las palabras ( o de
otras entidades lingüísticas) en las estructuras sintácticas;
3. la habilidad para aprender por repetición materiales de lenguas extranjeras: la habilidad para aprender con
rapidez y eficacia las relaciones entre los sonidos y los significados, y para retener tales relaciones; y
4. la habilidad para aprender una lengua inductivamente: la habilidad para inferir o inducir las reglas que
rigen una serie de materiales lingüísticos siempre que se trate de muestras de materiales lingüísticos que
permitan tales inferencias…”

Influye en la adquisición de segundas lenguas, la personalidad, la aptitud, el estilo


cognitivo (hay varios), es decir, cómo se procesa la información. Otro aspecto a tener en
cuenta en el proceso de adquisición de una lengua es la lateralización, es decir, el proceso
por el cual los dos hemisferios del cerebro se van especializando cada uno por su lado. En
la mayoría de diestros y en un porcentaje de los zurdos el hemisferio izquierdo se
especializa en el pensamiento lógico, proceso lineal que además se encarga de la
abstracción. El derecho domina el pensamiento aposicional (simultáneo el proceso). Al
hemisferio derecho se encarga de relaciones espaciales, por lo anterior es que se puede
decir que la adquisición de la segunda lengua no es igual en todos los individuos,
dependiendo del hemisferio dominante.
Existen muchos aportes en este sentido, que no se pueden abarcar por su extensión, sólo
partimos de algunos ejemplos para ilustrar. (Muñoz, 1991) cita diversos enfoques entre
ellos: el sociolingüístico (Schumann, 1976), identifica el proceso de formación de lenguas
pidgins con el de la adquisición de L2 en contextos naturales por parte de ciertos
individuos. Es decir, la dimensión psico-social de la interlingua, pero no explica cómo está
organizada la mente para unas condiciones psicosociales que produzcan esos efectos.
Los enfoques sociolingüísticos son los que se van a encargar de cómo se procesa el
lenguaje en aras de explicar los universales del lenguaje.

(Andersen, 1983), habla de nativización (proceso que da lugar a un ajuste interno de los
datos externos basándose en el conocimiento previo) y desnativización (proceso de
acomodación en el que el aprendiz se adapta a los datos por medio de estrategias de
inferencia).

(Krashen, 1977) propuesta psicolingüística que aborda la relación entre la mente y el


aducto por un lado, y con el educto, por otro. Propone además, una diferencia entre lo
que en general parece hacer el niño que adquiere la lengua materna y lo que hace la
mayoría de los adultos que se enfrentan a un L2.

(McLaughlin, 1978) habla de procesos controlados y de procesos automáticos. Y la


memoria a largo y la memoria a corto plazo.

Respecto a la interlingua, Schachter, 1974, parte de la diferenciación que hace Chomsky


de competencia y actuación. La producción como tal no produce un reflejo exacto de la
competencia.

Un aspecto bien importante en la adquisición de una lengua es el error, pues brinda


información importante en el proceso de aprendizaje. Para que los programas de L2 sean
más eficientes es necesario conocer en qué consiste el programa interno del alumno. El
error se ha visto como algo tan negativo que se debería buscar un sistema perfecto que no
le diera lugar, y lo otro es decir que vivimos en un mundo imperfecto y que por lo tanto los
errores siempre existirán. Esta apreciación corresponde al conductismo y su aplicación
corresponde al método audio –oral.
Dejando un poco de lado el proceso de elaboración de teorías por no ser parte de nuestra
intención, se presenta a continuación la categorización que elabora Larsen-Freeman, en
su texto Introducción al estudio de segundas lenguas: teorías nativistas (la adquisición de
las segundas lenguas se da por un talento biológico innato, las teorías nativistas generales
(las ideas cognitivas generales son innatas y a partir de ellas se construyen los principios
gramaticales) las teorías sobre el desarrollo de la lengua infantil de Chomsky también
corresponden a los principios nativistas.

La gramática universal de Chomsky y la ASL: los seres humanos estamos dotados de


manera innata de un conocimiento especial de la lengua (gramática universal - GU) sin
esta capacidad el aprendizaje de una lengua sería imposible, Chomsky).

