Está en la página 1de 5

Para otros usos de este término, véase Onomástica (desambiguación).

Un nombre japonés moderno (⼈名 Jinmei?) se compone solo de un nombre de familia o


apellido, seguido por un nombre propio. Tal como en el chino, coreano, vietnamita y
tailandés, sigue el patrón utilizado en el sistema de nombres personales de Asia oriental.

El segundo nombre no se emplea en Japón, al menos no en el sentido occidental, donde se


diferencia claramente del nombre propio. Tras el nombre se pueden emplear títulos como
-san (さん san?), similar a «señor» o «señora», o -sensei (先⽣ sensei?), similar a «doctor»
o «profesor», entre muchas otras.

Los nombres japoneses se escriben casi siempre en kanji. El kanji de un nombre puede
contar con varias alternativas de pronunciación. Es el Gobierno japonés quien determina los
kanji que pueden emplearse en los nombres. Para tal efecto, existe una lista con los
caracteres aceptados, denominados jinmeiyō kanji (⼈名⽤漢字?).

Los apellidos japoneses se escriben siempre en kanji y preceden siempre al nombre. Se


tiene la costumbre al occidentalizarlos, cambiarlos de lugar para no dar lugar a confusión,
práctica que se lleva a cabo incluso en Japón al escribir los nombres en rōmaji.

Índice
1 Apellidos más comunes
2 Nombres propios
3 Composición
4 Caracteres
4.1 Dificultades en la lectura de los nombres
4.2 Normativas
5 Costumbres
5.1 Títulos
5.2 Apodos
6 Nombres de otros grupos étnicos en Japón
7 Nombres de la familia imperial
8 Nombres históricos
9 Nombres profesionales
10 Véase también
11 Bibliografía
12 Referencias
13 Enlaces externos
Apellidos más comunes
Entre los apellidos comunes en Japón se encuentran Sato (佐藤 Satō?), Kato (加藤 Katō?),
Suzuki (鈴⽊?) y Takahashi (⾼橋?). De acuerdo con estimaciones, existen alrededor de 100
000 apellidos diferentes que se usan en Japón actualmente. La frecuencia de uso de los
apellidos diverge de región en región; por ejemplo, en Okinawa son frecuentes los apellidos
Tamagusuku (⽟城?), Higa (⽐嘉?), Uchima (内間?) y Shimabukuro (島袋?), lo que no ocurre
en otras partes de Japón. Muchos apellidos japoneses provienen de características del
paisaje rural; por ejemplo Ishikawa (⽯川?) significa «río pedregoso», Yamamoto (⼭本?)
significa «la base de la montaña» e Inoue (井上?) significa «sobre el pozo». Aunque los
kanji que componen un apellido suelen tener un significado, lo común es que no se
traduzcan.

Los apellidos más comunes en Japón son:1


1. 佐藤 Satō
2. 鈴⽊ Suzuki
3. ⾼橋 Takahashi
4. ⽥中 Tanaka
5. 渡辺 Watanabe
6. 伊藤 Ito
7. ⼭本 Yamamoto
Nombres propios
Los nombres propios cuentan con una mayor diversidad en la pronunciación y el uso de
caracteres. Los nombres masculinos generalmente terminan en -rō (郎 «hijo», aunque
también 朗 «claro», «brillante») o -ta (太 «grande», «robusto»), o contienen ichi (⼀ «primer
(hijo)», también 市 «mercado», «ciudad»), kazu (también escrito con ⼀ («primer (hijo)»,
junto a varios otros caracteres posibles), ji (⼆ «segundo (hijo)» o 次 «siguiente») o dai (⼤
«grande»); mientras que los nombres femeninos generalmente terminan en -ko (⼦ «niña»)
o -mi (美 «belleza»). Desde 1980, la popularidad de los nombres femeninos terminados en
-ko ha decaído de manera drástica para las recién nacidas e incluso algunas mujeres
adultas eliminan el -ko de sus nombres. Otros ideogramas populares para finalizar nombres
femeninos son -ka (⾹ «esencia», «perfume» o -hana 花 / 華 «flor», etc.) y -na (奈 o 菜, que
significa «vegetales»).

Composición

Haruko Momoi en el AnimeExpo 2007 en Los Ángeles. Su tarjeta con nombre dice «Halko
Momoi», en el orden occidental; en japonés su nombre es 桃井はるこ Momoi Haruko.
Respecto a cómo están compuestos, los nombres japoneses son más simples que los de
otras culturas. Tanto japoneses como japonesas tienen un apellido y un nombre propio; a
excepción de la familia imperial, cuyos miembros no tienen apellido. El nombre propio en
japonés se denomina namae (名前 なまえ?) o shita no namae (下の名前 したのなまえ?). El
apellido se denomina myōji (苗字, 名字 みょうじ?). Al escribir en japonés, el apellido
precede al nombre propio. Hay un número reducido de nombres que se pueden utilizar ya
sea como apellidos o nombres propios; por ejemplo, Kaneko (⾦⼦ かねこ?) o Masuko (益⼦
ますこ?). Sin embargo, para quienes están familiarizados con los nombres japoneses,
resulta bastante evidente cuál es el apellido y cuál es el nombre propio, sin importar en qué
orden se presentan.

