Está en la página 1de 7

1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

Onomástica coreana
La onomástica coreana consiste en un apellido patronímico, seguido por un nombre personal.
En Corea del Sur, ambos se componen generalmente de hanja, que son caracteres chinos en la
pronunciación coreana. Oficialmente en Corea del Norte no se usa más el hanja para escribir
(aunque todavía se entiende), y su uso se restringe a aproximadamente 155000 caracteres en
Corea del Sur.

En la mayoría de los casos, el nombre de familia consiste en una sola sílaba, mientras el nombre
personal consiste en dos. Al usar idiomas europeos, algunos coreanos guardan el orden original, y
otros invierten los nombres para emparejar el orden occidental.

Los nombres personales coreanos se componen generalmente de dos caracteres o sílabas. Pocas
personas tienen nombres de uno o tres sílabas, como los políticos Kim Gu y Goh Kun por un lado,
y Yeon Gaesomun por el otro. A menudo, las personas con apellidos de dos sílabas tienen nombres
personales de una, como el cantante Seomoon Tak.

Los coreanos usan solamente cerca de 250 apellidos.1 ​ De estos, Kim, Lee, y Park son los más
comunes. Aunque estos nombres de familia son muy comunes, la mayoría de las personas así
llamadas no están relacionadas. Los nombres de familia actuales tienen su origen en el sistema de
linajes usado en períodos históricos anteriores. Cada clan es asociado con un lugar específico,
como el Gimhae Kim. En la mayoría de los casos, este clan remonta su origen a un antepasado
patrilineal común.

En el curso de la historia coreana, el uso de nombres ha evolucionado. Algunos nombres


tempranos de acuerdo con el idioma coreano se registran en el período de los Tres Reinos (57 a. C.
- 668 d. C.), pero fueron sustituidos gradualmente por nombres basados en caracteres chinos con
la adopción cada vez mayor de la cultura de ese país. Durante los períodos Mongol y de la
dominación Manchú, la clase predominante cambiaba sus nombres coreanos por otros mongoles y
manchúes. Además, durante la ocupación japonesa de Corea, entre 1910 y 1945, los coreanos
fueron forzados a adoptar nombres japoneses.

Índice
Nombres de familia
Romanización y pronunciación
Nombres personales
El uso
Historia
Nombres nativos
Nombres mongoles
Influencia del japonés
Véase también
Notas
Referencias
Enlaces externos

https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 1/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombres de familia
Como ya se dijo, actualmente se usan 250 apellidos, más o
menos. Cada uno de estos se divide en uno o más clanes (bon-
gwan), identificados por la ciudad original del clan. Por
ejemplo, el clan más populoso es Gimhae Kim; es decir, el clan
Kim de la ciudad de Gimhae. Como en el caso de otras culturas
asiáticas del este, las mujeres coreanas guardan sus nombres
de familia después del matrimonio, pero sus hijos toman el
nombre del padre. Según la tradición, cada clan publica una
genealogía comprensiva (jokbo) cada 30 años.2 ​

Los apellidos coreanos fueron influenciados por la onomástica


china, y casi todos ellos consisten en un hanja y por lo tanto de
La mitad de los coreanos posee los
una sola sílaba. Existen aproximadamente dos docenas de
apellidos Kim, Lee, Park, o Choi:
apellidos de dos sílabas, que a menudo no entran siquiera
     Kim, Gim, Ghim
entre los cien apellidos más comunes, como los apellidos
     Lee, Yi, Rhee, Yie
chinos. Los cinco apellidos más comunes son llevados por más
     Park, Pak, Bahk
de la mitad de la población coreana, unos 20 millones de
     Choi, Choe
personas para cada caso en Corea del Sur.3 ​
     Jung, Jeong, Chung, Cheong

Romanización y pronunciación

A pesar de que los sistemas coreanos oficiales de romanización se usan para nombres geográficos y
otros en las dos Coreas, los nombres personales se romanizan generalmente según la preferencia
personal. Así, un apellido como "Li" se puede encontrar como "Lee" (por influencia del inglés), "I",
"Yi", "Rhi", "Rhee" (otra vez siguiendo la grafía anglosajona) y "Rhie".4 ​