Otra de las teorías es la de la monitorización de Krashen, de los años 70 y 80, T. M., quien
sostiene que hay dos sistemas de conocimiento en el proceso de a adquisición de
segunda lengua; sistema adquirido (conocimiento subconsciente de la gramática), sistema
aprendido (enseñanza formal, se da en clase y el conocimiento consciente de reglas
gramaticales).

Como bien lo recoge Muñoz en la conclusión: “Es justo decir que los profesores de lenguas
segundas o extranjeras están viviendo tiempos inciertos. Hace aproximadamente una década el análisis
contrastivo era todavía una idea nueva y excitante, aparentemente muy prometedora para la enseñanza y
elaboración del “currículum”. Ahora nadie está tan seguro _ y no sólo como resultado de la revolución
lingüística de Chomsky. La hipótesis del análisis contrastivo ha demostrado no ser operativa, al menos en la
versión fuerte en que se formuló originalmente , útil sólo para quien esté dispuesto a ser muy ingenuo en
cuestiones lingüísticas. En su versión débil, sin embargo, ha resultado ser de gran ayuda e indudablemente
lo continuará siendo a medida que la teoría lingüística se desarrolle. No obstante la hipótesis tendrá
probablemente menos influencia en la enseñanza de lenguas segundas y en los programas de estudios e la
próxima década de la que aparentemente he tenido en la pasada” ((Muñoz, 49)

Hay que partir de unos principios teóricos para tratar de determinar los elementos clave a
la hora de formular una teoría psicolingüística del aprendizaje de lenguas. Selinker
sostiene que existe en la mente una estructura psicológica latente que se activa cuando el
adulto intenta producir oraciones en L2. Para este autor no existe un hablante-oyente ideal
nativo de la IL.
Existen unas regularidades universales existentes en la adquisición de L2 por parte de los
niños. Dulay analizaban los errores que mostraban que sin tener en cuenta el
conocimiento de la primera lengua los niños reconstruyen la sintaxis de modo semejante.
Los errores de los niños de diferentes lenguas que estudian otra como L2 son muy
similares.

Sabemos de las obvias diferencias de aprendizaje en cuanto a L2 entre adultos y niños.


Los niños adquieren la lengua, los adultos pueden adquirirla o aprenderla. El aula ideal es
aquella que facilite los dos procesos.

Por su parte el modelo del monitor es una experiencia subjetiva, existe el mismo orden de
dificultad de ciertos morfemas en los que aprenden inglés como L2 sin tener en cuenta la
edad, la primera lengua o la experiencia previa con la L2. Implica que la enseñanza se
oriente más a la comunicación que a la reglas y a los errores. Teoría esta que ha sido
replanteada.

Bialystok se propone con su teoría de sistematización de L2, de los planteamientos que


subyacen a las propuestas de Krashen y McLaughliln. Esta autora se propone describir,
explicar y predecir, las diferencias individuales en el dominio de una L2 y de los diferentes
aspectos del lenguaje. Tienen en cuenta un Aducto, es decir el contacto y la experiencia
con los datos de la L2.

Importante se hace aclarar, con Muñoz, 1991, algunos términos determinantes a la hora
de hablar de adquisición- enseñanza de segundas lenguas:
Lengua objeto: es aquella en la que se intenta la comunicación; en el caso del que
aprende una segunda lengua, es la lengua que está aprendiendo.
Lengua origen: o lengua primera, es la que actúa como fuente de interferencia,
normalmente es la lengua materna del alumno.
Sistema aproximado: sistema lingüístico desviante empleado por el alumno que intenta
utilizar la lengua objeto, que varían su carácter de acuerdo con el nivel de dominio de la
lengua objeto.
Todos los sistemas de aprendizaje tienden a ser transitorios. Los alumnos de lenguas
segundas tienen un comportamiento lingüístico organizado estructuralmente y se deben
mirar las situaciones de contacto, sus sistemas de contacto. Se debe hacer un examen al
habla del alumno para obtener una información auténtica y útil para la enseñanza y
preparación de cursos sobre modelos de aprendizaje de las estructuras principales de las
lenguas objeto y hacer una valoración posterior. Dentro del proceso de aprendizaje de una
segunda lengua está lo que se conoce como “análisis de errores”, el habla espontánea de
quien aprende una segunda lengua tiene calidad de lenguaje y posee una gramática y es
un dialecto en sentido lingüístico, es decir, dos lenguas que comparten algunas reglas
gramaticales. En este sentido, el error es una parte inevitable y necesaria en el proceso de
aprendizaje.

