Está en la página 1de 9

Programa Asignatura: LINGÜÍSTICA GENERAL

Unidad Académica Responsable: DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS


FACULTAD HUMANIDADES Y ARTE
CARRERA: TRADUCCIÓN /INTERPRETACIÓN EN IDIOMAS EXTRANJEROS

SYLLABUS 2017

I.- IDENTIFICACION
Nombre: LINGÜÍSTICA GENERAL
Código: 733058 Créditos: 6 Créditos SCT:
Prerrequisitos: no tiene
Modalidad: semi- Calidad: obligatorio Duración: anual
presencial
Semestre en el plan Traducción /Interpretación en idiomas extranjeros -3471-
de estudios: semestres 1 y 2

Trabajo Académico: 4
Horas Teóricas: 2
Horas de otras actividades: 2

Docente Cristina González


Responsable
Docente Paola Cañete, Maritza Nieto
Colaborador
Comisión Paola Cañete, Cristina González, Maritza Nieto
Evaluación
Duración 36
(semanas)
Fecha: 12/01/2017 Aprobado por:

II.- DESCRIPCION
Asignatura teórico-práctica dividida en 6 módulos, que presenta la problemática básica de la
naturaleza del lenguaje y su puesta en práctica en la realidad. Esta asignatura permite al
alumno adquirir conocimientos teóricos en los aspectos fonético-fonológico, léxico-
semántico, morfosintáctico y discursivo-pragmático y aplicarlos tanto al aprendizaje de
idiomas como también a la traducción.
Esta asignatura contribuye al desarrollo de las siguientes competencias del Perfil de Egreso
del Traductor/ Intérprete en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción:

1. Analizar el tipo de encargo considerando sus aspectos socioculturales y lingüístico-


discursivos específicos como función, destinatarios, además de los plazos de
entrega o ejecución.
2. Aplicar el conocimiento de la terminología y de las diferentes tipologías textuales
considerando las diversas especialidades y ámbitos del conocimiento.
3. Conocer el concepto de comunicación.
4. Conocer el concepto de pensamiento crítico y habilidades cognitivas necesarias para
el desarrollo del mismo.
5. Conocer el concepto de responsabilidad social.
6. Conocer los conceptos de trabajo en equipo y emprendimiento.
7. Identificar fenómenos (lingüísticos, culturales, comunicativos) recurrentes asociados
a la práctica traductora.

1
8. Orientar y facilitar la interacción entre dos culturas.
9. Producir un texto oral o escrito en la lengua meta aplicando procedimientos técnicos
y estrategias de traducción o interpretación de acuerdo con el encargo y con los
pliegos de condiciones utilizando un enfoque traductológico y metodológico
específico que se ajuste a los requerimientos.

III.- RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS

Después de concluir con éxito la asignatura, el estudiante será capaz de:


1. Reconocer el lenguaje como objeto de estudio
2. Comprender los conceptos básicos de las distintas corrientes lingüísticas
contemporáneas.
3. Identificar y analizar los elementos presentes en los distintos niveles de la lengua
(fonético-fonológico, léxico-semántico, morfosintáctico y discursivo-pragmático) a
la luz de los enfoques de la lingüística contemporánea.
4. Comprender el metalenguaje de la translatología.
5. Distinguir distintos contextos comunicativos y reconocer las características de
una comunicación apropiada a cada uno de ellos.
6. Reconocer los conceptos de las macrocompetencias genéricas: pensamiento
crítico, comunicación, responsabilidad social, emprendimiento y trabajo en
equipo.

IV.- CONTENIDOS
1. Conceptos básicos de la Lingüística (lenguaje, lengua, habla, idioma, dialecto, signo
lingüístico).
2. Lingüística aplicada a la traducción: paradigmas y enfoques traductológicos,
procedimientos técnicos y estrategias de traducción, interpretación versus
traducción.
3. El morfema: principios de análisis morfológico. Frase y oración: principios de análisis
sintáctico.
4. Distinción entre fonética y fonología, clasificación de los sonidos y transcripción
fonética y fonológica.
5. Semántica: sema, semema, denotación, connotación, ambigüedad, cambio
semántico, sinonimia, campo semántico y análisis componencial.
6. Texto y discurso: enunciación, intertextualidad, cohesión y coherencia.
7. Definiciones, casos e incidencia de las macrocompetencias genéricas en la
sociedad: pensamiento crítico, comunicación, responsabilidad social,
emprendimiento y trabajo en equipo.