Nombres personales
Tradicionalmente, los nombres personales para los varones se determinaron en parte por los
nombres de la generación, una costumbre de China. Uno de los dos caracteres en el nombre es
único del individuo, mientras se comparte el otro entre todos los miembros de la generación filial.
Por lo tanto, es común que los primos tengan el mismo carácter (dollimja) en la misma posición
fija. En Corea del Norte, los nombres de la generación no se comparten más dentro de la familia,
pero todavía sí entre hermanos y hermanas.5 ​

Los nombres personales se componen típicamente de hanja; en Corea del Norte estos no se usan
para escribir, pero los significados todavía se entienden. Por ejemplo, la sílaba ch'ŏl (철,鐵) se usa
en los nombres de chicos con el significado de "acero". En Corea del Sur, la sección 37 de la ley del
registro de la familia requiere que el hanja en los nombres personales se tome de una lista
restricta.6 ​ El hanja reprobado debe ser representado por hangul (caracteres coreanos) en el
registro. En marzo de 1991, el Tribunal Supremo de Corea del Sur publicó la Tabla reconocida de
Hanja para el uso personal que permitió un total de 2.854 hanja en nombres coreanos nuevos así
como 61 formas alternas.7 ​ La lista fue ampliada en 1994, 1997, 2001, y 2005. Ahora hay 5.038
hanja permitidos en los nombres surcoreanos, además de una pequeña cantidad de formas
alternas.

Mientras que la práctica tradicional todavía se sigue en gran parte, hasta los últimos años 1970
algunos padres daban a sus hijos nombres que son palabras coreanas nativas, usualmente de dos
sílabas. La práctica se ha restringido en gran parte a los nombres de niñas. Algunos nombres
populares de esta clase son: Haneul (하늘; "Cielo") e Iseul (이슬; "Rocío"). A pesar de esta
https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 2/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

tendencia alejada de la práctica tradicional, los nombres de personas todavía se registran en


Hangul y Hanja (si es posible) en los documentos oficiales, en las genealogías de la familia, y así
sucesivamente.

El uso
El uso de nombres se gobernaba por normas terminantes en la sociedad coreana tradicional.
Generalmente se considera grosero tratar a cualquier persona por su nombre personal en la
cultura coreana, especialmente al tratar con adultos o gente de mayor edad que uno.8 ​ Esto es a
menudo una dificultad para los estudiantes principiantes de coreano y para los coreanos que
aprenden idiomas occidentales.

Una variedad de reemplazos se usa para el nombre real de la persona. Es aceptable entre adultos
de estado similar tratar al otro por su nombre completo, con el sufijo ssi (씨) agregado. Sin
embargo, es inadecuado tratar a alguien por su apellido solamente, aunque sea con tal sufijo.9 ​
Siempre que la persona tenga un rango oficial, es típico tratarle con el título de ese rango (Choto),
a menudo con el antenombre nim (님) agregado. En tales casos, el nombre completo de la persona
puede ser añadido, aunque esto puede también implicar que el hablante tiene un rango social más
elevado.9 ​

Además, la tecnonimia (la referencia a los padres por los nombres de sus hijos) es una práctica
común. Se usa típicamente para referirse a una madre por el nombre de su hijo mayor, como (철수
엄마), "la mamá de Cheol-su". Sin embargo, este uso puede ser extendido a cualquier padre y a
cualquier niño, dependiendo del contexto.10 ​

Entre niños y sus amigos cercanos, es común usar el nombre de nacimiento. A veces se utilizan
apodos, relacionados con su aspecto y su carácter. Por ejemplo, un niño de movimientos lentos
puede ser apodado gumbengi, signífica "gusano".11 ​

Historia
El uso de los nombres coreanos se ha desarrollado durante un largo tiempo desde su primer
registro conocido, que data de la era temprana de los Tres Reinos, por la adopción gradual de
formas chinas de nominación en los reinos centralizados que comenzaron a dominar la vida de los
coreanos. Estas costumbres continuaron desarrollándose durante las eras Silla Unificado, Goryeo,
y Joseon, con la clase predominante obligada de vez en cuando a adoptar nombres en la lengua de
un país conquistador. Para los hombres del rango yangban, un sistema complicado de nombres
alternativos, se había desarrollado durante el gobierno de la dinastía de Joseon. Este sistema,
incluyendo nombres de cortesía y nombres de la pluma así como nombres póstumos y nombres de
la niñez, nació de la tradición del confucianismo. El sistema de nombres de cortesía brotó
específicamente de la obra Clásico de Rituales, un texto base del canon confucianista.12 ​ Este
sistema de nombramiento entró a Corea durante la era de los Tres Reinos, pero solamente un
puñado de figuras a partir de ese período, como Seol Chong, fueron registradas llevando un
nombre de cortesía. La costumbre solamente llegó a estar extendida en el último período Goryeo,
cuando el confucianismo cobró aceptación entre los letrados.13 ​