En la mente una estructura psicológica latente que es activada cuando el adulto trata de
producir o entender oraciones en una L2.
Respecto a la enseñanza de lenguas segundas, se tiene una producción ideal del que
aprende y los datos con que cuenta, de tal manera que el profesor mirará cómo se le debe
enseñar. Respecto al aprendizaje hay que tener una serie de variables como los textos, lo
s métodos, el proceso, etc., y ver cómo se aprende una segunda lengua. Hay también en
este proceso lo que se denomina fenómenos lingüísticos fosilizados es decir aquellos que
los hablantes de una lengua materna tienden a conservar

La adquisición de una segunda lengua es un proceso subconsciente característico de la


internalización del lenguaje típica de los niños, en el caso de L1 y L2. Este proceso implica
retroalimentación, corrección de errores , y la explicitación de reglas.

LECCION 22. Metodología en la adquisición de segundas lenguas

Para Larsen – Freeman et al., es tan importante hoy estudiar las segundas lenguas por la
facilidad que ello comporta. De hecho es muy interesante estudiar otra lengua por lo que
implica; aprender, conocer otra cultura, expresarse diferente.
Se dice ahora que un método para enseñar una lengua, cualquiera sea debe intentar
mantener el proceso natural de su aprendizaje, no ir en su contra, debe facilitar el
aprendizaje, para lo que hay que conocer los procesos naturales.

Hay que tener en cuenta la posición de los psicólogos, que resaltan las diferencias
individuales en el estilo de aprendizaje, o a los sociolingüistas por la importancia que tiene
el núcleo social en el proceso, entre otros. El interés por la metodología de la enseñanza
de la lengua no decrece sobre todo en estos momentos de globalización. Se ha ido del
proceso de enseñanza al proceso de aprendizaje Se puede distinguir entre el aprendizaje
de la lengua en el aula y en ambientes naturales, no controlados.

Veamos las definiciones clave: Segunda Lengua: la que se adquiere en un entorno donde
funciona como lengua nativa, ej. Un colombiano que aprende inglés en Norte América,
adquiere una segunda lengua. Lengua nativa: es la que se adquiere en una clase fuera del
contexto en que l segunda (L.N.). Una segunda lengua es que se adquiere después de la
primera. (S.L.)

Existen unas regularidades universales en la adquisición de lenguas segundas por niños.


Los errores que comenten son similares. Las secuencias de adquisición de segundas
lenguas es similar también en sus estructuras gramaticales

Muchos de los asuntos que se abordan en este campo, aún no se han definido en su
totalidad, son campo de investigación. Existe una serie de autores que se han dedicado a
aportar, desde su óptica, nuevas visiones sobre los métodos de enseñanza aprendizaje de
las segundas lenguas, entre ellos: Larsen – Freeman et al., quienes sostienen que desde
los años 60 se vienen comparando métodos de enseñanza de lenguas y que la discusión
se daba entre sicólogos cognitivos y behavioristas sobre la naturaleza del aprendizaje
humano. Por esto la metodología inicial viene de la adquisición de primeras lenguas, de la
pedagogía.
Existe hoy, una serie de metodologías cualitativas (estudio etnográfico, no se demuestran
hipótesis sino que se observan datos y cuantitativas (comprobar hipótesis) además del
enfoque longitudinal (observar el desarrollo de la actuación lingüística, habla espontanea
de un individuo) el enfoque en tiempo real (medición controlada, emplea recursos
naturales, se orienta hacia los resultados). Estos métodos no son definitivos y, en todo
caso, se pueden fundir, mezclar, no se asocian a un paradigma.