V.- METODOLOGIA
Clases expositivas
Ejercicios prácticos
Lectura individual

2
VI.- EVALUACION

Se realizarán evaluaciones parciales escritas para verificar la competencia adquirida en


cada uno de los niveles de la lengua, que se detallan a continuación:
 Habrá una evaluación al término de cada unidad.
 La nota final tendrá una ponderación de 70% para quienes rindan la evaluación de
recuperación en caso de no obtener una nota final igual o superior a 4,0. La evaluación
de recuperación tendrá una ponderación de 30%.
 La asistencia a las evaluaciones es obligatoria. Se exceptúan los casos en que se
presenten certificados médicos oficiales, en un plazo no superior a 72 horas de la
inasistencia a la evaluación. El estudiante que presente justificación fundada por
inasistencia a una evaluación rendirá una prueba compensatoria de verificación de
competencias al final del semestre respectivo.
 Cualquier inasistencia injustificada a una evaluación previamente programada conduce
a NCR.

VII.- BIBLIOGRAFIA Y MATERIAL DE APOYO

- BÁSICA
1. Saussure, F. 1983. Curso de lingüística general. Madrid: Alianza Editorial.
ISBN: 9500393808
2. Ullmann, S. 1967. Semántica: introducción a la ciencia del significado. Madrid:
Aguilar. ISBN: 9788403120204

- COMPLEMENTARIA
1. Alba, Orlando.1998. Los sonidos del español. Santo Domingo: Librería La Trinitaria,
Brigham Young University.
2. Álvarez, G. 1995. Textos y discursos. Iniciación a la lingüística del texto. Concepción:
Universidad de Concepción. ISBN: 9562272818

Referencias para teoría lingüística:

Ávila Raúl. 1990. La lengua y los hablantes. México: Trillas.


Benveniste, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Nathan.
Bertone, L. (1989). En torno de Babel. XXX : Hachette
Besounssan, A. (1988). La traducción, puente entre culturas. En Actas del primer
encuentro nacional de traductores. Universidad Ricardi Palma, Universidad Femenina
Sagrado Corazón. Lima, Perú.
Coseriu, E. (1986). Introducción a la lingüística. (Versión online
www.artnovela.com.ar).
Delisle, J. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Drallny, I. 2000. La formación del intérprete de conferencias. Córdoba: Ediciones del
Copista.
Fuentes, M. y Pandolfi, A. (1991). Guía teórico-práctica de procedimientos técnicos de
traducción. Proyecto de docencia, Dirección de Docencia. Universidad de Concepción
García, V. (1989). En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos.

3
Gil, José María. 2001. Introducción a las teorías Lingüísticas del siglo XX. Buenos Aires:
Melusina-RIL (2da Ed.)
Hatim, B. Y Mason, Y. 1992. Discourse and the translator. London: Longman.
Hurtado, A. 1996. La enseñanza de la traducción. Barcelona: Amparo Hurtado Albir (Ed).
Jakobson, R. (1975). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral
López, J.G. y Minett, J. 1997. Manual de traducción. Madrid: Gedisa.
Marín, F. M. y Ramírez, P. E. (2001). Guía de gramática de la lengua española.
Madrid:Espasa Calpe, S.A.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Nueva York: Routledge.
Newmark, P. 1995. A textbook of tranlation. London: Phoenix ELT.
Newmark, P. (1987). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2),
209-243.
Pickett, V. y Elson, B. (1986). Introducción a la morfología y sintaxis. México, ILV.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Nueva York: Routledge.
Quilis, A. y Fernández, J. 1999. Curso de fonética y fonología españolas. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
Rivano, E y Salamanca G. 1998. Capítulos introductorios a la lingüística general. 97-040.
Vicerrectoría Académica, Dirección de Docencia. Universidad de Concepción.
Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Barcelona: Akal
Rivano, E. 2003. Semántica. Concepción: Editorial Universidad de Concepción.
Trask, R. L. y Mayblin, B. (2006). Lingüística para todos. Barcelona: Paidós
Van Dijk, T. 1984. Texto y contexto. Madrid: Cátedra
Vazquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología. Nueva York: Georgetown,
University Press.