Según la historia coreana Samguk Sagi, los primeros nombres de la familia fueron concedidos por
los reyes a sus partidarios. Por ejemplo, en el año 33  d.  C., el rey Yuri le dio a los seis hombres
principales de Saro (Silla) los apellidos Lee (李), Bae (배), Choe (최), Jeong (정), Son (손) y Seol
(설). Sin embargo, esta leyenda no recibe generalmente el apoyo de los historiadores modernos,
quienes creen que es más probable que los nombres de estilo chino hayan comenzado a usarse en
el siglo V y después, cuando los Tres Reinos adoptaron cada vez más el modelo chino.14 ​

https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 3/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombres nativos

Antes de la adopción de nombres al estilo chino, los coreanos tuvieron nombres nativos que fueron
transcritos en Hanja. A excepción del rey y su familia, la mayoría de ellos no tuvieron nombres de
familia. A veces, los nombres dados nativos estaban integrados por tres sílabas, como Misaheun
(미사흔; 未 斯 欣 ) y Sadaham (사다함; 斯 多 含 ). Bajo la influencia de la cultura china durante el
primer milenio de la era común, los coreanos adoptaron nombres de familia. Limitada
inicialmente a los reyes, la práctica se extendió gradualmente a los aristócratas y con el tiempo al
resto de la población.15 ​

Goguryeo en Manchuria y el norte de Corea y Baekje al sudoeste de Corea tuvieron muchos


apellidos que no fueron chinos. Frecuentemente estos consistieron de dos sílabas y muchos
parecen haber sido toponímicos. Según archivos japoneses, algunos caracteres eran pronunciados
no según su lectura china sino por la de la lengua nativa, es decir, el coreano. Por ejemplo, el
general de Goguryeo Yeon Gaesomun (연개소문; 淵蓋蘇文) te llamaban Iri Kasumi (伊梨柯須弥)
en Nihonshoki. Como cheon (천; 泉 ) en chino, iri habría significado probablemente "fuente" en la
lengua de Goguryeo. Los nombres tempranos de Silla también se cree que representaban viejas
palabras coreanas; por ejemplo, el nombre de Bak Hyeokgeose era pronunciado como algo
parecido a "Balgeonuri" (발거누리), lo que se puede traducir como “mundo brillante”.16 ​

Nombres mongoles

Por un breve período después de la invasión mongol de Corea durante la dinastía Goryeo, los reyes
y aristócratas coreanos tuvieron tanto nombres mongoles como chino-coreanos. Los herederos de
la clase predominante fueron enviados a la corte de Yuan para estudiar, donde podían adoptar los
primeros.17 ​ Por ejemplo, el rey Gongmin tuvo tanto un nombre mongol Bayan Temür (伯顏帖木
兒) como uno chino-coreano: Wang Gi (王祺), que fue cambiado más adelante a Wang Jeon (王
顓).18 ​

Influencia del japonés

Durante la ocupación japonesa de Corea, los coreanos fueron obligados para adoptar nombres del
idioma japonés.19 ​ En 1939, como parte de la política de la asimilación cultural (同化政策; dōka
seisaku) del Gobernador-General Jiro Minami
Ordenanza No. 20 (llamó comúnmente la “orden
conocida”), fue publicado. Se convirtió en ley interior en abril de 1940.20 ​

La ordenanza (Sōshi-kaimei ( 創 氏 改 名 ) en japonés) en la teoría permitía, pero en la práctica


obligaba, a los coreanos a adoptar nombres personales y apellidos del idioma japonés. Aunque el
gobierno general japonés prohibió el carácter de obligación oficialmente, los funcionarios bajos
forzaron a los coreanos a acatarla, y para 1944, aproximadamente el 84 por ciento de la población
se había colocado apellidos nuevos.20 ​