Otro asunto es el Contexto. La lengua se adquiere en su estado natural, en el contexto:


“en el contexto del habla el lenguaje se organiza según la presentación de las reglas, normalmente de una
en una y en estricta secuencia y contando con la corrección de errores por parte del profesor, sobre todo
cuando se transgreden las reglas del código lingüístico (véase especialmente Krashen y Seliger, 1975). En
los contextos naturales no hay una articulación formal de reglas, se trata de comunicar significados. La
corrección de errores, si es que se da, tiende a centrarse en los significados de los mensajes transmitidos.
Pág. 102 Citado por Larsen- Freeman, 1991, 34)

Para elaborar un análisis del contexto, hay que tener en cuenta los datos que se recogen.
En esos casos es preferible estudiar el habla espontánea y ver cómo se obtienen los
datos. Puede ser haciendo una lectura en voz alta, ejercicios estructurados, ejercicios para
completar, traducción, etc.,

No se pueden hacer generalizaciones sobre la ASL (Adquisición de segundas lenguas). La


observación natural precisa de muchos ejercicios controlados y por su arte la competencia
comunicativa comprende competencia gramatical, sociolingüística y estratégica
(estrategias comunicativas):

Larsen-Freeman (1981) identificó cinco áreas de competencia comunicativa en las que se han hecho
investigaciones sobre ASL: forma lingüística, competencia pragmática/funcional, contenido proposicional
(significado), modelos inteactivos (esto es, reglas conversacionales que rigen cómo toman y ceden los
turnos los hablantes) y competencia estratégica. Canale (1983) incluyó cuatro componentes de la
competencia comunicativa en la revisión de su primer análisis: la competencia gramatical, la competencia
sociolinguistica, la competencia discursiva y la competencia estratégica…” (1991, 48)

La investigación cualitativa y cuantitativa deberán mejorar la ASL. Hay que diseñar una
metodología ecléctica. Sin duda, la ASL varía en contextos controlados y no controlados.
Es claro que el papel que juega la lengua materna en la adquisición de una segunda
lengua es básico, aunque lo más importante al aprender una segunda lengua sea superar
los hábitos de la primera, para adquirir aquellos de la lengua meta.

Otra es la Hipótesis del Análisis Contrastivo (HAC) que compara uno de los dos sistemas
lingüísticos involucrados (el de la L1 y el de la L2), con el objetivo de predecir, una vez
detectadas sus similitudes y diferencias, cuáles serían, por un lado, aquellas estructuras
que presentarían dificultad para el aprendiente y, por consiguiente, podrían considerarse
errores en potencia, y, por otro lado, aquellas estructuras que, por asemejarse a la lengua
materna del alumno, no deberían presentar ningún tipo de dificultad; al contrario, el efecto
debería ser positivo. Según este punto de vista, la causa principal de los errores de los
aprendientes se debe buscar en la interferencia (IF) de la LM (4)....

Pero hablar del error implica ver cómo se concibe la adquisición –aprendizaje de una
lengua extranjera, de qué posición se tome frete a este proceso. La enseñanza de las
lenguas extranjeras llego a dar prevalencia al aprendizaje centrado en el estudiante toma
los factores individuales y contextuales que influyen en el proceso. Ya no es el profesor el
centro, o la autoridad absoluta. Ya desde el conductismo nos decía, como lo anotamos
antes, que el aprendizaje es el resultado de la formación de hábitos, como proceso
mecánico de repetición de estructuras.

La enseñanza de una lengua depende de

” la planificación político-administrativa desempeña un importante papel, a pesar de ser un factor tan extraño
al discente. De hecho, son las administraciones educativas de los estados,. Y no el propio aprendiz o-ni el
profesor o el lingüista-las encargadas de controlar el proceso de aprendizaje. Y ello porque además de fijar
las variedades lingüísticas implicadas en los distintos niveles de enseñanza, o establecer la dirección del
curso, su intensidad y riqueza son responsables de los factores que favorecen la docencia o la estorban.
(Fernández, 49)

Enseñar una lengua, con efectividad en su aprendizaje, implica dar cabida a la lingüística
teórica. La práctica docente tiene que someterse constantemente al cambio, las
condiciones del discente (personalidad, estrato social, edad, actitud ante el aprendizaje).
Pero no se aprende una lengua solamente en la escuela: los inmigrantes, el bilingüismo, la
diglosia, aquí vale la pena diferenciar la lengua extrajera de una segunda lengua: es
neutra, válida para cualquier no materna, la lengua extranjera supone un contacto con un
código sin la presencia real de una comunidad. Para nosotros por ejemplo: el inglés es
una lengua extranjera, pero los colombianos que viven en Estado Unidos es su segunda
lengua.