VIII.- PLANIFICACIÓN

- ORGANIZACIÓN DE LAS UNIDADES TEMÁTICAS

PRIMER SEMESTRE SEGUNDO SEMESTRE

Unidad 1: Presentación general Unidad 4: Nivel morfosintáctico


Unidad 2: Lingüística aplicada a la traducción. Unidad 5: Nivel léxico-semántico
Unidad 3: Nivel fonético-fonológico Unidad 6: Nivel discursivo

- CALENDARIO

Unidad Fecha de inicio Fecha de término Duración


Unidad 1 06.03.17 13.04.17 5 semanas
Unidad 2 17.04.17 26.05.17 6 semanas
Unidad 3 29.05.17 30.06.17 5 semanas
Vacaciones de invierno
Unidad 4 31.07.17 08.09.17 6 semanas

4
Unidad 5 11.09.17 13.10.17 5 semanas
Unidad 6 16.10.17 24.11.17 5 semanas

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES SEMESTRE 1-2017

Semana Actividad Responsable Trabajo


académico
1 Presentación asignatura (Syllabus) docente 1h
8.3. Exposición de contenidos:
- Conceptos básicos
- La comunicación
Tarea de lectura: “Objeto de la Lingüística” (Coseriu, alumno 2h
cap. 1)
Lectura recomendada: “La naturaleza del signo
lingüístico” (Saussure, Primera Parte, cap. I)
2 UNIDAD 1: Presentación general docente/
15.3. Discusión tarea de lectura alumnos
Exposición de contenidos: docente
- El signo lingüístico (arbitrariedad, linealidad,
inmutabilidad y mutabilidad del signo)
- Significado y contexto
- Lingüística sincrónica vs. diacrónica
Tarea de lectura: “Variedades lingüísticas” (Moreno, alumno 2h
2009, cap. 4)
3 Discusión tarea de lectura doc/alum 2h
22.3. Exposición de contenidos: docente
- Idioma, Lengua, Dialecto, Habla.
- Funciones de la comunicación lingüística.
Tarea de lectura: “Lingüística para todos” (pp. 3-39) alumno 2h
4 Discusión tarea de lectura doc/alum 2h
29.3. Exposición de contenidos: docente
- Breve historia de la Lingüística
- Saussure y la lingüística del s. XX
- Movimientos y escuelas
- Sociolingüística (norma, uso, planificación y
estandarización lingüística)
5 EVALUACIÓN UNIDAD 1 alumno 2h
5.4.
6 UNIDAD 2: Lingüística Aplicada a la traducción docente 2h
12.4. Conceptos básicos de traducción e interpretación
Lectura y discusión: “En torno a los aspectos docente/ 1h
lingüísticos de la traducción” (Jakobson, cap. IV). alumno

5
Tarea de lectura: alumno 2h
“El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”
(Nord, pp. 232-240)
8 Tipos y problemas de traducción docente/ 2h
26.4. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicios prácticos de comprensión de los conceptos alumno
Tarea de lectura: alumno 2h
1. “Manual de traducción” (Newmark, cap. VIII).
9 Métodos de traducción docente/ 2h
3.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicio práctico de comprensión de los conceptos

Tarea de lectura: “Guía teórico práctica de alumno 2h


procedimientos técnicos de la traducción” (Mary
Fuentes y Ana María Pandolfi)
10 Procedimientos técnicos de traducción docente/ 2h
10.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicio práctico de comprensión de los conceptos
Tarea de lectura: “La interpretación desde la alumno 2h
antigüedad hasta nuestros días” (Bertone).
11 Introducción a la interpretación docente/ 2h
17.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicios de comprensión de los conceptos
Lectura recomendada: “Manual de Traducción” alumno 2h
(Mercedes Tricás, cap. 2: De la práctica a la teoría)
12 EVALUACIÓN UNIDAD 2 alumno 2h
24.5.
13 UNIDAD 3: Nivel fonético-fonológico docente/ 2h
31.5. Los sonidos del español (Orlando Alba). alumno
- Distinción entre fonética y fonología
- Divisiones de la fonética
- Los órganos de la fonación´
- La producción de un sonido
Tarea de lectura 1: “Los órganos de la fonación” alumno 2h
(Alba, cap. 2) EJERCICIOS
Tarea de lectura 2: “Clasificación de los sonidos”
(Alba, cap. 3)
14 Clasificación de los sonidos docente/ 2h
7.6. - Criterios para la clasificación de los sonidos alumnos
- Vocales / Consonantes
Tarea de lectura: “Transcripción fonética y fonológica” alumno 2h
(Alba, cap. 3)
15 Ejercicios: clasificación de sonidos docente / 2h