La palabra japonesa soshi significa la creación del apellido japonés, distincto del apellido coreano,
o seong. Los apellidos japoneses representan las familias a quienes pertenecen, y pueden ser
cambiados por el matrimonio y otros procedimientos, mientras que los apellidos coreanos
representan los acoplamientos paternales y por eso son incambiables. Sōshi-kaimei representó
una operación dual de ambos los sistemas de apellido japonés y coreano. La política japonesa dictó
que cualquier coreano podía colocarse un nombre de familia japonés sin relación con su apellido
coreano, o hizo que convierta su apellido coreano a una forma japonesa.21 ​

https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 4/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

Después de la liberación de Corea de la ocupación japonesa, la orden conocida como "de la


restauración" (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) fue publicada el 23 de octubre de 1946, por la
administración militar de Estados Unidos. Aplicada al sur del 38° paralelo Norte, permitió a los
coreanos restaurar sus nombres coreanos si así lo deseaban.

Las convenciones japonesas de creación de nombres personales también influyeron los


costumbres coreanas tras la liberación, por ejemplo poner el carácter "子" (ko en japonés y ja en
coreano, significa "hijo") para hacer nombres femeninos como "玉子" (Tamako en japonés y Okja
en coreano). Esta práctica se ve raramente en la Corea moderna, tanto en el norte como en el sur.
En Norcorea, una campaña para suprimir estos nombres japoneses comenzó en los años 1970.5 ​

Véase también
Anexo:Lista de nombres de familia coreanos
Nombre de cortesía
Nombre póstumo
Onomástica china
Onomástica japonesa

Notas
1. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. (http://countrystudies.us/south-korea/38.htm)
2. Nahm, pg. 33-34.
3. Republic of Korea. National Statistical Office. (http://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=D
T_1INOOSB&IDTYPE=3) Archivado (https://web.archive.org/web/20070301110942/http://kosi
s.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3) el 1 de marzo de 2007 en
Wayback Machine. The total population was 45,985,289. No comparable statistics are
available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for
both Koreas has been calculated [1] (http://sun-bin.blogspot.com/2005/12/chinese-and-korean-
family-names.html).
4. Although the "I" romanization is uncommon, it does follow the strict Revised Romanization of
Korean, and is used by Yonhap (2004) and others due to its clear representation of the
underlying hangul.
5. NKChosun.com
6. South Korea, Family Register Law
7. National Academy of the Korean Language (1991) (http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1991
_2/2_25.html)
8. The Northern Forum (Chota), p. 29.
9. Ri 2005, p. 182.
10. Hwang (1991), p. 9.
11. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 [別名).
12. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
13. Naver Encyclopedia, 자 [ 字 ]. Seol Chong's courtesy name, Chongji (총지) is reported in the
Samguk Sagi, Yeoljeon 6, "Seol Chong."
14. Do (1999).
15. Do (1999), sec. 2.
16. Do (1999), sec. 3.
17. Lee (1984), p. 156.
18. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.

https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 5/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

19. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. (http://countrystudies.us/south-korea/7.


htm)
20. Nahm (1996), p. 223. Véase también Empas, "창씨개명."
21. Empas,"창씨개명."