“La didáctica ofrece pautas para la planificación, organización y evaluación de la enseñanza, y elabora los
materiales de instrucción sobre la base de la experiencia. Por fin la psicología aporta información sobre los
procesos mentales en los que discurren las habilidades ligadas al aprendizaje, comprensión, desarrollo y
producción de las lenguas” (Fernández, 53)

“La didáctica ha sido históricamente concebida como el conjunto de actividades, más o


menos programadas, que profesor y alumno realizaban para reforzar un determinado
aprendizaje” (Fernández, 53)

Conviene recordar a los estudiantes de este módulo que se hace necesario desarrollar
más aún la capacidad de análisis cuantitativo y cualitativo, a partir de la interpretación de
los datos que usted recoja en contextos naturales y/o en sus aulas de trabajo. Los datos
se pueden recoger mediante técnicas como: Grabaciones, Corpus, Entrevistas,
Cuestionarios, Observación y estudio de casos, Experimento, etc., y que una vez
recogidos los datos, se analizan y se da un informe.
GLOSARIO

Lingüística: es el estudio científico de la lengua y se ocupa de descubrir y entender la naturaleza


y las leyes que gobiernan el lenguaje y de justificar sus fenómenos, la relación con el ser humano,
en todos sus aspectos. También aporta herramientas para el análisis particular de una o varias
lenguas.

Aprendizaje: asimilar, de seguir, formarse. Es el proceso de adquirir conocimientos, habilidades,


actitudes o valores, a través del estudio, la experiencia o la enseñanza.

Enseñanza: preparación, estudio. La enseñanza: es una actividad realizada conjuntamente


mediante la interacción de 3 elementos: un profesor o docente, uno o varios alumnos o discentes y
el objeto de conocimiento. Es el proceso mediante el cual se comunican o transmiten conocimientos
especiales o generales sobre una materia. Este concepto es más restringido que el de educación, ya
que ésta tiene por objeto la formación integral de la persona humana, mientras que la enseñanza se
limita a transmitir, por medios diversos, determinados conocimientos. En este sentido la educación
comprende la enseñanza propiamente dicha.

Lengua: idiomas, un sistema de comunicación con estructura sintáctica propio de una comunidad
humana; Se llama la lengua al sistema complicado de asociaciones entre las ideas y los sonidos o
gestos (para incluir los lenguajes de señas) que cada sociedad humana posee sin excepción

Lenguaje El lenguaje verbal emplea signos que transmiten significados y que pueden articularse
formando estructuras complejas que adquieren nuevas capacidades de significación (morfemas,
palabras, oraciones, párrafos, textos). El lenguaje es una capacidad o facultad extremadamente
desarrollada en el ser humano; un sistema de comunicación más especializado que los de otras
especies animales, a la vez fisiológico y psíquico, que pertenece tanto al dominio individual como
al social y que nos capacita para abstraer, conceptualizar y comunicar.

La traducción: del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que
consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir
un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de esta
actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Interpretación exégesis, comprensión. Interpretar es el hecho de que un contenido material ya


dado e independiente del intérprete es “comprendido” y “expresado” o “traducido” a una nueva
forma de expresión del mismo contenido, considerando que la interpretación “debe” ser fiel y
respetar el máximo el contenido original del objeto interpretado.
Lingüística aplicada: Rama de la lingüística que se ocupa de los problemas que el lenguaje
plantea como medio de relación social, especialmente de los que se refieren a la enseñanza de
idiomas. Hay multitud de enfoques, de entre los que destacan el Estructuralismo y el Cognitivismo.
“La lingüística aplicada es la rama de la lingüística que consiste en aplicar teorías lingüísticas a un
dominio práctico”

Bilingüismo: es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas.