Caracteres
Los nombres japoneses se escriben comúnmente en kanji, aunque hay nombres que se
escriben en hiragana o katakana. Si bien los nombres más «tradicionales» emplean la
lectura kun'yomi (lectura japonesa) de los kanji, existe una gran cantidad de nombres que
también se valen de la lectura on'yomi (lectura china). Muchos otros emplean lecturas que
se encuentran únicamente en nombres (nanori), como el nombre femenino Nozomi (希). La
mayor parte de los nombres se compone de uno o dos kanji. Hay algunos que constan de
tres caracteres, como Sasaki (佐々⽊), Igarashi (五⼗嵐), Hon'inbō (本因坊, el apellido de
una famosa familia de jugadores de go), Shōji (東海林), Gushiken (具志堅), Yosano (与謝野)
y Kindaichi (⾦⽥⼀). Existe también un cierto número de apellidos compuestos por cuatro
kanji, como Mukainakano (向井中野), pero son relativamente raros.

Los nombres propios femeninos generalmente terminan en la sílaba ko, escrita con el kanji
que significa «niña» (⼦). Esto era mucho más habitual hasta la década de los 80, pero en la
práctica continúa hoy en día. Los nombres propios masculinos ocasionalmente terminan
con la sílaba ko, pero es muy raro que lo hagan con el kanji ⼦; más aún, si un nombre
masculino termina en ko, en realidad termina en hiko, empleando el kanji 彦).

Los nombres masculinos generalmente terminan en -shi u -o; siendo además los nombres
que terminan en -shi mayoritariamente verbos. Por ejemplo, Atsushi, que puede significar
«ser devoto». Antiguamente (antes de la Segunda Guerra Mundial), los nombres femeninos
escritos en katakana eran comunes, pero esta tendencia parece haber perdido apoyo. Los
nombres femeninos escritos en hiragana son bastante frecuentes. Nombres masculinos
escritos en kana, especialmente en hiragana, han sido muy raros a lo largo de la historia.
Esto se puede deber a que se considera a la escritura en hiragana como algo femenino: en
el Japón medieval, las mujeres comúnmente no aprendían a escribir kanji y solo empleaban
el silabario hiragana.

Los nombres no pueden comenzar con la sílaba n (ん、ン), como ocurre con el resto de
palabras en el japonés. Una n al final de un nombre es bastante común y ejemplo de ello
son los nombres masculinos Ken, Kon, Shin, Jun y Den. La sílaba n no debe ser confundida
con la consonante "n", con la cual los nombres pueden empezar, por ejemplo, el nombre
femenino de Naoko (尚⼦) o el nombre masculino de Nobunaga (信⻑). (La consonante "n"
debe ser emparejada con una vocal para formar una sílaba).

Una cantidad considerable de apellidos puede categorizarse como los apellidos -tō. El kanji
藤, cuyo significado es glicinia, tiene como on'yomi la sílaba -tō (con rendaku, -dō). Muchas
personas en Japón tienen apellidos que cuentan con ese kanji como segundo carácter. Esto
se debe a que el clan Fujiwara (藤原家) dio a sus samuráis apellidos que terminaran con el
primer kanji del apellido del clan, para dar a conocer su posición social en una época en la
que los plebeyos no podían tener apellidos. Ejemplos de estos apellidos son Atō, Andō, Itō
(aunque también es común el uso de otro kanji al final), Udō, Etō, Endō, Gotō, Katō, Kitō,
Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō y Mutō. Como se puede ver en la lista
anterior, muchos de los apellidos más comunes se encuentran en ella.

Dificultades en la lectura de los nombres


Un nombre escrito en kanji puede tener más de una pronunciación, pero solo una de ellas
es correcta para un individuo determinado. De manera inversa, un nombre se puede
representar con muchísimos kanji y, nuevamente, solo una de estas representaciones es
correcta para un individuo en particular. Por ejemplo, el kanji ⼀, cuando se usa en nombres
propios masculinos, se emplea como la forma escrita de Hajime, Ichi, Kazu, Hitoshi y otros
más. El nombre Hajime se puede escribir también con los kanji 始, 治, 初 y muchos otros.
Esta relación «muchos a muchos» entre la manera en que se pronuncia un nombre y la
manera en que se escribe es más frecuente en los nombres propios masculinos que en los
apellidos y los nombres propios femeninos, pero hay casos en todos ellos. Esto hace que
ordenar, pronunciar y transliterar los nombres japoneses sea algo bastante difícil. Por este
motivo, los formularios y documentos siempre cuentan con espacios (llamados furigana)
para escribir la pronunciación del nombre, por lo general en hiragana.