Referencias
Do Su-hui (도수희) (1999). «한국 성명의 생성 발달 (Hanguk seongmyeong-ui saengseong
baldal)» (http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1999_4/9_11.htm). Nueva Vida Coreana (새국
어생활) (en coreano). Consultado el 14 de agosto de 2006.
«창씨개명 [ 創 氏 改 名 ]» (http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?i=187854&v=43).
Enciclopedia Empas (en coreano). Consultado el 23 de agosto de 2006.
Hwang, Shin Ja J. (1991). Terms of Address In Korean and American Cultures (http://www.trini
ty.edu/org/ics/ICS%20Issues/01%20ICS%20I%202/ICS-1-2-Hwang.pdf) Archivado (https://we
b.archive.org/web/20060823123916/http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/01%20ICS%2
0I%202/ICS-1-2-Hwang.pdf) el 23 de agosto de 2006 en Wayback Machine. (pdf). Intercultural
Communication Studies I:2.
Libro: 새 國 史 事 典 (Sae guksa sajeon, Enciclopedia de historia coreana), editado por Lee,
Hong-jik (이홍직), 1983, Seúl, publicado por Kyohaksa, ISBN 89-09-00506-8, capítulo 자 (Ja,
nombre de cortesía)|páginas 117 y 1.134.
Libro: A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz), por
Lee, Ki-baek, publicado por Ilchokak, 1984, Seúl, ISBN 89-337-0204-0.
Libro: Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People, por Nahm,
Andrew C., publicado por Hollym International, 1988, ISBN 0-930878-56-6.
Instituto Nacional del Idioma Coreano (국립 국어 연구원). «국어 국립 연구원 새소식 (Gungnip
gugeo yeonguwon saesosik, Noticias del Instituto Nacional del Idioma Coreano)» (http://www.k
orean.go.kr/nkview/nklife/1991_2/2_25.html). Nueva Vida Coreana (새국어생활) (1991-06) (en
coreano). Consultado el 11 de agosto de 2006.
Naver Encyclopedia. 별명 [別名, nickname (http://100.naver.com/100.nhn?docid=75449) & 자
[字]. (http://100.naver.com/100.nhn?docid=131083) Consultado el 22-08-06 (en coreano).
The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. (https://web.archive.org/we
b/20070312105125/http://www.northernforum.org/servlet/download?id=2014) Cobsultado el
23-08-06.
Republic of Korea. Family Register Law (https://web.archive.org/web/20070211193933/http://ro
ot.re.kr/root/h52.htm) 양계혈통 관련법률. Consultado el 23-08-06 (en coreano).
Republic of Korea. National Statistical Office. (https://web.archive.org/web/20070301110942/ht
tp://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3) Consultado el 23-08-
06 (en coreano).
Libro: 올바른 우리말 사용법 (Olbareun urimal sayongbeop, Procedimientos correctos para el
uso del coreano), por Ri Ui-do (리의도), 2005, ISBN 89-5913-118-0 (en coreano).
U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule (http://countrystudies.us/south-korea/7.
htm) & Traditional Family Life (http://countrystudies.us/south-korea/38.htm) Country
Studies/Area Handbook Series. Retrieved on 10 August 2006.
Libro: Korea Annual 2004, por Yonhap News, publicado por el autor, Seúl, 2004, ISBN 89-
7433-070-9.
«이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져» (http://nk.chosun.com/news/news.html?ACT=detail&res_i
d=3758&page=2924). NKChosun.com (en coreano). 19 de noviembre de 2000. Consultado el
13 de agosto de 2006.
(1991) National Academy of the Korean Language. (http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/199
1_2/2_25.html) 국립 국어 연구원 소식. Consultado el 23-08-06 (en coreano).
https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 6/7
1/4/22, 13:30 Onomástica coreana - Wikipedia, la enciclopedia libre

Enlaces externos
Su nombre en coreano (http://www.chino-china.com/nombres/coreano)
911 Coreano nombres en 2021 (https://genametor.com/es/lista/coreano/)
Table of Hanja for Personal Name Use (http://monkey.org/~dugsong/hanja_names.html)
http://members.jcom.home.ne.jp/yosha/minorities/minorityheroes.html (enlace roto disponible en
Internet Archive; véase el historial (https://web.archive.org/web/*/http://members.jcom.home.ne.jp/yosha/minorit
ies/minorityheroes.html), la primera versión (https://web.archive.org/web/1/http://members.jcom.home.ne.jp/yos
ha/minorities/minorityheroes.html) y la última (https://web.archive.org/web/2/http://members.jcom.home.ne.jp/yo
sha/minorities/minorityheroes.html)). Public Figures in Popular Culture: Identity Problems of Minority
Heroes — Footnote 16 gives bibliographic references for Korean perspectives on the Soshi-
Kaimei policy.
Examples of Koreans who used Japanese names (https://web.archive.org/web/200702101228
31/http://proxy.saga-wjc.ac.jp/nagasawa/ilbon/hanto-kokugo/hanto-index.htm): by Saga
Women's Junior College (en japonés)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Onomástica_coreana&oldid=141844583»

Esta página se editó por última vez el 22 feb 2022 a las 03:08.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

https://es.wikipedia.org/wiki/Onomástica_coreana 7/7

También podría gustarte