Etnolingüística: disciplina que, se define y funda en su metodología. En la antropología cultural


un movimiento consagrado a hacer más rigurosos los criterios de descripción y de análisis
etnográfico, movimiento que tuvo como fuente de inspiración las técnicas de la lingüística. […]
Conocido también con los nombres de etnolingüística, etnociencia y etnosemántica, su atractivo
declarado reside en su promesa de conseguir dar a los informes etnográficos la precisión, la fuerza
operativa y el valor paradigmático que los lingüistas imprimen a sus descripciones fonológicas y
gramaticales. La etnolingüística, etnociencia, etnosemántica o etnosemántica etnográfica es el
estudio de cómo diferentes culturas organizan y categorizan distintos dominios del conocimiento.

Interdisciplinar: de diferentes áreas, el concepto de interdisciplinariedad es realmente útil y


necesario al abordar problemas reales en el campo de una ciencia, siempre y cuando se necesite
de la integración de conocimientos de dos o más disciplinas, para poder resolverlos de la manera
más eficiente y eficaz posible. Pero, considerarla como ciencia en sí misma, o como la ciencia de
las ciencias, no.

Psicolingüística: es la parte de la psicología que se encarga de estudiar los procesos de


adquisición y formación de la estructura mental del lenguaje,

Sociolingüística: fruto de la relación entre dos disciplinas; la sociología y la lingüística y se podría


definir como el uso social de la lengua en su contexto.

Pragmática: Es el estudio del modo en que el contexto influye en la interpretación del significado.
El contexto debe entenderse como situación, ya que puede incluir cualquier aspecto
extralingüístico. La Pragmática toma en consideración los factores extralingüísticos que
determinan el uso del lenguaje, esto es, todos aquellos factores a los que no se hace referencia en
un estudio puramente gramatical.

Lexicografía: componer diccionarios, estudiar los vocablos o léxico de una lengua

Patología: anomalía, parte de la medicina que trata el estudio de las enfermedades.


Podría decirse que la Patología es la rama de la Biología que estudia morfológica y
funcionalmente las causas (etiología), mecanismos (patogenia) y las consecuencias de la
enfermedad (pronóstico, etc.)

Pedagogía: arte de instruir o educar, se encarga de la educación, es decir, tiene por objeto el
planteo, estudio y solución del problema educativo; o también puede decirse que la pedagogía es un
conjunto de normas, leyes o principios que se encargan de regular el proceso educativo.

Didáctica: relativo a la enseñanza, adecuado,


Disciplina de la pedagogía, ciencia de la enseñanza y el aprendizaje en general, se encarga de las
decisiones normativas que llevan al aprendizaje,con el fin de conseguir la formación intelectual del
educando.

Comunicación: La comunicación es un fenómeno inherente a la relación grupal de los seres vivos


por medio del cual éstos obtienen información acerca de su entorno y son capaces de compartirla
haciendo partícipes a otros de esa información. La comunicación es un proceso de interrelación
entre dos (o más) personas donde se transmite una información desde un emisor que es capaz de
codificarla en un código definido hasta un receptor el cual decodifica la información recibida, todo
eso en un medio físico por el cual se logra transmitir, con un código en convención entre emisor y
receptor, y en un contexto determinado

Educación: Etimológicamente, la educación tiene dos significados: educare que significa


“conducir”, llevar a un Hombre de un estado a otro; y educere que significa “extraer”, sacar algo de
dentro del Hombre.
BIBLIOGRAFÍA

BAKER, C. (1993). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo,


Madrid, Cátedra
BELL, R. T. (1981). An introduction to applied linguistics, approaches and
methods in language teaching,
Londres, Batsford
BLECUA, J. M. et alii. (eds.) (1999). Filología e informática, Barcelona,
Milenio-UAB.
BRONCKART, J.P., 1980. Teorías del lenguaje.Barcelona, Herder.

BOUTON, Charles, 1982, La lingüística aplicada, México, FCE.

BRONCKART, J. P., Teorías del lenguaje, Barcelona, Herder, 1985.


