Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SYLLABUS 2017
I.- IDENTIFICACION
Nombre: LINGÜÍSTICA GENERAL
Código: 733058 Créditos: 6 Créditos SCT:
Prerrequisitos: no tiene
Modalidad: semi- Calidad: obligatorio Duración: anual
presencial
Semestre en el plan Traducción /Interpretación en idiomas extranjeros -3471-
de estudios: semestres 1 y 2
Trabajo Académico: 4
Horas Teóricas: 2
Horas de otras actividades: 2
II.- DESCRIPCION
Asignatura teórico-práctica dividida en 6 módulos, que presenta la problemática básica de la
naturaleza del lenguaje y su puesta en práctica en la realidad. Esta asignatura permite al
alumno adquirir conocimientos teóricos en los aspectos fonético-fonológico, léxico-
semántico, morfosintáctico y discursivo-pragmático y aplicarlos tanto al aprendizaje de
idiomas como también a la traducción.
Esta asignatura contribuye al desarrollo de las siguientes competencias del Perfil de Egreso
del Traductor/ Intérprete en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción:
1
8. Orientar y facilitar la interacción entre dos culturas.
9. Producir un texto oral o escrito en la lengua meta aplicando procedimientos técnicos
y estrategias de traducción o interpretación de acuerdo con el encargo y con los
pliegos de condiciones utilizando un enfoque traductológico y metodológico
específico que se ajuste a los requerimientos.
IV.- CONTENIDOS
1. Conceptos básicos de la Lingüística (lenguaje, lengua, habla, idioma, dialecto, signo
lingüístico).
2. Lingüística aplicada a la traducción: paradigmas y enfoques traductológicos,
procedimientos técnicos y estrategias de traducción, interpretación versus
traducción.
3. El morfema: principios de análisis morfológico. Frase y oración: principios de análisis
sintáctico.
4. Distinción entre fonética y fonología, clasificación de los sonidos y transcripción
fonética y fonológica.
5. Semántica: sema, semema, denotación, connotación, ambigüedad, cambio
semántico, sinonimia, campo semántico y análisis componencial.
6. Texto y discurso: enunciación, intertextualidad, cohesión y coherencia.
7. Definiciones, casos e incidencia de las macrocompetencias genéricas en la
sociedad: pensamiento crítico, comunicación, responsabilidad social,
emprendimiento y trabajo en equipo.
V.- METODOLOGIA
Clases expositivas
Ejercicios prácticos
Lectura individual
2
VI.- EVALUACION
- BÁSICA
1. Saussure, F. 1983. Curso de lingüística general. Madrid: Alianza Editorial.
ISBN: 9500393808
2. Ullmann, S. 1967. Semántica: introducción a la ciencia del significado. Madrid:
Aguilar. ISBN: 9788403120204
- COMPLEMENTARIA
1. Alba, Orlando.1998. Los sonidos del español. Santo Domingo: Librería La Trinitaria,
Brigham Young University.
2. Álvarez, G. 1995. Textos y discursos. Iniciación a la lingüística del texto. Concepción:
Universidad de Concepción. ISBN: 9562272818
3
Gil, José María. 2001. Introducción a las teorías Lingüísticas del siglo XX. Buenos Aires:
Melusina-RIL (2da Ed.)
Hatim, B. Y Mason, Y. 1992. Discourse and the translator. London: Longman.
Hurtado, A. 1996. La enseñanza de la traducción. Barcelona: Amparo Hurtado Albir (Ed).
Jakobson, R. (1975). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral
López, J.G. y Minett, J. 1997. Manual de traducción. Madrid: Gedisa.
Marín, F. M. y Ramírez, P. E. (2001). Guía de gramática de la lengua española.
Madrid:Espasa Calpe, S.A.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Nueva York: Routledge.
Newmark, P. 1995. A textbook of tranlation. London: Phoenix ELT.
Newmark, P. (1987). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2),
209-243.
Pickett, V. y Elson, B. (1986). Introducción a la morfología y sintaxis. México, ILV.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Nueva York: Routledge.
Quilis, A. y Fernández, J. 1999. Curso de fonética y fonología españolas. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
Rivano, E y Salamanca G. 1998. Capítulos introductorios a la lingüística general. 97-040.
Vicerrectoría Académica, Dirección de Docencia. Universidad de Concepción.
Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Barcelona: Akal
Rivano, E. 2003. Semántica. Concepción: Editorial Universidad de Concepción.
Trask, R. L. y Mayblin, B. (2006). Lingüística para todos. Barcelona: Paidós
Van Dijk, T. 1984. Texto y contexto. Madrid: Cátedra
Vazquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología. Nueva York: Georgetown,
University Press.
VIII.- PLANIFICACIÓN
- CALENDARIO
4
Unidad 5 11.09.17 13.10.17 5 semanas
Unidad 6 16.10.17 24.11.17 5 semanas
5
Tarea de lectura: alumno 2h
“El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”
(Nord, pp. 232-240)
8 Tipos y problemas de traducción docente/ 2h
26.4. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicios prácticos de comprensión de los conceptos alumno
Tarea de lectura: alumno 2h
1. “Manual de traducción” (Newmark, cap. VIII).
9 Métodos de traducción docente/ 2h
3.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicio práctico de comprensión de los conceptos
6
14.6. Transcripción fonética y fonológica alumnos
- Alfabeto fonético
- Transcripción fonética y fonológica
- Transcripción fonológica y ortografía
- Ejemplo de transcripción fonética y fonológica
16 Ejercicios: transcripción fonética y fonológica alumno 2h
21.6.
17 EVALUACIÓN UNIDAD 3 alumno 2h
28.6
18 PRUEBA COMPENSATORIA
5.7.
7
Ejercitación
Tarea de lectura: “Semántica: introducción a la ciencia alumno 2h
del significado”, (S. Ullmann, CAPÍTULO 8)
8
29.11 Evaluación compensatoria
Prueba recuperativa