Ciertos apellidos emplean caracteres en estilo antiguo o en desuso. Por ejemplo, el carácter
shima (isla) puede ser escrito con 嶋 en lugar de 島, que es su forma más común
actualmente. Algunos nombres también se escriben con kanji poco comunes. Estos
caracteres generalmente no figuran en ciertos conjuntos de caracteres limitados, aunque lo
más probable es que existan en Unicode. En el pasado, esto dificultaba el escribir nombres
en una computadora si no existían estas versiones de los caracteres. Sin embargo, las
personas cuyos nombres cuentan con caracteres poco frecuentes no los reemplazarán por
otros similares.

Un ejemplo de ello es el apellido Saitō. Si bien hay más de 100 caracteres que se leen
como sai y más de 200 que se leen como tō, solo 4 de estos sai se pueden emplear para el
apellido. El problema radica en que cada uno de estos caracteres tiene un significado
distinto: el sai de 8 trazos (⻫) significa «juntos» o «paralelo», el sai de 11 trazos (斎)
significa «purificar», el sai de 21 trazos significa «pagar» y el sai de 23 trazos significa
«ensalada». Si bien los dos últimos no son comunes en los apellidos, confundir los dos
primeros caracteres sería un error vergonzoso y podría interpretarse como un insulto, pues
generalmente los apellidos dan a conocer la historia de la familia.

En ocasiones, los apellidos se escriben con caracteres muy particulares, denominados ateji,
que se vinculan de manera indirecta con la pronunciación. Por ejemplo, 四⽉⼀⽇ se
pronunciaría normalmente shigatsu tsuitachi (que literalmente significa «el primer día de
abril»), pero en este caso se lee como watanuki (綿抜き, que significa literalmente «kimono
sin acolchado»), ya que el primer día de abril es la fecha tradicional para cambiar la ropa de
invierno por la de verano.

Normativas
Es el Gobierno japonés el encargado de normalizar el uso de kanji en los nombres. Hasta
octubre de 2004, existen oficialmente 2232 «kanji para nombres» (denominados ⼈名⽤漢
字, jinmeiyō kanji en rōmaji) que se emplean en los nombres propios y el gobierno planea
agregar 578 kanji a la lista en el futuro. Esta sería la modificación más significativa desde la
Segunda Guerra Mundial. Solo los kanji que figuran en la lista oficial se pueden emplear en
los nombres propios. Esta medida es para asegurar que las personas que dominan el
idioma japonés puedan leer y escribir los caracteres. Hay medidas que también controlan
nombres que se consideran poco adecuados; por ejemplo, en 1993 se le prohibió a una
pareja dar a su hijo el nombre de Akuma (que significa «demonio», 悪魔 en kanji).

Actualmente, el Gobierno japonés ha reducido el número de kanji que se pueden usar en


nombres de infantes a 2230, pero muchos de los antiguos caracteres permanecen intactos
en los nombres de adultos. Debido a lo confusas que han resultado estas restricciones, se
han hecho cambios recientes que aumentan el número de kanji, en lugar de disminuirlo.

El plan para aumentar el número de kanji ha sido controvertido, en gran medida, por la
propuesta de inclusión en la lista de los caracteres chinos que representan términos como
«cáncer», «hemorroides», «cadáver» y «excremento», además de los jukugo (palabras
compuestas por dos o más kanji) para «maldición», «prostituta» y «violación». Estas
propuestas de inclusión se deben a que no se tomaron medidas para determinar si los kanji
eran los más apropiados. Sin embargo, el gobierno solicitará los comentarios de la opinión
pública antes de aprobar la lista.

Gran parte de las personas y organismos gubernamentales japoneses ha adoptado


diversos procedimientos para enfrentar estos problemas. Por ejemplo, las libretas
telefónicas generalmente cuentan con furigana o caracteres ruby, para ayudar a esclarecer
la pronunciación del nombre. A quienes cuentan con la nacionalidad japonesa, también se
les solicita entregar una versión romanizada de su nombre para el pasaporte.
Recientemente, los medios de comunicación japoneses han empezado a emplear katakana
para referirse a personajes que han conseguido reconocimiento internacional, lo que ha
iniciado una moda entre los jóvenes socialités, que tratan de conseguir un aire cosmopolita
al usar nombres escritos en katakana como un símbolo de estatus.

Los problemas antes descritos también se encuentran en la toponimia japonesa.


No todos los nombres y apellidos son complicados. Algunos apellidos de uso común se
asocian al término mnemotécnico tanakamura («la villa en medio del campo»), que se
compone de tres kanji: ⽥ (ta, «arrozal»), 中 (naka, «en medio» o «dentro de») y 村 (mura,
«villa»). Agrupados en pares de manera indistinta, los tres kanji permiten componer varios
apellidos comunes: Tanaka, Nakamura, Murata, Nakata, Muranaka y Tamura.

También podría gustarte