CABRÉ, M. T. et alii (1990). La lingüística aplicada. Noves perspectives,
noves professions, noves orientacions, Barcelona, Universitat
CAPLAN, D. (1987). Introducción a la lingüística y a los trastornos del
lenguaje. Madrid, Visor, 1992 [LIN
298304 (Facultade Humanidades)]
CASANOVA, L. (1998), Internet para profesores de español, Madrid:
Edelsa.
CASSANY, D. Et alii (1994). Enseñar lengua, Barcelona, Graó, (4ª edc.
1998)
CASTRO, R. J.V. COOPER, R. L. (1989). La planificación lingüística y el cambio
social, Madrid, Cambridge Univ. Press, 1997
CRYSTAL, D. (1981). Directions in applied linguistics, Londres, Academic
Press Crystal, D., Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge, ed.
española dirigida por J. C. Moreno Cabrera, Madrid, Taurus, 1994.

CUENCA, M. J. (ed.)(1994). Lingüística y ensenyament de llengües, Valencia, Universitat.

Di PIETRO, R. J. (ed.) (1982). Linguistics and professions, Norwood (NJ), Ablex

DUCHET, Jean Luis, (1982), La fonología, Oikos tau S.A. Ediciones.


FERNÁNDEZ PÉREZ, M. (coord.)(1996). Avances en... lingüística aplicada, Santiago,
USC.[M-LIN 54]

R. Fente.Venturas y desventuras de la enseñanza de la lengua para fines específicos.


Actas del V Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Pamplona: Universidad de
Navarra – AESLA, 1988.
Fernández Pérez, M., Introducción a la Lingüística, Barcelona, Ariel, 1999.

Galindo, Laura y María del Carmen Koleff, "La competencia pragmática en la expresión de
la cortesía", El Boletín, 1990, núm. 1, 7-12. Semiótica, Pragmática y Análisis del Discurso y
Lingüística Aplicada.

GALLARDO RUIZ, J. R. & J. L. GALLEGO ORTEGA (coords.) (2003)


Manual de logopedia.Un enfoque práctico, Málaga, Aljibe [Escola pendente]
GARVIN, L. et al., 1974, México, UNADE
GRABE, W. e R. B. KAPLAN (eds.) (1991). Introduction to applied linguistics, Reading
(Mass.), Addison-Wesley

GRISHMAN, R. (1986). Introducción a la lingüística computacional, Madrid, Visor, 1991


HUTCHINS, W. J. e H. L. SOMERS (1992). Introducción a la traducción automática,
Madrid, Visor
JUNG, I, et al. 2003, Abriendo la escuela, Ed. Morata
KAPLAN, R. B. (ed.) (1980). On the scope of applied linguistics, Rowley (Mass.) Newbury
House.
LARSEN-FREEMAN, D. e M. H. LONG (1994). Introducción a al estudio de la adquisición
de segundas lenguas, Madrid, Gredos.
LOMAS, C., A. OROSO e A. TUSÓN (1993). Ciencias del lenguaje, competencia
comunicativa y enseñanza de la lengua. Barcelona, Paidós [LIN 329 e 330 (Facultad de
Humanidades)]

LÓPEZ, GARCÍA, Ángel, 1991, La Psicolingüística, Madrid, Síntesis.


López García, Á. et al., Lingüística general y aplicada, Valencia, Universidad, 1994, 2ª ed.
corr. y aum.
López García, Á. y B. Gallardo Paúls (eds.), Conocimiento y lenguaje, Valencia,
Universidad de Valencia, 2005.

OLIVERAS, V, Ángel, 2000, Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una


lengua extranjera, Universitat de Barcelona.
MARTÍ, M. A. e LLISTERRI, J. (2002). Tratamiento del lenguaje natural, Barcelona,
Universitat [M-LIN 259]
Martínez Celdrán, E., Bases para el estudio del lenguaje, Barcelona, Octaedro, 1995.
MEDINA, R., Gloria, 1999, sociología y etnolingüística, Magisterio
MEYA, M. e W. HUBER (1986). Lingüística computacional, Barcelona, Teide
Moreno de Alba, José G., "Gramática y enseñanza de una segunda lengua", El Boletín,
1990, núm. 1, 2-4. Lingüística Aplicada: Enseñanza de Lenguas, Lingüística y Educación y
Morfosintaxis .