6
14.6. Transcripción fonética y fonológica alumnos
- Alfabeto fonético
- Transcripción fonética y fonológica
- Transcripción fonológica y ortografía
- Ejemplo de transcripción fonética y fonológica
16 Ejercicios: transcripción fonética y fonológica alumno 2h
21.6.
17 EVALUACIÓN UNIDAD 3 alumno 2h
28.6
18 PRUEBA COMPENSATORIA
5.7.

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES SEMESTRE 2-2017

Semana Actividad Responsable Trabajo


académico
1 UNIDAD 4: Nivel morfosintáctico docente/ 2h
2.8 La morfología: Introducción alumnos
Tipos de morfemas
Ejercicios
Tarea de lectura: alumno 2h

2 Morfología: formación de palabras docente/ 2h


9.8 Neologismos. alumnos
Ejercicios
Tarea de lectura: “Enunciados y oraciones” (1) (Ávila, alumno 2h
1990)
3 Análisis sintáctico: Enunciados y oraciones I docente/ 2h
16.8 Ejercicios de a. s. de oraciones simples alumnos
Tarea de lectura: alumno 2h
“Enunciados y oraciones” (2) (Ávila, 1990)
4 Análisis sintáctico: Enunciados y oraciones II docente/ 2h
23.8. Ejercicios de a. s. de oraciones subordinadas y alumnos
coordinadas
5 Repaso y ejercicios docente/ 2h
30.8 Aclaración de dudas alumnos
6 EVALUACIÓN UNIDAD 4 alumno 2h
6.9.
7 UNIDAD 5: Nivel léxico-semántico docente 2h
13.9 - Conceptos básicos: sema, semema, archisemema,
significado, significación, rasgo pertinente,
denotación, referencia, designación (Ullmann, cap. 7)
- Fenómenos semánticos: ambigüedad, polisemia y
homonimia
- Ambigüedad y traducción

7
Ejercitación
Tarea de lectura: “Semántica: introducción a la ciencia alumno 2h
del significado”, (S. Ullmann, CAPÍTULO 8)

8 - Cambios semánticos: metáfora, metonimia, docente/ 2h


20.9 sinestesia, tabú, eufemismo, disfemismo alumno
Ejercitación
Tarea de lectura: S. Ullmann, CAPÍTULO 6 alumno 2h
9 - Relaciones semánticas: sinonimia, antonimia, docente/ 2h
27.9 complementariedad, reciprocidad, inversión, alumno
jerarquización
Ejercitación
Tarea de lectura: S. Ullmann, CAPÍTULO 9 alumno 2h
10 - Campo semántico y análisis componencial docente/ 2h
4.10 Ejercitación alumno
11 EVALUACIÓN UNIDAD 5 alumno 2h
11.10
12 UNIDAD 6: Nivel discursivo docente 2h
18.10 - Introducción:
Texto, discurso, enunciación
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 2)
13 - Modos enunciativos docente/ 2h
25.10 - Modalidades de enunciación alumnos
- Modalidades de enunciado
- Pragmática y actos de habla
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 3)
15 - Dialogismo docente / 2h
8.11. - Intertexto alumnos
- Implícitos
- Acto de lenguaje
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 4)
16 - Estructura del texto docente / 2h
15.11 - Cohesión alumnos
- Coherencia
- Competencia textual
- Regla de recurrencia
Ejercitación
17 EVALUACIÓN UNIDAD 6 alumno 2h
22.11

8
29.11 Evaluación compensatoria
Prueba recuperativa

También podría gustarte