Moreno de Alba, José G., "El diasistema y la enseñanza del español como lengua
extranjera", El Boletín, 1990, núm. 1, 2-6. Dialectología y Geografía Lingüística, Lingüística
Aplicada y E. Español.
NEWMARK, P. (1987). Manual de traducción, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago, 1993.
PATIÑO, C. 2000, Sobre etnolingüística y otros temas.Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
PAYRATÓ, Ll. (1998). De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada.
Barcelona, Ariel. [M –
RAMALLO, F.; REI-DOVAL, G. e RODRÍGUEZ YÁÑEZ, X. P. (eds.). (2000).
Manual de Ciencias da Linguaxe, Vigo, Xerais. [M-LIN 254]
SALABERRI RAMIRO, Mª. S. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas
extranjeras, Almería, Universidade.
Simone, R., Fundamentos de lingüística, trad. de Mª del P. Rodríguez Reina, Barcelona,
Ariel, 1993.

TUSON, Jesús, 1984, Linguisitca una introducción a la historia del lenguaje, con textos
comentados y ejercicios, Barcelona, Barcanova.

UNAMUNO, V. (2003), Lengua, escuela y diversidad sociocultural. Hacia una educación


lingüística crítica, Barcelona, Graò.[M-LIN.DI 250] [M-LIN.DI 251]
VEZ JEREMÍAS, J. M. (1984). Claves para la lingüística aplicada, Málaga, Ágora.
VEZ, J. M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Barcelona,
Ariel. [M-Claves para la lingüística aplicada. LIN.DI 214]

VIDAL BENEYTO, J. (dir) (1991). Las industrias de la lengua, Madrid, Fundación Ruipérez

Bibliografía complementaria

Abad, F., Nueve conceptos fundamentales para los estudios filológicos, Madrid, UNED,
1992.
Alcaraz Varó, E. y Mª A. Martínez Linares, Diccionario de lingüística moderna, Barcelona,
Ariel, 1997.
Akmajian, A. et al., Lingüística: una introducción al lenguaje y la comunicación, Madrid,
Alianza Editorial, 1992.
Alonso-Cortés, Á., Lingüística, Madrid, Cátedra, 2002.
Coseriu, E., Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar, Madrid, Gredos,
1992.
Coseriu, E., El hombre y su lenguaje, Gredos, Madrid, 1991, 2ª ed. rev.
Coseriu, E., Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1973, 3ª ed. rev. y
corr.
García-Carpintero, M., Las palabras, las ideas y las cosas, Barcelona, Ariel, 1996.
Corredor, C., Filosofía del lenguaje. Una aproximación a las teorías del significado del
siglo XX, Madrid, Visor, 1999.
Escandell, Mª V., Introducción a la pragmática, Madrid, Ariel, 1996, 2ª ed.
Jorques Jiménez, D., Comunicación y lenguaje: introducción a los métodos y problemas,
Valencia, Tirant lo Blanch, 2004.
Marcos Marín, F., Introducción a la lingüística: Historia y modelos, Madrid, Síntesis, 1990.
Martín Vide, C. (ed.), Elementos de Lingüística, Barcelona, Octaedro.
Martinet, A., Elementos de lingüística general, Madrid, Gredos, 1984, 3ª ed.
Moreno Cabrera, J. C., Curso Universitario de Lingüística General, Madrid, Síntesis, vol. I:
Teoría de la Gramática y sintaxis general, 1991; vol. II: Semántica, pragmática, morfología
y fonología, 1994.
Payrató, Ll., De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada, Barcelona, Ariel,
1998.
Robins, R. H., Breve historia de la lingüística, trad. De E. Alcaraz Varó, Madrid, Paraninfo,
1992, 6ª ed. act. y amp.
Tusón, J., Introducción a la lingüística, Barcelona, Columna, 1997, 2ª ed.

http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-
32059477_ITM

También podría gustarte